Sbornik: Kitajskaya klassicheskaya poeziya ---------------------------------------------------------------------------- OCR Bychkov M.N. ---------------------------------------------------------------------------- Kitajskaya klassicheskaya poeziya Kitajskaya poeziya izvestna vsemu miru. Na dolyu nastoyashchego sbornika prishlis' veka ee rascveta, veka samyh bol'shih ee hudozhestvennyh dostizhenij, veka blizosti i vnimaniya k zhizni cheloveka. CHto vazhno i naibolee privlekatel'no dlya nas v kitajskoj klassicheskoj poezii? Neobychnost', nacional'naya terpkost', vse to, chto otrazila ona iz obychaev, mirovozzreniya, iz prirody i chto otlichaet ee ot vseh prochih poezii Vostoka i Zapada. Esli by bylo tol'ko tak, to nichego, krome lyubopytstva, i ne vyzyvala by ona u nerodnogo chitatelya. No my vidim, kak perevody prekrasnyh ee obrazcov prityagivayut k sebe serdca. A eto oznachaet, chto glavnoe v kitajskoj poezii vse-taki obshchechelovecheskoe ee nachalo, soderzhashcheesya v nej i do perevoda skrytoe ot nepodgotovlennogo vzglyada za tainstvenno-zavorazhivayushchej ornamental'noj stenoj iz ieroglifov. Tak li uzh mnogo nado znat', chtoby pochuvstvovat' krasotu i estestvennost' linij zdaniya ili vazy, uglubit'sya v smysl narisovannoj kartiny, esli ih sozdal genij dalekogo ot nas naroda? Zdes' net yavstvennyh pregrad mezhdu zritelem i ob®ektom ego lyubovaniya, zdes' i chuzhestranec mozhet inoj raz byt' ne men'shim cenitelem, chem sootechestvennik hudozhnika. Poeziya zhe drugogo naroda dlya obshcheniya s soboj trebuet perevoda slov i peredachi myslej, chto vsegda nelegko i chto ne vsegda dostupno. Blagodarya perevodu literatury stran i narodov v sovokupnosti svoej s polnym pravom stanovyatsya literaturoj vsego mira, to est' literaturoj obshchechelovecheskoj. Blagodarya perevodu my uznali i kitajskuyu poeziyu. I ponyali, chto nacional'noe ee svoeobrazie est' lish' obramlenie obshchih nashih s neyu dum i chuvstv. I, ponyav eto, bez malejshego predubezhdeniya, a skoree v ozhidanii novyh radostej sklonyaemsya nad tem, chto sumel donesti do nas perevodchik kitajskih poetov. I vot my uzhe chitaem stihotvoreniya Cao CHzhi, pomeshchaya ego u vhoda v to v dostatochnoj mere zybkoe prostranstvo, kotoroe nazyvaetsya srednevekov'em i nachinaetsya v III veke: v pervyh desyatiletiyah ego tvoril vydayushchijsya poet. Sleduyushchaya za Cao CHzhi vershina kitajskoj poezii, mozhet byt' samaya vysokaya, - Tao YUan'-min. On potryasaet nas neozhidannoj prostotoyu slova, vyrazivshego sil'nuyu mysl', opredelennost'yu i chistoj beskompromissnost'yu etoj mysli, vsegda napravlennoj na poiski istiny. Tak priblizhaemsya my k preddveriyu tanskogo gosudarstva, s obiliem poetov, um i iskusstvo kotoryh, kazhetsya, i ne mogut byt' uzhe prevzojdeny, no za nimi sleduyut poety sunskie, s novym svoim vzglyadom na mir, a tam i yuan'skie, i minskie, hotya i povtoryayushchie mnogoe, no odarivshie istoriyu kitajskoj literatury svezhimi, samobytnymi individual'nostyami. Ne stranno li dejstvitel'no, chto put' v tysyachu shest'sot let ot Tao YUan'mina (ne govorya uzhe o sravnitel'no "blizkom" rasstoyanii ot Li Bo, Du Fu, Su SHi, Lu YU), ne stranno li, chto otdalennost' eta ne sterla volnenij, perezhityh poetami, ne pomeshala sochetat' ih s trevogami nashih nyneshnih dnej? Patina stariny, legshaya na svetluyu poverhnost' vseh etih stihov, ne zaslonila b'yushchejsya v nih zhivoj zhizni. Stihi ne poteryali svoej uvlekatel'nosti i ne ostalis' po preimushchestvu literaturnym pamyatnikom, kak eto proizoshlo s ryadom klassicheskih proizvedenij mirovoj literatury. Poety starogo Kitaya pered chitatelem. Oni ne trebuyut podrobnyh rekomendacij i govoryat o sebe svoimi stihami. My zhe skazhem o vremeni i obstoyatel'stvah ih tvorchestva, a takzhe o glavnyh chertah ego, obuslovlennyh vremenem i obstoyatel'stvami. My dumaem, chto dostatochno odnogo lish' nashego napravlyayushchego dvizheniya dlya togo, chtoby s polnoj siloj zazvuchala sama poeziya i rasskazala o teh, dlya kogo ona tvorilas'. Stihotvoreniya zapisany ieroglificheskimi znakami. Takova pervaya ih osobennost', kotoruyu mozhno bylo by i ne otmechat', tak ona ochevidna. No ieroglificheskaya pis'mennost' delaet i perevod inym, predostavlyaya emu bol'shuyu svobodu v vybore ponyatij i slov, stoyashchih za ieroglifom. My oshibemsya, esli budem predpolagat', kak eto inogda delaetsya, chto kitajskoe stihotvorenie predstavlyaet soboj zhivopisnoe zrelishche i samo po sebe yavlyaetsya v nekotorom rode kartinoj. Takoe predpolozhenie esli ne okonchatel'naya nepravda, to uzh, vo vsyakom sluchae, ogromnoe preuvelichenie, osobenno dlya sovremennogo kitajskogo chitatelya, vidyashchego v ieroglife vyrazhenie ponyatiya, i tol'ko, i zabyvayushchego o nachale proishozhdeniya znaka. No ponyatie, ob®emlemoe ieroglifom, "mnogoliko" i mnogoslovno, i, takim obrazom, kitajskoe stihotvorenie, konechno, bol'she podchineno fantazii chitatelya, chem stihotvorenie, zapisannoe foneticheskoj azbukoj. Perevodchik - tozhe chitatel', i on vybiraet odno iz ryada dostupnyh emu chitatel'skih tolkovanij i predlagaet ego svoemu chitatelyu. V sbornik voshli dva osnovnyh zhanra kitajskoj klassicheskoj poezii - shi i cy. SHi - stihi s chetyrehslovnoj (chashche vsego v dotanskoj poezii), pyatislovnoj i semislovnoj, s dvuhstrochnoj strofoj, s cezuroj v chetyrehslovnyh i pyatislovnyh stihah posle vtorogo znaka, a v semislovnyh - posle chetvertogo znaka. SHi - iznachal'naya i preimushchestvennaya forma, prosushchestvovavshaya, kak i cy, do samogo poslednego vremeni. Cy poyavilis' pozdnee, v tanskoe vremya, priblizitel'no v VIII veke, i tematika ih vnachale ogranichivalas' uzkolichnymi perezhivaniyami stihotvorca. Polnoj zrelosti dostigli oni v sunskom gosudarstve, a Su SHi v XI veke dokazal svoim tvorchestvom, chto stiham cy dostupny vse sfery poezii. Cy, v otlichie ot shi, sostoyat iz neravnyh strok i sochinyalis' na opredelennye melodii - vnachale muzyka, a zatem stihi. Nazvaniya melodij ostalis' i vposledstvii, kogda stihi cy poteryali muzykal'noe soprovozhdenie, uzhe teper' neizvestnoe nam i opredelyaemoe lish' po manere razmeshcheniya neravnoslovnyh strok. Poeziya nesla s soboj i hranila tradiciyu. CHitaya kitajskih poetov v ih posledovatel'nosti, ne ochen' trudno zametit' uchitel'nuyu, vospitatel'nuyu ee storonu. Poeziya i mirovozzrenie byli v toj nerazdel'nosti, kakaya diktovalas' nerazdel'nost'yu nauki i iskusstva. Funkcii i zadachi poezii byli stol' ser'ezny, stol' neobhodimy dlya samogo vnutrigosudarstvennogo ustrojstva, chto men'she vsego mesta moglo otdavat'sya poezii dosuga, poezii lenivogo sozercaniya ili, naoborot, pylkoj strasti. My poyasnim eto v dal'nejshem. V konfucianskom predstavlenii o mirozdanii chelovek raven nebu i zemle, zhivya mezhdu nimi i sostavlyaya vmeste s nimi triadu nebo - zemlya - chelovek. CHerez vsyu istoriyu kitajskoj poezii prohodit vnimanie k cheloveku, sochuvstvie, a vposledstvii i sluzhenie emu. Ideya nravstvennoj zhizni byla glavenstvuyushchej v kitajskoj literature. (Ne v etom li takzhe odna iz prichin sohrannosti kitajskoj stariny?) Nravstvennost' v ee konfucianskom ponimanii kak trud dlya strany ili v daosskom ponimanii kak uhod ot chelovecheskogo obshchestva ochen' redko proyavlyalas' v obnazhennom, besprimesnom vide, da i samo propoveduemoe daosizmom otshel'nichestvo na praktike ne bylo polnym razryvom s lyudskim okruzheniem. V kitajskih dinastijnyh istoriyah svedeniya o Tao YUan'mine dayutsya v razdele "ZHizneopisaniya otshel'nikov". Uzhe odno eto pokazyvaet shirotu traktovki otshel'nichestva kitajskoj-istoricheskoj tradiciej, svobodu var'irovaniya populyarnogo termina. Tao YUan'min byl "otshel'nikom", okruzhennym sem'ej, druz'yami i deyatel'nymi sosedyami - vse oni tak ili inache prisutstvuyut v ego stihah. Ego "otshel'nichestvo" - otkaz ot sluzhby i zhizn' v trudah na prirode. Tak ponimal on "estestvennost'", v kotoroj obyazan prebyvat' chelovek. Kak i sleduet ozhidat', predmetom vospevaniya poezii dolzhno bylo stat' vo vseh ego vidah imenno otshel'nichestvo, bolee podatlivoe k poetizacii, chem trud dlya strany, vyrazhaemyj v srednevekovom Kitae chinovnich'ej sluzhboj. Priroda i chelovek v kitajskoj poezii slilis' v nerastorzhimoe edinstvo, v kotorom i kazhdodnevnaya zhizn' sredi lyudej, i otshel'nichestvo sosedstvuyut ryadom. Byla blizost' cheloveka k blagodatnoj kitajskoj zemle, s ee cvetami i plodami, ee derev'yami, ee pticami, znanie kotoryh zaveshchano Konfuciem v "Besedah i suzhdeniyah". Dazhe obshirnye gosudarstva srednevekovogo Kitaya s ih shumnymi torgovymi gorodami ne v silah byli otorvat' poeziyu ot zemli, ot krest'yansko-pomeshchich'ej osnovy i zastavit' ee vospet' bespokojnyj gorod. Put' kitajskogo stihotvorca byl dolog i truden. Te zamechatel'nye poety, kotoryh my znaem i segodnya, izuchali konfucianskie kanony i stihi svoih predshestvennikov dlya togo, chtoby sdavat' ekzameny na chinovnich'yu dolzhnost'. Kazhdyj gosudarstvennyj chinovnik umel pisat' stihi, poetami zhe stanovilis' nemnogie. Poety byli, kak pravilo, chinovnikami, rezhe - lyud'mi s neudavshejsya kar'eroj i pochti nikogda ne byvali krest'yanami. Ne to chtoby krest'yanin ne dopuskalsya v oficial'nuyu poeziyu ili na gosudarstvennuyu sluzhbu, sama neobhodimost' nemalyh sredstv dlya desyatiletij neproizvoditel'noj zhizni, kogda vse vremya otdavalos' ucheniyu, ustranyala vozmozhnyj demokratizm dopuska na gosudarstvennuyu sluzhbu i opredelyala krug chinovnikov, a znachit, i poetov iz pomeshchich'ej sredy. Sdav ekzameny, priezzhali oni sluzhit' v chuzhoj (nepremenno chuzhoj!), bez rodnyh i znakomyh, kraj, polnye trogatel'nyh vospominanij o proshloj zhizni, i tak voznikala poeziya toski po rodnoj prirode. Oni vershili dela na sluzhbe i, stalkivayas' s chelovecheskimi neschast'yami, zadumyvalis' nad tem, chto tvorilos' vokrug nih. Konechno, ne vse. No my govorim o poetah, chto prishli k nam cherez cep' vekov, a znachit, o luchshih, o samyh umnyh i samyh chelovechnyh. Nedarom zhe v glazah staroj kitajskoj kritiki moral'nye svojstva samogo poeta zaklyucheny v ego stihah. Da i kak moglo byt' inache pri etoj sisteme, kogda poet pochti nepremenno byl upravitelem lyud'mi. Reputaciya pisatelya ustanavlivaetsya snachala ego sovremennikami, i "horoshie" stihi durnogo cheloveka byli by nemedlenno razoblacheny. O dobrom pravlenii v Hanchzhou tanskogo Bo Czyuji i sunskogo Su SHi istoriya ne zabyla. Itak, poeziya prirody. Poeziya vospominanij i lyubovaniya sosnoj i kiparisom, cvetami i travami. Poeziya chinovnikov, vidyashchih prirodu iz okon prisutstviya, poeziya buddijskih monastyrej v gorah i na vodah, poeziya lesnogo sumraka i zalitogo solncem kryl'ca. Vesna i osen', sorevnuyushchiesya mezhdu soboyu v vospriyatii raznyh poetov. I redko, ochen' redko surovaya zima i znojnoe leto. I pochti nikogda v otryve ot cheloveka: dazhe esli priroda odna i kak budto sama po sebe, vse ravno za neyu sleduet odushevlyayushchij ee vnimatel'nyj glaz poeta, bez kotorogo nam nichego ne uvidet' i nichego ne ponyat'. Kak nichego ne uvidit i sam poet, esli on zhivet v suete, ne zamechaya, kak smenyayutsya vremena goda. I zanyatost' monasheskaya zdes' ne predpochtitel'nee i ne luchshe suety mirskoj. V takom sluchae, chto zhe predstavlyaet soboyu otshel'nik, drug i nablyudatel' prirody, bez kotorogo ne obhoditsya kitajskaya poeziya? Uzh on-to dolzhen byt' chist ot "krasnoj pyli" mirskoj. I tut my stalkivaemsya s upomyanutym vyshe shirokim ponimaniem "uhoda ot mira", kogda "mir" ne otozhdestvlyaetsya s lyud'mi, a sam fakt otshel'nichestva ne stanovitsya egoisticheskim spaseniem sobstvennoj dushi. I o teme otshel'nichestva v poezii my uzhe ne mozhem govorit' otdel'no ot temy duhovnogo obshcheniya, a inache skazat' - druzhby. Duhovnoe zhe obshchenie lyudej vysokih pomyslov ne obyazatel'no predpolagaet daosskij uhod k odinokoj zhizni, i sanovnik, umeyushchij vnutrenne otvlech'sya ot korystolyubiya, ot zhadnogo kar'erizma i zhestokosti, okruzhayushchih ego, nahoditsya v velikom otshel'nichestve po sravneniyu s malym otshel'nichestvom uedineniya v gorah. Tak otshel'nichestvo v kitajskoj poezii stalo chast'yu ogromnoj temy vernoj druzhby lyudej, esli ne vo vsem odinakovo vosprinimayushchih mir, to uzh, vo vsyakom sluchae, znayushchih, chto kratkij mig chelovecheskogo sushchestvovaniya dolzhen byt' opravdan delami na blago lyudej. Mig chelovecheskoj zhizni. O kratkosti ego nikogda ne zabyvaet poet. Ne otsyuda li stremlenie poran'she nachat' srok starosti i tak prodlit' vremya soznatel'nogo, mudrogo sushchestvovaniya, ot kotorogo byli otnyaty gody na obuchenie dlya podgotovki k deyatel'nosti chinovnika i poeta. My privychno govorim - poeta. No budem vse vremya pomnit', chto v poezii sosredotochilis' i nauka togo vremeni, i filosofiya. Poety i byli myslyashchim sloem obshchestva. A v nekotorye vremena, kak, naprimer, v sunskie, i samym vliyatel'nym sloem obshchestva, potomu chto stoyali u kormila pravleniya. Poeziya byla verna idee vozlozhennoj na nee uchitel'nosti. No didaktizm ne meshal ee neposredstvennosti, ee uvlechennosti zhivym mirom lyudej i prirody, ne prepyatstvoval byt' ej poeziej chuvstva, odnako zhe, podcherknem, chuvstva, nepremenno proverennogo razumom. Vot pochemu tak ogranichenna poeziya yunosti i glavnogo v yunosti lyubovnogo chuvstva, ne terpyashchego kontrolya nad soboj. Lyubovnaya poeziya drevnego i srednevekovogo Kitaya - eto libo narodnye pesni ot "SHiczina" do yuefu, libo "drevnie stihotvoreniya", s ih lyubovnoj toskoj i zabotoj suprugov, gde vernost' - ih ideal. Lyubovnyj zhe lirizm zhanra cy gospodstvoval v etih stihotvoreniyah, po masshtabam kitajskoj istorii, sravnitel'no nedolgo, lish' do toj pory, poka Su SHi, a vsled za nim i drugie sunskie stihotvorcy ne priravnyali cy k klassicheskomu zhanru shi, rasshiriv pole ih primeneniya. Poryvy yunoj dushi redko proyavlyalis' v kitajskoj poezii. Dazhe rano umershie poety, ushedshie iz zhizni, ne dostignuv i tridcatiletnego vozrasta, ne ostavili stihov bezzabotnoj yunosti, predpochitaya im poeziyu mysli. Kitajskij poet prinosil v poeziyu mysl', kotoroj on uchilsya u svoih predshestvennikov i kotoruyu pochital obshchej dlya vseh, poeziya zhe sluzhila emu sredstvom obshcheniya s druz'yami. Nedarom tak mnogo "otvetov", "podrazhanij", "perepevov", "poslanij" vstrechaem my sredi kitajskih stihotvorenij. Poslaniya k druz'yam, odnako, ne prevrashchalis' v zashifrovannyj obmen nekimi svedeniyami, interesnymi i ponyatnymi lish' posvyashchennym. Ne sushchestvovalo "ordena poetov", paryashchego vysoko nad prezrennoj tolpoj. Potomu chto propoveduemye poetami mysli byli dlya vseh, potomu chto iskusnym v stihotvorstve mog byt' kazhdyj, gotovivshij sebya k chinovnich'ej kar'ere. I pomimo Li Bo trudno nazvat' drugogo poeta, kotoryj by v svoih stihah vozvyshal sebya nad lyud'mi. No Li Bo vozvyshal sebya i nad prirodoj, chto imelo harakter ne lichnogo vysokomeriya, a, kak my by sejchas skazali, romanticheskij. Da i tak dejstvitel'no neobychen i rezko nepohozh na drugih etot poet, tak vyhodit iz obshchego ryada, chto ne mozhet on byt' podvergnut ni obydennomu osuzhdeniyu, ni dazhe upreku. Kitajskaya klassicheskaya poeziya ryadom s lyud'mi i dlya lyudej. Vysokie svoi dostoinstva ona dokazala odnim prisutstviem ee sredi nas, lyudej XX veka. |ta poeziya ne srazu priobrela yasnost' vyrazheniya. Ona dolgo trebovala razgadki zapechatlennoj v ieroglificheskih znakah mysli. "Presnost'" (tak lyubila govorit' staraya kitajskaya kritika) Tao YUan'mina predopredelila veshchnost' kitajskoj poezii, no ne sumela eshche ni otvergnut' neopredelennost' ee soderzhaniya, ni ustranit' stereotipnost' ee formy. Sleduyushchie za Tao YUan'minom pokoleniya poetov V - VII stoletij ne srazu vosprinyali ego neobyknovennye dostizheniya. I tol'ko vydayushchiesya stihotvorcy vremeni rascveta tanskogo gosudarstva vpervye po-nastoyashchemu ponyali, komu oni obyazany podarennoj im moshch'yu. Napisannye dlya sovremennikov kitajskie stihi na udivlenie sovremenny i v nashi dni. Sovremenny, no, mozhet byt', ne vsegda ponyatny? |ta poeziya ostavila pozadi sebya te stoletiya, v kotorye ona uzhe okazalas' osobenno trudnoj dlya ponimaniya i potrebovala dopolnitel'nyh kommentariev. Ona nelegka i sejchas, no blagodarya tem samym stoletiyam, osvetivshim ee, vpolne dostupna, esli sootvetstvuyushchim obrazom podgotovit' sebya k nej, - dostupna, i demokratizm ee (reshimsya zdes' na eto vyrazhenie) ocheviden. Poeticheskie besedy s druz'yami - odna iz prichin, pochemu kitajskaya poeziya stala poeziej mysli. Kak my uzhe govorili, poeziej mysli, ne otrinuvshej chuvstva: odno ne isklyuchaet drugogo, a skoree obogashchaet ego. No i besedy s druz'yami imeli svoi prichiny. |ti besedy ne byli prosto sledstviem stremleniya vyrazit' v pis'mennom, stihotvornom vide drugu chuvstvo i mysl'. Byli oni prinuditel'nymi, vyzvannymi obstoyatel'stvami zhizni. Pafos "drevnih stihotvorenij", sozdavavshihsya k nachalu i v nachale nashej ery, v razluke zheny s muzhem. Razluka tak i ostalas' "nerazluchnoj" s kitajskoj poeziej. No na smenu razluke lyubyashchih prishla razluka druzej. CHinovnikov, pereezzhayushchih na drugoe mesto sluzhby, opal'nyh sanovnikov, ssylaemyh v kachestve pravitelej na okrainy gosudarstva, neudachnikov, tak i ne dobivshihsya dolzhnosti i odinoko zhivushchih v glubinah lesov i gor, monahov v zateryannyh buddijskih i daosskih hramah. I pis'ma-stihi s razmyshleniyami, voprosami i otvetami na voprosy shli iz stolicy vo vse koncy strany, i otovsyudu v stolicu, i pisalis' na stenah pochtovyh stancij, monastyrej, kuda ni zabrasyvala poeta sud'ba. Esli mozhno tak vyrazit'sya, kitajskaya poeziya v znachitel'noj mere - obshchestvennaya, s samogo rozhdeniya svoego yavnaya, vynosyashchayasya na lyudi: ne sebe, a vsem poveryaet svoi mysli i chuvstva poet. Takaya otkrytost' kitajskoj poezii ne protivorechila ee "dnevnikovosti". Vosprinimayas' kak nechto obydennoe i neobhodimoe, poeticheskaya zapis' primenyalas' k kazhdodnevnym zhiznennym sobytiyam, uzhe teper' priobretayushchim dlya nas (kak vsyakoe dalekoe po vremeni proizvedenie iskusstva) okrasku prazdnichnosti dazhe v grustnyh razmyshleniyah poeta. A grusti mnogo, osobenno v tanskoj poezii. Grusti o sebe i o lyudyah. Est' tradiciya pechalej kitajskogo poeta. No ona lish' vetv' vsej kul'turnoj tradicii Kitaya, tak i ne otstupivshej v ten', a proyavlyayushchej sebya i obnovlyayushchejsya razlichnym obrazom. V poezii obshchaya kul'turnaya tradiciya podderzhivaetsya reminiscenciyami, vzglyadom v proshloe i oporoj na nego v pryamyh ili uklonchivyh namekah, chto sozdaet i nekuyu prelest' uznavaniya, okutyvaya stihotvorenie dymkoj zagadochnosti. Bez vsyakoj neozhidannosti dlya chitatelej XII veka, naprimer, ukladyvaetsya stroka iz poeta IV veka, i ona opredelyaet smysl skazannogo: stoit tol'ko dogadat'sya. A ne dogadat'sya nel'zya, potomu chto chitatel' gotov k etoj poeticheskoj "igre" blagodarya znaniyu svoej nepreryvaemoj kul'tury, doshedshej do nego hotya i ne v polnoj celosti, no vse zhe v dobroj sohrannosti. Nepreryvnost' kitajskoj kul'tury obespechila sberezhenie tradicii i, sledovatel'no, celostnost' poezii, to est' plavnoe evolyucionirovanie prohodyashchih cherez nee tem, nastroenij, myslej. I vot kak vetv' neubyvaemogo naslediya - tradiciya pechalej. Nachnem s samoj znachitel'noj iz nih, s pechali o smerti. No pechal' li eto? Skoree spokojno-grustnyj vzglyad na "prevrashchenie" ploti, vzglyad, ne pronikayushchij za chertu, kotoraya otdelyaet zhizn' ot nebytiya. I esli daosskij myslitel' CHzhuan-czy schitaet, chto zhizn' i smert' ravny mezhdu soboyu, to on vsegda najdet sredi kitajskih poetov konfucianskogo oprovergatelya podobnoj idei. No i oprovergatel' ne uzhasom vstrechaet smert', a smotrit na nee kak na neizbezhnost', vklyuchayushchuyu ego, cheloveka, v "tablicu predkov" dlya pochitaniya potomkami. ZHizn' cheloveka, v chem uveryayut nas kitajskie poety, ne bolee chem nedolgij postoj. My upominali uzhe o tom, chto kratkost' eta ne stoit pechali. No ona navevaet razdum'ya, kotorye my nazvali by tihoj pechal'yu i v kotorye vhodit nablyudenie za smenoj vremen goda i voznikayushchaya grust' pri proshchanii s vesnoj, a mozhet byt', i pri vstreche s osen'yu, a zatem i pri uhode oseni. Poeta ne pokidaet chuvstvo ozhidaemoj vnezapnosti. Starost' - predvestnica smerti. Pechal' o starosti. Poet ob®yavlyal sebya starcem v sorok let, kogda daleko eshche emu bylo i do bessiliya starosti i do smerti. Poeticheskaya starost' cheloveka, polnogo sil, nahodyashchegosya v duhovnom rascvete, pozvolyala poetu govorit' o sobstvennom svoem priblizhenii k smerti i o tyagotah odryahlevshej ploti bez tragizma soprichastnosti. Voznikala poeziya starosti, v kotoroj zhaloby byli "estetizirovany", a na ih fone shli razmyshleniya o suti zhizni i prednaznachenii cheloveka. Tak povelos' s samyh rannih poetov. Kogda zhe nadvigalis' bedy podlinnoj starosti, to o nih uzhe govorilos' po-inomu: poet staralsya ne navyazyvat' chitatelyu lichnye svoi neschast'ya. |tu poslednyuyu istinu ne raz otmechali sami kitajskie poety v svoih stihah. Pechal' vstrech i pechal' rasstavanij. Ne stranno li govorit' o pechali vstrechi? No rech' idet o kitajskoj dejstvitel'nosti, i pechal' vstrechi v nej potomu, chto silami obstoyatel'stv vstrecha poetov-chinovnikov v pervuyu ochered' napominaet im o novom ot®ezde i, znachit, o skoroj razluke, o potere staryh druzej, o proshlyh nevozvratnyh dnyah. Nado li kommentirovat' pechal' rasstavaniya, v kotoroj i neizvestnost' budushchego, i opasnosti pereezdov po neobzhitym mestam, i dlitel'nost' polucheniya pisem v te vremena. (Stihotvornyj zhanr cy pervogo perioda ego razvitiya oveyan toskoj po toj, s kotoroj v razluke poet.) A vstrechi i rasstavaniya byli detalyami obydennoj zhizni, zapolnyayushchimi "dnevnikovye" stihi kitajskih poetov. Mezhdu prochim, "dnevnikovost'" malo zatragivala semejnuyu zhizn' poeta, kazhdodnevnyj ego byt: poeziya podnimalas' nad edoj i odezhdoj, poka eda i odezhda ne stanovilis' problemoj sushchestvovaniya. Pechal' o samom cheloveke prodelala bol'shoj put' v kitajskoj poezii. Put' ot pechali o sebe do vozmushcheniya stradaniyami drugih. Plenitel'nye stihi kitajskih poetov ne dayut nam zabyt' o perezhitom imi. Nam redko, ochen' redko, udastsya najti bezmyatezhnuyu zhizn' sredi teh, ch'i imena naveki ukrasili kitajskuyu literaturu. Teper' uzhe my znaem, chto ot bed stihotvorcev stala bogache i gumannee kitajskaya poeziya, no osoznanie etogo ne delaet ih bedy legche. Izyskannost' ili, vernee, tonkost' kitajskoj poezii ne privodila ee k elitarnosti. Vsegdashnyaya blizost' ee k nasushchnoj zhizni opredelila neuklonnoe dvizhenie ko vse bol'shemu uznavaniyu cheloveka, chemu pomogala vse bol'shaya shirota krugozora kitajskogo poeta, kotoryj v svoej strane videl vse. I uzhe v tanskom gosudarstve poet-chinovnik, muchimyj soznaniem viny pered krest'yaninom, podnimaetsya do gromkogo oblicheniya nespravedlivosti i peredaet etu missiyu poetu sleduyushchego pokoleniya, dohodyashchemu do otkrytogo, my by skazali, vsenarodnogo protesta. Takie poety - Du Fu i Bo Czyuji. Pust' poslednij v svoem stihotvorenii o halate, kotoryj sogrel by vseh zamerzayushchih, kak budto povtoryaet pervogo s ego domom, kotoryj vmestil by vseh siryh (povtorenie - odna iz chert kitajskoj klassicheskoj poezii), glavnoe zhe, chto i tot i drugoj byli pravdivy i besstrashny - ne tol'ko poety, no i luchshie lyudi vremeni. Posle nih inoj poezii, otdalyayushchej sebya ot zloklyuchenij naroda, sushchestvovat' ne moglo, chto istoriya kitajskoj literatury i dokazala. Poety ne znali i ne predstavlyali sebe vozmozhnosti drugogo stroya, kak tot, - vo glave s Synom Neba, po idee mudrym gosudarem, osushchestvlyayushchim otecheskuyu vlast' nad narodom. Vinu za lyudskie neschast'ya vozlagali oni na neradivyh i korystnyh chinovnikov, obvinyaya ih pered narodom i gosudarem. Estestvennoe dlya togo vremeni zabluzhdenie ne umen'shalo nakala gnevnyh obvinenij, pryamyh stihotvornyh vozzvanij protiv udushayushchih nalogov i protiv nenuzhnyh krest'yaninu gubitel'nyh "vojn na granicah". Poetov lishali chinovnich'ih dolzhnostej, ssylali na dal'nie okrainy gosudarstva, no golosa ih ne umolkali. Bol' za cheloveka pererastala v bol' za vseh lyudej rodnoj strany, a dal'she - i za sud'bu strany, i v XII veke v sunskom gosudarstve, podvergshemsya vtorzheniyu chzhurchzhenej s severo-vostoka i zahvatu severnyh territorij, razvivaetsya patrioticheskaya poeziya, vo glave kotoroj mozhno postavit' Lu YU, a v zhanre cy - Sin' Ciczi, avtorov mnogochislennyh, rasprostranivshihsya v narode stihov. Podobnaya poeziya prodolzhalas' i v beznadezhnosti podavleniya Kitaya mongol'skoj dinastiej YUan': sunskaya kul'tura ne dala sebya ubit', revnostno hranya i obnovlyaya prodolzhennuyu i v dal'nejshem tradiciyu. Poety-pechal'niki, poety-oblichiteli, poety-zastupniki... Kak inache nazovesh' teh velikih i ih tovarishchej i soratnikov, kto (v osobennosti v tanskoe i sunskoe vremya), riskuya kar'eroj i zhizn'yu, i teryaya vysokie posty, i pogibaya v ssylke v dikih, ne tronutyh civilizaciej teh vekov krayah, vystupal v zashchitu krest'yanina i prizyval k dobromu obrashcheniyu s chelovekom, - poety eti byli proniknovennymi lirikami. Lirika staryh kitajskih poetov otrazhaet slozhnost' dushevnyh perezhivanij lyudej ih vremeni, no i otvetstvuet nashim nyneshnim myslyam i chuvstvam. Ne iz pechalej li sotkana kitajskaya poeziya? No pechal' iskusstva vsegda radost' dlya naslazhdayushchegosya vstrechej s prekrasnym. Tem bolee chto, i pechalyas', kitajskaya poeziya vselyaet v chitatelya radost' vladeniya kratkim migom zhizni, kotoryj odarivaet nas mysl'yu, druzhboj s dostojnymi lyud'mi, obshcheniem s prirodoj, zainteresovannost'yu v sud'be cheloveka, radost' vladeniya tem migom zhizni, s kotorym zhal' rasstavat'sya, ne sovershiv dobrogo dela. Bez nravstvennosti i iskrennosti net iskusstva. I vse zhe sleduet snova otmetit' eti neobhodimye kachestva kak brosayushchiesya v glaza v kitajskoj poezii i sostavlyayushchie bol'shuyu ee silu. Esli by my pisali mnogovekovuyu istoriyu kitajskoj poezii, to nam prishlos' by sledovat' za izgibami ee dvizheniya i vozvrashcheniyami vspyat', zaderzhivat'sya na bitvah vozzrenij, otmechat' sravnitel'nye dostoinstva poetov, rasstavlyat' vehi na periodah razvitiya, ostanavlivat'sya na vremenah pod®ema i upadka i v konce koncov v zaklyuchenie ustanovit' mesto, zanimaemoe eyu v mirovom literaturnom processe. My zhe pishem vstuplenie k nashemu sobraniyu kitajskih stihov i daem obshchij vzglyad na kitajskuyu poeziyu kak na nechto cel'noe, staraemsya pokazat' harakter kitajskoj klassicheskoj poezii, to preimushchestvennoe v nej, chto sostavlyaet ee osobennost' vo vsem nacional'nom nasledii kitajskoj kul'tury. Kitajskaya poeziya otdaetsya na sud chitatelya. My verim, chto, poluchiv nekoe neobhodimoe napravlenie, on sam i pochuvstvuet i domyslit stihi kitajskih poetov, kotorye, po mneniyu A. Bloka, trebuyut chitatel'skogo sotvorchestva v bol'shej mere, chem evropejskaya poeziya. U nas, pozhaluj, znayut kitajskuyu poeziyu. Polnost'yu pereveden drevnejshij pamyatnik kitajskoj poezii "Kniga pesen" - "SHiczin", otdel'nymi knigami vyhodili stihi Cyuj YUanya, Cao CHzhi, Tao YUan'mina, Van Veya, Li Bo, Du Fu, Bo Czyuji, Su SHi, Li Cinchzhao, Lu YU, Sin' Ciczi. Vsem nam dostatochno horosho izvestno, chto pervejshee trebovanie k perevodchiku - znanie yazyka, s kotorogo on perevodit, i kul'tury naroda, kotoromu prinadlezhit perevodimaya im literatura. Vsem nam izvestno takzhe, chto ne vse perevodchiki kitajskoj poezii - i horoshie poety v tom chisle - umeyut ee chitat' v podlinnike. A my hotim, chtoby v nashej strane znali kitajskuyu klassicheskuyu poeziyu v poeticheskom zhe perelozhenii. Kak zhe byt' v etom, uvy, neredkom sluchae? Nam mogut skazat', chto dlya znakomstva s poeziej dostatochen prozaicheskij podstrochnik, vypolnennyj znatokom yazyka. No poezii ravnocenna tol'ko poeziya. Bol'she togo, poeticheskim mozhet byt' i podstrochnik, esli on napisan poetom. (No togda on ne budet podstrochnikom?) My zhe ishchem poeta, sposobnogo peredat' sredstvami russkoj poezii kitajskij podlinnik. I, ponimaya, chto luchshe samomu poetu umet' chitat' etot podlinnik, my vse-taki, vvidu trudnosti i dlitel'nosti osvoeniya kitajskoj klassiki (vspomnim bednyh kitajskih studentov, desyatiletiyami gotovivshihsya k ekzamenam v chinovniki), ishchem (i poroyu nahodim) takogo poeta, kotoryj, ne znaya kitajskogo yazyka, byl by pokoren magiej kitajskoj poezii, i zanyalsya by izucheniem kitajskoj kul'tury, i byl by vnimatelen k zamechaniyam avtora podstrochnika, dazhe pomogaya poslednemu svoej poeticheskoj intuiciej. Bo Czyuji kogda-to skazal v stihotvorenii "Posle chteniya Li Bo i Du Fu": "Ustremlenie Neba vy, dolzhno byt', ponyali oba: // V chelovecheskom mire est' v horoshih stihah nuzhda!" My byli by rady ugodit' velikomu poetu. 1977 L. |jdlin (Pechataetsya v sokrashchenii) XI-VII VV. DO N. |.  Perevod L. |jdlina "SHICZIN" IZ "PESEN CARSTVA TAN" Osennij sverchok zhivet uzhe v dome. Vidimo, god konchaetsya skoro... Nam esli segodnya ne veselit'sya, S lunami dni ujdut bezvozvratno. No nado ne gnat'sya za naslazhden'em, A dumat' vsegda o sobstvennom dolge, Lyubit' zhe vesel'e ne do razgula: Dostojnomu muzhu v nem byt' ostorozhnym. Osennij sverchok zhivet uzhe v dome. Vidimo, god pokinet nas skoro... Nam esli segodnya ne veselit'sya, S lunami dni ujdut ponaprasnu. No nado ne gnat'sya za naslazhden'em, A dumat' eshche i o nezavershennom, Lyubit' zhe vesel'e ne do razgula: Dostojnomu muzhu v trudah byt' userdnym. Osennij sverchok zhivet uzhe v dome. Vremya povozkam s polya na otdyh... Nam esli segodnya ne veselit'sya, S lunami dni ujdut nezametno. No nado ne gnat'sya za naslazhden'em, A dumat' eshche o mnogih pechalyah, Lyubit' zhe vesel'e ne do razgula: Dostojnomu muzhu byt' nevozmutimym. IZ "PESEN CARSTVA CINX" Bystro letit sokol "utrennij veter". Gusto razrossya severnyj les... Davno ne vidala ya gospodina, I skorbnoe serdce tak bezuteshno. CHto zhe mne delat', chto zhe mne delat'? Zabyl on menya i, naverno, ne vspomnit! Rastet na gore raskidistyj dub, V glubokoj nizine - gibkie vyazy... Davno ne vidala ya gospodina, I skorbnoe serdce neizlechimo. CHto zhe mne delat', chto zhe mne delat'? Zabyl on menya i, naverno, ne vspomnit! Rastet na gore vetvistaya sliva, V glubokoj nizine - dikie grushi... Davno ne vidala ya gospodina, I skorbnoe serdce kak op'yanelo. CHto zhe mne delat', chto zhe mne delat'? Zabyl on menya i, naverno, ne vspomnit! 340-278 gg. do n. e. CYUJ YUANX Perevod L. |jdlina LISAO Pokojnyj moj otec Bo-yunom zvalsya, CHzhuan', Syn Neba, - slavnyj predok moj. V sed'moj den' goda ya na svet yavilsya, Sej den' vseh dnej schastlivee v godu. Otec, na syna poglyadev vpervye, Ego schastlivym imenem nazval - CHzhen-cze, kak vernaya doroga, imya, A prozvishche - "Vysokij stroj dushi". YA, udostoyas' schastiya takogo, Ego udvoil vneshneyu krasoj: V cvetushchij shpazhnik, slovno v plashch, obleksya, Splel poyas iz osennih orhidej. I ya speshil, boyas', chto ne uspeyu, CHto mne otpushcheno nemnogo let. Magnoliyu sryval ya na rassvete, Sbiral u vod po vecheram suman. Stremitel'no tekut svetila v nebe, I osen'yu smenyaetsya vesna, Cvety, derev'ya, travy uvyadayut, I dni krasavca knyazya sochteny. Ty vozmuzhal, v porokah utopaya, O, pochemu ne hochesh' stat' inym? Mne osedlajte skakuna lihogo! Glyadite! Put' zabytyj pokazhu. Vot YUj, CHen Tan, Ven'-van, - ih okruzhili Umov raznoobraznyh cvetniki: Tam i dushistyj perec, i korica, A ne odni nezhnejshie cvety. V tom slava SHunya i velich'e YAo, CHto smysl yavlenij vedali oni, A Cze i CHzhou shli putem nevernym I potomu ot bedstvij ne spaslis'. Sanovniki vesel'yu predayutsya, Ih put' vo mrake k propasti vedet. No razve o sebe samom goryuyu? Menya strashit dinastii konec. Uzh ya li ne radel o blage obshchem, YA shel dorogoj pravednyh knyazej, No ty, vsesil'nyj, chuvstv moih ne ponyal, Vnyal klevete i gnevom vospylal. YA tverdo znayu: pryamota - neschast'e, No s nej ne v silah razluchit'sya ya. V svideteli ya prizyvayu nebo, - Vse eto radi knyazya ya terplyu. YA govoryu: sperva so mnoj soglasnyj, Potom soshel ty s etogo puti. S toboj, vlastitel', ya mogu rasstat'sya, No mne tvoya izmenchivost' gor'ka. Moi dela - cvetushchie polyany, YA orhideyami pokryl sto mu, Vzrastil blagouhayushchie travy, A sredi nih - i shpazhnik i duhen. Kak ya hotel uvidet' ih v rascvete I v dolzhnyj chas ih srezat' i sobrat'. Pust' ya uvyanu - gorevat' ne stoit, ZHal', esli lug bur'yanom zarastet. V styazhatel'stve drug s drugom sostyazayas', Vse nenasytny v pomyslah svoih, Sebya proshchayut, prochih sudyat strogo, I vechno zavist' glozhet ih serdca. Vse, kak bezumnye, stremyatsya k vlasti, No ne ona menya prel'shchaet, net, - Ved' starost' nezametno podstupaet, A chem sebya proslavit' ya mogu? Pust' na rassvete p'yu rosu s magnolij, A noch'yu em opavshij lepestok... Poka ya chuyu v serdce tverdost' very, Mne etot dolgij golod nipochem. Sbirayu ya tonchajshie koren'ya, CHtob imi plyushch upavshij podvyazat', Korichnye derev'ya vypryamlyayu, Vyazhu v puchki dushistuyu travu. Za mudrecami shel ya neotstupno, No nikakoj hvaly ne uslyhal. Pust' v nashe vremya tak ne postupayut, YA, kak Pen Syan', sebya gotov sgubit'. Dyshat' mne tyazhko, ya skryvayu slezy, O gorestyah naroda ya skorblyu, Hotya ya k dobrodeteli stremilsya, Gubila noch' dostignutoe dnem. Pust' moj venok iz shpazhnika razorvan - Iz orhidej spletu drugoj venok. Za to, chto serdcu moemu lyubezno, Hot' devyat' raz ya umeret' gotov. Tvoj dikij nrav, vlastitel', poricayu, Dushi naroda ty ne postigal. Pridvornye, zaviduya po-zhenski Moej krase, kleveshchut na menya. Bezdarnye vsegda k kovarstvu sklonny, Oni skryvayut chernye dela, Vsegda idut okol'nymi putyami, Uvertlivost' - edinyj ih zakon! V dushe moej - pechal', dosada, gorech'; Nesu odin nevzgody etih dnej, No luchshe smert', chtob navsegda ischeznut', CHem primirit'sya s uchast'yu takoj! Izvestno: sokol ne letaet v stae, Tak isstari na svete povelos'. I kak kvadrat i krug nesovmestimy, Tak dva puti vrazhduyut mezh soboj. YA podavlyayu chuvstva i stremlen'ya, I oskorbleniyam ne vnemlyu ya, CHtit' chistotu i umeret' za pravdu - Tak v starinu uchili mudrecy. YA put' svoj, kayus', prezhde ne produmal, Ostanovlyus', ne vozvratit'sya l' mne?! YA povernu obratno kolesnicu, Pokuda v zabluzhden'yah ne pogryaz. Sred' orhidej pust' kon' moj pogulyaet, Pust' otdohnet na Perechnom holme. Zdes' budu ya vdali ot poricanij I v prezhnie odezhdy oblekus'. CHilill i lotos mne naryadom budut. Nadenu plashch iz lilij vodyanyh. Tak skroyus' ya, vse konchatsya neschast'ya, O, tol'ko b veroyu cvela dusha. Sebya vysokoj shapkoj uvenchayu I udlinyu naryadnyj poyas svoj. Blagouhanie i blesk sol'yutsya, I sovest' ya netlennoj sohranyu. CHetyre storony okinuv vzorom, Hotel by ya uvidet' strany vse. Naryaden svezhij moj venok, i vsyudu Struitsya blagovonie ego. U kazhdogo est' radost' v etom mire, YA s detstva ukrashat' sebya privyk, I posle smerti ya takim zhe budu, - Kto mozhet dushu izmenit' moyu? Prelestnaya Nyuj-syuj, moya sestrica, S uprekami tverdila chasto mne: "Byl Gun' chrezmerno pryam, i vot neschast'e Ego postiglo pod YUjshan', v stepi. Zachem ty pryam i ukrashat'sya lyubish'? Net nikogo izyskannej tebya. Ves' dvor zaros kolyuchkami, bur'yanom, - Lish' ty odin vsegda obhodish' ih. Skazhi, kak lyudyam o sebe povedat', I chuvstva nashi kto pojmet, skazhi? ZHivya drug s drugom, lyudi cenyat druzhbu, I tol'ko ty vnimat' ne hochesh' mne". SHel po stopam ya mudrecov starinnyh, No uchasti pechal'noj ne izbeg... CHrez reku Syan ya napravlyayus' k yugu, CHtob obratit'sya s rech'yu k CHun-hua: "Pravlen'e Ci dostojno pesnopenij, Sya Kan v razvrate gnusnom utopal, O budushchih nevzgodah on ne dumal I brat'yami bliz doma byl ubit.