Ocenite etot tekst:


---------------------------------------------------------------
     © Copyright Boris Meshcheryakov
     Email: baruchim@newmail.ru.
     WWW: http://baruchim.narod.ru.
     Date: 22 Nov 2001
---------------------------------------------------------------
     Samuyu   svezhuyu   html-versiyu   antologii,  soderzhashchuyu  polnyj  tekst  s
kitajskimi   originalami,   foneticheskoj    transkripciej,    giperssylkami,
kommentariyami,  biograficheskimi  svedeniyami ob avtorah, literaturovedcheskimi
stat'yami o kitajskoj klassicheskoj poezii, obrazcami kalligrafii i eshche mnogim
drugim,   vy   mozhete   najti   na  internet-sajte  perevodchika  po  adresu:
http://baruchim.narod.ru.
     Vashi  otzyvy,  zamechaniya  i  predlozheniya  proshu  napravlyat'  po adresu:
baruchim@newmail.ru.
---------------------------------------------------------------

=============================================================
STIHI 1000 PO|TOV -- SVITOK 1 -- SEMISLOVNYE CHETVEROSTISHIYA
=============================================================

CHen Hao (1032 -- 1082)
Vnezapno napisal vesennim dnem

K poludnyu redkie skol'zyat      po nebu oblaka.
Cvetushchih iv minuyu ryad,      i predo mnoj -- reka.
Kak tem ponyat', kto zdes' stoit,      v dushe moej pozhar?
S ukorom kto-to govorit:      "Rezvitsya, kak shkolyar!"

CHzhu Si (1130 -- 1200)
Vesennij den'

Prekrasnyj den'! Vyhozhu k reke,      "ishchu aromatov" tam.
Siyayushchij i obnovlennyj vid      otkrylsya moim glazam!
Vostochnyj veter veet v lico,      dovol'nyj brozhu vokrug.
Luga v miriady raznyh cvetov,      vesna raspisala vdrug!

Kommentarii perevodchika

"Ishchu aromatov" -- zdes': gulyayu za gorodom, lyubuyas' vesennim cveteniem.

Vostochnyj veter -- v kitajskoj poezii: tradicionnyj simvol nastupleniya vesny.

Su SHi (1037 -- 1101)
Vesennyaya noch'

Tysyachu zolotom stoit vesny      eta lish' noch' odna.
Blagouhayut sil'nej cvety,      v tuchi ushla luna.
S bashni donositsya flejty zvuk:      pesnya -- nezhna-nezhna,
Stih u kachelej veselyj shum:      polnoch' -- temna-temna...

Kommentarii perevodchika

... flejty zvuk... -- v originale: "guan'" -- prodol'naya flejta iz bambuka,
podobie nashej svireli.

YAn Czyujyuan' (epoha Tan)
Rannej vesnoj u vostochnoj steny goroda

Za gorodskoj stenoj poet      lyubuetsya vesnoj.
Serezhek ivovyh plenen      nevinnoj zheltiznoj.
I, sred' parchi lesnyh polyan,      poet kak budto zhdet,
CHto vse, komu vesna mila,      vdrug vyjdut iz vorot!

Van An'shi (1026 -- 1086)
Vesennyaya noch'

Zlachenyh kuril'nic issyak aromat,      klepsidry kapel' redka;
Ushedshej zimy vozvratilsya hlad      v dyhanii skvoznyaka.
Primety vesny cheloveka tomyat,      lishaya nochnogo sna,
Po polu cvetochnye teni skol'zyat,      siyaet v okno luna.

Kommentarii perevodchika

Stihotvorenie napisano vo vremya nochnogo dezhurstva avtora v pomeshcheniyah
imperatorskoj akademii nauk -- Han'lin'yuan', raspolozhennoj na zakrytoj
territorii imperatorskogo dvorcovogo kompleksa -- Zapretnogo Goroda.

... issyak aromat... i dalee: ... kapel' redka ... -- eti obrazy govoryat o
tom, chto s momenta zastupleniya na dezhurstvo uzhe proshlo znachitel'noe vremya.
Aromaticheskie smoly v pozolochennyh kuril'nicah, povsemestno ispol'zovavshihsya
v pomeshcheniyah dvorca dlya uluchsheniya vozduha i zashchity ot zlyh duhov, uzhe
polnost'yu vygoreli. Takzhe pochti podoshel k koncu i zapas vody, zalitoj v
vodyanye chasy (klepsidru), po kotorym vo dvorce otmeryalis' ustanovlennye
otrezki vremeni.

Han' YUj (768 -- 824)
Pervyj vesennij dozhdik

Prolilsya dozhd': kak tvorog -- gryaz'.      Doroga -- sushchij ad!
No dal'nie polya, vzglyani,      kak nezhno zeleny!
Cvetushchej ivy legkij dym      okutal stol'nyj grad.
CHto mozhet serdcu byt' milej,      chem etot mig vesny!

Variant perevoda

Na ulice Neba posle dozhdya:      gryaz' -- kak soevyj tvorog.
Smotryu na zelen' travy vdali,      a ryadom -- ne uvidat'.
Uzhe nastupil etot mig vesny,      chto v nej osobenno dorog:
Kogda nezhnoj dymkoj cvetushchih iv      stolica polna opyat'!

Kommentarii perevodchika

... stol'nyj grad -- gorod CHan家n' (nyne g. Sian' v provincii SHan'si), odna
iz dvuh stolic Kitajskoj imperii v epohu Tan.

Van An'shi (1026 -- 1086)
Pervyj den' Novogo Goda

V treske hlopushek      ushel Staryj God.
Zapah vesny      teplyj veter neset.
Vyp'em vina      vstretiv solnca voshod,
Novyj prib'em      amulet u vorot.

Variant perevoda

Pod hlopushek bambukovyh radostnyj tresk      provodili my Staryj God,
I vino molodoe sogreto teplom,      chto vesennij veter neset.
Sotni tysyach dvorov, miriady vorot,      pervyj luch zari osvetil,
Kazhdyj dobryj hozyain u vhoda v dom      obereg "tao-fu" smenil.

Kommentarii perevodchika

V treske hlopushek ... -- v Kitae vsegda schitali, chto shum mozhet otpugivat'
zlyh duhov. Tak voznik obychaj soprovozhdat' kazhduyu vstrechu Novogo Goda
razryvami bambukovyh hlopushek.

Vyp'em vina ... -- eshche odnim novogodnim obychaem bylo pit' molodoe, t.n.
"novogodnee" vino vo vremya vstrechi rassveta pervogo dnya goda, kotoryj po
lunnomu kalendaryu prihodilsya na konec fevralya. V Kitae -- eto vremya
nastupleniya vesny.

V Novom Godu na vorota vseh kitajskih domov pribivalis' novye, vzamen
proshlogodnih, ohrannye amulety -- doshchechki iz persikovogo dereva s nadpisyami,
prednaznachennymi dlya zashchity doma ot proniknoveniya v nego zlyh duhov.

Su SHi
Priem v imperatorskom dvorce v chest' Prazdnika Pervogo Polnoluniya

Bledneet luna nad dvorcom Czyan'chzhan,      na nebe zvezdy redeyut;
Donosit bozhestvennyj veterok      kuritel'nic aromat,
I po-lebedinomu v zale Tunmin      v pochten'i vytyanuv shei,
Kak krasnoe oblako pered YUj-di,      chinovniki stali v ryad.

Kommentarii perevodchika

Dvorec Czyan'chzhan -- bukv. "Postroennyj CHzhanom" -- znamenityj dvorec vremen
dinastii Han'. Zdes': dvorec sunskogo imperatora.

Zal Tunmin(dyan') -- bukv. "Zal Pronikayushchego Sveta" -- soglasno legende,
nahodilsya v nebesnom dvorce legendarnogo YUj-di (o nem sm. nizhe). Zdes':
paradnyj zal imperatorskogo dvorca v sunskoj stolice Kajfyne.

... po-lebedinomu -- lebed' tradicionno schitalsya imperatorskoj pticej. |ti
carstvennye pticy obychno plavali v dvorcovyh prudah.

... krasnoe oblako -- emu upodoblyayutsya dvorcovye chinovniki, odetye po sluchayu
prazdnika v halaty krasnogo cveta. Sleduet dobavit', chto cvetnye oblaka
izdavna schitalis' v Kitae simvolom blagogo predznamenovaniya, a v legendah i
skazkah chasto vystupali kak "transportnye sredstva" nebozhitelej.

YUj-di: bukv. "YAshmovyj Imperator" (ili "Nefritovyj Gosudar'") -- odno iz 9
imen daosskogo bozhestva, povelitelya mira lyudej.

CHzhan SHi (1133 -- 1180)
Prihod vesny (ekspromt)

Konec zime! Ot sna vosstav,      priroda ozhivaet.
Pokrylis' zelen'yu lesa,      i sneg poslednij taet.
Idi v luga, gde vse cvetet --      vesny nedolog srok!
Speshi vzglyanut', kak glad' reki      kolyshet veterok!

Variant perevoda

Stal den' pribyvat', konchaetsya god,      slabeyut inej i led.
Rasteniya znayut -- v mire teper'      vesny pora nastaet.
S prihodom vesny vse veshchi vokrug      stremlen'em k zhizni polny,
Pohishchen vostochnym vetrom pokoj      zelenoj gladi rechnoj.

CHao YUechzhi (epoha Sun)
Igra v myach (kartina)

Vrata vse nastezh' vo dvorce,      raspahnuty vse dveri.
Lan' Tretij snova sil'no p'yan      i v zalah v myach igraet.
Han' Syu pochil, Czyu Lin' -- starik,      chto v ssylke umiraet.
Pravlen'ya mudrogo goda      ne vozvratish' teper'!

Kommentarii perevodchika

Sunskij avtor pisal eto stihotvorenie na dostatochno otdalennuyu ot nego po
vremeni istoricheskuyu temu pod vpechatleniem kartiny, izobrazhavshej, kak
tanskij imperator Syun'czun razvlekaetsya igroj v nabityj tryapkami kozhanyj
myach, kotoraya, sudya po vsemu, malo otlichalas' ot sovremennogo futbola.

Lan' Tretij -- detskoe imya imperatora, byvshego, kak izvestno, tret'im po
schetu synom predydushchego pravitelya Kitaya -- ZHuj-czuna. Ispol'zovanie avtorom v
dannom kontekste detskogo imeni primenitel'no k uzhe ves'ma nemolodomu
cheloveku zvuchit otkrovennym osuzhdeniem grazhdanskoj nezrelosti i prestupnoj
bezotvetstvennosti Syuan'czuna, privedshej, v itoge, k ochen' pechal'nym
posledstviyam kak dlya nego samogo, tak i dlya mnogih soten tysyach prostyh
kitajcev.

Han' Syu... Czyu Lin'... -- krupnye gosudarstvennye chinovniki, kotorye pri
Syuan'czune v raznoe vremya sluzhili na postu pervogo ministra, oba
proslavilis' chestnost'yu i nepodkupnost'yu. Upominayutsya avtorom dlya kontrasta
s pechal'no znamenitym YAn Gochzhunom, zanimavshim etu zhe dolzhnost' v konce
pravleniya Syuan'czuna.

Lin' Hun (epoha Sun)
Dvorcovye strofy

Zlataya predo mnoj palata,      rez'boj pokrytyj potolok.
V ladoni bronzovoj arhata --      prekrasnyj yashmovyj cvetok.
"Velikij Mir" pust' vocaritsya,      puskaj ne znaet vojn strana.
Ved' "raduzhnaya kolesnica"      "drakonami" zapryazhena.

Kak solnce i luna siyaet      Drakona prazdnichnyj naryad.
Na tushechnicah teni flagov,      kak zmei v'yutsya i drozhat.
3000 znakov divnoj vyaz'yu      uzh vyvel pervyj kandidat:
Na "kinovarnye stupeni"      kladet pochtitel'no traktat.

Kommentarii perevodchika

V pervom stihotvorenii cikla opisyvaetsya pervyj den' pravleniya Tajczuna,
vtorogo po schetu imperatora dinastii Sun. Pod devizom "Tajpin-singo" --
"Velikij Mir -- Schastlivoe gosudarstvo" on pravil s 976 po 984 gg. Vsego
sunskij Tajczun pravil pod 5-yu devizami, prebyvaya na trone do 995 g.

... arhata -- arhatami nazyvali uchenikov Buddy, pervyh apostolov novogo
religioznogo ucheniya v period ego zarozhdeniya i rasprostraneniya. Zdes': statuya
buddijskogo svyatogo v imperatorskom dvorce. YAshmovyj cvetok lotosa na
raskrytoj ladoni arhata simvoliziruet buddijskoe uchenie, vruchaemoe lyudyam.

... "Velikij Mir" -- deviz carstvovaniya, prinyatyj novym imperatorom. Godam
pravleniya kazhdogo kitajskogo imperatora po tradicii prisvaivalos'
simvolicheskoe naimenovanie, naprimer: "Velikoe Spokojstvie", "Velikij Mir" i
t.p.

... "raduzhnaya kolesnica" -- v originale: pyaticvetnaya kolesnica. Tradicionnyj
epitet dlya oboznacheniya imperatorskoj karety.

... "drakonami" -- v originale: shest'yu drakonami. "SHesterka drakonov" --
tradicionnyj epitet dlya imperatorskogo vyezda. Proishozhdenie epiteta idet ot
drevnego solyarnogo mifa o kolesnice Solnca, zapryazhennoj shest'yu drakonami,
kotoroj pravila boginya Si He. Takim obrazom, imperator kak sredotochie
zhivotvoryashchej substancii YAn na zemle upodoblyalsya sredotochiyu sily YAn na nebe --
Solncu. V poslednej stroke ko vsemu prisutstvuet eshche i numerologicheskij
parallelizm.

Vo vtorom stihotvorenii cikla opisyvaetsya ekzamen dlya chinovnikov vysshej
stupeni, provodimyj neposredstvenno vo dvorce. Pretendenty na poluchenie
stepeni "czin'shi" -- "prodvinuvshegosya [uchenogo] muzha" (priblizitel'nyj analog
nashego doktora nauk) -- dolzhny byli za opredelennoe vremya sochinit' i
kalligraficheski napisat' s pomoshch'yu kisti i tushi sochinenie
istoriko-hudozhestvennogo plana na temu, tut zhe predlozhennuyu imperatorom,
kotoryj obychno lichno prisutstvoval na ekzamene. Pobeditelyu takogo konkursa
mogla byt' predlozhena vysokaya dolzhnost' pri dvore, ostal'nye chinovniki,
uspeshno proshedshie ekzamen, takzhe mogli rasschityvat' na znachitel'noe
prodvizhenie po sluzhbe. Demokraticheskaya po svoej suti, sistema naznacheniya na
chinovnich'i dolzhnosti lyubogo ranga, vplot' do samyh vysokih, po rezul'tatam
istoriko-literaturnogo ekzamena, utverdivshayasya eshche pri dinastii Suj (581-618
gg.), praktikovalos' v Kitae vplot' do nachala XX veka.

Drakon -- odin iz titulov imperatora.

... "kinovarnye stupeni" -- tradicionnoe nazvanie imperatorskogo trona, k
kotoromu veli stupeni krasnogo cveta.

Van Czyan' (epoha Tan)
Oda dvorcu Hua Cin

Byl put' ochen' dolgim do bashni czyannan'skoj --      ego proshagal ya odin!
Lish' mesyac ushcherbnyj da holod rassvetnyj      voshli vo dvorec Hua Cin.
Reshilsya podnyat'sya na Bashnyu Dinastij      lish' zapadnyj veter, svistya;
Pod svodom Palaty CHan座an razdayutsya      unylye zvuki dozhdya...

Kommentarii perevodchika

... Hua Cin -- doslovno: Cvetushchaya CHistota -- putevoj dvorec tanskogo
imperatora Syuan'czuna na gore Lishan' na territorii sovremennoj provincii
SHen'si. Vo vremya vosstaniya An' Lushanya v 50-h godah VIII veka byl razoren
myatezhnikami i bolee ne vosstanavlivalsya.

... czyannan'skoj -- Czyannan' -- odna iz yuzhnyh oblastej tanskogo Kitaya.
Doslovno oznachaet: k yugu ot Reki (t.e. reki YAnczy).

... mesyac ushcherbnyj, i dalee: holod, zapadnyj veter, dozhd' -- tipichnye simvoly
oseni, v bolee obshchem smysle vyrazhayushchie ideyu razrusheniya vsego sushchego hodom
neumolimogo Vremeni.

... na Bashnyu Dinastij -- zdes' imeetsya v vidu pagoda, vozvedennaya v dalekom
proshlom v chest' vocareniya novoj imperatorskoj familii.

Stihotvorenie navevaet oshchushchenie brennosti zhizni. Putnik pechal'no obozrevaet
ruiny nekogda velikolepnyh postroek, tshchetno pytayas' ukryt'sya v nih ot
osennej nepogody.

Li Bo (701 -- 762)
Iz cikla "Stihi na melodiyu Cin' He"

Tvoj, slovno oblako, naryad,      a lik tvoj -- kak pion,
CHto na vesennem veterke      rosoyu okroplen.
Kol' na vershine Czyun座ujshan'      ne vstretilsya s toboj,
-- Uvizhus' u dvorca YAotaj      pod svetloyu lunoj.

Variant perevoda

Ty v odeyanii vozdushnom      sravnish'sya chudnoyu krasoj
S pionom, chto pod nebom yuzhnym      hrustal'noj okroplen rosoj.
I, chtob eshche tebya uvidet',      ya etot mir zabyt' gotov,
Podnyavshis' po otvesnym krucham      v obitel' rajskuyu bogov.

Variant perevoda

Tvoj chuden oblachnyj naryad,      cvetku podoben obraz tvoj,
CHto na vesennem veterke      blestit almaznoyu rosoj.
Kol' na vershine Czyun座ujshan'      tebya uvidet' ne smogu,
To, verno, vstrechu na bregah      YAochi pod svetloyu lunoj.

Kommentarii perevodchika

|to chetverostishie -- pervoe v cikle iz 3 stihotvorenij, kotoryj Li Bo
posvyatil YAn Gujfej (doslovno: Dragocennaya Supruga iz roda YAn), lyubimoj
nalozhnice tanskogo imperatora Syuan'czuna. V ee obshchestve poslednij provodil
pochti vse svoe vremya. Vo vremya napisaniya cikla, Li Bo byl odnim iz naibolee
priblizhennyh k imperatoru lic. Istoriya sozdaniya cikla takova: odnazhdy Syn
Neba i YAn Gujfej lyubovalis' cvetushchimi pionami podle Besedki iz dereva Aloe u
Dvorca Rassveta i Schast'ya. Imperator prikazal pozvat' Li Bo i dat' emu
bumagu s zolotymi cvetami, chtoby tot napisal ekspromtom stihi na melodiyu
Cin' He.

... na melodiyu Cin' He -- doslovno: CHistaya i Rovnaya. V glubokoj drevnosti
melodii etogo tipa ispol'zovalis' dlya vospevaniya supruzheskih radostej.
Praktika sochineniya stihov na opredelennuyu melodiyu voobshche byla ves'ma
rasprostranena v Kitae. Pozdnee dlya etogo sformirovalsya dazhe osobyj
stihotvornyj zhanr, nazyvaemyj "cy". Naivysshee razvitie on poluchil vo vremena
dinastii Sun v tvorchestve poetessy Li Cinchzhao. Sleduet takzhe skazat', chto
zhanr "cy" stavilsya neskol'ko nizhe regulyarnyh klassicheskih stihov "shi",
poskol'ku ponachalu pochitalsya za prostonarodnyj.

... Czyun座ujshan' i dalee: YAochi -- mificheskie gora i prud, ryadom s kotorymi po
legende nahodilsya dvorec YAotaj, gde zhila Sivanmu -- Vladychica Zapada -- odno
iz bozhestv kitajskogo panteona. Takim obrazom, zdes' nalico upodoblenie
vpolne zemnoj zhenshchiny bessmertnoj nebozhitel'nice. Govorya o YAochi (doslovno:
YAshmovyj Prud), nelishnim budet upomyanut', chto na territorii imperatorskogo
dvorca sushchestvoval real'nyj prud s tem zhe nazvaniem. Syuan'czun prikazal
ustroit' ego special'no dlya kupaniya nenaglyadnoj YAn Gujfej.

CHzhen Huej (epoha Sun)
Napisal na stene postoyalogo dvora

CHajnye rozy strashatsya v sadu      stuzhi vesennih nochej.
Pod izumrudnoyu strehoj vorot      lastochek shchebet utih.
Sbila nagar s zakoptivshej svechi      slomannoj shpil'koj svoej,
Snova schitayu: emu do CHanshan'      skol'ko dnej nuzhno puti?

Kommentarii perevodchika

Stihotvorenie napisano poetom kak by ot lica svoej suprugi, kotoraya toskuet
po nemu i s neterpeniem zhdet, kogda zhe on, nakonec, priedet domoj v otpusk.
Radostnye primety nastupivshej vesny kontrastiruyut zdes' s pechal'yu zhenshchiny,
tyazhelo perezhivayushchej zatyanuvshuyusya razluku s lyubimym muzhem.

Pod izumrudnoyu strehoj... -- na vorotah domov sostoyatel'nyh kitajcev chasto
imelsya konek, krytyj zelenoj glazurovannoj cherepicej.

CHanshan' -- nazvanie uezda, gde nahodilsya dom poeta.

Du Fu (712 -- 770)
Bez nazvaniya

U doma ivolga poet      sred' zeleni vetvej.
Po nebu sinemu plyvet      klin belyh zhuravlej.
Pod shapkoj vekovyh snegov      gora v okne vidna,
No kak zhe, kak zhe daleko      rodnaya storona!

Variant perevoda

Dve zheltyh ivolgi poyut      sred' zeleni vetvej.
Stremitsya vyshe v neba sin'      klin belyh lebedej.
V okne, snegami soten zim      Pik Zapadnyj ukryt,
Projdya s Vostoka tyshchi li,      u vrat korabl' stoit.

Kommentarii perevodchika

|to stihotvorenie napisano Du Fu vo vremya ego vynuzhdennogo prebyvaniya v g.
CHendu, centre zapadnoj provincii Sychuan', vdali ot sem'i, togda prozhivavshej
v vostochnoj provincii Czyansu.

Zapadnyj Pik -- zdes': vysochajshaya vershina gornoj sistemy Min'shan',
raspolozhennaya k zapadu ot CHendu.

... s Vostoka ... -- v originale: iz Vostochnogo U. U -- nazvanie drevnego
carstva, sushchestvovavshego primerno v VIII vv. do n.e. na territorii sovr.
provincii Czyansu. Dlina vodnogo puti ot portov Czyansu, raspolozhennyh na
Vostochno-Kitajskom more, do g. CHendu, stoyashchego na reke YAnczy na Sychuan'skom
gornom plato v central'nom Kitae, sostavlyala okolo desyatka tysyach kitajskih
verst-li (1 li = 0.5 km).

Su SHi
Cvetushchaya ajva

Volnuemoe legkim vetrom vostochnym,      siyan'e plyvet s vysoty,
Dushistyj tuman napolnyaet prostranstvo,      glyadit skvoz' verandu luna...
Ob座atye strahom pred bezdnoyu nochi,      v sadu zasypayut cvety,
Lish' aluyu koftu ajvy osveshchaet      svecha, dogoraya odna...

Du Mu (803 -- 852)
Cinmin

V Den' pominan'ya predkov, dozhd'      s utra zamorosil.
V doroge putnik tak ustal --      vot-vot ispustit duh.
"Gde lavku vinnuyu najti?" --      u vstrechnogo sprosil.
"V derevne Abrikosov Cvet!" --      vdal' ukazal pastuh...

Kommentarii perevodchika

Cinmin -- doslovno: "CHisto i yasno". Nazvanie odnogo iz 24 sezonov kitajskogo
zemledel'cheskogo kalendarya. Nastupaet v pervuyu nedelyu aprelya. Schitaetsya
vremenem okonchaniya vesennej rasputicy. Vo vremya Cinmina prohodit t.n.
Prazdnik pominoveniya predkov, vo mnogom pohozhij na nashu Roditel'skuyu
subbotu.

V pervoj stroke yumoristicheski obygryvaetsya nesootvetstvie mezhdu "ideal'noj"
(sm. pred. komment.) i real'noj pogodoj v den' Cinmina. Dalee po analogii
idet eshche odin primer "nesbyvshihsya ozhidanij": vkonec izmuchennyj rasputicej
puteshestvennik uznaet, chto do mesta zhelannogo otdohnoveniya pridetsya eshche
prilichno poshagat'.

V poslednej stroke soderzhitsya igra slov: poslednie tri ieroglifa mozhno
ponimat' i kak sobstvennoe nazvanie derevni, i kak to, chto derevnya vidna
izdaleka po alomu naryadu abrikosovyh derev'ev, pora cveteniya kotoryh v yuzhnom
Kitae tradicionno prihoditsya na nachalo aprelya (t.e. vremya Cinmina).

Vej E (epoha Severnaya Sun)
Cinmin

Ne na chto kupit' cvetov      i vina v Cinmin.
Sozercan'em, kak monah,      teshus' lish' odnim.
"Novogo ognya" vchera      u soseda vzyal,
Do rassveta lampu zheg --      u okna chital.

Kommentarii perevodchika

"Novogo ognya..." -- imeetsya v vidu ogon', zanovo razozhzhennyj s pomoshch'yu ogniva
posle trehdnevnogo posta, t.n. Han'shi -- Prazdnika Holodnoj Pishchi, kotoryj
soblyudalsya kitajcami neposredstvenno pered Cinminom. Vo vremya posta
zapreshchalos' pol'zovat'sya ognem dlya razogrevaniya pishchi, osveshcheniya i otopleniya
doma. Ob istorii vozniknoveniya obychaya sm. zdes'.

Van Czya (851-?)
Prazdnik zhertvoprinosheniya Bogu Zemli

Na polyah u podnozh'ya gory |hushan' --      sorgo vshody tuchny.
Porosyachij zagon i kurinyj nasest,      na kalitke -- zapor.
Prolegla ot shelkovicy dlinnaya ten' --      konchen Prazdnik Vesny.
Pomogaya drug druzhke, troe krest'yan      p'yanye vhodyat na dvor...

Kommentarii perevodchika

... |hushan' -- doslovno: gora u Gusinogo Ozera.

V pervyh treh strokah stihotvoreniya upominayutsya glavnye istochniki
sushchestvovaniya kitajskogo krest'yanina: sorgo, kotoroe naryadu s risom, bylo
ego osnovnoj pishchej; svinina i kuryatina, vkushaemye im po prazdnikam, a takzhe
derevo shelkovica, ch'i list'ya shli na korm prozhorlivym gusenicam tutovogo
shelkopryada.

... Prazdnik Vesny -- prazdnik vesennego zhertvoprinosheniya Bogu Zemli,
kotorogo krest'yane molili o darovanii im v nastupivshem godu bogatogo urozhaya.
Kak i vo vremya Cinmina, delo ne obhodilos' bez obil'nyh vozliyanij.

Han' Hun (epoha Tan)
Prazdnik Holodnoj Pishchi

V vesennej stolice letyat lepestki --       derev'ya vezde cvetut.
Vostochnyj veter v kanun Cinmina      v alee rakit igraet.
Segodnya pod vecher v Han'skom Dvorce      vpervye ogon' zazhgut...
... I vot uzh v Palaty Pyati Markizov      dymok ot svechej vplyvaet.

Kommentarii perevodchika

Prazdnik Holodnoj Pishchi (kit. Han'shi) -- svoeobraznyj post, soblyudavshijsya v
techenie treh dnej pered Prazdnikom pominoveniya predkov (kit. Cinmin), kogda
zapreshchalos' razvodit' ogon' dlya prigotovleniya ili razogrevaniya pishchi. Ob
istorii proishozhdeniya obychaya sm. zdes'.

... v vesennej stolice -- imeetsya v vidu g. CHan家n' (nyne g. Sian' v
provincii SHan'si), odna iz dvuh stolic Kitajskoj imperii v epohu Tan.

... letyat lepestki -- obletayushchie na vesennem veterke lepestki s cvetushchih
plodovyh derev'ev -- tradicionnyj dlya kitajskoj poezii simvol priblizhayushchegosya
konca vesny.

.. v alee rakit -- pryamye dvorcovye allei, tradicionno obramlyalis' plakuchimi
ivami. Obraz ivovoj allei postoyanno prisutstvuet v stihah poetov, sluzhivshih
pri dvore.

Han'skij Dvorec -- zdes': imperatorskij dvorec v tanskoj stolice CHan家ni,
vystupavshej v etom kachestve eshche v han'skie vremena. Han' -- imperatorskaya
dinastiya, pravivshaya v Kitae s 206 g. do n.e. po 220 g. n.e. Pri nej
proishodili dal'nejshaya centralizaciya vlasti i ob容dinenie kitajskih zemel',
nachatye predydushchej dinastiej Cin'.

... vpervye ogon' zazhgut... i dalee: dymok ot svechej vplyvaet... -- avtor
upominaet sushchestvovavshij v tanskoe vremya obryad "razdachi novogo ognya", kogda
posle okonchaniya Prazdnika Holodnoj Pishchi imperator odarival svoih pridvornyh
goryashchimi svechami, razozhzhennymi ot ognya, razvedennogo s pomoshch'yu kremnya i
truta.

... Palaty Pyati Markizov -- v originale: Dom Pyati Hou. Odno iz zdanij
dvorcovogo kompleksa. Nazvano tak v chest' pyati sovetnikov, nekogda sluzhivshih
pri dvore vos'mogo han'skogo imperatora Huan'di (na trone s 73 po 48 gg. do
n.e.) i nosivshih pridvornyj titul hou. Titul etot po znachimosti sopostavim s
titulom evropejskogo markiza.

Du Mu
Vesna v Czyannani

Na tysyachu li pen'e ivolgi slyshno.      V zeleni -- alyj cvet.
V rechnyh derevushkah i krepostyah gornyh      reyut "vinnye flagi".
CHetyresta vosem'desyat svyatilishch --      YUzhnyh Dinastij sled,
O, skol'ko zhe bashen vysitsya v dymke      sred' morosyashchej vlagi!

Kommentarii perevodchika

Czyannan' -- provinciya na yuge Kitaya.

Li -- kitajskaya mera rasstoyaniya, sostavlyayushchaya priblizitel'no 0,5 km.
Vyrazhenie "na tysyachu li" ne sleduet vosprinimat' bukval'no, v dannom
kontekste ono lish' oznachaet: daleko vokrug, povsyudu.

... vinnye flagi -- obychno okolo kazhdogo kitajskogo traktira na vysokom sheste
razvevalsya zelenyj flag s ieroglifom "vino". Po takomu flagu mozhno bylo
legko otyskat' raspivochnoe zavedenie dazhe v neznakomoj mestnosti.

CHetyresta vosem'desyat svyatilishch -- takoe chislo buddijskih hramov i pagod bylo
vozvedeno v Czyannani za period YUzhnyh Dinastij (sm. nizhe).

YUzhnye Dinastii -- istoricheskij period s 420 po 589 gg. n.e. Ob容dinyaet epohi
pravleniya dinastij YUzhn.Sun, Cy, Lyan i CHen. Dannyj period yavilsya vremenem
neobychajnogo ekonomicheskogo i kul'turnogo rascveta yuzhnyh zemel' Kitaya.

Gao CHan' (epoha Tan)
Otvet zemlyaku v stolice

Na nebe persik yashmovyj      cvetet sred' veshnih ros,
U solnca v pyshnom oblake      aleet abrikos.
No lotos belyj -- tot, chej dom -      Osennyaya Reka,
Vostochnyj veter ne korit,      chto sam ne cvel poka.

Kommentarii perevodchika

V etom stihotvorenii s dvojnym smyslom soderzhitsya vpolne ponyatnoe
srednevekovomu kitajcu inoskazanie: poet, zhivushchij v provincii, rasschityvaet
na protekciyu svoego zemlyaka, sluzhashchego v stolice, pri imperatorskom dvore.

Na nebe ... i dalee: ... u solnca v pyshnom oblake... -- imperskie simvoly.
Imperatorskij dvorec tradicionno sravnivalsya s nebom. Sami zhe palaty, gde
zhivet imperator, imenovalis' "devyatym nebom" (t.e. samym vysshim iz nebes).
Solnce -- eto sredotochie muzhskoj stihii "yan'" na nebesah -- otsyuda "solnce"
kak odin iz epitetov imperatora v kachestve zemnoj ipostasi "yan'".

... persik yashmovyj... i dalee (v parallel' k pervoj stroke): ... [aleyushchij]
abrikos -- namek na vysokopostavlennogo druga-chinovnika, na ch'yu pomoshch'
rasschityvaet avtor. Zdes' takzhe eshche i namek na "yashmovye" persiki,
proizrastavshie v sadah mificheskogo Nebesnogo Imperatora. Po legende, vsyakij
otvedavshij ih poluchal bessmertie. V kitajskoj poezii, slovo "yashmovyj"
tradicionno upotreblyaetsya kak sinonim slova "krasivyj" ili "prekrasnyj".
Naprimer: "yashmovyj lik" devushki.

... lotos belyj -- namek poeta na samogo sebya. Dannoe sravnenie podcherkivaet
kak yavnye talanty prosyashchego (yavno zasluzhivayushchie luchshego primeneniya), tak i
ego tepereshnee polozhenie -- ved' rastet-to lotos posredi bolota, odnako
cvetok ego chudesno blagouhaet, ostavayas' k tomu zhe eshche i nezapyatnannym
bolotnoj gryaz'yu.

Vostochnyj veter -- tradicionnyj v kitajskoj poezii simvol nastupleniya vesny,
zdes' takzhe inoskazatel'no: vnimanie vlast' prederzhashchih k sud'be prosyashchego,
kotoroe moglo by posposobstvovat' "rascvetu" ego talanta.

Sen CHzhian' (epoha YUzhnaya Sun)
Bez nazvaniya

V teni staroj rakity      privyazhu svoj chelnok,
I pojdu, vzyavshi posoh,      cherez most na vostok.
Hot' pod livnem vesennim      ya do nitki promok,
Mne lico sogrevaet      mezhdu iv veterok.

Variant perevoda

K kornyam raskidistoj vetly      ya privyazal chelnok.
Vzyav posoh, medlenno idu      po mostu na vostok.
"Cvetushchih abrikosov dozhd'"      polil -- ya ves' promok.
No mne lico ne zastudil      vesennij veterok.

Kommentarii perevodchika

"Cvetushchih abrikosov dozhd'" -- tradicionnoe nazvanie teplogo vesennego dozhdika
v poru cveteniya abrikosovyh derev'ev, kotoraya prihoditsya po nashemu kalendaryu
na pervuyu dekadu aprelya.

E SHaoven (epoha Sun)
Hotel pogulyat' v chuzhom sadu, no ne zastal hozyaina

Znayu: obuv' monaha opasna dlya mha.      Tol'ko b ne byl hozyain serdit.
No v kalitku pletenuyu kak ni stuchu,      vsyakij raz mne v otvet -- tishina...
Bez hozyaina sad v upoen'i vesny      ves' ot vzorov storonnih ukryt.
Abrikosa cvetushchego alaya vetv'      nad stenoyu lish' tol'ko vidna...

Kommentarii perevodchika

... obuv' monaha ... -- sandalii na derevyannoj podoshve. Bolee izvestny nam po
ih yaponskomu nazvaniyu: "geta".

Li Bo
Vo vremya stranstvij

Kurkumoj lan'linskoe pahnet vino --      izyskan ego aromat,
V napolnennoj yashmovoj chashe ono      pylaet yantarnym ognem.
Pust' gostya hozyain poit dop'yana --      kol' druga popotchevat' rad,
A gostyu hmel'nomu teper' vse ravno,      v kakoj storone ego dom.

Kommentarii perevodchika

Kurkuma -- pryanost' iz vysushennogo i istolchennogo v poroshok kornevishcha
odnoimennogo rasteniya, tradicionno ispol'zuetsya v indijskoj i kitajskoj
kuhnyah. Imeet zhelto-zolotistyj cvet i priyatnyj zapah, takzhe obladaet
antisepticheskim dejstviem.

Lan'lin -- gorod na territorii sovremennoj provincii SHan'dun, byvshij v epohu
Tan znamenitym centrom vinodeliya.

Lyu Lisun' (epoha Sun)
Napisal na shirme

"Ni-nan'" -- razdalsya krik strizha      mezh mostovyh stropil...
No kem il' chem pokoj ego      i son narushen byl?
-- Daosskim sporom dvuh druzej,      ch'ya rech' tak neyasna,
Vziravshih na goru CHzhishan',      za charkoyu vina...

Kommentarii perevodchika

"Ni-nan'" -- zdes': zvukopodrazhanie, t.e. dannye ieroglify ispol'zuyusya tol'ko
foneticheski. Parnye ieroglify, zvuchanie kotoryh podrazhaet shumu vetra, peniyu
ptic, krikam zhivotnyh i pr., dovol'no chasto vstrechayutsya v kitajskoj
klassicheskoj poezii.

Daosskim sporom... i dalee: ... ch'ya rech' tak neyasna... -- v tekste originala,
daosy, kak takovye, ne upominayutsya, odnako, v chetvertoj stroke upominaetsya
posoh-zhezl, sluzhivshij nepremennym atributom uchenogo-daosa. Poskol'ku daosy
zanimalis' poiskami filosofskogo kamnya, eliksira bessmertiya i prochimi
naturfilosofskimi shtudiyami, rech' ih, nasyshchennaya alhimicheskoj terminologiej,
vyglyadela dlya neposvyashchennyh polnoj bessmyslicej.

CHzhishan' (kit. "Gora [griba] chzhi") -- gora v severnoj chasti uezda Poyan (na
territorii sovremennoj provincii Czyansi). Nazvana tak, potomu chto v nachale
pravleniya dinastii Tan nekij pomoshnik nachal'nika uezda nashel v tamoshnem lesu
chudodejstvennyj drevesnyj grib "chzhi". Vo vremena dinastii Sun, v
okrestnostyah gory CHzhishan' nahodilsya imperatorskij putevoj dvorec. Na moment
napisaniya etogo stihotvoreniya, Lyu Lisun' zanimal tam dolzhnost' upravlyayushchego.

Du Fu
Perepolnen radost'yu

Radostno mne u vesennej reki --      rvetsya ot schast'ya dusha.
S posohom vernym v dushistyh cvetah      dolgo brozhu ne spesha.
Vnov' ya bezumen, kak ivovyj puh,      plyashushchij na veterke;
I bezrassuden, kak persika cvet      v burnoj vesennej reke.

Kommentarii perevodchika

Perepolnen radost'yu -- dannoe stihotvorenie yarko vyrazhaet ideologiyu "vetra i
potoka" -- "fenlyu", v kotoroj propovedovalas' svoboda ot kakih-libo zapretov,
inogda dazhe vplot' do raspushchennosti, vprochem podchas narochitoj.

... vnov' ya bezumen -- motiv mnimogo bezumiya byl chrezvychajno populyaren v
daosskoj filosofii (sm. "CHzhuanzy").

... na veterke -- zdes' i nizhe: v tekste ispol'zovany ieroglify, sostavlyayushchie
vmeste "veter i potok" -- t.e. "fenlyu". |to -- svoego roda poeticheskij rebus.

... v burnoj vesennej reke -- v originale: "vesennij potok". Sm. predydushchij
kommentarij.

Se Fande (1226 -- 1289)
Provel prazdnik v hizhine sredi cvetushchih persikovyh derev'ev

Ishchu tot "istochnik sred' persikov" ya,      gde spassya ot Cinya narod.
Derev'ya v cvetenii alom stoyat --      vesnoj nachinaetsya god.
Cvetki obletayut, no ih lepestki      v begushchij ne broshu potok,
Boyus', chto, vozniknuv, Rybak mne zadast      vopros pro utrachennyj brod.

Kommentarii perevodchika

... "istochnik sred' persikov"... -- v originale: Tao YUan' -- imeetsya v vidu
kitajskaya legenda-utopiya, izlozhennaya poetom rannego Srednevekov'ya, Tao
YUan'minom, gde povestvuetsya o chudesnoj mestnosti, nazyvaemoj "Tao YUan'"
(kit. "Persikovyj Istochnik"), zhiteli kotoroj zhili v ravenstve, mire i
dostatke, nikem ne pritesnyaemye.

... ot Cinya -- imeetsya v vidu imperator Cin' SHi-huan-di, polozhivshij v 221 g.
do n.e. nachalo dinastii Cin' i vpervye ob容dinivshij Kitaj v centralizovannoe
gosudarstvo posle dlitel'nogo perioda feodal'noj razdroblennosti, takzhe
pechal'no izvesten kak odin iz samyh krovavyh despotov vo vsej kitajskoj
istorii. Odnako, poslednee obstoyatel'stvo stavitsya pod somnenie ryadom
sovremennyh kitajskih istorikov, schitayushchih, chto preemniki Cin' SHi-huan-di na
imperatorskom trone namerenno ochernili ego pri sostavlenii hronik
carstvovaniya.

... Rybak -- personazh vysheupomyanutoj legendy, kotoryj, zabredya odnazhdy po
melkovod'yu v peshcheru, obnaruzhil tam prohod v chudesnuyu zemlyu, otrezannuyu ot
ostal'nogo mira gorami. Vsposledstvii, ne poslushav predosterezhenij zhitelej
etoj strany, on rasskazal o nej predstavitelyam vlasti, za chto i byl lishen
bogami pamyati ob ee mestonahozhdenii. Sushchestvuet pover'e, chto posle etogo on
prevratilsya v bessmertnogo duha-strannika, yavlyayushchegosya lyudyam s izvechnym
voprosom ob utrachennom im puti v chudesnuyu stranu Tao YUan'.

Lyu YUjsi (772 -- 842)
V daosskom monastyre Syuan'douguan' zacveli persikovye derev'ya

Po Lilovoj Doroge v stolicu idu,      "krasnyj prah" otiraya s lica.
"Lyubovalsya cvetami", no ne s kem teper'      eti chuvstva v puti razdelit'.
V Syuan'douguan' videl persikov sad --      molodye sovsem derevca,
CHto uspeli vo mnozhestve posle togo,      kak uehal Lyu Lan, posadit'...

Vtoroe poseshchenie Syuan'douguan'

Dvor v sotnyu mu poros uzhe      napolovinu mhom.
V cveten'i -- persikovyj sad,      v rabote -- ogorod.
"Daos-sadovnik", smozhesh' li      vernut'sya v prezhnij dom?
Pered Lyu Lanom -- snova put',      chto v kraj chuzhoj vedet.

Kommentarii perevodchika

Pervoe iz stihotvorenij bylo napisano Lyu YUjsi, kogda on s razresheniya
imperatora vernulsya v stolichnyj gorod CHan家n' posle 10 let ssylki,
provedennyh v okruge Lan'chzhou. Vtoroe -- napisano pered ot容zdom k mestu
novoj ssylki.

Lilovaya Doroga -- nazvanie odnoj iz glavnyh ulic CHan家ni.

..."krasnyj prah" -- v originale: "krasnaya pyl'" -- plodorodnyj krasnozem --
shiroko rasprostranennyj tip pochvy v central'nom i yuzhnom Kitae. V kitajskoj
poezii, "krasnaya pyl'" upotreblyaetsya kak simvol gorodskoj zhizni, provodimoj
v otryve ot prirody, a takzhe dlya oboznacheniya mirskoj bezduhovnosti v shirokom
ponimanii.

"Lyubovalsya cvetami" -- obychaj lyubovat'sya vesennim cveteniem plodovyh derev'ev
neukosnitel'no soblyudalsya vsemi obrazovannymi kitajcami. Izvesten takzhe i v
YAponii.

Daosskij monastyr' Syuan'douguan' nahodilsya v prigorode CHan家ni.

Lyu Lan (kit. "yunosha iz roda Lyu") -- daosskoe monasheskoe imya poeta.

Mu -- kitajskaya mera ploshchadi, ravnaya primerno 0,061 ga.

"Daos-sadovnik" -- v originale: "daos, rastyashchij persikovye derev'ya" -- t.e. Lyu
YUjsi.

Vej In席 (737 -- 789)
Gornaya rechka k zapadu ot CHuchzhou

Lyublyu osoblivo travu, chto v teni      kamennoj kruchi rastet,
Gde ivolga zheltaya iz vyshiny,      v chashche ukryvshis', poet,
Gde liven' vesennij, razliv prinesya,      k nochi sil'nej pripustil,
Gde s otmeli cheln sam soboyu snyalsya      i po techen'yu poplyl...

Su SHi
Teni cvetov (inoskazanie)

Lezut vse vyshe, drug drugu meshaya,       teni na "bashne reznoj".
Dumal smesti ih, slugu oklikaya, --       da ne voz'mesh' ih metloj!
Lish' tol'ko solnce zakatnoe skrylos',      ih uvedya za soboj,
-- Tut zhe vse sonmishche vnov' ob座avilos'      sledom za yasnoj lunoj!

Kommentarii perevodchika

Dannoe stihotvorenie -- zamaskirovannaya politicheskaya satira na storonnikov
pervogo ministra i poeta Van An'shi i provodimuyu im ekonomicheskuyu reformu
"sin'fa" (kit. "novoe upravlenie"). [O samom Van An'shi i suti ego reformy
sm. zdes']. Po prikazu imperatora SHen'-czuna, podderzhivashego Van An'shi vo
vseh ego nachinaniyah, konservativno nastroennyj Su SHi, za svoyu rezkuyu kritiku
dejstvij ministra-reformatora, byl otpravlen v dolguyu ssylku. Takim obrazom,
zdes': "teni cvetov" -- eto storonniki Van An'shi, kotoryh avtor schitaet lish'
politicheskimi kon座unkturshchikami.

... na "bashne reznoj" -- v originale: "yao-taj" (kit. "YAshmovaya Bashnya"). Tak
nazyvalsya skazochnyj dvorec mificheskoj Vladychicy Zapada -- Sivamu. Ponyatno,
chto v dannom kontekste, eto -- proekciya na real'nyj dvorec sunskogo
imperatora.

... solnce zakatnoe skrylos' -- imeetsya v vidu smert' imperatora SHen'-czuna v
1086 godu. Posle etogo nachalsya vozvrat ot reform "sin'fa" k prezhnemu stilyu
gosudarstvennogo upravleniya.

... za yasnoj lunoj -- imeetsya v vidu ochen' korotkij period regentstva suprugi
SHen'-czuna -- pravivshej pod titulom Syuan'zhen' tajhou. V eto vremya byla
sdelana popytka povernut' nametivshijsya othod ot reform vspyat', odnako
vozvedenie na tron sed'mogo sunskogo imperatora CHzhe-czuna okonchatel'no
perecherknulo vse nadezhdy partii reformatorov na vozvrashchenie k vlasti.

Van An'shi
Severnaya Gora (Bejshan')

Izumrudnoyu vlagoj bejshan'skih ruch'ev      perepolnen polivochnyj prud.
I v kanalah pryamyh, i v izgibah prudov --      solnca mnozhitsya luch zolotoj.
Na dvuh座arusnoj bashne podolgu sizhu,      naslazhdayas' cveten'em vokrug.
Aromat raznotrav'ya menya op'yanil --      ne speshu vozvrashchat'sya domoj...

Syuj YUan'cze (1196 -- 1245)
Na ozere

Cvety raspustilis', derev'ya aleyut,      i ivolgi pesnya slyshna.
Nedvizhimo ozero v travah vysokih,      proch' belaya caplya letit...
Den' tihij i yasnyj, v takie mgnoven'ya      dusha lish' pokoem polna.
V zakatnyh luchah vozvrashchayutsya lodki.      Svirel' s barabanom zvuchit...

Du Fu
Perepolnen radost'yu

Predo mnoj ustilaet tropu      belym vojlokom puh topolej.
List'ya lotosa v gornoj reke,      slovno prigorshnya mednyh monet.
Zeleneet bambuk molodoj --      ego vzglyad ne kasalsya nichej.
I utenok na zheltom peske      krepko spit podle mamy svoej.

Van Czya
Proyasnilos' posle dozhdya

Pered dozhdem ya uvidel vpervye      zev i tychinki cvetka.
Posle dozhdya na steble -- ni cvetochka,      ni odnogo lepestka.
Babochki, pchely moj sad pokidayut --      ih ne uderzhit stena.
Kazhetsya: tak ot menya uletaet      v sad po-sosedstvu vesna.

Cao Bin' (epoha YUzhnaya Sun)
Konec vesny

Za vorotami goroda bol'she nikto      ne rassprosit tebya o cvetah,
Zelen' list'ev stanovitsya gushche, plotnej,      zaslonyaya dalekij prostor.
Bol'she ivolgi zheltoj vesennij napev      ne uslyshish' v okrestnyh lesah,
No zato iz vysokoj travy u pruda      lyagushachij donositsya hor.

CHzhu SHuchzhen' (epoha Sun)
Cvety opadayut

Spleten'e stvolov i vetvej --      dve slivy stoyali v cvetu.
No zavist' vetrov i dozhdej      pohitila ih krasotu.
Molyu ya Cin'-di i zovu      menya pozhalet' i cvetki:
Puskaj nikogda na travu      s vetvej ne letyat lepestki!

Kommentarii perevodchika

Spleten'e stvolov i vetvej... -- v kitajskoj poezii, derev'ya s perepletennymi
vetvyami ili stvolami -- tradicionnyj simvol nerazluchnyh vlyublennyh.

... Cin'-di -- doslovno: "Zelenyj Imperator" -- bozhestvo vesny v kitajskom
daosskom panteone.

Van Ci (epoha Sun)
Gulyayu po sadu v konce vesny

Uzh sliva obletela,      kogda prishel ya sad,
I grusha vnov' nadela      svoj rozovyj naryad.
Tam rozy raspuskalis',      v zabotah byl sadovnik,
A u steny spletalis'      malina i ternovnik...

Lyu Kechzhuan (1187 -- 1269)
Ivolga-chelnok

Kak budto ispolnena chuvstvom velikim,      snuet mezh vetvyami ona,
A kriknet: "Czyao-czyao", -- pokazhetsya: gde-to      rabotaet tkackij stanok.
Loyan ves' v cvetah, kak v parche dragocennoj.      Nastala uzh tret'ya luna.
O, skol'ko truda, chtob parchu etu vytkat',      potratila ptica-chelnok!

Kommentarii perevodchika

Vse stihotvorenie postroena kak razvernutaya metafora.

Loyan -- gorod v sovremennoj provincii Henan'. Byl stolicej Kitajskoj imperii
vo vremena dinastij Tan i Sun.

... tret'ya luna -- tretij lunnyj mesyac, v nashem kalendare sootvetstvuet koncu
aprelya -- nachalu maya.

E Caj (epoha YUzhnaya Sun)
Uvidel i napisal v konce vesny

Porhayut-snuyut pod strehoj vorob'i, --      skol'zit po stoleshnice ten'.
Kruzhitsya-letit topolinyj pushok, --      vsya tushechnica im polna.
Sizhu u okoshka i knigu "CHzhou I"      chitayu naprasno ves' den',
Ne vedaya, kak ischislyaetsya srok,      v kotoryj uhodit vesna...

Kommentarii perevodchika

V perevode opushcheny parnye chislitel'nye: "shuan-shuan" i "dyan'-dyan'" -- izyashchno
obygrannyj avtorom formal'nyj element paralellizma strok. Doslovno:
"Parami-parami, vorob'i pod kryshej snuyut... Odna-za-odnoj, pushinki s topolya
letyat..."

Sizhu u okoshka ... -- zavualirovannyj, no vpolne ponyatnyj sovremennikam poeta,
namek na ozhidanie naznacheniya na chinovnich'yu dolzhnost'.

... "CHzhou I" (u nas bol'she izvestna kak "I Czin") -- "CHzhouskaya Kniga Peremen"
-- odna iz pyati knig klassicheskogo konfucianskogo kanona.

Li SHe (epoha Tan)
Podnyalsya na goru

Ves' den' kruzhilas' golova,      kak budto v p'yanom sne,
No vdrug poveyalo vesnoj,      i legche stalo mne.
Podnyalsya na goru i tam,      v bambukovom sadu,
Monaha vstretil: po dusham      besedu s nim vedu...
I v zhizni, chto kazalas' mne      bescel'noj i pustoj,
YA mig prozreniya obrel      i na poldnya -- pokoj!

Variant perevoda

Ves' etot den' v zatmenii chuvstv,      kak v p'yanom sne provel.
No zov vesny pridal mne sil,      ya na goru vzoshel.
I tam, v bambukovom sadu,      s monahom govorya,
YA v tshchete zhizni na poldnya      pokoj dushi obrel!

Kommentarii perevodchika

S perevoda etogo stihotvoreniya, sdelannogo v "mig prozreniya" lunnoj noch'yu
letom 1986 goda, nachalas' moya rabota po polnomu perevodu sbornika "Stihi
tysyachi poetov".

Se Fande
Pesnya o devushke, vyrashchivayushchej gusenic shelkopryada

Kukushka otmerila vremya v nochi,      chetvertaya strazha poshla...
I snova kormit' shelkovichnyh chervej,      a ty lish' edva prilegla.
Kak trudno poverit', chto kto-to v sadu      lyubuetsya polnoj lunoj,
CHto yashmovolikie devy poyut,      vsyu noch' ne yavlyayas' domoj!

Variant perevoda

Kukushka umolkla, ne dokukovav,      chetvertaya strazha idet...
Proverit', hvataet li list'ev chervyam,      opyat' ona v strahe vstaet.
Nu kak ej poverit', chto s bashni mezh iv      vzoshedshej lyubuyas' lunoj,
V vesel'i provodyat krasavicy noch',      lish' utrom yavlyayas' domoj.

Kommentarii perevodchika

... chetvertaya strazha -- zdes': vremya glubokoj nochi, kogda do nastupleniya
rassveta ostaetsya okolo chetyreh chasov. Temnoe vremya sutok v Kitae delilos'
na dvuhchasovye otrezki, nazyvaemye "strazhami", poskol'ku imenno s takoj
chastotoj smenyalis' nochnye storozha i chasovye v imperatorskom dvorce.

... yashmovolikie devy -- upodoblenie zhenskogo lica yashmovomu disku ves'ma
rasprostraneno v srednevekovoj kitajskoj poezii.

Han' YUj
Pozdnyaya vesna

Derev'ya i travy znayut, chto skoro      vernetsya opyat' vesna.
Za pervenstvo v kraskah i aromatah      sopernichayut cvety.
Cposobnosti dumat' topolya s vyazom      lishennye semena
Umeyut odno: vse nebo zapolniv,      letet' kak sneg s vysoty...

Kommentarii perevodchika

Dannoe chetverostishie vhodit v cikl pod nazvaniem "16 stihotvorenij,
napisannyh vo vremya puteshestviya v CHennan'". Avtor v allegoricheskoj forme
privodit zdes' tri razlichnyh podhoda k ponimaniyu smysla chelovecheskoj zhizni.

... kak sneg s vysoty -- semena vyaza (il'ma), podobno semenam topolya, imeyut
beluyu opushku i poroj raznosyatsya vetrom na znachitel'nye rasstoyaniya.

YAn Czyan' (1124 -- 1206)
Ranen vesnoyu

Prinosit radost' vsem vesna,      a mne -- naoborot:
Lish' ogorcheniya ona      neset iz goda v god .
Ved' ne smotrel davno uzhe      ya na cvety vesnoj:
To bylo mutorno v dushe,      a to lezhal bol'noj!

Van Fen座uan' (1032 -- 1059)
Provody vesny

Tret'ya luna. Opadayut cvety,      chtoby cvesti cherez god.
Dnem u karniza letayut strizhi,      letnij vodya horovod.
Lish' bezuteshna kukushka v nochi:      plachet i plachet ona,
Verit' ne hochet, chto v etom godu      ne vozvratitsya vesna.

Kommentarii perevodchika

... tret'ya luna -- tretij lunnyj mesyac, v nashem kalendare sootvetstvuet koncu
aprelya -- nachalu maya.

... bezuteshna kukushka -- sushchestvovalo pover'e, chto kogda kukushka kukuet, ona
plachet i iz ee glaz tekut krovavye slezy. Kukushka stala tradicionnym
simvolom placha v kitajskoj, a zatem i v yaponskoj klassicheskoj poezii.

Czya Dao (779 -- 843)
V poslednij den' tret'ej luny provozhayu vesnu

Tridcatyj den' tret'ej luny.      Konchaetsya vremya vesny.
Segodnya prostitsya s krasoj sadov      "poet, ch'i pesni grustny".
Vsyu noch' naprolet ne budem my spat' --      lish' ty i ya u okna.
Lish' utrennij kolokol nas razluchit.      Tak bud' zhe so mnoj, vesna!

Variant perevoda

V poslednij den' tret'ej luny      ya vesnu provozhayu v put'.
V poslednyuyu noch' uhodyashchej vesny      razve mozhet poet usnut'?
Ved' do teh por, poka kolokol'naya med'      na rassvete ne stanet slyshna,
YA pesni vesennie budu pet' --      ved' eshche zdes' vesna!

Kommentarii perevodchika

..."poet, ch'i pesni grustny" -- tak Czya Dao imenuet samogo sebya za
pristrastie k nastroeniyam pechali i grusti v svoih stihotvoreniyah.

... utrennij kolokol -- udar v kolokol pri voshode solnca tradicionno
schitalsya momentom nastupleniya novogo dnya.

Syma Guan (1019 -- 1086)
Puteshestvuyu v nachale leta

"Teplo i yasno". Nachalo leta.      Posle dozhdya -- chistota.
Na YUzhnoj gore pod struyami sveta      kazhdaya dver' otperta.
I puh, chto veter gonyal, igraya,      v nebe uzhe ne letaet.
Podsolnuh, svoj strojnyj stebel' sgibaya,      k solncu cvetok obrashchaet.

Dogovorilis' o vstreche

Pora "zheltoj slivy" -- dozhdej polosa.      Vsyu vlagu izvergnut' speshat nebesa,
I v sochnoj trave, chto prud okruzhila,      lyagushek slyshny golosa.
Polvechera zhdu, a drug ne idet...      V nenachatoj partii delayu hod --
Peshkoj stuchu, chtob uvidet', kak s lampy      "chernyj cvetok" opadet...

Kommentarii perevodchika

"Teplo i yasno" (kit. Cynho) -- nazvanie odnogo iz 24 sel'skohozyajstvennyh
sezonov, na kotorye delitsya god v kitajskom kalendare. Prihoditsya na
chetvertyj lunnyj mesyac, chto v nashem kalendare sootvetstvuet koncu maya --
nachalu iyunya.

Pora "zheltoj slivy" (kit. Huanmej) -- nazvanie sezona dozhdej. Prihoditsya na
pyatyj lunnyj mesyac, chto sootvetstvuet nashemu iyunyu.

... nenachatoj partii -- zdes' imeetsya v vidu partiya v kitajskie shahmaty --
"cy".

... "chernyj cvetok" -- zdes': nagar kopoti na fitile maslyanoj lampy.

YAn Czyan'
Probuzhdenie v nachale leta

Iz slivy bryznul kislyj sok,      i zub zanyl bol'noj.
Prozrachno zelen za oknom      banana list reznoj.
Uzh den' davno, a ya lish' vstal,      i v golove -- tuman.
Slezhu, kak lovit s ivy puh      sosedskij mal'chugan.

Czen Czi (1084 -- 1166)
Puteshestvie na goru Sancyuj

Pora "zheltyh sliv" nastupila, no vse zhe      pogozhimi vydalis' dni.
Doplyl v chelnoke do rechnogo istoka,      chtob na goru peshim idti.
No chto-to ne ochen' doroga koroche      v prohladnoj, zelenoj teni:
Menya zheltyh ivolg chudesnye treli      sumeli s nee uvesti...

Kommentarii perevodchika

Sancyuj -- doslovno: Tri Dorogi. Nazvanie gory v provincii CHzhejczyan, nedaleko
ot g. Cyujchzhou.

Pora "zheltyh sliv" (kit. Huanmej) -- nazvanie sezona dozhdej. Prihoditsya na
pyatyj lunnyj mesyac, chto sootvetstvuet nashemu iyunyu.

CHzhu SHuchzhen' (poetessa epohi Sun)
|kspromt

Abris chetkij strojnyh pobegov bambuka      na shtore pletenoj drozhit.
Ptic brachnye pesni, ih gomon i kriki --      vse gromche v zakatnoj teni.
Ajva plameneyushchij cvet rasteryala,      i ivovyj puh ne kruzhit.
Otnyne, lyudej izvodya duhotoyu,      potyanutsya dolgie dni...

Kommentarii perevodchika

Nazvanie stihotvoreniya doslovno perevoditsya kak "opisyvayu to, chto vizhu". |to
-- odin iz naibolee rasprostranennyh v kitajskoj poezii vidov poeticheskogo
ekspromta. V minimalisticheskoj forme chetverostishiya, poetessa risuet
harakteristicheski tochnyj portret nachala leta.

Daj Fugu (epoha YUzhnaya Sun)
Gulyayu po parku letom

Malyutka-utenok po prudu plyvet --       to -- mel' pod nim, to -- glubina.
Nastala pora "sozrevaniya sliv":      to -- solnce, to -- dozhd' prolivnoj.
Iz Parka Vostochnogo v Zapadnyj Park,      bredu, vzyav ostatki vina,
I dochista s vetki odnoj obobrav,      plody mushmuly zolotoj...

Kommentarii perevodchika

Pora "sozrevaniya sliv" -- to zhe, chto i pora "zheltoj slivy" (kit. Huanmej) --
nazvanie sezona dozhdej. Prihoditsya na pyatyj lunnyj mesyac, chto sootvetstvuet
nashemu iyunyu. Otlichaetsya chrezvychajno peremenchivoj pogodoj.

Vostochnyj Park (kit. Dun座uan') i dalee: Zapadnyj Park (kit. Siyuan') --
otkrytye dlya publichnogo dostupa imperatorskie parki bliz sunskoj stolicy --
Loyana.

Huan Tinczyan' (1045-1105)
Napisal na YUzhnoj Bashne v |chzhou

Vokrug vzirayu, vzyavshis' za perila:      siyan'e gor i blesk reki slilis',
Povsyudu aromaty razneslis' --      chilim i lotos nabirayut silu...
Svetla luna i vid okrestnyj svetel,      no ni odnoj dushi rodnoj vokrug...
YA zdes' chuzhoj -- menya nikto ne vstretil,      v lico moe prohladoj dyshit YUg!

Kommentarii perevodchika

Stihotvorenie napisano v avguste 1102 goda v g. Nan'chene, chto v oblasti
|chzhou (nyne terr. uezda Uchan v prov. Hubej), kuda poet priehal otbyvat'
ssylku. YUzhnaya Bashnya -- storozhevaya bashnya, stoyavshaya nepodaleku ot yuzhnyh vorot
goroda.

chilim -- vodyanoj oreh -- cvetet, kak i lotos, v konce leta -- nachale oseni.

... v lico moe prohladoj dyshit YUg! -- zdes': namek na nemilost' imperatora,
poskol'ku pokinutyj poetom ne po svoej vole stolichnyj gorod Kajfyn,
nahodilsya yuzhnee mesta ego tepereshnej ssylki.

Gao Pyan' (? -- 887)
Letnij den' v gornom pavil'one

Gusta listvy zelenoj sen',      i letnij den' tak dolgo dlitsya.
No vot vysokoj bashni ten'      uzhe na pruda glad' lozhitsya.
Igraya, legkij veterok      pokrov hrustal'nyj chut' kolyshet.
Zdes' raspustilis' rozy v srok --      ves' dvor ih aromatom dyshit.

Fan' CHenda (1126 -- 1193)
Zemledel'cy

Dotemna rabotat' v pole      i polnochi pryast' kudel' --
Net trudnej krest'yanskoj doli,      i detej takov udel.
Hot' poka ne mogut vnuki      s vzroslymi polot' il' tkat' --
Pervoj uchatsya nauke:      tykvy semechki sazhat'...

V derevne

Krugom zeleneyut holmy i ravniny,      i polnyatsya reki vodoj.
Kukushka poet, i ee ukryvaet      zavesoyu dozhd' prolivnoj.
Vo vremya takoe vo vsyakoj derevne      Vam prazdnyh lyudej ne syskat':
Rastyat shelkopryada, sazhayut rassadu --      nu gde uzh tut otdyhat'!

CHzhu Si
Cvetet granat

Granata cveten'e sred' pyatoj luny --      glaza zastilayushchij svet...
YA pervye zavyazi mezhdu vetvej      v polozhennyj srok uvidal.
Dosadno, chto v meste sem, krome moej,      kolyasok chinovnich'ih net.
... Na travu zelenuyu dozhd' lepestkov      prolilsya volnuyushche al!

Kommentarii perevodchika

... pyatoj luny -- zdes': pyatyj mesyac lunnogo kalendarya, chto sootvetstvuet
nachalu iyunya.

Lej CHzhen' (epoha Sun)
Vecher v derevne

Travoyu zarosli prudy,      vodoj ozera polny,
I solnce katitsya s gory      v holodnye ih volny.
Mal'chishka pyatkami vola      k derevne pogonyaet,
I bez motiva, prosto tak,      na dudochke igraet...

Van An'shi
Napisal na stene doma gospodina Hu Inya

Solomoj kryt opryatnyj dom,      sad nebol'shoj cvetet,
Ves' dvorik chisto podmeten,      uhozhen ogorod.
Zelenoj lentoyu reki      polya okruzheny.
Raskryty gory, kak vrata --      vse dali v nih vidny.

Kommentarii perevodchika

Raskryty gory, kak vrata ... -- poet sravnivaet dve gory i prostranstvo mezhdu
nimi s gostepriimno raspahnutymi vorotami doma svoego druga.

Lyu YUjsi (772 -- 842)
Ulica CHernyh Odezhd

U mosta Malinovyh Ptichek na pustoshi      dikie travy cvetut,
Na ulice CHernyh Odezhd mezh domami      pylaet bagrovyj zakat.
Horomy i Vanov, i Se -- v zapustenii:      lastochki, zhivshie tut,
Pod skromnye kryshi neznatnogo lyuda      lepit' svoi gnezda letyat.

Kommentarii perevodchika

Van i Se -- familii priblizhennyh ko dvoru znatnyh rodov, nekogda zhivshih na
etoj ulice, no potom razorivshihsya.

Van Vej (701 -- 761)
Provozhayu gospodina YUanya Vtorogo v An'si

V predmest'i Vejchena rassvetnyj dozhd'      dorozhnuyu pyl' pribil.
U sten gostinicy osvezhena       na ive zelen' listvy.
Davajte zhe vyp'em vino do dna,       chto v charki ya vnov' nalil.
Ved' k zapadu posle zastavy YAn       druzej ne vstretite Vy.

Kommentarii perevodchika

YUan' Vtoroj -- drug poeta, v to vremya poluchivshij post diplomaticheskogo
poslannika v zemlyah zapadnyh sosedej Kitaya.

An'si -- v epohu Tan, administrativnyj centr na zapadnoj okraine Kitaya (na
terr. sovr. prov. Sinczyan).

Vejchen -- gorod-krepost' na reke Vej, pritoke r. Huanhe, nepodaleku ot
tanskoj stolicy CHan家ni.

... iva -- tradicionnyj v kitajskoj klassicheskoj poezii simvol rasstavaniya.
Pri rasstavanii uezzhayushchie i provozhayushchie obychno darili drug drugu po vetochke
ivy.

Zastava YAn -- pogranichnaya krepost' (na terr. sovr. prov. Gan'su), stoyavshaya na
puti v zapadnye oblasti, gde v epohu Tan obitali ne govorivshie po-kitajski
kochevye narodnosti. Kitajcy imenovali eti territorii -- "zemli zapadnyh
varvarov".

Li Bo
C lanchzhunom SHi Cinem na Bashne ZHeltogo ZHuravlya slushaem flejtu

Kak v proshlom, "podnevol'nyj gost'",      otpravlennyj v CHansha,
Smotryu na zapad, gde -- CHan家n',      i gde mne mesta net.
I flejty yashmovoj napevu     vnemlyu, chut' dysha...
V Czyanchene, v pyatuyu lunu,      "letit so slivy cvet".

Kommentarii perevodchika

Stihotvorenie napisano v 759 g., kogda Li Bo, popavshij dvumya godami ran'she v
opalu (za to, chto posle otrecheniya imperatora Syuan'czuna podderzhival
"nepravil'nogo" pretendenta na prestol), nahodilsya v ssylke v mestnosti
|chzhou (nyne okrestnosti g. Uchan v prov. Hubej).

Lanchzhun -- odna iz nevysokih chinovnich'ih dolzhnostej pri dvorcovoj kancelyarii
-- SHanshu.

SHi Cin' -- tovarishch poeta po ssylke, drugih svedenij o nem ne sohranilos'.

Bashnya ZHeltogo ZHuravlya (kit. Huanhelou) -- raspolozhena v g. Uchane na beregu r.
YAnczy. Po legende, odnazhdy na stene etoj bashni nekij daos narisoval
apel'sinovoj korkoj zheltogo zhuravlya, kotoryj, sojdya so stene ozhil, posle
chego volshebnik vzobralsya na nego i vzmyl pod nebesa.

... "podnevol'nyj gost'" -- kit. "cyan'ke" -- poeticheskoe naimenovanie cheloveka
na gosudarstvennoj sluzhbe. Kak izvestno, kitajskij chinovnik kazhdye tri goda
dolzhen byl otpravlyat'sya k novomu mestu sluzhby, a s rodnymi i sem'ej videlsya
tol'ko vo vremya korotkih otpuskov. Za malejshuyu provinnost' ego mogli
otpravit' v dalekuyu ssylku, a to i kaznit'.

... otpravlennyj v CHansha -- iskusnaya istoricheskaya allyuziya: imeetsya v vidu Czya
I (200--168 gg. do n.e.) -- vidnyj uchenyj-akademik i talantlivyj literator,
nekogda soslannyj zapadnohan'skim imperatorom Ven'-di v g. CHansha (na terr.
sovr. prov. Hunan'), gde stal sluzhit' sovetnikom-tajfu u mestnogo
pravitelya-vana. Li Bo provodit mezhvremennuyu parallel' mezhdu svoej sud'boj i
sud'boj Czya I.

CHan家n' (nyne g. Sian') -- stolica Kitaya vo vremena epohi Tan.

... gde mne mesta net -- namek na opal'nyj status poeta. Soslannyj mog
vernut'sya v stolicu, tol'ko esli poluchal lichnoe proshchenie imperatora (Li Bo
do samoj svoej smerti v 762 g. etogo proshcheniya tak i ne udostoilsya).

... yashmovoj -- tradicionnyj poeticheskij epitet, na samom dele prodol'naya
flejta-di delalas' iz bambuka.

Czyanchen -- kit. "krepost' u Czyana" -- odno iz staryh nazvanij g. Uchana.

... "letit so slivy cvet" -- pochti doslovnaya citata: "Slivy-mej cvet
obletaet" -- nazvanie populyarnoj melodii dlya bambukovoj flejty.

CHen Hao
Napisal v monastyre Huajnan'sy

Derzha na sever dolgij put',      zdes' sovershil prival...
Nad CHuskim Czyanom -- osen': vetr      s kuvshinok cvet sorval...
No net, "gostej osennih" grust'      daosu ne nuzhna --
I v sumerkah vechernih pust'      gora skorbit odna!

Osennij mesyac

Kak prozrachen i chist potok,      chto techet sred' zelenyh vershin.
U nebes i u tihih vod      rannej osen'yu -- cvet odin
Tridcat' li otdelyayut menya      ot zabot, ot mirskoj suety...
Bezmyatezhno plyvut oblaka,      bespechal'no kruzhatsya listy...

Kommentarii perevodchika

Huajnan'sy -- drevnij monastyr', raspolozhennyj v okrestnostyah g. YAnchzhou (na
terr. sovr. prov. Czyansu).

CHuskij Czyan -- ta chast' reki YAnczy, gde ona protekaet po zemlyam drevnego
carstva CHu.

"Osennij gost'" -- chelovek, kotoryj yavno demonstriruet okruzhayushchim svoyu pechal'
pri vide osennego uvyadaniya.

daos -- zdes': avtor imeet v vidu sebya.

Tridcat' li... -- primerno 15 km.

YAn Po (921? -- 1003?)
Prazdnik Dvojnoj Semerki

Ne pojmu ya,      chego zhe on zhdet, Volopas?
CHtob Tkachiha sverknula      zlatym chelnokom?
U nee masterstva      prosit kazhdyj iz nas,
Hotya kazhdyj dobyl      ego dolgim trudom!

Kommentarii perevodchika

Prazdnik Dvojnoj Semerki -- sed'moj den' sed'mogo lunnogo mesyaca -- odin iz
lyubimyh v Kitae prazdnikov. Schitaetsya, chto v etot den', edinstvennyj raz v
godu, v nebe na volshebnom mostu cherez Nebesnuyu Reku (Mlechnyj Put'),
obrazuemom sletevshimisya so vsego sveta sorokami, dozvoleno vstretit'sya dvum
zvezdam-vlyublennym -- Pastuhu (Volopasu) i Tkachihe -- kotorye v ostal'noe
vremya po prikazu Nebesnogo Imperatora dolzhny byt' razlucheny. Pastuh -- zvezda
v sozvezdii Orla, a Tkachiha -- zvezda v sozvezdii Liry. I dejstvitel'no,
imenno v etot den' sozvezdiya Liry i Orla sblizhayutsya v nebe na fone Mlechnogo
Puti.. Vo vremya etogo prazdnika vlyublennyh voznosyatsya takzhe i moleniya o
darovanii masterstva v razlichnyh remeslah.

Lyu Uczy (epoha Sun)
Prihod oseni

Voronenok na yashmovyh shirmah sidel.      Vstrepenulsya vdrug, karknul i s shumom
vzletel.
CHernym veerom kryl'ev menya obmahnul,      na podushku mne veter prohladnyj podul.
I kotoryj uzh chas son ko mne ne idet,      svoyu pesnyu pechal'nuyu osen' poet.
Kak stupeni na nebo v okne mne vidny      list'ya zontichnyh pal'm v blednom svete
luny...

Du Mu
Osennij vecher

Osennij svet "serebristoj svechi"      na shirmy prohladoyu leg,
Legon'ko hlopnul veer skladnoj --      i nazem' sbit svetlyachok...
"Nebesnaya Lestnica" tonet v nochi,      a vozduh studen, kak voda.
Smotryu: v nebesah pod zvezdoj Pastuha --      Tkachihi siyaet zvezda.

Kommentarii perevodchika

"Serebristaya svecha" -- zdes': luna.

"Nebesnaya Lestnica" -- nazvanie sozvezdiya.

Pastuh -- zvezda v sozvezdii Orla, i dalee: Tkachiha -- zvezda v sozvezdii
Liry. Ob etih zvezdah v Kitae slozhili poeticheskij mif. Doch' Nebesnogo
Imperatora Tyan'di byla iskusnoj tkachihoj i dolzhna byla neprestanno tkat' v
nebesah oblachnuyu parchu. Kogda otec vydal ee za Pastuha, ona polyubila muzha
tak sil'no, chto sovsem zabyla pro svoi obyazannosti. Razgnevannyj Tyan'di
navechno razluchil vlyublennyh, pozvoliv im vstrechat'sya lish' odin raz v godu, v
den' Dvojnoj Semerki, kogda oni perepravlyalis' cherez razdelyavshuyu ih Nebesnuyu
Reku (Mlechnyj Put') po volshebnomu mostu iz soroch'ih hvostov. I
dejstvitel'no, imenno v etot den' sozvezdiya Liry i Orla sblizhayutsya v nebe na
fone Mlechnogo Puti.

Du Mu
Seredina oseni

Veter na nebe vse tuchi razveyal,      yasnaya noch' holodna.
YAshmovym blyudom v Nebesnuyu Reku      katit neslyshno luna.
No, k sozhaleniyu, schast'e ne vechno,      nepostoyanna sud'ba.
Znat' by kuda cherez god menya brosit      prihot'yu novoj ona?

Kommentarii perevodchika

Nebesnaya Reka -- tradicionnoe kitajskoe nazvanie Mlechnogo Puti.

CHzhao Gu (815 -- ?)
Na bashne u reki YAnczy vspominayu o proshlom

Odin na bashne u YAnczy      stoyu i dumayu v tishi.
Noch'. Lunnyj svet vodoyu stal.      Gde nebo, gde reka, skazhi!
A drug, s kotorym proshlyj god      stoyali vmeste zdes', gde on?
Bezmolvna noch'. Lish' divnyj vid      vse tot zhe s chetyreh storon!

Kommentarii perevodchika

YAnczy(czyan) -- velichajshaya reka Kitaya.

Lin' Hun (1180 -- ?)
Napisal na stene gostinicy v Lin'yane

Gora za goroyu zelenoj temneet,      za bashneyu bashnya vidna.
Bez ustali zdes', na Sihu, veselyatsya --      za pesneyu pesnya slyshna.
Ot teplogo vetra tut lyudi hmeleyut,      ne vypiv ni kapli vina.
YA zhil by v Han'chzhou, no s rodinoj dal'nej      rasstat'sya dusha ne vol'na!

Kommentarii perevodchika

Sihu -- doslovno: Zapadnoe Ozero. Odno iz krasivejshih ozer Kitaya. Raspolozheno
bliz goroda Han'chzhou v sovremennoj provincii CHzhejczyan.

Su SHi
Na ozere Sihu

Vot i mesyac luny shestoj      nakonec na Sihu prishel.
Razve zdes' poroyu inoj      ty b takuyu krasu nashel?
Solnca luch zolotit volnu,      biryuza vokrug -- kraya net.
List'ya v sin' nebes okunuv,      lotos vyplesnul alyj cvet!

Kommentarii perevodchika

Sihu -- doslovno: Zapadnoe Ozero. Odno iz krasivejshih ozer Kitaya. Raspolozheno
bliz goroda Han'chzhou v sovremennoj provincii CHzhejczyan.

|to chetverostishie, osobenno dve poslednie ego strochki, mozhno nazvat'
stihotvornoj kartinoj v stile ekspressionizma.

Su SHi
Vypili vina na Sihu, kogda proyasnilos' posle dozhdya

Kogda na nebe tuchki ni odnoj,      iskryatsya volny v solnechnyh luchah,
A melkij dozhd' povisnet pelenoj --      chudesnyj vid otkroetsya v gorah.
YA ozero Sihu hochu sravnit'      s proslavlennoj krasavicej Si SHi:
Ta i nahmurivshis' mogla plenit' --      vse krasote oblich'ya horoshi!

Kommentarii perevodchika

Sihu -- doslovno: Zapadnoe Ozero. Odno iz krasivejshih ozer Kitaya. Raspolozheno
bliz goroda Han'chzhou v sovremennoj provincii CHzhejczyan.

Pritcha o krasavice Si SHi i o pytavshejsya podrazhat' ej urodine izlozhena v
pamyatnike drevnekitajskoj pis'mennosti -- knige "Leczy".

CHzhou Bida (1126 -- 1204)
Vernulsya domoj iz Dvorca Izbrannoj Dobrodeteli

Pticy v sumerkah ishchut ukryt'ya      sredi zeleni starogo vyaza.
Vo dvorce byl pozhalovan chaem,      tochno k sroku dostaviv ukazy.
A kogda vozvratilsya v pokoi,      to lezhal vsyu noch', glaz ne smykaya.
S neba mesyac rogatyj nagnulsya,      artemizii pyshnoj kivaya...

Kommentarii perevodchika

... tochno k sroku dostaviv ukazy -- sudya po tekstu, avtor vystupil v roli
kur'era, dostavivshego imperatorskie ukazy po naznacheniyu i nagrazhdennogo za
otmennuyu sluzhbu audienciej i chaepitiem u imperatora.

... artemizii -- Artemisia Indica ili indijskaya siren'. Kusty indijskoj
sireni s lilovymi cvetami vo mnozhestve rosli vokrug postroek Zapretnogo
Goroda -- kompleksa stroenij Imperatorskogo Dvorca.

Caj Cyue (epoha Sun)
Letnim utrom podnyalsya k pavil'onu Krytaya Kolyaska

Bumazhnaya shirma. Pod golovu -- kamen'.      A lozhe -- uprugij bambuk.
Poludennyj son zakruzhil oblakami,      i vypala kniga iz ruk.
Prosnulsya vnezapno ot gromkogo smeha,      chto ehom donessya s reki.
Pod zvuki svirelej ustroiv potehu,      smeyalis' sred' voln rybaki...

Hun Czun' (1176 -- 1235)
V Zale Pryamoj YAshmy

Opushchen zasov na "Zapretnyh Vorotah".      Ni zvuka sredi tishiny.
Nevysohshej tushi gustye podteki      na zheltoj bumage vidny.
Uzh "pyatuyu strazhu" davno vozglasili,      no vse ne prihodit zarya.
Stupeni v lilovoj indijskoj sireni      zality siyan'em luny.

Kommentarii perevodchika

Zal Pryamoj YAshmy -- odno iz pomeshchenij Imperatorskogo dvorcovogo kompleksa.
Avtor, sluzhivshij v to vremya chinovnikom Dvora, opisyvaet zdes' svoe dolgo
tyanushcheesya nochnoe dezhurstvo. Na takoe dezhurstvo chinovnikov obychno naznachali
za kakie-libo melkie provinnosti.

... na "Zapretnyh Vorotah" -- zdes': vorota v stene, okruzhayushchej kompleks
stroenij Imperatorskogo Dvorca.

... na zheltoj bumage -- imeetsya v vidu sort prochnoj bumagi osobo vysokogo
kachestva, ispol'zuemoj dlya oficial'nyh dokumentov.

... "pyatuyu strazhu" -- zdes': vremya neposredstvenno pered rassvetom. Temnoe
vremya sutok v Kitae delilos' na dvuhchasovye otrezki, nazyvaemye "strazhami",
poskol'ku imenno s takoj chastotoj smenyalis' nochnye storozha i chasovye v
imperatorskom dvorce.

Li Czyayuj (epoha Tan)
Bambukovaya bashnya

Kak tot derzkij chinovnik, chto prazdno      nad svetlejshimi Hou smeyalsya,
U reki na vysokuyu bashnyu      ya s bambukovym lozhem podnyalsya.
Tam prohladoyu dul veter yuzhnyj --      mne stal pal'movyj veer ne nuzhen.
Nepodvizhna, kak spyashchaya chajka,      moya shlyapa iz belogo gaza.

Bo Czyuji (772 -- 846)
V kancelyarii CHzhunshusyan, inache nazyvaemoj -- Czivej

V "Palate SHelkovyh SHnurov"      carit nochnoj pokoj.
Vot kolokol na bashne b'et,      minuty vse dlinnej.
Odin ya v sumrake sizhu,      no kto zh tovarishch moj?
Naprotiv "muzha iz Czivej" --      cvetushchij kust "czivej"!

Kommentarii perevodchika

... Czivej -- dvorcovuyu kancelyariyu nazyvali "CHzhunshusyan" -- "Palata SHelkovyh
SHnurov" (imi perevyazyvalis' svitki vazhnyh dokumentov i ukazov) ili "Czivej"
-- "Indijskaya siren'" (Artemisia Indica), kusty kotoroj v izobilii rosli
vokrug zdaniya.

... naprotiv "muzha iz Czivej" -- cvetushchij kust "czivej" -- igra slov i
poeticheskaya metafora (poet i kust sireni -- kak by zemlyaki) osnovana na tom,
chto Bo Czyuji byl rodom iz uezda Czivej.

CHzhu Si
Prochital knigu i raschuvstvovalsya

Nezakrytoe v pol-mu      zerkalo pruda.
CHeredoyu po nemu      hodyat oblaka.
Interesno, pochemu      tak chista voda?
Mozhet byt' vinoj tomu      strui rodnika?

Plyvet korabl'

Vchera razliv vesennij      s meli korabl' nash snyal.
Ogromnuyu mahinu,      kak peryshko podnyal.
Kogda zhe my pytalis',      uvyazli lish' v peske.
Segodnya zh sam, kak ptica,      skol'zit on po reke.

Kommentarii perevodchika

Mu -- kitajskaya mera ploshchadi, ravnaya primerno 0,061 ga.

Plyvet korabl' -- stihotvorenie poeta-filosofa o tshchetnosti chelovecheskih
usilij pered moshch'yu prirody, o neobhodimosti sledovat' prirodnomu estestvu.

Lin' Hun (epoha YUzhnaya Sun)
Pavil'on Holodnyj Istochnik

Poet! Svoe serdce omoj      prohladoj prozrachnyh glubin.
Proshlo skol'ko let cheredoj,      ty znaesh' ob etom odin
Na bereg Sihu ty sojdesh',      bezumnym vesel'em ohvachen,
I, vdrug obernuvshis', pojmesh':      v gorah vse, vse bylo inache!

Kommentarii perevodchika

Sihu -- doslovno: Zapadnoe Ozero. Odno iz krasivejshih ozer Kitaya. Raspolozheno
bliz goroda Han'chzhou v sovremennoj provincii CHzhejczyan.

Su SHi
Podaril Lyu Czinvenyu

Lotos uzhe ne podnimet listy,      zontikami ot dozhdya;
I hrizantema uvyala sovsem,      inej holodnyj terpya.
No ne o letnej ushedshej krase      Vam ya napomnit' gotov --
Mne ved' gorazdo milee pora      zheltyh, sozrevshih plodov!

CHzhan Czi (epoha Tan)
Noch'yu prichalil k beregu u Klenovogo mosta

Skrylas' luna, voron prokarkal,      kruzhitsya sneg v vyshine.
Klen u reki. Fonari rybakov.      YA lezhu s toskoj naedine.
Est' pod stenami Gusu monastyr' --      Obitel' Holodnoj Gory.
Polnochi gul kolokol'nyj dostig      putnika v legkom chelne...

Kommentarii perevodchika

Odno iz znamenitejshih stihotvorenij vo vsej kitajskoj poezii. Napolneno
znakovoj simvolikoj. Okazalo ogromnoe vliyanie na zhivopis' Kitaya i YAponii.

Gusu -- tak gorod Suchzhou nazyvalsya v III v. n.e, kogda byl stolicej carstva
U.

Obitel' Holodnoj Gory -- kit. Han'shan'sy -- daosskij monastyr', raspolozhennyj
na gore Han'shan' nedaleko ot g. Suchzhou .

Han'shan' (doslovno: "Holodnaya Gora") -- prozvishche znamenitogo daoskogo
monaha-poeta, byvshego nekogda nastoyatelem etogo monastyrya.

... putnika v utlom chelne -- poet imeet v vidu sebya.

Du Syaoshan' (epoha YUzhnaya Sun)
Holodnyj vecher

Syadem ryadom s drugom starym,      vyp'em chayu i vina.
Pech' sogreet shchedrym zharom,      raskalivshis' dokrasna.
Mne davno uzh stal privychen      lunnyj svet, chto za oknom.
No cvet slivy neobychen --      on sovsem ne tot, chto dnem.

Li SHan展n' (813 -- 858)
Inej pod lunoj

Umolkli cikady, lish' slyshen      gusej uletayushchih krik.
I terem vysokoyu kryshej      v navisshie tuchi pronik.
Cinnyuj i CHan容 zamerzayut,      vse inej pokryl pod lunoj.
Krasavicy vse vyyasnyayut,      iz dvuh kto prekrasnej soboj?

Kommentarii perevodchika

Cinnyuj -- boginya snega i ineya, CHan容 -- Lunnaya Deva (Boginya Luny). Vse
stihotvorenie postroeno kak odna razvernutaya metafora.

Van Ci
Mejhua

Sovsem ne tronutaya pyl'yu,      cvetesh' ty u ogrady sada,
S moeyu hizhinoyu ryadom.      O, serdca moego otrada!
Ne ponimaya Lin Heczina,      sravnen'ya luchshego ne znaya,
I v nashi dni tebya poety      ego "suprugoj" nazyvayut.

Kommentarii perevodchika

Mejhua -- vid kitajskoj slivy, proslavlennyj v zhivopisi i poezii. Nachinaet
cvesti v konce zimy, kogda eshche ne soshel sneg.

Lin Heczin -- kitajskij poet, osobenno chasto vospevavshij cvetushchuyu slivu --
mejhua -- v svoih stihah.

Bo YUjchan' (epoha YUzhnaya Sun)
Rannyaya vesna

Na yuzhnyh vetvyah raspustilos' poka      osypannyh snegom chetyre cvetka.
No lyudi speshat ih vdohnut' aromat      i brosit', lyubuyas', vostorzhennyj vzglyad.
...Prozrachnye v legkom tumane,      gustye pri lunnom siyanii,
Glubokie v chistoj vode      i melkie v zheltom peske,
Slegka rozoveyut chetyre cvetka.      O chudo! Smotrite: cvetet mejhua!

Kommentarii perevodchika

... mejhua -- vid kitajskoj slivy, proslavlennyj v zhivopisi i poezii.
Nachinaet cvesti v konce zimy, kogda eshche ne soshel sneg.

Lyu Mejpo (epoha Sun)
Sneg i cvetushchaya sliva

Sliva so snegom srazilis' vesnoyu,      no pobezhdennogo net.
Kist' otlozhiv, otodvinuv bumagu,      smotrit na bitvu poet.
Sneg prevoshodit cvetushchuyu slivu      chistoj svoej beliznoj,
No pobezhdaet zato aromatom      slivy zasnezhennyj cvet!

Est' cvety, no snega net --      zdes' utrachen duh.
Est' i sneg, no net stihov --      razum k chuvstvam gluh.
Est' stihi i slivy cvet,      i na slive sneg --
Lish' togda krasu vesny      vidit chelovek!

Mu Tun (epoha Sun)
Otvet CHzhun ZHovenyu

Vysokie travy v stepi polegli,      doroga domoj daleka.
Na flejte igrayu, i v pesni moi      vpletaetsya svist veterka...
Pod vecher vernulsya, nemnogo poel.      Stemnelo uzhe za oknom.
Prileg, ne snimaya plashcha iz travy,      i totchas zabylsya snom.

Du Mu
Prichalil k beregu Cin'huajhe

Klubitsya tuman nad holodnoj vodoyu,      zalit lunnym svetom pesok.
Prichalyu ya k beregu, lodku ukroyu,      i vypit' zajdu v kabachok ...
V muchen'yah rodnaya strana pogibaet.      No mnogim nevedom styd --
V "veselyh domah" za rekoj raspevayut:      "Na zadnem dvore cvety..."

Kommentarii perevodchika

Cin'huajhe -- reka v Kitae.

"Na zadnem dvore cvety..." -- razgul'naya pesnya, obychno ispolnyavshayasya
pevichkami v publichnyh domah.

Du Mu napisal sil'noe i gor'koe stihotvorenie o bezrazlichii mnogih
predstavitelej kitajskoj znati k sud'be rodnoj strany. Sudya po vsemu, oni
ispovedovali tot zhe amoral'nyj princip, chto pozzhe stal izvesten v Evrope po
vyrazheniyu, prinadlezhashchemu markize de Pompadur: "Apres nous la deluge!" --
"Posle nas hot' potop!"

Cyan' Ci (722 -- 780)
Gusi vozvrashchayutsya

Nu, razve legko uletat' po vesne      na sever ot Syao i Syan,
Gde zheltyj pesok, i gde v sochnoj trave,      voda, tochno yashma blestit?
Lish' grustnyj napev zlatostrunnogo se      pronik cherez lunnyj tuman,
Ukora ne vyderzhav, staya gusej     vernulas' nazad s polputi.

Kommentarii perevodchika

Syao i Syan -- imena dvuh rek, slivayushchihsya nizhe po techeniyu v odnu -- Syaosyan.

... se -- rod kitajskoj pyatidesyatistrunnoj citry -- instrumenta, pohozhego na
nashi gusli.

Neizvestnyj avtor
Napisal na stene

Ohapkoj travy pereputannoj vryad li      sogreesh' holodnyj svoj dom:
Vzov'etsya do neba bezumnoe plamya,      i tut zhe rassypletsya v prah.
Inache postupish', kol' tolstym polenom,      zapravish' domashnij ochag:
Kotel budet dolgo kipet', i zhilishche      napolnitsya vskore teplom.

===============================================================
STIHI 1000 PO|TOV -- SVITOK 2 -- VOSXMISLOVNYE CHETVEROSTISHIYA
===============================================================

Czya CHzhi (718 -- 772)
Utrennij priem imperatorom chinovnikov obeih kancelyarij vo dvorce Damingun

Zabrezzhilo utro. Vostok serebritsya.      Doroga Lilovoj Alleej dlinna.
Pod solncem ves' "Gorod Zapretnyj" iskritsya,      vse dymkoj zelenoj odela
vesna.
Vkrug tysyachi iv molodyh rascvetayut,      blestit "izumrudnaya cep'" na vratah,
I tysyachi ptic sladkoglasnyh letayut:      ih penie slyshno v dvorcovyh sadah.
Podveski zvenyat, za mechi zadevaya,      iz yashmy stupeni v pokoi vedut.
Namokla odezhda na nas dorogaya,      kurenij dushistyh tumany plyvut...
Vot -- Feniksov Prud. Zdes' nam milost' okazhet,      k nam vyjdya navstrechu,
Bozhestvennyj Knyaz'.
Tak pust' zhe o chuvstvah vysokih rasskazhet      serdechnyh privetstvij izyashchnaya
vyaz'!

Kommentarii perevodchika

Damingun (kit. "Dvorec Velikogo Siyaniya") -- odin iz treh glavnyh dvorcov
Zapretnogo Goroda v CHan家ni. Byl postroen v 635 g. pri tanskom imperatore
Gaoczune. Vnachale poluchil nazvanie Dvorec Vechnogo Spokojstviya, no uzhe cherez
god byl pereimenovan.

Lilovaya Alleya -- tak nazyvalas' alleya, kotoraya vela k imperatorskomu dvorcu.

Zapretnyj Gorod -- nazvanie zakrytogo dlya vseobshchego dostupa imperatorskogo
dvorcovogo kompleksa.

..."izumrudnaya cep'" -- uzor v vide zelenoj cepi, ukrashavshij glavnye vorota
Zapretnogo Goroda.

"Prud Dvuh Feniksov" -- nazvanie fontana s bassejnom, raspolozhennogo v pokoyah
dvorca.

Bozhestvennyj Knyaz' -- odin iz mnogochislennyh titulov kitajskogo imperatora.

... privetstvij izyashchnaya vyaz' -- vo vremya prazdnichnogo imperatorskogo priema,
dvorcovye chinovniki podnosili imperatoru ili zapisyvali v knigu gostej
kalligraficheski ispolnennye imi pozhelaniya schast'ya, dolgih let, mirnogo
carstvovaniya.

Du Fu
Vtoryu stiham Czya CHzhi

Pyataya strazha. Zvuki kapeli      solnca toropyat alye strely.
Dyshit "Devyatoe Nebo" vesnoj,      persik "czujsyan'" rascvetaet, hmel'noj.
Solnce vzoshlo i slegka prigrevaet,      veter drakonami flagi vzvivaet.
Divnogo terema kryshi blestyat,      lastochki v gnezdah vysoko sidyat.
Konchen priem. V serdce pamyat' zhiva,      dymom kurenij polny rukava.
S konchika kisti vdrug strochki soshli,      zhemchugom chistym -- stihami legli.
Mudrost' u predkov hochu perenyat',      drevnih ukazov krasoty ponyat'...
Zdes', v "Kabinete SHelkovyh SHnurov",      feniks segodnya ostavil pero.

Kommentarii perevodchika

Vtoryu stiham Czya CHzhi -- podrazhaniya izvestnym stiham -- odna iz
rasprostranennyh tradicij kitajskoj klassicheskoj poezii. Neredko v takih
podrazhaniyah ispol'zovalis' dazhe slova-rifmy, zaimstvovannye iz
stihotvoreniya-obrazca.

Pyataya strazha -- zdes': vremya neposredstvenno pered rassvetom. Temnoe vremya
sutok v Kitae delilos' na dvuhchasovye otrezki, nazyvaemye "strazhami",
poskol'ku imenno s takoj chastotoj smenyalis' nochnye storozha i chasovye v
imperatorskom dvorce.

Devyatoe Nebo -- pokoi dvorca, gde zhil sam imperator. V kitajskoj mifologii
naschityvaetsya vsego devyat' nebes, prichem devyatoe nebo -- samoe vysokoe.

Czujsyan' -- nazvanie upominaemogo sorta persikov perevoditsya kak "hmel'noj
nebozhitel'". Po kitajskoj mifologii, persiki, rastushchie na nebesah, nadelyayut
otvedavshego ih cheloveka bessmertiem. Otgoloski etogo drevnego mifa doshli i
do nas v vide "molodil'nyh yablok" russkih narodnyh skazok.

"Kabinet SHelkovyh SHnurov" -- dvorcovuyu kancelyariyu nazyvali "CHzhunshusyan" -- t.e.
"Kabinet SHelkovyh SHnurov" (imi perevyazyvalis' svitki vazhnyh dokumentov i
ukazov).

... feniks ... ostavil pero -- t.e. imperatoru soputstvuet pokrovitel'stvo
Neba, poskol'ku poyavlenie feniksa yavlyalos' blagim predznamenovaniem.

Van Vej
Vtoryu stiham Czya CHzhi

Vot zoryu glashataj na bashne propel,      zdes' vremya nel'zya doveryat' petuhu.
I Glavnyj Postel'nichij, vstavshi, nadel      zelenyj rasshityj halat na mehu.
K "Devyatomu Nebu" raskryty vrata,      i sotni poslov chuzhezemnyh stolic,
Dopushchennyh s dobroyu volej syuda,      pred carskoj koronoj prosterlis' nic.
Siyanie solnca zapolnilo zal,      po bronzovoj statue zajchik skol'zit.
V tumane kurenij, sredi opahal,      Drakona paradnoe plat'e blestit...
No konchen priem, v Kancelyarii zhdut:      pora utverzhdat' Pyaticvetnyj ukaz.
Podveski zvenyat, ya na Feniksov Prud      u samyh dverej oglyanus' eshche raz.

Kommentarii perevodchika

... petuhu -- v Kitae, kak i u nas, pervyj krik petuha znamenoval soboj
nastuplenie rassveta i nachalo novogo dnya. Dvorcovogo glashataya, soobshchavshego o
nastuplenii rassveta, neredko tak i nazyvali: "chelovek-petuh".

Devyatoe Nebo -- pokoi dvorca, gde zhil sam imperator. V kitajskoj mifologii
naschityvaetsya vsego devyat' nebes, prichem devyatoe nebo -- samoe vysokoe.

Drakon -- odin iz mnogochislennyh epitetov pri upominanii pravyashchego
imperatora.

Pyaticvetnyj ukaz -- osobo vazhnye ukazy skreplyalis' pyaticvetnym shelkovym
shnurom.

... na Feniksov Prud -- "Prud Dvuh Feniksov" -- nazvanie fontana s bassejnom,
raspolozhennogo v pokoyah dvorca.

Cen' SHen' (715 -- 770)
Vtoryu stiham Czya CHzhi

Petuh prokrichal nad Lilovoj Alleej.      Kak budto zimoyu, zarya holodna.
No ivolgi penie serdce mne greet,      -- prishla nakonec i v stolicu vesna.
Razdalsya na bashne udar kolokol'nyj,      raskrylis' s rassvetom Bol'shie Vrata.
Na YAshmovoj Lestnice -- Posoh Prestol'nyj,      pridvornye sledom tekut, kak voda.
Mechi i podveski cvety zadevayut,      i padaet pervaya s neba zvezda.
Znamena holodnoj rosoj namokayut,      plakuchie ivy rastut v dva ryada.
U Pruda Dvuh Feniksov ostanovilsya,      podumav o chem-to, odin iz gostej...
O "snege vesennem" napev vdrug polilsya,      nemnogo ego nynche pomnit lyudej.

Kommentarii perevodchika

Petuh prokrichal ... -- t.e. nastupil rassvet.

Lilovaya Alleya -- tak nazyvalas' alleya, kotoraya vela k imperatorskomu dvorcu.

YAshmovaya Lestnica -- paradnaya lestnica vo dvorce.

Posoh Prestol'nyj -- odin iz epitetov dlya upominaniya imperatora. Posoh,
ukrashennyj dragocennymi kamnyami i zhemchugom, byl odnim iz simvolov
imperatorskoj vlasti.

"Prud Dvuh Feniksov" -- nazvanie fontana s bassejnom, raspolozhennogo v pokoyah
dvorca.

O "snege vesennem" napev ... -- drevnij raspev, osobenno trudnyj dlya
ispolneniya.

Caj Huaj (1012 -- 1067)
Prazdnik Fonarej

Girlyandy "yashmovyh ognej"      k vershine gornoj podnyalis'.
Na carskij vyezd posmotret'      k vorotam tolpy sobralis'.
Ne radi Prazdnika Luny      Syn Neba vyjdet iz dvorca,
No obshchej radost'yu polny,      soglasno b'yutsya vse serdca.
S nebes struitsya chistyj svet,      hot' noch' davno smenila den'.
Dyhan'em teplym mir sogret,      vesennyaya priyatna ten'.
Pust' priumnozhatsya blaga,      puskaj prebudut navsegda,
I posle etih soroka,      monarshej milosti goda!

Kommentarii perevodchika

Prazdnik Fonarej (kit. SHan座uan') -- otmechalsya v noch' pervogo polnoluniya
nastupivshego novogo goda. K etomu dnyu v Kitae izgotovlyalis' bumazhnye fonari
samyh razlichnyh form i razmerov.

... "yashmovyh ognej" -- t.e. prazdnichnyh fonarej.

... Prazdnika Luny -- prazdnik fonarej byl tradicionno posvyashchen nochnomu
svetilu -- Lune.

... Syn Neba -- odin iz naibolee rasprostranennyh epitetov dlya imperatora,
takzhe byl prinyat i v YAponii.

Van Hun (1019 -- 1085)
Napisal vo vremya Prazdnika Fonarej na rifmy Gun Heyuya

Sneg ves' rastayal. V svete luny --      Bashnya Bessmertnyh gorit.
Reyut kryla zolotyh opahal,      vsyudu vokrug -- fonari.
Vzvilis' "Dva Feniksa" pod oblaka,      spushchen reznoj palankin.
"SHest' CHerepah", pronizav temnotu,      stali na sklone gory.
"Pir v Houczine". Vesennim vinom      chzhouskij dvor oroshen.
"Veter osennij zadul na Fenshuj."      Nizok Hanej byl tron.
Pesnya zastol'naya gromche zvuchit,      radost' edina dlya vseh.
Ved' Gosudar' nash k gubam uzh podnes      "chashu lilovoj zari".

Kommentarii perevodchika

Prazdnik Fonarej (kit. SHan座uan') -- otmechalsya v noch' pervogo polnoluniya
nastupivshego novogo goda. K etomu dnyu v Kitae izgotovlyalis' bumazhnye fonari
samyh razlichnyh form i razmerov.

"Bashnya Bessmertnyh" -- nazvanie pagody vblizi imperatorskogo dvorca.

"Dva Feniksa", "SHest' CHerepah" -- zdes': tradicionnye vidy prazdnichnyh
fonarej.

"Pir v Houczine", "Veter osennij zadul na [reke] Fenshuj." -- avtor
fragmentarno citiruet drevnie stihotvoreniya, posvyashchennye piram. V originale,
3-ya i 4-ya, 5-ya i 6-ya stroki soderzhat ideal'nye parallelizmy.

CHzhou -- dinastiya, pravivshaya v Kitae s 1122(?) po 256 gg. do n.e. V eto vremya
Kitaj perezhival epohu feodal'noj razdroblennosti.

Han' -- imperatorskaya dinastiya, pravivshaya v Kitae s 206 g. do n.e. po 220 g.
n.e. Pri nej proishodili dal'nejshaya centralizaciya vlasti i ob容dinenie
imperii, nachatye predshestvuyushchej dinastiej Cin'. Pervym imperatorom dinastii
Han' stal Lyu Ban (247 -- 195 gg. do n.e.), vyhodec iz nizov, nachinavshij
prostym plotnikom.

... "chashu lilovoj zari" -- tak nazyvalsya imperatorskij vinnyj kubok.

SHen' Cyuan'ci (656? -- 713)
Novyj terem princessy CHzhu

Dragocennaya CHzhu, sredi carskoj sem'i,      ty podobna bessmertnoj, soshedshej s
nebes.
Novyj terem tvoj chuden -- on kryshi svoi,      pronizav oblaka, k samym zvezdam
voznes!
Velichav, kak Poyushchego Feniksa Pik,      chto v SHan'si sred' okrestnyh vzdymaetsya
gor.
Kruglyj prud, chto blestit, slovno yashmovyj lik,      ne ustupit krase znamenityh
ozer.
Dyshit vechnoj vesnoj izumrudnyj pokrov,      steny spal'ni pokryl mnogocvetnyj
uzor.
Slovno solnce spustilos' samo s oblakov,      zolotogo siyan'ya ne vyderzhit vzor.
Ty v reznom palankine syuda pribyla,      s pyshnoj svitoyu carskoj i mnozhestvom
slug,
I s ulybkoj zazdravnuyu chashu vzyala.      "Serp nebesnyj! O, radost'!" -- zapeli
vokrug...

Kommentarii perevodchika

SHan'si -- provinciya na severe Kitaya.

"Serp nebesnyj! O, radost'!" -- odno iz torzhestvennyh pesnopenij togo
vremeni.

Ouyan Syu (1007-1072)
SHutlivo otvechayu YUan' CHzhenu

Nu kogda zh vesennij veter      doletit do Kraya Sveta?
Na dvore -- luna vtoraya,      a cvetov v SHan'chene netu!
Kak po oseni plodami,      vetvi snegom tyagotyatsya,
Strelki nezhnye bambuka      groma pervogo boyatsya.
Gusi klichut vecherami,      po rodnym mestam toskuya.
Zdes' uzhe s nachala goda,      kak bol'noj, cveten'ya zhdu ya.
Raz i ya byval v Loyane,      provodil tam dni sred' sada.
Zapozdali aromaty,      -- nu i chto zh? Grustit' ne nado!

Kommentarii perevodchika

Kraj Sveta -- tak poet, otpravlennyj iz stolicy v ssylku, ironicheski nazyvaet
mesto svoego nyneshnego mestoprebyvaniya -- severnyj gorod SHan'chen.

Vtoraya luna -- vtoroj lunnyj mesyac -- obychnoe vremya prihoda vesny.
Sootvetstvuet nashemu martu.

Loyan -- odna iz dvuh stolic Kitajskoj imperii vo vremena dinastij Tan i Sun.

SHao YUn (1011-1077)
Cvetushchie vetvi v volosah

Esli vetkoj dikoj slivy      po vesne ubor ukrashen,
Kak cvetov ee krasivo      otrazhen'e v vinnoj chashe!
Prozhil dva tridcatilet'ya      ya bez vojn na etom svete:
Videl gody liholet'ya,      videl carstvo ya v rascvete.
I poka chto zhalob netu --      kosti vse moi zdorovy,
A inache vremya eto      smog by vynesti ya snova?
Esli v chashe zhidkij plamen'      polyhaet bleskom rdyanym,
Kak stoyat' pered cvetami      i pridti domoj ne p'yanym?

Kommentarii perevodchika

Cvetushchie vetvi v volosah -- v Kitae, vo vremya lyubovaniya vesennim cveteniem,
bylo prinyato ukrashat' muzhskuyu prichesku, vstavlyaya v nee vetochki cvetushchej
slivy -- mejhua.

... dva tridcatilet'ya -- period dlinoj v 30 let v Kitae tradicionno schitalsya
vremenem smeny pokoleniya.

YAn' SHu (991-1055)
Allegoriya

YA ne vstrechu      povozki tvoej nikogda,
Skrylos' "oblako" s glaz,      ne ostaviv sleda.
S grushi cvet pod lunoj      obletaet v sadu,
Veter puh topolinyj      gonyaet v prudu.
Skol'ko dnej uzh pechali      v vine ya toplyu,
Pustotu odinochestva      v prazdnik terplyu.
Mne poslat' by pis'mo,      da dojdet li ono?
Propadet ved'      "sred' rek ili gor" vse ravno!

Kommentarii perevodchika

Oblako -- v tradicionnoj kitajskoj poezii, oblako tradicionno schitaetsya
simvolom vozlyublennoj. V odnoj drevnej ode opisana feya, yavlyavshayasya k svoemu
zemnomu vozlyublennomu v vide dozhdevogo oblaka.

... " sred' rek ili gor" -- idioma, oznachayushchaya: na dolgom i opasnom puti.

CHzhao YUan'chzhen' (1085-1147)
Prazdnik Holodnoj Pishchi

U kalitki ves' den' tishina.      Odinok derevenskij moj dom.
Minul god, nastupila vesna,      ivu ya posadil za oknom.
Na ogon' vsem izvestnyj zapret      ne doshel eshche v eti kraya.
Sobralas' na mogilah chut' svet      vsya pochtennogo Luna sem'ya.
Na nadgrobiyah Han'skih vremen      ne najti i myakiny prostoj,
YA brozhu, cvetom grushi plenen,      vdol' ruch'ya po tropinke lesnoj.
Vypiv charku hmel'nuyu edva,      sonnyj v sochnye travy upal.
Vinovat gorodskoj golova,      -- ya vechernyuyu zoryu prospal.

Kommentarii perevodchika

Prazdnik Holodnoj Pishchi (kit. Han'shi) -- svoeobraznyj post, soblyudavshijsya v
techenie treh dnej pered Prazdnikom pominoveniya predkov (kit. Cinmin), kogda
zapreshchalos' razvodit' ogon' dlya prigotovleniya ili razogrevaniya pishchi.

... na ogon' ... zapret ne doshel eshche v eti kraya -- avtor hochet skazat', chto
vynuzhden zhit' tak daleko ot stolicy, chto mestnye zhiteli voobshche ne znayut o
vysheupomyanutom obychae.

... vsya pochtennogo Luna sem'ya -- zdes': idioma, oznachayushchaya: vse ot mala do
velika.

... Hanskih vremen -- Han' -- imperatorskaya dinastiya, pravivshaya v Kitae s 206
g. do n.e. po 220 g. n.e. Pri nej proishodili dal'nejshaya centralizaciya
vlasti i ob容dinenie imperii, nachatye predshestvuyushchej dinastiej Cin'. Dlya
suncev Han' byla vremenem sedoj stariny.

... ya vechernyuyu zoryu prospal -- t.e. ne uslyshal signala, kotorym
preduprezhdali, chto vskore vorota goroda zakroyutsya na vsyu noch'. Avtor shutlivo
vinit vlasti goroda v tom, chto signal byl nedostatochno gromok, chtoby
probudit' ego ot dnevnogo pohmel'nogo sna i emu teper' pridetsya nochevat' pod
otkrytym nebom.

Huan Tinczyan'
Cinmin

Prishel Cinmin, sej prazdnik serdcu milyj,      v ulybkah persik s slivoj
rascvetayut.
No sred' polej na pustyryah mogily      v dushe lish' grust' s pechal'yu porozhdayut.
Zmej i drakonov grom vesennij budit,      razbiv na nih okovy zimnej stuzhi;
I nezhnye pobegi vidyat lyudi,      i zharkij solnca luch sverkaet v luzhe...
...Odin prosil ob容dki s nishchim vmeste,      i o pirah vel doma razgovory;
Drugoj ot Knyazya ne sterpev beschest'ya,      sgoret' v pozhare, predpochel pozoru...
Zdes' tysyachi vokrug lezhat v mogilah,      kto nizok, kto dostoin byl -- ne znayu,
Ih proshlogo uvidet' ya ne v silah,      -- sokryla vse ot glaz polyn' gustaya!

Kommentarii perevodchika

Cinmin -- doslovno: "CHisto i yasno". Nazvanie odnogo iz 24 sezonov kitajskogo
zemledel'cheskogo kalendarya. Prihoditsya na nachalo aprelya. Schitaetsya vremenem
okonchaniya vesennej rasputicy. Vo vremya Cinmina prohodit t.n. Prazdnik
pominoveniya predkov.

Zmej i drakonov grom vesennij budit ... -- v Kitae, drakony i ih "men'shie
brat'ya" -- zmei -- tradicionno schitalis' povelitelyami rek, ozer i prochih
vodoemov. Dannaya fraza dolzhna vosprinimat'sya kak poeticheskaya allegoriya
vesennego ledohoda.

Stroki 5 i 6 soderzhat obyazatel'nye parallelizmy s istoricheskimi allyuziyami. V
dannom sluchae, eto -- protivopostavlenie dvuh istoricheskih personazhej. Odin
iz nih, nekij zhitel' carstva Ci, uhodil poutru iz doma i prosil milostynyu na
kladbishchah, naedayas' tam dosyta i napivayas' dop'yana ostatkami pominal'nyh
trapez, a, vernuvshis', zanosilsya pered zhenoj i nalozhnicej, govorya im, chto-de
opyat' byl zvan na pir mestnoj znati (sm. kniga "Menczy", 2-ya chast' glavy
"Li-lou"). Drugoj zhe personazh, po imeni Cze CHzhituj, zhil v udel'nom knyazhestve
Czin' v VII veke do n.e. i byl glavnym voennym sovetnikom knyazya Ven'-guna,
prichem poslednij dazhe byl obyazan emu svoej zhizn'yu. Spustya nekotoroe vremya,
Cze, razocharovavshis' v moral'noj storone sluzhby, reshil otojti ot del i stal
zhit' otshel'nikom v skitu na gore Myan'. Ne ponyav takogo resheniya, syuzeren stal
prisylat' v skit goncov, chtoby ugovorit' svoego byvshego sovetnika odumat'sya
i vernut'sya na sluzhbu. No tot uporstvoval. Togda raz座arennyj knyaz', ne najdya
drugih argumentov, velel podzhech' lesa vokrug skita, chtoby hot' tak vykurit'
stroptivca. Posle etogo, vybrat' zhizn' i vernut'sya ko dvoru dlya Cze CHzhituya
oznachalo by polnost'yu poteryat' lico i smirit'sya s neobhodimost'yu sluzhit'
pravitelyu nedostojnomu i amoral'nomu. Cze predpochel pogibnut' v ogne. V
pamyat' ob etom dostojnom muzhe i byl vveden trehdnevnyj zapret na razvedenie
ognya nakanune Cinmina, takzhe izvestnyj kak Han'shi (kit. "Prazdnik Holodnoj
Pishchi").

Gao Czyuczyan' (epoha YUzhnaya Sun)
Vo vremya Cinmina p'yu vino

Mnogo mogil na vershine Nan'bej.      V prazdnichnyj den' zdes' skoplen'e lyudej.
ZHertvy prinosyat, mogily metut,      den'gi bumazhnye pachkami zhgut.
Pepel kruzhitsya, kak babochek roj,      plach i stenan'ya slyshny den'-den'skoj.
Gor'kie slezy ruch'yami tekut,      gde uzh kukushke sopernichat' tut!
Vecher spustilsya, i lyudi ushli.      Lisy, prinyuhavshis', seli vdali.
K nochi, odnako, vernulis' opyat'      parni i devushki... pet' i plyasat'!
... Tol'ko zhivym eta radost' dana,      -- pennym upit'sya vinom dop'yana!
V ZHeltyj Istochnik za vse vremena      razve upala hot' kaplya odna?

Kommentarii perevodchika

Cinmin -- doslovno: "CHisto i yasno". Nazvanie odnogo iz 24 sezonov kitajskogo
zemledel'cheskogo kalendarya. Prihoditsya na nachalo aprelya. Schitaetsya vremenem
okonchaniya vesennej rasputicy. Vo vremya Cinmina prohodit t.n. Prazdnik
pominoveniya predkov.

... den'gi bumazhnye pachkami zhgut -- schitalos', chto eta procedura, provodimaya
vo vremya Prazdnika pominoveniya predkov, povyshaet material'noe blagosostoyanie
nahodyashchihsya v zagrobnom mire rodstvennikov. Bumazhnye den'gi, estestvenno,
byli imitaciej. Nastoyashchie den'gi v Kitae togo vremeni izgotovlyalis' iz
serebra ili medi.

Penie kukushki -- v tradicionnoj kitajskoj poezii -- simvol placha.

"ZHeltyj Istochnik" -- v kitajskoj mifologii: nazvanie zagrobnogo mira.

CHen Hao
Napisal, gulyaya za gorodom (ekspromt)

Vremya brodit' v zelenyh lugah,      vdyhat' aromat cvetov.
Povsyudu vesna, i nezhen vdali      gor lazurnyj pokrov.
Alleyu iv ya proshel naskvoz',      krasny v trave lepestki.
Na kamen' zamshelyj peredohnut'      prisel u bystroj reki.
Slova ni k chemu, ubedit vpolne      menya i charka vina.
Boyus', obletyat cvety na vetru --      do sroka ujdet vesna.
"CHisto i yasno". Tol'ko v Cinmin      pogoda byvaet takoj!
Bredu ya, kuda glaza glyadyat,      zabyv dorogu domoj...

Kommentarii perevodchika

Cinmin -- doslovno: "CHisto i yasno". Nazvanie odnogo iz 24 sezonov kitajskogo
zemledel'cheskogo kalendarya. Prihoditsya na nachalo aprelya. Schitaetsya vremenem
okonchaniya vesennej rasputicy. Vo vremya Cinmina prohodit t.n. Prazdnik
pominoveniya predkov.

Hun Czyaofan' (1071 -- 1128)
Kacheli

Siden'e prilazheno      k dvum izumrudnym shnuram.
Prekrasnaya deva      u terema milo rezvitsya:
To krasnyj podol,      puh kruzha, po zemle volochitsya;
To lik chistoj yashmy      voznositsya vvys' k nebesam.
Uzh ej      lepestkov alyj liven' vlasy unizal,
V zelenuyu dymku      kacheli vonzayutsya koso.
No deva ustala      i shodit v prohladnye rosy...
Neuzhto      ya Lunnuyu Feyu samu uvidal?

Kommentarii perevodchika

Lunnaya Feya -- ili CHan容 -- zhena Strelka I. Legenda glasit, chto ona iz zhenskogo
lyubopytstva pohitila u muzha i prinyala pilyuli bessmertiya. Nakazaniem dlya
CHan容, teper' bessmertnoj, stala bessrochnaya ssylka na Lunu. Zdes' ee imya
ispol'zuetsya kak poeticheskoe sravnenie.

Du Fu
Iz cikla "P'yu vino na beregu Cyujczyana"

Odin uvyadshij cvetok      priblizit konec vesny.
Kruzhat na vetru lepestki,      i lyudi hodyat grustny.
YA vse na cvety smotryu,      uzh stalo bol'no glazam,
I p'yu bez pamyati, p'yu --      techet vino po gubam...
V domishke podle reki      gnezdo zimorodok svil.
I dva cilinya lezhat      v sadu, u ch'ih-to mogil.
Menyaetsya v mire vse,      i radost' dolzhna ujti.
CHto proku v slave mirskoj?      Ona -- obuza v puti!

Prihozhu ya syuda na rassvete.      Zalozhil vsyu odezhdu vesnoyu,
Ezhednevno k reke vozvrashchayas'      p'yanym, s polnoyu flyagoj hmel'noyu.
Mest davno uzhe ne syshchesh' v okruge,      gde by ya za vino byl ne dolzhen.
Sem' desyatkov na svete ya prozhil,      bednost' chestnuyu vybrav v podrugi.
Motylek mezh cvetami porhaet:      to ischeznet, to vnov' voznikaet;
Strekoza nad vodoyu krugami      tak stepenno i vazhno letaet...
Mne skazali, vesna uplyvaet --      ne uderzhat techeniya ruki,
Nasladis' zhe mgnoveniem kazhdym      i ne dumaj o skoroj razluke!

Kommentarii perevodchika

... Cyujczyan -- reka i ozero na territorii imperatorskogo parka v CHan家ni.

... dva cilinya -- zdes': skul'pturnye izobrazheniya mificheskih kitajskih
edinorogov, ohranyavshih pokoj usopshih i prizvannyh otpugivat' vsyakuyu nechist'.

Koncovka vtorogo stihovoreniya polnost'yu sootvetstvuet izvestnoj latinskoj
formule: Carpe Diem.

Cuj Hao (704? -- 754)
Bashnya ZHeltogo ZHuravlya (Huanhelu)

Davno tot starec uletel      na zheltom zhuravle.
Ostalas' v pamyat' prezhnih del      lish' bashnya Huanhe.
ZHuravl' skrylsya navsegda      i ne vernetsya vnov';
Plyvet po nebu chereda      izvechnyh oblakov.
I yasno viden vdaleke Han'yan,      v krugu dubrav;
Sredi reki na ostrovke --      cveten'e dikih trav.
Temneet. Gde zhe dom rodnoj?      YA vglyadyvayus' v dal'...
Tuman lozhitsya na vodoj,      rastet v dushe pechal'.

Kommentarii perevodchika

Huanhe -- doslovno: zheltyj zhuravl'.

Davno tot starec uletel na zheltom zhuravle -- imeetsya v vidu legenda o nekoem
starce-daose, kotoryj dolgo piroval v korchme, a potom apel'sinovoj korkoj
nachal risovat' na stene zheltogo zhuravlya. Kogda risunok byl zakonchen,
narisovannyj zhuravl' otdelilsya ot steny, a hudozhnik, usevshis' na nego
verhom, vzvilsya v nebo. Bol'she ego v etoj mestnosti nikto ne videl.

Han'yan -- gorod v Kitae.

Cuj Tu (850? -- ?)
Vesennyaya noch' vdali ot rodiny

Tiha reka, i vyanet cvet --      v oboih sily net uzhe.
C vostochnym vetrom rasstayus'      na chuzhedal'nem rubezhe.
Otsyuda babochkoj vo sne      za tyshchi li domoj lechu;
Kukushkoj, plachushchej v nochi,      pod lunnym svetom stat' hochu.
Uzh bol'she goda ot sem'i      ya ne imel sovsem vestej,
Vesna toropit -- na viskah      cvet sediny eshche belej.
Domoj vernut'sya byl by rad,      vot tol'ko esli b smog ponyat':
Sredi krasy Pyati Ozer,      zachem zhe bylo voevat'?

Kommentarii perevodchika

C vostochnym vetrom ... -- v tradicionnoj kitajskoj poezii, vostochnyj veter
vsegda vystupaet kak simvol vesny.

Otsyuda babochkoj ... -- namek na drevnego filosofa CHzhuanczy, kotoromu kak-to
prisnilos', chto on -- babochka. Kogda zhe CHzhuanczy prosnulsya, to dolgo ne mog
ponyat', to li on -- CHzhuanczy, kotoromu prisnilos', chto on -- babochka; to li on
-- babochka, kotoroj snitsya, chto ona -- CHzhuanczy.

Li -- kitajskaya mera rasstoyaniya -- priblizitel'no 0,5 km.

Kukushkoj, plachushchej v nochi ... -- v tradicionnoj kitajskoj poezii, penie
kukushki -- simvol placha.

Pyat' Ozer -- poeticheskoe naimenovanie central'noj chasti Kitaya, gde nahodyatsya
pyat' krupnejshih presnovodnyh ozer.

Du Fu
Otvetnoe pis'mo Li Danyu, po prozvishchu YUan' Si

V minuvshem godu sred' cveten'ya      my vstretilis' i rasprostilis'.
Segodnya cvety raspustilis' --      toj vstreche ispolnilsya god.
Predchuvstviya, chernye dumy.      Tak tyazhko mne v mire ogromnom,
YA muchim vesennej toskoyu,      lish' son oblegchen'e neset.
Nedugi oputali telo,      i mysli o smerti vse chashche.
Stekayutsya bezhency v gorod,      tak stydno byt' sytym sejchas.
Uslyshal o Vashem zhelanii:      menya navestit' Vy reshili.
No skol'ko zhe polnoj lunoyu      s teh por lyubovalsya ya raz!

Kommentarii perevodchika

"Vesennyaya toska" -- toska po vesne, depressiya v konce dolgoj zimy.

Du Fu
Selo u reki

Selo izluchinoj obnyav,      stremitsya vdal' reka.
Za leto dolgoe ot del      zdes' otdohnu poka.
Vletayut lastochki v moj dom --      on stal dlya nih svoim;
I k chajkam ya davno privyk,      kak k blizkim i rodnym.
S zhenoj za shashki ya sazhus',      a mladshij moj synok,
Igolku gde-to razdobyv,      kuet sebe kryuchok.
Ot vseh boleznej lish' odno      lekarstvo nuzhno znat',
I "ploti nemoshchnoj" togda      uzh nechego zhelat'!

Kommentarii perevodchika

"Nemoshchnaya plot'" -- tak avtor ironicheski imenuet samogo sebya.

Stihotvorenie risuet kartiny tihoj semejnoj idillii v sobstvennom dome -- eto
imenno to, chego vsyu zhizn' tak nedostavalo Du Fu.

CHzhan Ven'cyan' (1052 -- 1112)
Letnij den'

V sele prirechnom dolgim letom      nespeshno kazhdyj den' prohodit.
Vot lastochki pod strehoj kryshi      uzh pervyh ptenchikov vyvodyat;
I babochka, v vetvyah tancuya,      na solnce kryl'ya sogrevaet,
Pauk v azhurnoj pautine      vse nit' za nit'yu pribavlyaet.
A noch'yu lunnyj svet prihodit      skvoz' shtory redkie k posteli;
Ruchej k podushke odinokoj      neset preryvistye treli...
YA star uzhe -- viski mne vremya      poserebrilo chistym snegom,
No zhizn' by zanovo zdes' prozhil      ya rybakom il' drovosekom!

Van Vej
Napisal vo vremya zatyazhnogo dozhdya u reki Vanchuan'

SHel dolgo dozhd' v pustom lesu.      Dymit koster syroj.
Svariv, na pole otnesu      ya prosa s lebedoj.
Nad polem steletsya tuman,      vot caplya proch' letit;
V vetvyah nevidimoj glazam      pesn' ivolgi zvuchit.
Odin lish' den' v gorah cvetet      kust "czin'-vstrechaj-rassvet".
Poshchus': sosna mne krov daet,      podsolnuh -- moj obed.
Vdali mirskih obid i ssor,      zhivu ya v tishine,
No pochemu zhe do sih por      ne veryat chajki mne?

Kommentarii perevodchika

Vanchuan' -- reka v gorah CHzhunnan' k yugu ot tanskoj stolicy CHan家ni (nyne g.
Sian' v prov. SHan'si). Tam u Van Veya byl nebol'shoj dom s uchastkom zemli,
kuplennyj im u svoego druga, poeta Sun CHzhivenya. Van Vej nazyval eto mesto
"imeniem Vanchuan'".

Kust "czin'-vstrechaj-rassvet" -- raznovidnost' shipovnika, Hibiscus Siryacus.
Otlichaetsya ochen' korotkim periodom cveteniya.

No pochemu zhe do sih por ne veryat chajki mne? -- namek na pritchu iz
klassicheskoj knigi "Leczy", gde govoritsya ob odnom cheloveke, kotorogo sovsem
ne boyalis' morskie chajki, sadyas' emu pryamo na ruki i plechi. Odnazhdy, otec
etogo cheloveka poprosil pojmat' emu dlya razvlecheniya odnu chajku, i
pochtitel'nyj syn soglasilsya. No, kogda on prishel utrom k moryu, ni odna iz
chaek dazhe ne priblizilas' k nemu.

Huan Tinczyan'
Molodoj bambuk v Dunhu

Kolyuchim ternovnikom yunyj bambuk      zabotlivo ya obsadil.
Podros on i k ozeru list'ya svoi      holodnoyu yashmoj sklonil.
Razbojnica-osen' eshche ne prishla      pohitit' u leta krasu;
Pod sen'yu bambuka ya v polden' sovsem      o solnce palyashchem zabyl.
Zasohshie list'ya na zemlyu letyat,      i slyshen ih shelest: "Su-su"...
K dalekoj zelenoj vershine stvola      spokojno ya vzor ustremil.
Ot sluzhby dvorcovoj smertel'no ustav,      ya chasto syuda prihodil.
I snova menya prizyvaet ko snu      bambukovyj tonkij nastil...

Dou SHusyan
Letnej noch'yu razgovarivayu so starshim bratom

Cvetov vechernij aromat      napolnil dvor pustoj.
Ot sna hmel'nogo shum dozhdya      nas probudil s toboj.
Blagih vestej izdaleka      davno ne poluchal,
O tom, chto bylo razgovor      nevynosim mne stal.
Vse deti vyrosli davno,      so mnoj ih ryadom net;
V godu minuvshem luchshij drug      ugas vo cvete let...
S toboyu zavtra rasproshchus'      u mosta, na reke,
I na zelenyj "vinnyj" flag      vzor obrashchu v toske.

Kommentarii perevodchika

... na ... "vinnyj" flag ... -- flagi s ieroglifom "czyu" -- "vino",
ukreplennye na vysokih bambukovyh shestah, obychno ukrashali pitejnye
zavedeniya, ukazyvaya pravil'noe napravlenie starym i novym klientam.

CHen Hao
|kspromt

Vse zh malo prosto bez zabot zhit' tak, kak suzhdeno,
I zhdat', kogda zarya zazhzhet vostochnoe okno.
Vzglyani na mir: uvidish' ty, kak vse razumno v nem,
Dovol'no skrytoj krasoty vo vremeni lyubom.
Ob容mlet Dao vse vokrug, ob容mlet vse soboj;
I mysl' menyaet formu vdrug, kak tuchi pred grozoj...
Bednyak, chto vesel, ili tot bogach, chto spesi chuzhd,
V potomstve pamyat' obretet kak blagorodnyj muzh.

Gulyayu po rechnoj kose

Polumesyacem vygnuvshis', bereg lezhit,      ya brozhu i lyubuyus' rekoj.
Gde-to k severu drevnyaya bashnya stoit      v nebesa upirayas' glavoj.
Vse zhivoe v prirode menyaetsya vmig,      kogda osen'yu nebo dohnet;
Pod odezhdu mne holod vechernij pronik,      ot nego tol'ko charka spaset.
Otrazhennye v zerkale gladi rechnoj      vdal' spokojno plyvut oblaka;
I chut' slyshno v kamnyah u opushki lesnoj      chto-to shepchet struya rodnika.
Dlya chego zhe vzdyhat', v serdce grust' zataya,      razve vremeni skazhesh':
"Postoj!"?
Ved' vernus' eshche snova ya eti kraya      po vesne, drug moj milyj, s toboj!

Kommentarii perevodchika

Dao -- Put' -- osnovnaya kategoriya daosskoj filosofii. Dao -- eto vseob容mlyushchij
zakon, po kotoromu razvivaetsya vse sushchee.

... blagorodnyj muzh -- zdes': sovershennyj v moral'nom otnoshenii chelovek,
kotoryj prebyvaet v garmonii so svoim zhiznennym statusom i nikogda ne
zhaluetsya na sud'bu. V kachestve primera cheloveka takogo tipa, izvestnogo nam
po hristianskoj kul'ture, mozhno privesti biblejskogo pravednika Iova.

Du Fu
Iz cikla "Osennie stansy"

Obletevshij, izranennyj klen      istekaet zhemchuzhnoj rosoj.
Zdes' v ushchel'e Koldun'inyh Gor,      les unylyj stoit i pustoj.
Beregami stesnennyj potok      udaryaet volnoj v nebesa,
Tam, gde vetrenyj, oblachnyj kraj      s temnoj tverd'yu zemnoyu slilsya.
Hrizantemy opyat' rascveli.      Plachu, gorem po proshlomu poln.
V staryj sad ya vsem serdcem stremlyus',      no tak krepko privyazan moj cheln.
Zdes' povsyudu odezhdu kroyat,      sh'yut halaty k holodnoj zime.
Slyshno, v kreposti, gde-to vverhu,      b'yut val'ki po kamnyam v polut'me...

Nad predmest'em zarya zaalela,      myagkij svet zalivaet dvory.
Kazhdyj den' s moej "bashni" lyubuyus'      izumrudnym ottenkom gory.
Zdes' s reki ne uhodyat v nadezhde      rybaki uzh dve nochi podryad;
V yasnom nebe osennem, kak prezhde,      eshche lastochki utrom krichat.
Kuan Hen za pravdivye rechi      sebe slavy bol'shoj ne sniskal;
A Lyuj Syan, izuchaya Kanony,      ne sumel otyskat' ideal.
Te zh, s kem v yunosti vmeste uchilsya,      vse dostigli izryadnyh vysot.
"Koni syty, odezhda tepla i legka".      ZHizn' v Uline vedut bez zabot.

Divno prekrasen dvorec Pynlaj      v pare s Nan'shan'-goroj.
Smotryu na zapad: tam Sivanmu      v YAshmovyj Prud soshla.
"CHashu rosy" k "Nebesnoj Reke"      voznes "stebel' zlatoj";
S vostoka k zastave Han', klubyas',      idet "lilovaya mgla".
Kak per'ya fazan'i Ego opahal,      razoshlis' oblaka, i vot:
V nimbe zari, v cheshue drakon'ej      Lik Svyatoj uznayu...
V strahe lezhu u reki goluboj,      k vecheru blizitsya god.
V mechtah opyat' u "zelenoj cepi"      v "rassvetnoj smene" stoyu.

Eshche pri Hanyah prud Kunmin      zapolnen byl vodoj.
Smotryu i groznogo Udi      znamena vizhu ya.
Tkachiha svoj nenuzhnyj shelk      tket v polnoch' pod lunoj,
Drozhit na Kamennom Kite      pod vetrom cheshuya.
Na volny chernotu semyan      prosypal dikij ris,
I lotos v ledyanoj vode      teryaet alyj cvet.
V Kujchzhou tol'ko pticam put' --      gor nepristupna vys'.
Ty -- plennik zdes' starik-rybak,      nazad dorogi net!

Kommentarii perevodchika

... staryj sad -- simvol pokinutogo doma.

... no tak krepko privyazan moj cheln -- namek na nevozmozhnost' vernut'sya
domoj.

Bashnya -- tak poet ironicheski imenuet svoe bednoe zhilishche.

Kuan Hen i Lyuj Syan -- real'nye istoricheskie personazhi. Odin, izvestnyj umom i
spravedlivost'yu, tak i ne byl vostrebovan pri dvore i zakonchil svoyu zhizn' v
ssylke; drugoj zhe, nesmotrya na to, chto v sovershenstve izuchil vse drevnie
kanony ("cziny"), tak i ne smog peredat' delo vsej svoej zhizni sobstvennomu
synu. Upominaya ob etih dostojnyh lyudyah kak o neudachnikah, Du Fu setuet na
nespravedlivost' zemnogo mira (sm. takzhe sleduyushchij kommentarij).

... vse dostigli izryadnyh vysot -- privedennye vyshe istoricheskie primery, a
takzhe upominanie o druz'yah yunosti prizvany vyrazit' gor'kie razdum'ya poeta o
nesovershenstve i nespravedlivosti zemnoj zhizni, ibo material'no preuspevayut
v nej pochemu-to sovsem ne te, kto dejstvitel'no etogo dostoin. Vot uzhe
poistine nichto ne menyaetsya v etom mire.

"Koni syty, odezhda tepla i legka..." -- citata iz "Lun座uj" Konfuciya. Zdes'
ispol'zuetsya kak simvol material'nogo preuspevaniya v zhizni.

Ulin -- doslovno: Pyat' Holmov -- respektabel'nyj rajon CHan家ni (sejchas
g.Sian'), kotoraya byla stolicej Kitaya vo vremena dinastii Tan.

Dvorec Pynlaj -- inache nazyvaemyj dvorec Damingun, byl raspolozhen vysoko na
gore Lunshouganshan' na severo-vostoke ot CHan家ni. Nazvan tak v chest' obiteli
bessmertnyh Pynlaya, yakoby nahodivshejsya v vostochnom more na odnoimennom
ostrove, na poiski kotorogo nekotorye kitajskie imperatory dazhe snaryazhali
celye nauchnye ekspedicii.

Nan'shan' (kit. YUzhnaya Gora) -- imeetsya v vidu odna iz gor CHzhunnan'skoj gornoj
gryady, kotoraya byla raspolozhena k yugu ot dvorca Damingun (sm. vyshe).

Sivanmu -- v perevode: Vladychica Zapada -- glavnoe zhenskoe bozhestvo kitajskogo
panteona.

YAshmovyj Prud (kit. YAochi) -- po legende, prud nahodilsya ryadom s dvorcom
Sivanmu, raspolozhennym na dalekom zapade, v otrogah gor Kun'lun'.

"CHasha Rosy" i, dalee: "Zlatoj Stebel'" -- chasti sooruzheniya, stoyavshego pered
dvorcom Czyan'chzhan bliz CHan家ni vo vremena han'skogo imperatora Udi (140 --
84 gg. do n.e.). Sooruzhenie prednaznachalos' dlya sbora nebesnoj rosy,
kotoraya, kak schitalos', byla sposobna prodlevat' zhizn'.

Nebesnaya Reka -- kitajskoe nazvanie Mlechnogo Puti.

Zastave Han' -- na zastave Han' poslednij raz videli osnovatelya daosizma,
Laoczy, kotoryj pokinul Kitaj, dvigayas' v zapadnom napravlenii.

Lilovaya mgla -- soglasno legende, poyavleniyu Laoczy na zastave Han'
predshestvovali neobychnye lilovye oblaka, vnezapno sgustivshiesya na gorizonte.

... Ego opahal -- imeetsya v vidu imperatorskie opahala. Voobshche, opahala
yavlyalis' isklyuchitel'noj privilegiej imperatora.

Lik Svyatoj -- lik imperatora.

Zelenaya cep' -- uzor v vide zelenoj cepi, ukrashavshij glavnye vorota
Zapretnogo Goroda.

Rassvetnaya smena -- imeetsya v vidu smena dvorcovyh chinovnikov, zastupayushchih
rano utrom na sluzhbu vnutri imperatorskogo dvorca. Zdes' Du Fu vspominaet o
svoej neprodolzhitel'noj sluzhbe pri Dvorcovoj kancelyarii.

... pri Hanyah -- imeetsya v vidu Han' -- imperatorskaya dinastiya, pravivshaya v
Kitae s 206 g. do n.e. po 220 g. n.e.

prud Kunmin -- iskusstvennoe ozero okruzhnost'yu 20 km, raspolozhennoe v 10 km k
zapadu ot CHan家ni.
Udi -- legendarnyj imperator epohi Han', v perevode ego imya oznachaet --
"Voinstvennyj Predok". Po ego prikazu na prude Kunmin ustraivalis' uchebnye
srazheniya boevyh sudov rechnogo klassa, ukrashennyh vojskovymi shtandartami.

Tkachiha -- vo vremena U-di, na na vostochnom beregu pruda Kunmin stoyalo
kamennoe izvayanie mificheskoj Nebesnoj Tkachihi, a na zapadnom beregu --
izvayanie ee vozlyublennogo -- Pastuha. Vodnoe prostranstvo mezhdu nimi
simvolizirovalo Nebesnuyu Reku (t.e. Mlechnyj Put'), razdelyavshuyu v nebe zvezdy
s temi zhe imenami. Pastuh -- zvezda v sozvezdii Orla, a Tkachiha -- zvezda v
sozvezdii Liry. Ob etih zvezdah v Kitae slozhili poeticheskij mif. Doch'
Nebesnogo Imperatora Tyan'di byla iskusnoj tkachihoj i dolzhna byla neprestanno
tkat' v nebesah oblachnuyu parchu. Kogda otec vydal ee za Pastuha, ona polyubila
muzha tak sil'no, chto sovsem zabyla pro svoi obyazannosti. Razgnevannyj Tyan'di
navechno razluchil vlyublennyh, pozvoliv im vstrechat'sya lish' odin raz v godu, v
den' Dvojnoj Semerki, kogda oni perepravlyalis' cherez razdelyavshuyu ih Nebesnuyu
Reku (Mlechnyj Put') po volshebnomu mostu iz soroch'ih hvostov. I
dejstvitel'no, imenno v etot den' sozvezdiya Liry i Orla sblizhayutsya v nebe na
fone Mlechnogo Puti.

... dikij ris -- cicaniya, vodyanoe rasteniya iz semejstva trostnikovyh.
Neobrushennye zerna cicanii imeyut chernyj cvet. Po oseni oni osypayutsya na
vodu, dovol'no dolgo ostavayas' na plavu. Iz-za etogo voda kazhetsya chernoj.
|ta i sleduyushchaya stroka soderzhat t.n. "botanicheskij" parallelizm.

... na Kamennom Kite -- imeetsya v vidu kamennoe izvayanie mificheskogo vodyanogo
zverya, v drevnosti dejstvitel'no nahodivshegosya ryadom s prudom Kunmin.

Kujchzhou -- gorod-krepost' v gorah vostochnoj provincii Sychuan', gde Du Fu byl
vynuzhden zhit' s 766 po 768 gg. Tam im bylo napisano okolo 430 stihotorenij.

Starik-rybak -- personazh stihotvoreniya Cyuj YUanya -- strannik, obrechennyj na
vechnoe skitanie vdali ot doma. Zdes': avtor namekaet na samogo sebya.

Daj Fugu (1168 -- 1248)
Lunnoj noch'yu v lodke

Otrazhaetsya mesyac v reke.      Slovno po nebu lodka plyvet.
Vozduh oseni svezh i uprug.      Bez iz座ana glad' yashmovyh vod.
YA ushel s golovoyu v stihi.      Ten' ot parusa v lodku legla.
Narushaet poroj zabyt'e      legkij plesk rulevogo vesla.
Ostroj l'dinkoj sverknula zvezda,      v izumrudnye glubi upav;
Slyshen gorestnyj krik lebedej      sredi shoroha vysohshih trav.
CHeln rybackij utknulsya v pesok,      potushili fonar' na nosu...
Lish' utuny na slomannyj most      slovno slezy ronyayut rosu.

Kommentarii perevodchika

Utun -- shirokolistvennoe derevo s moshchnoj kronoj, rod platana.

CHzhao Gu
Osen'yu smotryu na CHan家n'

Tuchi, nesushchie holod.      Seryj, unylyj rassvet.
Han'skij Dvorec opustelyj,      osen'yu pozdnej odet.
V nebe mezh zvezd zhuravlinyj      vdal' uletayushchij klin.
Flejty pechal'naya pesnya:      kto-to na bashne odin ..
Purpur cvetov u ogrady,      yun hrizantemy pokoj.
Alyj odezhdy lishennyj,      lotos ohvachen toskoj.
Okunya vkus nesravnennyj      vnov' ne uznat' nikogda.
"YUzhnyj ubor" bespolezen --      plennik ya zdes' navsegda!

Kommentarii perevodchika

CHan家n' -- stolica Kitaya vo vremena dinastii Tan.

Han'skij... -- Han' -- imperatorskaya dinastiya, pravivshaya v Kitae s 206 g. do
n.e. po 220 g. n.e.

YUzhnyj ubor ... -- v odnom istoricheskom anekdote povestvuetsya o tom, kak nekij
soslannyj yuzhanin obratil na sebya vnimanie imperatora tem, chto nadel v ego
prisutstvii golovnoj ubor, kotoryj nosili u nego na rodine. Imperator ponyal
namek i pomiloval chinovnika, razreshiv emu vernut'sya domoj.

Du Fu
Rannyaya osen'

Kak v ogne oblaka, eshche solnechnyj disk      ves' ne spryatalsya za pereval.
Nakonec-to podushka prohladna moya --      pervyj list nynche veter sorval!
Tak pechal'no uvyadshej listvoj shelestit      on povsyudu: v lesah i sadah;
I val'kov perestuk sred' vysokoj travy      razdaetsya v okrestnyh dvorah.
Polon gorya cikady preryvistyj tresk,      s kazhdym dnem v nebe mesyac ostrej;
Ogon'ki svetlyakov to vverhu, to vnizu      sumrak raduyut plyaskoj svoej...
Vse nadeyus', chto vnov' u Vorot Zolotyh      moi virshi ocenite Vy,
I vzdyhayu vsyu noch', ne uveren ni v chem,      kak obryvok "letuchej travy".

Kommentarii perevodchika

U Vorot Zolotyh -- imeyutsya v vidu vorota Zapretnogo Goroda.

... ocenite Vy -- stihotvorenie obrashcheno k imperatoru.

... perestuk val'kov, i dalee: strekotanie cikad -- v kitajskoj poezii,
tradicionnye simvoly nastupayushchej oseni.

... letuchej travy -- upodoblenie cheloveka "letuchej trave" -- t.e.
perekati-polyu -- chrezvychajno rasprostraneno v kitajskoj klassicheskoj poezii.
Obychno eto -- simvol vynuzhdennogo strannika, kak perekati-pole, gonimogo
vetrom sud'by.

Li Pu (? -- 1172)
Seredina Oseni

V nebe svetlyj, serebristyj disk Luny,      slovno yashmovoe zerkalo visit.
Tish', bezmolvie u Oblachnyh Vorot,      i bozhestvennyj pokoj v nochi razlit.
Osen' porovnu segodnya razdeliv,      koleso uspelo sotni li projti,
Vechnyj sputnik bezmyatezhnyh oblakov      na siyayushchem, nebesnom ih puti.
Lunnyj Zayac, verno, s mesyaca upal,      slovno ten' ego ottuda kto-to ster;
ZHaba Lunnaya poka ne golodna --      sovershennyj krug na nebe vidit vzor.
My k Lune reshili s drugom poletet',      nasha vstrecha u Volshebnogo Plota.
Tol'ko zhdem, kogda Nebesnaya Reka      stanet polnost'yu prozrachna i chista.

Kommentarii perevodchika

... u Oblachnyh Vorot -- imeyutsya v vidu vorota dvorca mificheskogo Nebesnogo
Imperatora -- Tyan'di.

... koleso -- zdes': luna.

Li -- mera rasstoyaniya, okolo 0.5 km.

Lunnyj Zayac -- mificheskij trehnogij zayac, zhivushchij na Lune, kotoryj tolchet v
stupke pilyuli bessmertiya, pohishchennye CHan容 -- zhenoj Strelka I. Legenda
glasit, chto ona iz zhenskogo lyubopytstva pohitila u muzha i prinyala pilyuli
bessmertiya. Nakazaniem dlya CHan容, stavshej bessmertnoj, yavilas' bessrochnaya
ssylka na Lunu.

Lunnaya ZHaba -- schitalos', chto luna ubyvaet potomu, chto ee poedaet mificheskaya
Lunnaya ZHaba.

Volshebnyj Plot -- v odnoj kitajskoj legende govoritsya o cheloveke, kotoryj
odnazhdy vo vremya devyatoj luny uvidel privyazannyj u morya plot. On sel na etot
plot i poplyl na nem po moryu, zatem more vdrug prevratilos' v Nebesnuyu Reku
(t.e. Mlechnyj Put'), a potom plot prichalil k krayu Luny.

Du Fu
Prazdnik Dvojnoj Devyatki v derevne Cujshi uezda Lan'tyan'

Pohozha na starost' pechal'naya osen',      mne trudno uteshit' sebya.
No prazdnik segodnya, i radost' najdu ya,      byt' mozhet, moj drug, u tebya?
Boyus' tol'ko, shapku poryvistyj veter      sorvet s poredevshih volos,
SHuchu: "|j, pochtennyj, ubor svoj derzhite,      chtob begat' za nim ne prishlos'!"
SHirokuyu reku Lan'shuj napolnyayut,      begushchie s gor ruchejki;
Dva pika YUjshan'skih v holodnom tumane      vdali vozneslis', vysoki.
Kak znat', kto sumeet zdorov'e i sily      na budushchij god sohranit'?
Smotryu, zahmelev, na travu, chto sorval ya,      nadeyas', podol'she prozhit'.

Kommentarii perevodchika

Prazdnik Dvojnoj Devyatki (kit. CHun座an) -- devyatyj den' devyatogo lunnogo
mesyaca. V etot den' bylo prinyato zhelat' dolgoletiya starikam.

... travu -- schitalos', chto celebnye travy, sobrannye vo vremya Prazdnika
Dvojnoj Devyatki, obladayut osoboj siloj.

Lu YU (1125-1210)
Osennie razdum'ya

Kogda-to davno na vrazh'e vojsko      pognali "volov v ogne".
Mezh rek i ozer odinokoj chajkoj      skitat'sya vypalo mne.
I kazhdyj den' godom kazhetsya dolgim,      i brodit bescel'no vzglyad.
Hot' dela vokrug na sto zhiznej hvatit,      vse p'yu ya prazdnosti yad.
Platan u kolodca listvu ronyaet,      v proulke luna svetla;
Val'kov perestuk vdali zamiraet,      osen' v nash kraj prishla.
Vsyu dal' by okinut' starcheskim vzorom      sredi ravniny pustoj.
No gde zhe najti mne, kak YUan' Lunu,      bashnyu v sto chi vysotoj?

Kommentarii perevodchika

... "volov v ogne" -- namek na voennuyu hitrost', opisannuyu v klassicheskom
romane "Troecarstvie".

YUan' Lun -- odin iz glavnyh geroev romana "Troecarstvie".

CHi -- kitajskaya mera dliny, ravnaya primerno 30 sm.

Du Fu
Napisal v podarok CHzhu SHan'zhenyu

Pochtennyj CHzhu SHan', moj sosed uchenyj.      CHernyj platok prostoj.
Kashtany iz sada, batat pechenyj --      i stol uzhe ne pustoj.
ZHelannyh gostej vdali zavidev,      ty schastliv, slovno ditya;
I pticy puglivye zdes' ne v obide --      na samom kryl'ce sidyat...
Osennyaya rechka tiho struitsya,      vsego pyat' vershkov do dna.
Lish' troe mogut v lodku vmestit'sya,      a bol'shaya zdes' ne nuzhna.
Belyj pesok i bambuk zelenyj.      Noch' na krayu sela.
Nas provodit' k kalitke pletenoj      mladaya luna prishla.

CHzhao Gu
Uslyshal flejtu

V ch'em dome, v ch'em tereme krasnom      chudesno tak flejta poet?
Dyhaniem, vetru podvlastnym,      mne kazhetsya golos ee.
Vot zvukov volshebnyh rulady      umchalis' v lazurnuyu vys',
Vot lunnoyu tihoj prohladoj      ko mne na okno prolilis'...
Tri raza na flejte kogda-to      sygral Huan'czy i ischez;
V nasledii Ma ZHuna bogatom      ne syshchesh' posredstvennyh p'es.
... Vdrug konchilos' vse, i ne znayu,      to smertnyj igral ili net?
Poslednij zvuk, medlenno taya,      v nebesnoj zvenit vyshine...

Kommentarii perevodchika

Uslyshal flejtu -- bambukovaya flejta "di" pochitalas' v drevnem Kitae caricej
vseh muzykal'nyh instrumentov. Ee zvuchaniyu pripisyvalis' magicheskie
svojstva.

Huan'czy -- legendarnyj muzykant drevnosti. Odnazhdy sluchajno byl vstrechen
imperatorom so svitoj, kotoryj poprosil sygrat' dlya nego. Muzykant dolgo
otnekivalsya, no potom vse-taki sygral tri kupleta drevnego napeva, a zatem
rastvorilsya v vozduhe pryamo na glazah u izumlennyh slushatelej.

Ma ZHun -- pridvornyj muzykant i kompozitor, proslavilsya svoim sbornikom
melodij dlya prodol'noj bambukovoj flejty -- "di".

Lyu Kechzhuan
Holodnyj pejzazh

Zaryu lyublyu ya, chto gorit      na oknah komnaty moej.
Vse gromche osen' govorit,      shumit vetvyami vse sil'nej.
Velyu ya slugam, pust' speshat      i zimnij terem priberut,
Pust' teplyj vygladyat halat      i odeyala prinesut.
Tomitsya v chashke chajnyj list,      iskritsya novoe vino.
Kak zheltyj apel'sin dushist,      kak vkusno krab'e volokno!
V cvetushchih lotosah moj sad,      tam vse, chego mogu zhelat'.
Pora, kotoroj serdcem rad,      kak rasstavat'sya s nej opyat'?

Du Fu
Kanun Zimnego Solncevorota

Nebesnyj chas uzhe probil.      Smenilo solnce hod,
I vozrozhden'em svetlyh sil      opyat' vesna gryadet.
Na pyaticvetnoe shit'e      zlataya nit' legla;
Smotryu na flejtu: iz nee,      kruzhas', letit zola.
Mechtaet bereg v zyabkom sne      uslyshat' shepot iv;
Gora v moroznoj pelene      tak zhdet cveten'ya sliv...
Tosklivo v "oblachnom krayu",      dalek rodimyj dom.
Vina ostatok ves' dop'yu      i charku -- kverhu dnom!

Kommentarii perevodchika

... zlataya nit' -- zdes': simvol solnechnogo lucha.

... letit zola -- po obychayu, v kanun Zimnego Solncevorota v bambukovuyu flejtu
nasypali melkuyu zolu, a samu flejtu klali na solnechnyj svet. CHerez nekotoroe
vremya iz otverstij nagretoj solncem flejty nachinali vyletat' legkie chastichki
zoly. |to dolzhno bylo oznachat', chto k solncu vernulas' ego zhivotvoryashchaya
sila.

... v "oblachnom krayu" -- obychno tak nazyvali mesta, raspolozhennye vysoko v
gorah.

Lin' Hu (epoha Sun)
Molodaya sliva v gornom sadu

S drugih derev'ev cvet opal,      lish' ty stoish' vo vsej krase.
No sad eshche zhelannej stal,      k tebe stremyatsya vzory vse.
Tvoj divnyj obraz otrazhen      v zerkal'noj gladi chistyh vod,
Tvoj aromat so vseh storon      po lunnym sumerkam plyvet.
I pticy zimnie speshat      k tebe s nebesnoj vysoty,
I babochki zamret dusha,      uvidevshej tvoi cvety.
Stihi chitayu, sam ne svoj,      tak eti strochki mne blizki...
CHto proku v charke zolotoj,      v chem tolk sandalovoj doski?

Kommentarii perevodchika

CHto proku v charke zolotoj, v chem tolk sandalovoj doski? -- zdes': vsya mirskaya
roskosh' est' nichto po sravneniyu s krasotoj cvetushchej slivy.

Han' YUj
Pishu vnuchatomu plemyanniku, buduchi soslan v Lan'guan

Na imya Vysochajshee doklad      zavistniki prostit' mne ne smogli.
Lishilsya vmig vsego: chinov, nagrad      i soslan v glush' za vosem' tysyach li.
Mechtalos', chto Mudrejshij prekratit      rukoj svoej vershen'e chernyh del,
Teper' dozhit' bol'nomu predstoit      ostatok zhizni -- moj zemnoj udel.
Nad Cin'skim pikom oblaka begut,      rodimyj dom v kakoj zhe storone?
Zastava Lan' lezhit v gustom snegu,      tam ne proehat' dazhe na kone.
No znayu ya, chto ty priedesh', Lin,      priedesh' ty ko mne izdaleka.
Uvidish', kak pribavilos' sedin,      kak lomit syrost' kosti starika.

Kommentarii perevodchika

Li -- mera rasstoyaniya, okolo 0.5 km.

Mudrejshij -- zdes': imperator.

Lin  -- imya plemyannika poeta.

Van CHzhun (epoha Sun)
Mezhdousobica

Ot neskonchaemoj vojny      nigde spasen'ya net.
Dela moi nesversheny,      a ya, kak lun', uzh sed.
Van Can' k stradan'yam chutok byl      sredi lihih godin;
Tosku bezdomnogo izlil      v svoih stihah Du Lin.
YA tryasoguzkoyu krichu,      vseh rasteryav detej;
Sorokoj popustu ishchu      gnezdo sredi vetvej.
Gde zh vzyat' "stoletnego vina",      chtob gore zaglushit',
CHtob im upivshis' dop'yana,      do mirnyh dnej dozhit'?

Kommentarii perevodchika

Van Can' -- izvestnyj kitajskij poet (gody zhizni -- 177-217 gg. n.e.). Vo
vremya vosstanij i myatezhej, ohvativshih stranu v konce pravleniya dinastii
Han', bezhal na yug, gde zhil u podnozhiya gory Syan'shan', v uezde Syan座an
provincii Hunan'. Glavnoe mesto v tvorchestve Van Canya zanimala tema bedstvij
i stradanij, prichinyaemyh vojnoj prostomu lyudu.

Du Lin -- prozvishche poeta Du Fu, kotoryj pod starost' mnogo skitalsya, ne imeya
postoyannogo pristanishcha.

... "stoletnego vina" -- soglasno legende, vypiv etogo volshebnogo vina,
chelovek mog prospat' sto let.

CHen' Tuan' (? -- 989)
Udalyayus' ot del

Desyat' let ya stupayu po "krasnoj pyli".      ZHizn' v stolice protivna mne,
Ved' v zelenye gory rodnoj zemli      vozvrashchayus' vsegda vo sne.
"Slavnyj muzh" prepoyasan lilovym shnurom,      no sovsem po nocham ne spit;
Raspisnye vorota, bogatyj dom      ne zamenyat sovest' i styd.
I pechalyus' ya, slysha oruzh'ya zvon,      razve nash Gosudar' velik?
Nadoeli mne shena protyazhnyj ston      i pod oknami p'yanyj krik!
Tol'ko knigi voz'mu i, ne znaya granic,      proch' ujdu -- mne doroga odna
V te kraya, gde v cveten'i i v gomone ptic      nastupaet, kak vstar', vesna!

Kommentarii perevodchika

"Krasnaya pyl'" -- simvol zhizni v gorode, v chastnosti, i mirskoj suety, v
shirokom ponimanii.

"Slavnyj muzh" -- tradicionnoe naimenovanie chinovnika vysokogo ranga.

... prepoyasan lilovym shnurom -- t.e. zanimaet dostatochno vysokoe sluzhebnoe
polozhenie pri imperatorskom dvore. Lilovyj ili purpurnyj cvet v odezhde
yavlyalsya privilegiej chinovnikov chetyreh samyh vysokih stupenej.

... shena protyazhnyj ston -- shen -- kitajskij yazychkovyj duhovoj instrument, rod
vargana.

... kak vstar', vesna! -- idealizaciya dalekogo proshlogo ves'ma harakterna dlya
srednevekovoj kitajskoj literatury.

Du Syun'he (846 -- 907)
Vdova krest'yanina

Ee muzha ubili soldaty,      travyanoe vetshaet zhil'e.
Na poslednej rubashke zaplaty,      solncem vyzhzheny kosy ee.
Za shelkovicu, chto zasyhaet,      uplatit' nuzhno polnyj nalog;
S polya, chto lebedoj zarastaet,      prinesti nuzhno polnyj obrok.
Sostoit ee pishcha dnevnaya      iz orehov lesnyh i kornej;
Ona, vetvi na hvorost srubaya,      list'ya totchas szhigaet v ogne.
Ej by skryt'sya v vysokie gory,      v nedostupnye lyudyam mesta,
Ved' besschetnye eti pobory      ne ostavyat ee nikogda!

CHzhu Syan'van (1378 -- 1448)
Provozhayu Nebesnogo Uchitelya

Skovan ineem belym segodnya CHzhichen.      Stali redkimi teni iv.
Provozhayu gostya do ozera Po,      ya lyubezen s nim i uchtiv.
Vot zlatoj, cherepahovoj kosti futlyar --      tam lezhit "gromovaya pechat'";
Ispeshchrennyj zaklyat'yami tonkij bambuk      ukryvaet nadezhno parcha.
Moj uchitel' s zarej inogda uletal,      pogonyaya odnim zhuravlem;
A k zakatu na zemlyu s nebes vorotyas',      paru utok otvyazyval on...
I segodnya, v Obitel' Bessmertnyh spesha,      nachal on sobirat'sya chut' svet,
CHtob uznat': kak volshebnye persiki "pan'"      uzh pospeli, il' vse eshche net?

Kommentarii perevodchika

Nebesnyj Uchitel' -- prozvishche daosskogo monaha-nastavnika. Daosy vladeli
iskusstvom magii i aktivno zanimalis' alhimiej v poiskah "eliksira
bessmertiya". V stihotvorenii opisany nekotorye predmety magicheskogo rituala,
a takzhe neobychnye puteshestviya geroya na nebo za volshebnymi persikami,
sposobnymi darovat' bessmertie.

CHzhichen -- gorod v Kitae.

Obitel' Bessmertnyh -- zdes': dvorec mificheskogo Nebesnogo Imperatora.

Minskij imperator SHiczun (1507 -- 1566)
Posylayu Mao Bovenyu

General nastupaet na yug.      Ego doblest' v boyah velika.
I gusinye per'ya vidny      na ottochennoj yashme klinka.
V shume vetra gremit baraban.      Reki, gory v dvizhen'e prishli;
V bleske molnij znamena paryat.      Solnce s mesyacem vmeste vzoshli.
Kogda postup' cilinya slyshna,      ego mernyj, uverennyj shag,
Murav'i i medvedki iz nor      poskoree ubrat'sya speshat.
Pust' pridet dolgozhdannyj tot den',      kogda vyjdet o mire ukaz.
My kol'chugi togda rasstegnem      i oruzh'e otlozhim totchas!

Kommentarii perevodchika

Dinastiya Min (1368 -- 1644 gg. n.e.) smenila chuzhezemnuyu -- mongol'skuyu --
dinastiyu YUan', osnovannuyu Hubilaj-hanom i pravivshuyu Kitaem s 1260 po 1368
gg. n.e. Vo vremena dinastii Min, vosstanovivshej tradicionnye instituty
kitajskoj gosudarstvennosti, v Kitae bylo otmecheno burnoe razvitie
nacional'noj kul'tury i remesel.

General -- t.e. Mao Boven'. Izvesten podavleniem antikitajskogo vosstaniya na
yuzhnyh okrainah Kitaya (sejchas eto territoriya V'etnama).

... gusinye per'ya -- sledy kovki, napominavshie risunok gusinogo pera,
vstrechalis' na bulatnyh klinkah osobo vysokogo kachestva .

Solnce s mesyacem -- znak nebesnogo pokrovitel'stva i blagogo
predznamenovaniya.

... postup' cilinya -- v kitajskoj mifologii, cilin' -- fantasticheskij zver',
podobnyj edinorogu. V kitajskoj tradicionnoj poezii, cilin' chasto vystupaet
kak simvol besstrashnogo geroya-voina.

Murav'i i medvedki -- idioma, primerno oznachayushchaya -- "zhalkij sbrod". Zdes':
imeyutsya v vidu te, protiv kogo srazhaetsya Mao Boven'.

=============================================================
STIHI 1000 PO|TOV -- SVITOK 3 -- PYATISLOVNYE CHETVEROSTISHIYA
=============================================================

Men Haozhan' (689 -- 740)
Prosnulsya vesnoj

Ot vesennego sna      ne zarya probudila menya.
YA prosnulsya ot ptic,      gomonyashchih v siyanii dnya.
Ved' vchera dopozdna      spat' meshali mne veter i dozhd':
Kak teper' u okna      vse cvety, chto opali, sochtesh'?

Priehal navestit' YUan' SHiveya, no ne zastal ego

YA priehal v Loyan      navestit' "darovitogo muzha",
No ego ne zastal:      byl on v ssylke, v dalekom Czyanline.
Slyshu, mne govoryat:      "Mejhua rascvetaet tam ran'she...",
No, ot doma vdali,      razve v radost' vesna na chuzhbine?

Kommentarii perevodchika

Kak teper' ... cvety ... sochtesh'? -- poet sokrushaetsya, chto krasota vesny tak
hrupka i stol' bystrotechna.

Loyan -- stolica Kitaya vo vremena dinastii Sun.

Mejhua -- vid kitajskoj slivy, proslavlennyj v zhivopisi i poezii. Nachinaet
cvesti v konce zimy, kogda eshche ne soshel sneg.

... "darovitogo muzha" -- tak avtor imenuet svoego druga YUan' SHiveya.

Czyanlin -- gorod na yuge Kitaya.

Van CHanlin (698 -757?)
Provozhayu sicana Go

Otrazilis' vorota      v zeleneyushchej gladi Vejshuya.
Kak radushnyj hozyain,      ya ostat'sya prosil do poroga.
I v siyanii lunnom      provozhayu vysokogo gostya,
Ved' vesennie vody      razlivayutsya noch'yu shiroko...

Kommentarii perevodchika

Sican -- nazvanie chinovnich'ej administrativnoj dolzhnosti.

... ostat'sya prosil do poroga -- po pravilam kitajskogo etiketa, hozyain
dolzhen byl ispol'zovat' vse vozmozhnosti, vplot' do samoj poslednej, chtoby
uderzhat' v dome gostya, sobravshegosya uhodit', a esli eto vse-taki ne
udavalos', to eshche i pojti provodit'.

... Vejshuj -- reka Vej.

CHu Guansi (707 -- 760?)
Doroga na Loyan

Loyanskij Trakt --      pryamoj, kak solnca luch.
CHudesnyj vid --      krasa vesennih dnej.
Pyati Holmov --      Ulina pyshnyj blesk.
Nefrita zvon --      na sbrue dvuh konej...

Kommentarii perevodchika

Loyan -- stolica Kitaya vo vremena dinastij Tan i Sun.

Ulin -- doslovno: Pyat' Holmov -- respektabel'nyj rajon CHan家ni (sovr.g.Sian'),
kotoraya byla odnoj iz stolic Kitaya vo vremena dinastii Tan.

... nefrita zvon -- nefrit i yashma vysoko cenilis' v drevnem Kitae. Konskaya
sbruya, ukrashennaya nefritovymi podveskami, ukazyvaet na bogatstvo i znatnost'
vladel'ca ekipazha.

Li Bo
Odinoko sizhu na gore Czintinshan'

Pticy ischezli,      umchavshis' v nebesnuyu sin',
Oblako skrylos'      za grebni dalekih vershin.
YA i gora,      drug na druga glyadim neustanno:
Slovno o chem-to      neslyshno v tishi govorim...

Van CHzhihuan' (688 -- 742)
Podnimayus' na Bashnyu Hecyulou

Beloe solnce      skryt'sya speshit za goru;
ZHeltoj Reki      vody v more stremyatsya.
CHtoby prostor      beskrajnij otkrylsya vzoru,
YArusom vyshe      nado eshche podnyat'sya!

Kommentarii perevodchika

ZHeltaya Reka -- Huanhe, odna iz krupnejshih rek Kitaya.

Sun' Ti (epoha Tan)
Priezd Princessy Vechnaya Radost' v Tibet

V pogranichnoj zemle      ne otyshchesh' vesennih primet.
Novyj God nastupil,      no s soboj ne prines novizny.
Lish' devica-krasa,      chto podobna "soshedshej s nebes",
Nashu krepost' Lunsaj      osenila znameniem vesny!

Kommentarii perevodchika

... "soshedshej s nebes" -- t.e. bessmertnoj fee ili bogine -- tradicionnyj
kurtuaznyj kompliment v adres znatnoj persony zhenskogo pola.

Ge Czyayun' (epoha Tan)
Nedovol'stvo vesnoj

ZHeltuyu ivolgu      utrom prognal ot okna,
Peniem gromkim      pust' ne trevozhit ona
Sladkogo sna --      v nem zhena vidit milogo muzha.
Ved' nayavu      s nim davno uzhe razluchena.

Cyu Vej (epoha Tan)
U Levogo Fligelya cvetet grusha

Dazhe snegu ona      ne ustupit svoej beliznoj.
I v odezhdu moyu      pronikaet ee aromat.
Vnov' podul veterok,      chto igriv i kaprizen vesnoj,
I, kruzhas', lepestki      po stupenyam iz yashmy letyat.

Lin Guchu (766 -- 837)
Dumy o monarshej milosti (Dvorcovye strofy)

V nashem skromnom sadu      zheltoj ivolgoj pesnya dopeta.
Vozle "Dlinnyh Vorot"      motyl'ki nad travoyu tancuyut.
YA pechal'no smotryu,      kak vesna prevrashchaetsya v leto.
My zh ne razu eshche      ne vstrechali "Karetu Zlatuyu"!

Kommentarii perevodchika

... Vozle "Dlinnyh Vorot" -- vorota vnutri dvorcovogo kompleksa, vozle
kotoryh zhili imperatorskie nalozhnicy. Sud'ba ih byla ves'ma pechal'na.
Popast' na imperatorskoe lozhe vypadalo ochen' nemnogim iz tysyach devushek, i
lish' edinicam bylo suzhdeno stat' mater'yu naslednika i poluchit' titul
imperatricy. Udelom zhe bol'shinstva byli skuka i zabvenie vo dvorce v molodye
gody, i odinokaya bezdetnaya starost' v konce zhizni.

... vstrechali "Karetu Zlatuyu" -- zdes': imperatorskij ekipazh.

He CHzhichzhan (659 -- 744)
Napisal na stene zagorodnogo doma gospodina YUan' SHi

YA hozyainu byl      pered etim sovsem neznakom.
My sluchajno soshlis',      u lesnogo prisev rodnika.
Pust' ne tratitsya on,      posylaya v selo za vinom.
Deneg hvatit vpolne      v glubine moego koshel'ka.

YAn Czyun (650 -- 692)
Noch'yu provozhayu CHzhao Czuna

Lyubeznejshij CHzhao,      kak yashmovyj disk sovershenen,
CHto byl v Podnebesnoj      uvenchan nemerknushchej slavoj.
Ego provozhayu --      ved' CHzhao na rodinu edet,
I yarko nam svetit      luna nad rechnoj perepravoj!

Kommentarii perevodchika

... kak yashmovyj disk -- reznye ili otpolirovannye yashmovye diski "bi"
schitalis' semejnymi i dazhe gosudarstvennymi relikviyami. V poslednem
kachestve, oni ispol'zovalis' v kachestve veritel'nyh gramot diplomaticheskih
poslannikov. Tradicionno peredavalis' v sem'yah iz pokoleniya v pokolenie.
Zamysel dannogo stihotvoreniya zizhdetsya na razvernutom sravnenii,
postroennom, v svoyu ochered', na igre slov. S odnoj storony, upominaetsya
dragocennyj yashmovyj disk "bi", prinadlezhavshij pravitelyu udela CHzhao, knyazyu
Huejven'-vanu (pravil s 298 po 266 gg. do n.e.). S drugoj storony,
figuriruet familiya adresata stihotvoreniya -- CHzhao, yavlyayushchayasya polnym omonimom
nazvaniyu drevnego knyazhestva. Otsyuda i sravnenie v pervoj stroke. Krome togo,
s vysheupomyanutym diskom CHzhao svyazan sleduyushchij istoricheskij fakt: pravitel'
sosednego knyazhestva Cin', knyaz' CHzhao-van, uznav o krasote redkoj yashmy,
poobeshchal za nee vladel'cu 15 gorodov svoego knyazhestva. Tot soglasilsya i
otpravil ko dvoru CHzhao-vana svoego sovetnika Lin' Syanzhu s diskom. Kogda yashma
pereshla v ruki novogo vladel'ca, sovetnik po povedeniyu CHzhao-vana ponyal, chto
poslednij vovse i ne sobiralsya vypolnyat' dannoe Huejven'-vanu obeshchanie.
Spasaya lico v pochti beznadezhnoj situacii, Lin' Syanzhu prishlos' ispol'zovat'
vsyu svoyu hitrost', chtoby zapoluchit' nacional'noe sokrovishche obratno. |to bylo
sdelano pod predlogom neobhodimosti vnachale ustranit' mnimuyu treshchinu yakoby
zamechennuyu im pri peredache diska CHzhao-vanu. Disk doma CHzhao blagopoluchno
vozvratilsya na rodinu. Takim obrazom, v tret'ej stroke stihotvoreniya
prisutstvuet igra slov s parallel'nym smyslom: blagorodnyj CHzhao Czun,
provozhaemyj avtorom stihov, vozvrashchaetsya na rodinu, kak do nego vozvratilsya
domoj yashmovyj disk doma CHzhao, soprovozhdaemyj umnym, otvazhnym i nahodchivym
Lin' Syanzhu.

... Podnebesnaya (kit. Tyan'sya) -- povsemestno prinyatoe nazvanie Kitajskoj
imperii.

Van Vej (701 -- 761)
Hizhina v bambukovom lesu

Sizhu odin      v bambukovoj glushi
I vtoryu svistom      cinevoj strune.
V lesu gustom       ne znaet ni dushi,
CHto posvetit'      Luna pridet ko mne.

Kommentarii perevodchika

... vtorya svistom -- daosskie otshel'niki vladeli osobym iskusstvom svista,
posredstvom kotorogo oni obshchalis' s duhami i drug s drugom na dovol'no
znachitel'nyh rasstoyaniyah.

... cinevoj strune -- cin' -- rod kitajskoj lyutni.

Men Haozhan'
Provozhayu CHzhu Starshego v Cin'

Moj drug uezzhaet      v stolicu -- blestyashchij Ulin,
I mech dragocennyj,      s kotorym rasstat'sya ne mog,
Ob座at'ya raznyav,      snimayu i drugu daryu --
Do samoj konchiny,      mech -- druzhby svyashchennoj zalog!

Kommentarii perevodchika

Ulin -- doslovno: Pyat' Holmov -- respektabel'nyj rajon CHan家ni (nyne g. Sian'
v prov. SHan'si), kotoraya byla stolicej Kitaya vo vremena dinastii Tan. Zdes'
Ulin ispol'zovan kak sinonim CHan家ni.

Cuj Hao
CHangan'skij motiv

Ne skazhete l', sudar',      gde prezhde izvolili zhit'?
Sama iz Hentana ya --      eto von tam, u reki...
Prichalila lodka,      tak vse zhe pozvol'te sprosit'.
Ne gnevajtes' tol'ko...      No, kazhetsya, my -- zemlyaki?

Kommentarii perevodchika

CHangan' -- derevnya na territorii sovremennoj provincii Czyansu. CHangan'skij
motiv -- tradicionnoe nazvanie stihotvoreniya v zhanre "shi", gde namerenno
ispol'zuyutsya fol'klornye temy i obrazy, zaimstvovannye iz narodnyh pesen.
Imenno poetomu my imeem zdes' stol' redkij dlya kitajskoj klassicheskoj poezii
"shi" sluchaj prizemlennoj traktovki temy vzaimootnosheniya polov. ZHenshchina yavno
pytaetsya zaigryvat' so svoim poputchikom.

Gao Gua (702 -- 765)
Pesn' o Syuj Czya (Istoricheskaya pesnya)

Halat dorogoj      podnes, sostradan'ya ne chuzhd,
Otdal, chtob sogret'      izzyabshee telo brodyagi.
Emu nevdomek,      chto Fan' -- gosudarstvennyj muzh,
I chto on davno      ne nosit dyryavoj sermyagi.

Kommentarii perevodchika

Syuzhet stihotvoreniya osnovan na real'nom istoricheskom fakte. Syuj Czya byl
ministrom inostrannyh del pri dvore pravitelya udela Vej (III v do n.e.).
Fan' SHi sostoyal pri nem chinovnikom dlya osobyh poruchenij. Odnazhdy Syuj Czya byl
otpravlen s diplomaticheskim porucheniem v sosednee knyazhestvo Ci. Pravitel'
Ci, plenennyj krasnorechiem i intellektom Fan' SHi, podaril tomu neskol'ko
cennyh veshchej, chto dalo osnovanie Syuj Czya zapodozrit' chinovnika v
gosudarstvennoj izmene. Vernuvshis' na rodinu, ministr dones o proisshestvii
kuda sleduet. Neskol'ko agentov ohranki podkaraulili Fan' SHi na ulice i
prinyalis' ego izbivat'. Fan' SHi spaslo tol'ko to, chto on pritvorilsya
mertvym. K "ubitomu" byl pristavlen karaul, kotoryj vnezapno ozhivshemu
"mertvecu" udalos' podkupit'. Posle etogo, Fan' SHi bezhit v udel Cin', gde,
peremeniv imya i familiyu, delaet blestyashchuyu kar'eru pri dvore mestnogo
pravitelya. V korotkij promezhutok vremeni (s 270 po 267 gg. do n.e.), Fan' SHi
iz bezdomnogo brodyagi stanovitsya prem'er-ministrom! Blestyashchie uspehi
provodimoj im politiki delayut ego samym izvestnym gosudarstvennym deyatelem
knyazhestva Cin'. V eto vremya, v Cin' po diplomaticheskim delam pribyvaet Syuj
Czya. Togda prem'er-ministr CHzhan Lu (novoe imya Fan' SHi), pereodevshis'
prostolyudinom, prihodit inkognito s vizitom k svoemu byvshemu patronu. Syuj
Czya iskrenne rad videt' starogo znakomogo, kotorogo schital davno pogibshim.
Zametiv, chto Fan' SHi drozhit ot holoda v dyryavoj odezhde iz prostoj sermyagi,
Syuj Czya zhaluet ego dorogim halatom iz svoego garderoba, buduchi uveren, chto
pered nim vsego lish' nishchij brodyaga. Lish' tol'ko potom, v hode audiencii, do
Syuj Czya dohodit, kto pered nim na samom dele. Tak on nakonec osoznaet,
naskol'ko byl nespravedliv k etomu cheloveku, i v zameshatel'stve lishaetsya
dara rechi. Situaciyu spasaet Fan' SHi, govorya, chto svoim druzheskim priemom i
podarennym teplym halatom, ministr Syuj Czya polnost'yu iskupil nekogda
nanesennuyu emu smertel'nuyu obidu. A kto staroe pomyanet -- tomu glaz von. (V
dannom kommentarii ispol'zovany materialy YU. SHCHuckogo.)

Li SHichzhi (epoha Tan)
Napisal, ostaviv sluzhbu

YA ostavil svoj post,      ne po mne nynche eta zabota.
Radost' zhizni teper'      nahozhu ya prozrachnom vine.
Kazhdyj den' poutru      otpravlyayu slugu za vorota:
Skol'ko zh nynche druzej      pripozhaluet v gosti ko mne?

Cyan' Ci (epoha Tan)
Vstrecha dvuh stranstvuyushchih voinov

Iz CHzhao i YAn      "rycari v traure vechnom"
-- Soshlis' na puti      dva zemlyaka Czyumyna.
Eshche ne izlili      dushi v slovah v serdechnyh,
A solnce uzh selo      za dorogoj pustynnoj...

Kommentarii perevodchika

... CHzhao i YAn -- nazvaniya drevnih feodal'nyh knyazhestv, nekogda sushchestvovavshih
na territorii Kitaya.

... "rycari v traure vechnom" -- naemnye voiny, "soldaty udachi", nosivshie
traur po samim sebe, poskol'ku postoyanno riskovali byt' ubitymi.

Cyan' Ci (epoha Tan)
Iz cikla "Gulyaya u Reki, sochinyayu v ume"

Do gory Kuanlu      ostalos' sovsem nemnogo.
ZHal', dojti ne smogu --      razmylo livnem dorogu.
Mozhet byt' naverhu,      v peshchere, skrytoj nenast'em,
I ponyne zhivut      "monahi SHesti Dinastij"?

Kommentarii perevodchika

Reka -- kit. Czyan, ili YAnczy(czyan) -- velichajshaya reka Kitaya.

... "monahi SHesti Dinastij" -- po legende, v epohu SHesti Dinastij (222 --
557), zhivshie v gorah Lushan' (Kuanlu) buddijskie monahi-otshel'niki, skryvayas'
ot vrazheskih soldat, ukrylis' v gornoj peshchere i zasnuli tam. Kogda zhe oni
prosnulis' i vyshli naruzhu, to okazalos', chto, poka oni spali, na zemle uzhe
minula ne odna sotnya let.

Vej In席
Otvechayu Li Huanyu

Prochtya "CHzhou I",      iz chashchi lesnoj vyhozhu,
Bliz gornoj reki,      na chaek lyubuyas', sizhu...
U CHuskoj zemli      prizvan'e -- poetov rozhdat'.
Za tysyachi li      kuda i zachem uezzhat'?

Kommentarii perevodchika

... "CHzhou I" -- "CHzhouskaya Kniga Peremen" -- drevnij pamyatnik gadatel'noj
literatury.

... u CHuskoj zemli prizvan'e -- poetov rozhdat' -- velichajshij poet Kitaya Cyuj
YUan' (343 -- 289 do n.e.) byl rodom iz knyazhestva CHu.

... za tysyachi li -- ... li -- mera rasstoyaniya, priblizitel'no 0,5 km.
Vyrazhenie "za tysyachi li" ne sleduet vosprinimat' bukval'no, luchshim analogom
budet nashe "za tridevyat' zemel'". Sr. takzhe nazvanie nastoyashchego sbornika.

Lyu YUjsi
Pesnya ob osennem vetre

Veter osennij.      Iz kakih on kraev priletaet?
Posvistom tihim      provozhaet gusinye stai,
V sad na rassvete      tiho vhodit i vetvi kolyshet,
Pervym na svete      ego "gor'kij skitalec" uslyshit.

Kommentarii perevodchika

... "gor'kij skitalec" -- tak poet imenuet samogo sebya.

Vej In席
Osennej noch'yu posylayu Cyu Dvadcat' Vtoromu (Cyu Danyu)

O Vas moi dumy      segodnya v osennyuyu noch'!
Brozhu odinoko,      poyu, chtob tosku prevozmoch'.
Pustynno v gorah,      gde-to shishki ronyaet sosna...
Otshel'nik dalekij,      dolzhno byt' i Vam ne do sna!

Gen Vej (epoha Tan)
Osennij den'

Otrazhennyj svet      sochitsya v shcheli vorot.
Ne s kem vymolvit' slova --      pechal'na moya sud'ba.
Po doroge staroj      syuda nikto ne idet.
Lish' osennij veter      gnet gustye hleba.

Syue In (epoha Tan)
Osennij den' na ozere

Saditsya solnce,      plyvu po Tajhu v chelne.
Lozhitsya tuman,      pechal'nyj povsyudu vid.
O, skol'ko zh geroev      pokoj obreli na dne,
Hotel by ya znat',      no ozernaya glad' molchit...

Kommentarii perevodchika

Tajhu -- tret'e po velichine ozero Kitaya (ok. 2,2 tys. kv. km). Raspolozheno na
terr. sovr. prov. Czyansu (k yugu ot r. YAnczy). Letom polnovodno, zimoj sil'no
meleet. Ispol'zuetsya dlya orosheniya. Soedineno protokami s Velikim kanalom.

Li An, on zhe tanskij imperator Ven'czun (803 -- 840)
Nadpis' vo dvorce

Na doroge k dvorcu      vnov' gustaya trava podnyalas',
A v osennem lesu      vetvi pyshno cvetami odety.
YA smotryu s vysoty:      predo mnoyu beskrajnyaya dal',
No na chuvstva dushi      ne najdu u pridvornyh otveta.

Czya Dao
Prishel k otshel'niku, no ne zastal ego

Sprosil ya o nem      mal'chishku pod staroj sosnoj,
Mne tot otvechal:      "Uchitel' ushel za travoj."
On -- gde-to v gorah.      No mne kak podnyat'sya tuda?
Ved' tam v oblakah      ego ne otyshchesh' sleda!

Kommentarii perevodchika

|tot otshel'nik, sudya po vsemu -- daos. Otshel'nichestvo, misticheskie
stranstviya, izuchenie mineralov, lechebnyh trav s cel'yu poiska eliksira
bessmertiya, sposobnosti k chudotvorstvu -- vse eto tradicionnye attributy
daosizma v ego narodnom ponimanii.

Su Tin (670 -- 727)
Strashus' oseni na beregu reki Fen'he

Severnyj veter      gonit vdal' oblaka.
Na tysyachi li      protyanulas' Fen'he-reka.
S gor'koj dumoj      stoyu na pustom beregu,
I oseni golos      slyshat' uzhe ne mogu!

Kommentarii perevodchika

... na tysyachi li -- ... li -- mera rasstoyaniya, priblizitel'no 0,5 km.
Vyrazhenie "tysyachi li" ne sleduet vosprinimat' bukval'no, ono lish' oznachaet:
ochen' daleko. Sr. takzhe nazvanie nastoyashchego sbornika.

CHzhan YUe (667 -- 730)
Opozdal na doroge iz SHu

S lunoj i solncem      posporit' hodok vozmechtal:
Do sroka projti      neblizkij svoj put' zahotel.
No veter osennij      ego na doroge ne zhdal
I ran'she na den'      v prestol'nyj Loyan priletel!

Kommentarii perevodchika

SHu -- drevnee nazvanie sovremennoj provincii Sychuan', kotoraya raspolozhena v
central'noj chasti yuga Kitaya.

Loyan -- vo vremena dinastij Tan i Sun byl stolicej Kitaya.

Li Bo
Dumy v nochnoj tishi

Leg u posteli      yasnyj li lunnyj svet?
Inej li belyj --      oseni pervyj sled?
Vzor podnimayu --      polnoj plenyas' lunoj.
Vzor opuskayu --      vspomniv pro dom rodnoj.

Pesnya iz Cyupu

V tri tysyachi chzhanov      sedaya kosa za spinoj.
Lish' gore moe      s toboyu sravnitsya dlinoj.
YA, v zerkalo glyanuv,      sebya samogo ne uznal:
Mne oseni inej      upal na viski sedinoj...

Kommentarii perevodchika

Cyupu -- doslovno: Osennyaya Starica -- mestnost' na territorii sovremennoj
provincii Anhoj u reki YAnczyczyan, izvestnaya svoimi pejzazhami.

"Dumy v nochnoj tishi" -- samoe izvestnoe i populyarnoe stihotvorenie vo vsej
istorii kitajskoj poezii. Lichno proveril etot fakt na prostyh kitajcah. Ono
okazalos' edinstvennym, kotoroe sumel vspomnit' odin iz desyati chelovek,
rabotavshih na kitajskoj vystavke v Sokol'nikah, kogda ya poprosil ih sdelat'
dlya menya obrazchik kitajskoj skoropisi.

CHzhan -- raven 10 chi (kit. futam) ili priblizitel'no 3 m. Zdes', konechno zhe,
nalico poeticheskaya giperbola.

CHen' Czyan' (661- 702)
Daryu kolesnichemu Cyao

Pri Han'skom Dvore      lish' projdohi imeyut chiny,
Na Oblachnoj Bashne      ne vidno geroev vojny.
Kak gor'ko, chto tot,      komu pokorilsya skakun,
Za smelost' sniskal      odno serebro sediny...

Kommentarii perevodchika

"Han'skij Dvor" -- obrashchenie yakoby k drevnosti, na samom dele prizvannoe
zamaskirovat' satiru na sovremennoe poetu obshchestvo.

Oblachnaya Bashnya -- mesto, otkuda imperator i ego priblizhennye mogli nablyudat'
za paradami imperatorskoj gvardii.

... pokorilsya skakun -- imeetsya v vidu legendarnyj kolesnichij drevnosti,
obuzdavshij podarennogo imperatoru dikogo skakuna, chto do etogo nikomu ne
udavalos'.

Van CHanlin
Otvechayu ulinskomu tajshou

YA tysyachu li      proshel, opirayas' na mech.
Vash vernyj sluga,      derznul Vam poslat' svoj otvet.
Vovek ne zabyt'      mne, gostyu, serdechnyh teh vstrech,
Na celuyu zhizn'      ya milost'yu Vashej sogret!

Kommentarii perevodchika

... tajshou -- zvanie voenachal'nika. Sr. russk. -- voevoda.

... tysyachu li -- li -- mera rasstoyaniya, priblizitel'no 0,5 km. Vyrazhenie
"tysyacha li" ne sleduet vosprinimat' bukval'no, ono lish' oznachaet: ochen'
daleko. Sr. takzhe nazvanie nastoyashchego sbornika.

Cen' SHen'
Sleduya za armiej, v devyatyj den' devyatoj luny vspominayu o svoem sade pod
CHan家n'yu

O, kak ya hochu      v gorah lyubovat'sya cvetami!
Kak zhal', chto nikto      ne shlet mne v podarok vina.
Moj sad -- daleko,      skuchayu o nem vecherami,
Dolzhno byt', teper'      hozyajkoj tam stala vojna!

Kommentarii perevodchika

... v devyatyj den' devyatoj luny -- inache: Prazdnik Dvojnoj Devyatki (kit.
CHun座an). V etot den' bylo prinyato zhelat' dolgoletiya pozhilym lyudyam i
starikam.

CHan家n' -- odna iz dvuh stolic Kitaya vo vremena dinastii Tan.

Huan Fuzhan' (716 -- 769)
ZHaloba frejliny

Cvetushchie vetvi      vidny vo dvorce Czyan'chzhan,
CHudesnye flejty      v imen'i CHzhaoyan slyshny.
U "milost' sniskavshej",      sprosila b vezhlivo ya:
-- Dve babochki-brovi      naskol'ko Vashi dlinny?

Kommentarii perevodchika

Stihotvorenie stilizovano pod narodnuyu pesnyu yuefu i napisano kak by ot lica
Ban' Czeyuj (czeyuj -- titul pridvornoj damy, analogichnyj frejline evropejskih
monarhij). Ban' Czeyuj -- "frejlina po familii Ban'" -- real'noe istoricheskoe
lico. Ona sluzhila pri dvore han'skoj imperatricy Syuj-hou. Byla blestyashche
obrazovana i slyla talantlivoj poetessoj. Pozdnee stala favoritkoj
imperatora CHen-di (pravil s 32 po 5 gg. do n.e.). Posle uvlecheniya imperatora
yunoj krasavicej CHzhao Fejyan' (kit. "CHzhao Letyashchaya Lastochka"), Ban' Czeyuj,
poluchiv ot nego (v vide otstupnoj) pochetnyj titul tajhou, udalilas' vo
dvorec CHansin', gde zhila v odinochestve, leleya eshche nadezhdu vernut' utrachennoe
raspolozhenie CHen-di. Ponyav, odnako, chto etim nadezhdam nikogda ne suzhdeno
sbyt'sya, ona lishila sebya zhizni, ostaviv predsmertnoe stihotvorenie pod
nazvaniem "Strofy iz pesni-zhaloby". Na temu "revnost' Ban' Czeyuj" pisali
mnogie poety.

Czyan'chzhan -- zagorodnaya dvorcovaya rezidenciya CHen-di v okrestnostyah CHan家ni.

CHzhaoyan -- dvorec, v kotorom zhila CHzhao Fejyan'. Byl podnesen ej imperatorom v
kachestve podarka.

... u "milost' sniskavshej" -- zdes': prozrachnyj namek na schastlivuyu
sopernicu, a voobshche-to tak nazyvali nalozhnic, hotya by odnazhdy oblaskannyh
vnimaniem imperatora.

CHzhu Fan (epoha Tan)
Napisal v monastyre CHzhulin'sy

|toj zhizni goda      upodoblyu ya pticam letyashchim.
No prebudut v gorah      oblaka i tumany vsegda!
Priyutivshij menya      monastyr' sred' bambukovoj chashchi,
Dovedetsya l' eshche      mne hot' raz vozvratit'sya syuda?

Kommentarii perevodchika

CHzhulin'sy -- doslovno: "monastyr' [sredi] bambukovoj roshchi". |tot drevnij
monastyr' raspolozhennyj na gore Lushan', byl izlyublennym mestom palomnichestva
Czi Kana (223-262), vydayushchegosya poeta vremen dinastii Czin', i shesti ego
druzej-stihotvorcev, vmeste imenovavshih sebya "Sem' Mudrecov iz Bambukovoj
Roshchi".

Daj SHulun' (732 -- 789)
Napisal na mogil'nom hrame dafu San Lyuya (Cyuj YUanya)

V bezbrezhnom prostore      struitsya Syanczyan-reka.
Velikogo Cyuya      obida tak gluboka!
Vot solnce saditsya,      osennij veter podul,
I les klenovyj      pechal'no budto vzdohnul...

Kommentarii perevodchika

Dafu -- doslovno: velikij nastavnik. Titul dafu (ili -- dajfu, t.e. sovetnika
pri pravitele) poluchil velichajshij poet Kitaya Cyuj YUan' (343 -- 289 do n.e.),
kogda postupil na pridvornuyu sluzhbu k chuskomu knyazyu.

San Lyuj -- posmertnoe imya Cyuj YUanya. Kitajcy na protyazhenii svoej zhizni smenyali
neskol'ko imen: snachalo davalos' detskoe imya, zatem shlo imya, poluchennoe po
dostizhenii sovershennoletiya, v srednem vozraste ego inogda zamenyalo pochetnoe
prozvishche, naprimer: Tajshan'skij otshel'nik (sm. poslednee stihotvorenie v
etom razdele), a poslednee, t.n. posmertnoe imya chelovek poluchal uzhe
pereseleniya v mir inoj, ono obychno vysekalos' na nadgrobii ili mogil'noj
plite.

... O, nenavist' Cyuya ... -- po predaniyu, poet utopilsya v omute reki Milo
(Syanczyan), kogda ponyal, chto vse ego popytki prizvat' knyazya k poryadku i
iskorenit' porok v ego okruzhenii ostayutsya bez otveta.

Lo Bin'van (640 -- 684)
Rasstavanie u reki Ishuj

Na etom vot meste      Czin Ke poproshchalsya s YAn Danem,
I shapka upala,      "udarom volos" snesena ...
Podobnyh geroev      ne syshchesh' teper' mezhdu nami,
No takzhe, kak prezhde      rechnaya voda holodna!

Kommentarii perevodchika

Syuzhet stihotvoreniya vzyat iz "Istoricheskih zapisok", sostavlennyh zhivshim v
II-I vv. do n.e. kitajskim istorikom Syma Cyanem.

Ishuj -- reka na severe sovremennoj provincii Hebej.

... Czin Ke -- legendarnyj geroj, poklyavshijsya cenoyu sobstvennoj zhizni ubit'
nenavistnogo pravitelya udela Cin' -- SHi-huana. Odnako zhe, pokushenie ne
udalos', i Czin Ke byl ubit podbezhavshimi telohranitelyami SHi-huana. Pozzhe,
provozglasiv sebya v 221 g. do n.e. imperatorom pod imenem SHi-huan-di, etot
tiran i zavoevatel' polozhil nachalo dinastii Cin' i, vpervye posle
dlitel'nogo perioda feodal'noj razdroblennosti, ognem i mechom ob容dinil
Kitaj v centralizovannoe gosudarstvo. On do sih por slyvet odnim iz samyh
krovavyh despotov vo vsej kitajskoj istorii.

... YAn Dan' -- pravitel' udela YAn, doslovno: YAnskij Dan', kotoryj provozhal
Czin Ke na vernuyu gibel' vo imya svobody svoej rodiny, kotoruyu grozil
porabotit' pravitel' udela Cin' SHi-huan.

... "udarom volos" snesena -- t.e. upala s podnyavshihsya dybom volos. Dannaya
detal' harakterizuet neobychajnuyu reshimost' i silu duha Czin Ke.

... rechnaya voda holodna -- v pesne, kotoruyu, po svidetel'stvu Syma Cyanya, pel
Czin Ke, otpravlyayas' v stavku Cin'skogo SHi-huana pod vidom poslannika s
darami ot vassal'nogo udela YAn, byli takie slova: "Sil'nyj veter shumit i
shumit. Ledyanaya v Ishue voda. // Hrabryj muzh otpravlyaetsya v put'. Bol'she on ne
vernetsya syuda."

Sykun SHu
Rasstayus' s Lyu Cin'cinem

Hot' svidimsya vnov',      i Vam pora uhodit',
No kak otpustit'      mne gostya v takuyu noch'?
Starayus' vinom      polnee charki nalit',
Kol' "veter SHiyu"      ne v silah nynche pomoch'!

Kommentarii perevodchika

SHiyu(nyuj) -- zhenskoe bozhestvo, "otvechavshee" v kitajskoj mifologii za vsyacheskuyu
nepogodu. Istoriya poyavleniya etogo obraza takova. Odna zhenshchina (kit. nyuj) po
familii SHi vyshla zamuzh za kupca po familii YU. Lyubov' ee k suprugu byla stol'
velika, chto kogda tot sobralsya uezzhat' po torgovym delam, ona vsyacheski
pytalas' vosprepyatstvovat' ego ot容zdu. Kogda zhe eto ej ne udalos', i muzh
uplyl za more na svoem korable, SHiyu slegla ot toski, i, chuvstvuya priblizhenie
smerti, promolvila: "Kak zhal', chto ya ne smogla pomeshat' ego otplytiyu. No
teper' radi vseh zhen Podnebesnoj ya obrashchus' v uragan i budu meshat' ot容zdu
ih muzhej." S teh por, nenast'ya, uderzhivayushchie lyudej doma, stali nazyvat'
"vetrom SHiyu(nyuj)." (V dannom kommentarii ispol'zovany materialy YU. SHCHuckogo.)

Tajshan'skij otshel'nik (podlinnoe imya neizvestno)
Otvechayu lyudyam

YA ustal, i menya      priyutila pod kronoj sosna.
Leg na mshistyj valun      i zabylsya v ob座atiyah sna...
Vremya v gornoj tishi      bez pomet kalendarnyh idet.
Znayu: skoro zima,      no ne vedayu mesyac i god!

=============================================================
STIHI 1000 PO|TOV -- SVITOK 4 -- PYATISLOVNYE VOSXMISTISHIYA
=============================================================

Tanskij imperator Syuan'czun (685 -- 762)
Vozvrashchayas' s priblizhennymi iz zemel' SHu, pribyli na zastavu Czyanmyn'

Zastava Czyange.      Nad kruchej -- oblachnyj stroj.
S "ohoty" domoj      kareta speshit v pyli.
"Zelenaya shirma"      v tri tysyachi zhenej dlinoj
I Krasnyj Utes,      chto Pyat' Silachej nesli.
Plyvut oblaka --      "bessmertnye skakuny",
Trepeshchet listva,      kak shelk boevyh znamen.
Vse dumy moi      o teh, chto byli verny.
Kak zhal', chto v skale      ne vysek vashih imen!

Kommentarii perevodchika

SHu -- drevnee nazvanie Sychuani.

"Ohota" -- uslovnoe nazvanie voennogo pohoda, v kotorom uchastvoval sam
imperator. V dannom sluchae, imeetsya v vidu vozvrashchenie Syuan'czuna (k tomu
vremeni uzhe vynuzhdennogo otrech'sya ot prestola v pol'zu oficial'nogo
naslednika) iz Sychuani (). Posle okonchatel'nogo podavleniya myatezha An'
Lushanya.

"Zelenaya shirma" -- zdes': gornyj les.

ZHen' -- mera dliny, priblizitel'no sootvetstvovavshaya russkoj sazheni, t.e.
gde-to okolo 2,4 m.

Krasnyj Utes -- nazvanie skaly v okrestnostyah zastavy Czyange. Sushchestvovala
legenda, chto v drevnie vremena Krasnyj Utes na spor perenesli iz drugogo
mesta pyatero silachej-udal'cov.

Du SHen'yan' (646? -- 708?)
Vtoryu stihotvoreniyu ministra Czi iz Cinlina "Rannej vesnoj smotryu vdal'"

Kogda na chuzhbinu      sud'ba menya zaneset,
"Veshchej obnovlen'em"      budet dusha smyatena.
Iz rozovoj dymki      nad morem solnce vzojdet;
V cvetenii sliv      cherez reku shagnet vesna.
I ivolgi zheltoj      trel' tishinu pronzit,
I ryaski zelenoj      atlas pokroet prud.
Vnezapno uslyshav,      kak drevnij napev zvuchit,
O dome ya vspomnyu      i slezy tajkom utru...

Po Vysochajshemu soizvoleniyu napisal vo dvorce Pynlaj

Severnyj Kovsh      povis nad stenoj gorodskoj,
YUzhnyh Gor      gryada predstoit dvorcam.
Plyt' oblakam      meshaet Terem Zlatoj.
Vyshe derev'ev      voznessya YAshmovyj Hram.
YAsno v gorah.      Teplym vetrom vecher sogret.
Tol'ko vershiny      okutal raduzhnyj dym.
Vam podnoshu      pozhelanie dolgih let,
Vas my po pravu,      kak YAo i SHunya chtim.

Kommentarii perevodchika

"Veshchej obnovlen'em" -- t.e. vesennim preobrazheniem prirody.

Severnyj Kovsh -- kitajskoe nazvanie sozvezdiya Bol'shoj Medvedicy.

Terem Zlatoj, YAshmovyj Hram -- zdes': nazvaniya dvorcovyh postroek.

... raduzhnyj dym (ili cvetnoj tuman) -- tradicionnyj simvol blagogo
predznamenovaniya.

YAo i [ego preemnik] SHun' -- mificheskie cari glubokoj drevnosti. Soglasno
tradicii, ih pravlenie otnositsya k XXIII-XXII vv. do n.e. Konfucij schital,
chto vo vremena ih carstvovaniya gosudarstvennoe upravlenie v Kitae bylo
ideal'nym i chto ono dolzhno sluzhit' primerom dlya vseh posleduyushchih pokolenij.

CHen' Czyan'
Vesennej noch'yu rasstayus' s drugom

Nad oplyvshej svechoj      zavivaetsya sinij dymok.
Uzhe v charkah reznyh      nichego ne ostalos' na dne.
Za porog vyhozhu,      no v dushe eshche cin' ne umolk.
Skol'ko rek, skol'ko gor      na puti povstrechaetsya mne?
Zolotaya luna      za derev'ya upryatala lik,
Zvezdy Vechnoj Reki      zahlestnul aloj penoj rassvet.
Daleko-daleko      mne idti -- Trakt Loyanskij velik,
Novoj vstrechi s toboj      skol'ko zim budu zhdat', skol'ko let?

Kommentarii perevodchika

Cin' -- rod kitajskoj lyutni.

Vechnaya Reka -- kitajskoe nazvanie Mlechnogo Puti.

Loyanskij Trakt -- stolbovaya doroga, vedushchaya k Loyanu, stolice Kitaya vo vremena
dinastij Tan i Sun.

Li Czyao (644 -- 713)
Pir v chest' princessy CHan I v zagorodnom dvorce Dunchzhuan

Letnij Dvorec      u kraya zelenyh lugov.
Zvon kolesnic      s lilovyh nebes letit.
Capli i utki      seli u dlinnyh stolov,
Luanej i feniksov      chudnyj napev manit.
YUzhnoj Gory      ryadom lesistyj sklon,
Severnyj Ostrov      mgloyu poodal' skryt.
"Blagost' Vobravshij"      vstal, izryadno hmelen,
Smotrit, gordyas',      i sest' v sedlo ne speshit.

Kommentarii perevodchika

... s lilovyh nebes -- po legende, sgushchenie na gorizonte lilovyh oblakov
predshestvovalo poyavleniyu Laoczy u zapadnoj okrainy Kitaya, na zastave Han'. V
poezii, lilovyj cvet simvoliziruet polozhitel'nuyu duhovnuyu silu.

Luan' -- mificheskaya ptica, nekotorye kommentatory schitayut ee samkoj feniksa.
V klassicheskoj poezii, luani i feniksy tradicionno stavyatsya ryadom kak
simvoly blagovoleniya Neba carstvuyushchemu domu.

"Blagost' Vobravshij" -- odin iz tradicionnyh epitetov pri upominanii
imperatora.

CHzhan YUe
Po Vysochajshemu soizvoleniyu sochinil na temu "Pir v Akademii klassicheskih znanij"
s rifmoj "lin'" (kit. "les")

Na vostoke -- stena      za "Palatoj Knig i Kartin",
A na zapade -- sad,      tam, gde "Kistej i Tushi Les".
To, kak pravit' stranoj,      postigaesh', prochtya "SHiczin",
A tolkuya "CHzhou I",      prozrevaesh' volyu Nebes.
YA, "pohitivshi post",      pripravlyayu dushistyj sup;
I, sniskav pohvalu,      aromatnye vina p'yu...
Sred' vesel'ya vesny      pesnya pticej sletela s gub,
Pust' Vysokij Znatok      ne osudit rifmu moyu!

Kommentarii perevodchika

"Palata Knig i Kartin" -- nazvanie imperatorskoj biblioteki.

"Kistej i Tushi Les" -- nazvanie imperatorskoj kancelyarii.

... SHiczin -- "Kniga Pesen" -- blestyashchij pamyatnik drevnekitajskoj narodnoj
poezii, ochen' vysoko ocenivavshijsya Konfuciem.

... CHzhou I -- "CHzhouskaya Kniga Peremen" -- vydayushchijsya pamyatnik drevnekitajskoj
gadatel'noj literatury.

... "pohitivshi post" -- t.e. delaya to, chto voobshche-to polozheno delat' drugomu
chinovniku (stoyashchemu rangom nizhe). Obratnoe, s tochki zreniya dvorcovogo
protokola, bylo by smertel'no opasno dlya narushitelya.

... Vysokij Znatok -- zdes': imperator.

Li Bo
Provodil druga

Zeleneet gora,      tam, gde goroda severnyj kraj,
Serebritsya reka,      povernuv za vostochnoj stenoj.
Zdes', na etoj zemle,      my skazali drug drugu: "Proshchaj!",
I za tysyachi li      ty umchalsya "letuchej travoj".
Strannik, mysli tvoi,      kak plyvushchie vdal' oblaka,
A u druga v dushe --      zahodyashchego solnca pechal'.
Ty uzhe daleko,      no vzmetnulas' v proshchanii ruka.
Razluchennyj s tvoim,      rzhet moj kon' v opustevshuyu dal'...

Provozhayu druga, otpravlyayushchegosya v zemli carstva SHu

O doroge Can' Cunya      ya kogda-to uzhe slyhal:
Sredi kruch i obryvov      idti po nej nelegko.
Pred licom cheloveka      vozvyshayutsya teni skal,
A nad grivoyu konskoj      proplyvaet kraj oblakov.
Sredi roshchi dushistoj      Cinskij Mostik stoit davno,
Za vesennim potokom      podnimayutsya bashni SHu.
Povyshen'e il' ssylka --      dolzhno byt' uzhe resheno.
CHto gadat'? YA Czyun Pina      ni o chem teper' ne sproshu!

Kommentarii perevodchika

... za tysyachi li -- sootvetstvuet russkomu vyrazheniyu "za tridevyat' zemel'".

... umchalsya "letuchej travoj" -- v kitajskoj klassicheskoj poezii bylo
tradicionno prinyato sravnivat' putnika ili strannika s "letuchej travoj"
(kitajskoe nazvanie perekati-polya).

Can' Cun' -- geroj drevnosti, pervym proshedshij po smertel'no opasnoj gornoj
trope. Pozzhe zdes' prolozhili dorogu, kotoruyu nazvali v chest' pervoprohodca.

Cinskij Mostik -- pamyatnik arhitektury drevnej dinastii Cin'.

SHu -- starinnoe nazvanie Sychuani.

Czyun Pin -- znamenityj gadatel' togo vremeni.

Van Van' (693 -- 751)
Prichalil pod goroyu Bejgushan'

Za goroj goluboj      put'-doroga na yug prolegla.
Po zelenoj vode      ya plyvu na lodchonke svoej.
Daleko berega      polovod'em reka zalila,
Svezhij veter podul --      podnimu legkij parus skorej.
Taet sumrak nochnoj,      vozrozhdennoe solnce vstaet.
Eshche v starom godu      vocarilas' nad Czyanom vesna.
Mozhet staya gusej      do Loyana pis'mo doneset?
Ved' letet' im tuda,      gde rodnaya moya storona!

Kommentarii perevodchika

Czyan -- doslovno: reka, tradicionnoe v klassicheskoj poezii naimenovanie
krupnejshej reki Kitaya -- YAnczy.

Gus' -- tradicionnyj simvol pis'ma ili vestnika, prinosyashchego poslanie
izdaleka.

Loyan -- odna iz dvuh stolic Tanskogo Kitaya. Prichem Loyan nazyvali Zapadnoj
Stolicej, a CHan家n' (nyne g. Sian') -- Vostochnoj Stolicej.

<

Czu YUn ( 699 -- 746)
Zagorodnyj dom gospodina Su SHi

Dom Vash postavlen      v meste gluhom, dalekom.
V nem poselivshis',      Vy ot lyudej sokrylis'.
YUzhnye Gory --      protiv dverej i okon;
V vodah YAnshuya      les i sad otrazilis'.
V chashche bambukov      sneg s zimy ne rastayal,
Solnce saditsya --      dvor ustilayut teni...
Vne suety      na pokoe zhizn' dozhivaya,
Kak horosho      slushat' penie ptic vesennih!

Kommentarii perevodchika

YUzhnye Gory -- gory CHzhunnan'shan'.

YAnshuj -- reka YAn.

Du Fu
Vesnoj nochuyu v Levoj Kancelyarii

Pryacha cvety,      noch' legla za stenoj.
Proshchebetav,      pticy umolkli v gnezdah.
Kryshi dvorcov      osveshcheny lunoj,
Na nebesah      rovno mercayut zvezdy.
Glaz ne somknul.      Zoryu b'yut poutru.
YAshmovyj zvon      slyshitsya v shume vetra.
Tajnyj doklad      poslan mnoj ko dvoru.
Skol'ko zh eshche      budet nochej, kak eta?

Napisal na stene kel'i chan'skogo nastavnika iz Syuan' U

Kogda eti steny      Hu Tou pokryl uzorom,
O dare velikom      ostaviv pamyat' naveki?
Pod solncem alym      zdes' dyshat lesa i gory,
Pod nebom sinim      struyatsya morya i reki.
Letayushchij Posoh --      sred' zhuravlinogo klina,
Plyvushchaya CHarka --      mezh nepugannyh chaek.
My v gory Lushanya      voshodim dorogoj dlinnoj,
Vosled Huej YUanyu      prozren'ya put' namechaya.

Kommentarii perevodchika

YAshmovyj zvon... -- poet imeet v vidu zvon yashmovyh i nefritovyh ukrashenij na
poyasah pridvornyh chinovnikov, ozhidayushchih utrennej audiencii pered dveryami
imperatorskih pokoev.

... tajnyj doklad -- zdes': doklad, razoblachayushchij nedostatki v upravlenii
stranoj i poroki pridvornoj administracii.

Hu Tou -- vydayushchijsya hudozhnik kitajskoj drevnosti.

Letayushchij Posoh, Plyvushchaya CHarka -- prozvishcha znamenityh chan'skih monahov,
izvestnyh svoimi chudesami, kotorye i izobrazheny na stennoj rospisi,
opisyvaemoj v etom stihotvorenii.

Lushan' -- gory, proslavlennye tem, chto v ih lesah zhili samye znamenitye
monahi-otshel'niki.

Huej YUan' -- pervyj kitajskij patriarh buddijskoj sekty "chan'". CHan' --
kitajskaya foneticheskaya peredacha sanskritskogo termina "dh'yana" -- sozercanie.
Na Zapade i u nas eto napravlenie buddizma bolee izvestno pod ego yaponskim
nazvaniem -- "dzen".

Van Vej
V gorah CHzhunnan'

Vershina Taj-I      ryadom s Nebesnym Dvorcom
Ot neba do morya      gromadoj kamnej legla.
Vverhu, za spinoj,      somknulis' tuchi kol'com;
Vnizu, predo mnoj,      klubitsya sizaya mgla.
Na svet i na ten'      dolinu delit gora,
Sred' tysyach ushchelij      pohozhih ne nahozhu...
No stalo smerkat'sya,      nochlega iskat' pora:
O nem za rekoj      pojdu rybakov sproshu.

Kommentarii perevodchika

Vershina Taj-I ryadom s Nebesnym Dvorcom -- obraznaya giperbola, oznachayushchaya, chto
vershina gory dostaet do dvorca Nebesnogo Imperatora -- Tyan'di, t.e. dohodit
do samogo neba.

Cen' SHen'
Posylayu gospodinu Du iz Levoj Kancelyarii

Nedavno my oba      po "krasnym stupenyam" speshili:
Sluzhili Vy -- sleva,      ya -- sprava ot Glavnyh Palat.
Za Posohom Neba      my s aloj zareyu vhodili,
V dymu blagovonnom      vstrechal nas bagrovyj zakat.
Sedoj golove      ponyatno cvetov uvyadan'e,
No "chernomu oblaku"      chuzhd sredi neba polet.
Kol' k dobrym postupkam      v pravitele sil'no zhelan'e,
Slova ukorizny      v dokladah on vryad li najdet!

Kommentarii perevodchika

... po "krasnym stupenyam" -- t.e. po stupenyam, vedushchim k imperatorskomu
tronu.

Posoh Neba -- odin iz tradicionnyh epitetov pri upominanii imperatora.

... "chernomu oblaku" -- zdes': cheloveku, dostigshemu vysokih chinov. Smysl
dannoj stroki v tom, chto pridvornyj chinovnik, pust' i vysokogo ranga, ne
mozhet byt' po-nastoyashchemu svobodnym.

Cen' SHen'
Podnyalsya v palaty buddijskogo monastyrya Czunchisy

Palat vysota      tesnit zhilishcha bogov,
Na cypochki vstan' --      kosnesh'sya solnca rukoj.
Tak yasno vidny      v doline sotni dvorov,
No v dymke Ulin,      kuda ya smotryu s toskoj.
Vnizu, za pletnem,      sineet Cin'linskij Pik,
I v'etsya tes'moj      Vejshuj v kvadrate okna.
YA princip "cin-czin"      s nachala zhizni postig,
Lish' Budde sluzhit'      hochu vo vse vremena!

Kommentarii perevodchika

Ulin -- doslovno: Pyat' Holmov -- nazvanie rajona Tanskoj stolicy CHan家ni, gde
selilas' znat' i bogachi. V klassicheskoj poezii, Ulin chasto ispol'zovalsya kak
sinonim CHan家ni.

Vejshuj (ili Vejhe) -- reka Vej v provincii SHan'si.

... "cin-czin" -- princip chan'-buddizma, kotoryj perevoditsya kak
"prosvetlennost' v chistote", chto oznachaet dostizhenie prosvetlennosti
soznaniya za schet ego nezapyatnannosti mirskoj grehovnost'yu.

Du Fu
Podnyalsya na bashnyu u sten YAnchzhou

V Vostochnuyu oblast'      ya na den' prishel k otcu,
I s bashni Nan'lou      vpervye vzglyanul togda:
Sred' rovnyh dolin      tekli vmeste Cin i Syu,
Mezh morya i gor      paslis' oblakov stada.
Temnelo sred' kruch      nadgrob'e Cin'skih vremen,
Ruiny dvorca      gustoj zarosli travoj...
Skorbya o bylom,      ya chuvstvami byl smyaten,
Ot vida vokrug      ya sdelalsya sam ne svoj...

Kommentarii perevodchika

YAnchzhou -- gorod v vostochnoj provincii Czyansu.

Nanlou -- doslovno: YUzhnaya Bashnya.

Cin i Syu -- nazvaniya rek v provincii Czyansu.

... nadgrob'e Cin'skih vremen -- dinastiya Cin' pravila Kitaem s 221 po 206 g.
do n.e.

Van Bo (649 -- 676)
Provozhayu shaofu Du, naznachennogo sluzhit' v SHuchuan'

Bylaya stolica,      podelennoj natroe Cin'.
V vetrah i tumanah      vidneyutsya Pyat' Pereprav.
Vy, tak zhe kak ya,      sud'by svoej ne gospodin,
I ehat' dolzhny,      na zhizn' chuzhbinu izbrav.
Kogda "mezh moryami"      est' vernyj drug u menya,
On budet sosedom mne      i na Krayu Zemli.
Stoim na rasput'e,      sebya za slabost' klyanya,
Negozhe, chtob slezy      iz glaz u muzhchin tekli!

Kommentarii perevodchika

SHaofu -- administrativnaya dolzhnost' -- pomoshchnik nachal'nika uezda.

SHuchuan' -- drevnee nazvanie mestnosti na territorii uezda CHuncin v
sovremennoj provincii Sychuan'.

Bylaya stolica... -- imeetsya v vidu tanskaya stolica CHan家n', v drevnosti
byvshaya takzhe i stolicej carstva Cin' (sm. nizhe).

... podelennoj natroe Cin' -- zemli drevnego carstva Cin' (III v. do n.e.),
kotorye pozdnee, v epohu Troecarstviya (s 220 po 280 gg. n.e.), byli
razdeleny mezhdu tremya vrazhdovavshimi carstvami. Po-kitajski eta istoricheskaya
oblast' tradicionno imenovalas' San'cin' -- t.e. Tri [byvshih oblasti] Cin'.

Pyat' Pereprav -- nazvanie prigoroda SHuchzhou (nyne g. Sychuan'), gde v to vremya
dejstvitel'no nahodilis' pyat' pereprav cherez reku YAnczy, kotoraya byla tam ne
ochen' glubokoj. Tuda edet sluzhit' shaofu Du. Estestvenno, iz CHan家ni Pyat'
Pereprav uvidet' bylo nevozmozhno, zdes' nalico poeticheskaya giperbola.

... sud'by svoej ne gospodin -- kitajskij chinovnik obychno nikogda ne
prinadlezhal samomu sebe. V techenie zhizni emu prihodilos' mnogokratno
pereezzhat' ot odnogo mesta sluzhby k drugomu. Predel'nyj srok sluzhby na odnom
meste obychno sostavlyal tri goda. Takzhe nad chinovnikom navisala postoyannaya
ugroza byt' otpravlennym v ssylku za kakie-libo sushchestvuyushchie ili
nesushchestvuyushchie pregresheniya. Imenno poetomu temy toski po rodnomu domu i
rasstavaniya s druz'yami zanimayut stol' bol'shoe mesto v klassicheskoj poezii
Kitaya.

..."mezh moryami" -- sokrashchennyj variant rasprostranennoj idiomy: "sredi
CHetyreh Morej", kotoraya oznachaet: vo vsem Kitae. Delo v tom, chto drevnie
kitajcy schitali, chto ih Ojkumena (t.e. obitaemaya zemlya) omyvaetsya moryami so
vseh chetyreh storon [sveta].

Du SHen'yan'
Posylayu Cuj ZHunu

Po oseni Van      sobralsya v dal'nij pohod.
I tam letopiscu      najdetsya nemalo del.
SHater ritual'nyj      postavlen u kraya vod,
U sten Loyana      shtandart boevoj vzletel.
I severnyj veter      kolyshet shelka znamen,
A noch'yu donosit      bambukovoj flejty trel'.
Metloyu vojny      protivnik budut smeten,
Kak voroh listvy      s prostorov drevnih zemel'!

Kommentarii perevodchika

Cuj ZHun -- drug poeta i sam poet, sluzhivshij v to vremya pridvornym
istoriografom.

Van -- tradicionno perevoditsya kak "knyaz'" ili "car'". Vanami obychno nazyvali
pravitelej udel'nyh knyazhestv, raspolagavshihsya na territorii Kitaya v period
feodal'noj razdroblennosti. Zdes': imperator.

Loyan -- odna iz stolic Tanskogo Kitaya. Takzhe imenovalsya Zapadnoj Stolicej.

V stihotvorenii opisyvaetsya odin iz mnogochislennyh voennyh pohodov,
predprinimavshihsya dlya zashchity granic Kitaya ot nabegov kochevyh plemen.

Sun CHzhiven' (656? -- 712)
Napisal po doroge iz Danfena, sleduya v imperatorskoj svite

Carskij shater      rascvel na obryve krutom,
Slovno by syan'      soshel na zemlyu s nebes.
Tuchi s utra      ob座ali shater krugom,
K nochi ogni      rastayali v more zvezd.
Iz temnoty      vzreyali sto znamen,
Topot konej      ehom proshel po goram.
Virshi slozhil,      hot' ya v nih i ne silen,
Mozhet byt' vse zh      oni ponravyatsya Vam?

Kommentarii perevodchika

Cyan' -- bessmertnoe antropomorfnoe sushchestvo. Syani obychno zhili na nebesah,
lish' inogda spuskayas' v mir lyudej. Komplimentarnoe sravnenie cheloveka ochen'
vysokogo polozheniya, a takzhe genial'nogo poeta ili hudozhnika s bessmertnym
nebozhitelem -- syanem -- dovol'no rasprostraneno v kitajskoj klassicheskoj
poezii. Zdes', eto sravnenie, kak i vse stihotvorenie, obrashcheno k
imperatoru.

Men Haozhan'
Napisal na stene doma chan'skogo nastavnika I-guna

Dlya sozercan'ya      Vam nuzhna tishina,
Mir obreli Vy,      svoj dom sredi gor sokryv.
Vershina pod snegom      v proeme dvernom vidna,
A ryadom s kalitkoj      ushchel'ya krutoj obryv.
Zakonchilsya liven',      pylaet ognem zakat.
Tochenoyu yashmoj      drozhat na vetru listy.
Kak lotos v bolote      manit chistotoyu vzglyad,
Tak pomysly Vashi      sred' gryazi mirskoj chisty!

Kommentarii perevodchika

... lotos v bolote -- izlyublennyj chan'skij simvol. Ideal buddijskogo
otshel'nika vysshej stepeni posvyashcheniya sostoyal v tom, chtoby zhivya v miru,
hranit' svoj duh nezapyatnannym mirskoj grehovnost'yu, podobno tomu kak lotos,
kotoryj rastet sredi tiny i ryaski na bolote, tem ne menee vsegda sohranyaet
svoj cvetok v chistote.

Gao SHi
Posle pohmel'ya napisal v podarok CHzhan SHisyuyu

V mire teper'      netrudno "druzej" syskat'.
|tot zhe starec      voistinu ne takov.
Schast'e emu      odno lish' -- sest' i pisat'
Kist'yu bezumca      v tumane vinnyh parov.
ZHizn' bez zabot --      davno golova seda.
Milost' sniskav,      na samyj verh voznesen.
CHajnik s vinom      u lozha ego vsegda...
Skol'ko zhe raz      usnet i prosnetsya on?

Daosskij monastyr' YUjtaj (YAshmovaya Bashnya)

Postroennyj Vanom,      sej hram prebudet v vekah.
Kak bashnya Pintaj,      stoit, prezrev vremena.
Nad nim Syaoshi      parit v cvetnyh oblakah,
I vidit Lugun:      goryat v stene pis'mena...
Bogov i carej      vmeshchaet ogromnyj zal,
S zemli i s nebes --      so vseh Desyati ostrovov.
ZHuravl' poletel,      volshebnyj shen zaigral,
S vershiny Bejshan'      razdalsya Czy Cinya zov.

Kommentarii perevodchika

CHzhan SHisyuj -- drug Gao SHi, znamenityj kalligraf i hudozhnik, pol'zovavshijsya v
to vremya pokrovitel'stvom imperatora. Takzhe byl izvesten svoim pristrastiem
k vinopitiyu.

... chajnik s vinom -- kitajcy togo vremeni pili vino, nalivaya ego v chashku iz
chajnika. V holodnoe vremya goda chajnik s vinom podogrevali na ogne.

Desyat' ostrovov -- mificheskie ostrova Bessmertnyh v Vostochnom more, na poiski
kotoryh nekotorye kitajskie imperatory (naprimer, Cin' SHi-huan-di) snaryazhali
celye ekspedicii.

Du Fu
Smotryu na kartinu s pejzazhem v stile "gory i vody", kotoruyu Li Gu prepodnes
moemu dvoyurodnomu bratu Syma

Gora Fan'chzhi      iz voln okeanskih vstaet,
Gora Tantaj      uhodit glavoj v oblaka.
Ves' mir zemnoj      v kartine sej predstaet,
No vidyat ee,      uvy, glaza starika.
Fan Li iz YUe      uplyl na legkom chelne,
Van Cyao na nebo      voznessya na zhuravle.
Prevratnostej zhizni,      nikak ne izbegnut' mne,
Ot gryazi mirskoj      spasen'ya net na zemle!

Vdali ot rodiny, noch'yu zhaluyus' na sud'bu

Nochnoj veterok      kolyshet travu u reki,
Pod parusom cheln      vo t'me odinoko plyvet.
Nad shir'yu stepnoj      rassypalis' zvezd ogon'ki,
I mesyac skol'zit      po gladi nedvizhimoj vod.
Il' imya moe      ne znachit uzhe nichego,
Raz proch' iz dvorca      otoslan ya staryj, bol'noj?
Plyvu v nikuda,      ugla ne najdya svoego,
Kak chajka mechus'      vsyu zhizn' mezh zemlej i vodoj!

Podnimayus' na bashnyu YUeyanlou

Duntin! O tebe      izdrevle idet molva,
Na bashne YUeyan      teper' stoyu nad toboj.
Ob U i o CHu      zdes' pamyat' eshche zhiva...
Uzh den' otoshel,      smenivshis' na mrak nochnoj.
Za god -- ni pis'ma,      a vestochka tak nuzhna!
Star, bolen i nishch --      za vsyu zhizn' lish' cheln nazhit.
Na Sever rodnoj      zakryla mne put' vojna,
Perila obnyav,      besstydno plachu navzryd...

Kommentarii perevodchika

Gora Fan'chzhi, i nizhe: gora Tantaj -- legendarnye gornye vershiny kitajskoj
mifologii.

Fan Li iz (carstva) YUe, Van Cyao -- daosskie magi, kotorye, kogda pozhelali
etogo, smogli bez truda pokinut' zemnoj mir lyudej, polnyj stradanij, greha i
nesovershenstva. Du Fu protivopostavlyaet etim mudrecam-volshebnikam sebya kak
prostogo cheloveka, kotoromu net drugogo vyhoda, krome kak ispit' gor'kuyu
chashu zemnyh stradanij do konca.

... proch' iz dvorca otoslan ya... -- uzhe v zrelom vozraste Du Fu sdelal
popytku obosnovat'sya na stolichnoj gosudarstvennoj sluzhbe, no ona zakonchilas'
otpravleniem ego v ssylku.

Kak chajka mechus' vsyu zhizn' mezh zemlej i vodoj! -- sravnenie s chajkoj ves'ma
tochno, poskol'ku Du Fu v techenie svoej zhizni prakticheski vse vremya
stranstvoval to po sushe peshkom, to po vode na lodke-dzhonke.

Duntin -- znamenitoe ozero v provincii Hunan'.

YUeyan -- storozhevaya bashnya, s kotoroj otkryvalsya vid na ozero Duntin.

Final'nye katreny poslednih dvuh stihotvorenij na etoj stranice soderzhat
chasto vstrechayushchijsya u pozdnego Du Fu motiv lichnyh stradanij poeta na fone
razdiraemogo grazhdanskoj vojnoj Kitaya. Vo vremya myatezha An' Lushanya, ne imeya
vozmozhnosti vossoedinit'sya s sem'ej, nahodivshejsya na Severe, zahvachennom
myatezhnikami, Du Fu stranstvoval po Kitayu, lishennyj doma i krova. On tak i
umer v svoej utloj dzhonke na reke, ne sumev obresti pokoj v etoj zhizni.

U, CHu -- nazvaniya drevnih carstv, kotorye nekogda raspolagalis' na territorii
nyneshnej provincii Hunan' po beregam ozera Duntin.

Czu YUn
CHuvstva ot puteshestviya po Czyannani

O, CHuskie Gory!      Do vas ya ne smog dojti.
Nazad vozvrashchayus' --      kak vse pustynno vokrug!
Nad morem teper'      vse chashche visyat dozhdi,
I v shume reki      priliva slyshitsya zvuk.
Zdes' YAshmovyj Mech      ne merknet v YUzhnom Kovshe,
Poslat' by pis'mo --      da Severnyj Kraj dalek.
Bezlyudna reka,      ushli rybaki uzhe.
Vokrug nikogo,      kto vestochku vzyat' by smog!

Kommentarii perevodchika

CHuskie Gory --

Czyannan' -- odna iz yuzhnyh provincij Kitaya.

YAshmovyj Mech, YUzhnyj Kovsh -- kitajskie nazvaniya sozvezdij Oriona i Maloj
Medvedicy.

... Severnyj Kraj dalek -- namek na to, chto poet nahoditsya v Czyannani ne po
svoej vole.

Ci Ucyan' (692 -- 749)
Zanocheval v monastyre Lunsisy

"Aromatnyj priyut".      Zdes' ya k nochi o dome zabyl.
Drevnij hram. U vorot      zeleneet sosna molodaya.
Odinokij fonar'      steny kel'i edva osvetil,
Brityj bonza v uglu      nizhet busy, molitvy schitaya.
Bezmyatezhnost' dushi      obretesh', sozercaya rassvet;
I vsegda budesh' chist,      kol' u lotosa stanesh' uchit'sya.
Ved' s "nebesnyh steblej"      do konca ne osypalsya cvet:
V klyuvy vzyav po cvetku,      k oblakam podnimayutsya pticy.

Kommentarii perevodchika

"Aromatnyj priyut" -- steny buddijskih hramov po tradicii, prishedshej eshche iz
Indii, skladyvali iz aromatnogo dereva -- sandala, kotoroe ne podverzheno
gnieniyu i sposobno blagouhat' v techenie neskol'kih soten let posle okonchaniya
postrojki.

... bonza -- v originale: "bicyu" -- kitajskaya foneticheskaya peredacha
sanskritskogo slova "bhikshu" -- buddijskij monah.

... kol' u lotosa stanesh' uchit'sya -- t.e. uchit'sya hranit' svoj duh
nezapyatnannym mirskoj grehovnost'yu, podobno tomu kak lotos, kotoryj rastet
sredi tiny i ryaski na bolote, tem ne menee vsegda sohranyaet svoj cvetok v
chistote.

CHan Czyan' (epoha Tan)
U domov chan'skih monahov v monastyre Poshan'sy

YAsnoe utro      vhodit v starinnyj hram,
Pervyj luch solnca      lesa verh osveshchaet.
Tajnye tropy      k dal'nim vedut skitam,
V pyshnom cveten'i      hizhiny utopayut.
Gory siyayut,      ptic budya oto sna,
V roshche prohladnoj      dyshitsya tak privol'no.
Tysyachej zvukov      stala vdrug tishina,
No razlichayu      tol'ko zvon kolokol'nyj...

CHzhan Hu (epoha Tan)
Napisal na pochtovoj stancii v Suntine

S nebom slilis'      teni dalekih gor,
V dymke lezhit      "Pyati Ozer Strana".
Solnce vzoshlo --      svetel morskoj prostor,
Veter shumit --      belaya mchit volna.
"Ptich'im putem"      kruchi ya minoval,
Vizhu dymok,      tropka k zhil'yu vedet...
...Stol'ko projdya,      s gorech'yu ya uznal:
Staryj moj drug      bol'she zdes' ne zhivet.

Kommentarii perevodchika

V starom izdanii antologii "Stihi tysyachi poetov" govoritsya: "Suntin --
mestnost' v Vostochnom U". U -- nazvanie drevnego carstva, sushchestvovavshego
primerno v VIII vv. do n.e. na territorii sovr. provincii Czyansu.

... "Pyati Ozer Strana" -- zdes': okrestnosti ozera Tajhu. Tajhu -- tret'e po
velichine ozero Kitaya (ok. 2,2 tys. kv. km). Raspolozheno na terr. sovr. prov.
Czyansu (k yugu ot r. YAnczy). Letom polnovodno, zimoj sil'no meleet.
Ispol'zuetsya dlya orosheniya. Soedineno protokami s Velikim kanalom.

"Ptich'im putem" -- t.e. trudnoprohodimoj gornoj dorogoj, gde "tol'ko ptica
proletit".

SHi CHumo (epoha Tan)
Monastyr' SHengosy

Dojdya do vershiny,      obratno ya povernu,
I v roshche smokovnic      vojdu v monastyrskij dvor.
Reka protekaet      po zemlyam knyazhestva U,
A zemli YUe      lezhat za gryadoyu gor.
Derev'ya stoyat,      okutany sinej mgloj,
I beloyu penoj      bryzzhet v nebo volna.
Derevnya stoit      vnizu, pod samoj goroj.
Zdes' kolokol b'et --      ottuda svirel' slyshna...

Kommentarii perevodchika

SHengosy -- doslovno: Monastyr' Smokovnic.

YUe i U -- drevnie udel'nye knyazhestva, sushchestvovavshie v III v. do n.e., vblizi
zemel' na kotoryh raspolozhen monastyr'.

Zdes' kolokol b'et -- ottuda svirel' slyshna... -- poeticheskoe sopostavlenie
dvuh mirov -- nizkogo (pod goroj) material'nogo mira derevni i vysokogo (na
gore) duhovnogo mira buddijskogo monastyrya.

Van Czi (585 -- 644)
Smotryu vdal'

Sred' szhatyh polej      smotryu na dal'nij zakat.
Hozhu vzad-vpered,      stremyas' pokoj obresti.
ZHelteyut lesa,      nadev osennij naryad;
Proshchal'nym luchom      vershina gory blestit.
I v stado korov      sognat' pastuhi speshat,
I dichi nabiv,      ohotnik idet domoj.
Po dolam chuzhim      bluzhdaet bescel'no vzglyad.
Kogda zhe smogu      unyat' serdechnuyu bol'?

CHen' Czyan'
Rasstayus' s letopiscem Cuem, uhodyashchim v vostochnyj pohod

Zolotaya pora.      SHoroh list'ev sredi tishiny.
V prazdnik "beloj rosy"      vojsku otdan prikaz vystupat'.
Voevoda nash smel,      hot' neradostno delo vojny.
|tot muzh sberezhet,      ne pogubit prekrasnuyu rat'.
Zemli yuzhnyh granic      ovevaet dyhan'e morej,
Skoro vetra poryv      sor smetet s polunochnyh ravnin.
Net! Lulun ne predast      i vragu ne otkroet dverej.
A geroi potom      soberutsya v palate Cilin'!

Kommentarii perevodchika

... prazdnik "beloj rosy" -- nazvanie odnogo iz 24 sel'skohozyajstvennyh
sezonov v Kitae. Znamenuet soboj nachalo osennih nochnyh zamorozkov.
Ischislyaetsya po lunnomu kalendaryu, poetomu mozhet prihodit'sya na promezhutok
mezhdu 8 i 23 sentyabrya.

... vetra poryv sor smetet s polunochnyh ravnin -- t.e. nastuplenie nashih
vojsk otbrosit vraga na ego territoriyu.

Lulun -- personazh klassicheskogo romana "Troecarstvie".

... v palate Cilin' -- inache: Cilinevyj Pavil'on -- han'skij imperator
Syuan'-di (gody pravleniya -- 73-49 gg. do n.e.) velel povesit' v etom
pavil'one portrety svoih 12 generalov-pobeditelej vo glave so znamenitym Ho
Guanom, vozdav im osobuyu chest'. Zdes' zhe imeetsya v vidu zal voinskoj slavy v
imperatorskom dvorce v CHan家ni.

Cilin' -- mificheskoe zhivotnoe, analogichnoe edinorogu. V poezii -- simvol
otvazhnogo i umnogo voenachal'nika.

Du Fu
Otpravilsya prohladit'sya na lodke po ozeru CHzhanba v kompanii znatnogo yunoshi i
dvuh pevichek, i vnezapno poshel dozhd'

Sklonyaetsya solnce.      Otchalil ot berega cheln.
Nespeshnye volny      kolyshet v tishi veterok.
Les putnikov manit,      tenistoj prohladoyu poln;
Bayukaet lotos      na volnah svoj nezhnyj cvetok.
I yunosha znatnyj      gotovit napitok na l'du,
Poloskami rezhet      nam lotosovyj koreshok...
No chernaya tucha      yavilas' tut, kak na bedu,
A liven' uskoril      rozhden'e rifmovannyh strok.

Promokli cinovki      ot struj prolivnogo dozhdya,
I vetra poryvy      brosayut nash cheln sred' zybej.
Krasotka iz YUe      podzhala podol pod sebya,
Getera iz YAn      nahmurila arki brovej.
Hot' polog opushchen      i krepok pen'kovyj kanat,
No kazhdyj trevozhit      udar belopennoj volny...
Kogda zhe vse stihlo,      i my vozvrashchalis' nazad,
YAvilas' nam osen'      sred' leta, sred' pyatoj luny...

Kommentarii perevodchika

... lotosovyj koreshok -- koren' lotosa imel sladkovatyj vkus i ispol'zovalsya
v Kitae kak lakomstvo. K mestu mozhno vspomnit' i lotofagov iz
drevnegrecheskih mifov.

YUe, YAn -- nazvaniya drevnih knyazhestv, nekogda slavivshihsya krasivymi zhenshchinami.
V originale, 3-ya i 4-ya strochki predstavlyayut soboj ideal'nye parallelizmy.

... podzhala podol pod sebya -- t.e. boitsya, chto ee naryad vymoknet do nitki i
budet okonchatel'no isporchen.

... nahmurila arki brovej -- t.e. boitsya, chto vsyu nalozhennuyu na ee lico
kosmetiku smoet vodyanoj pyl'yu.

Sun' Ti
Zanocheval v monastyre Oblachnyh Vrat

"Sandalovyj terem"      stoit pod Vostochnoj Goroj,
V cvetu, kak v tumane,      raskinulsya gornij prostor.
Luna, kak svetil'nik,      nad tysyacheglavoj gryadoj,
Za pologom -- osen'      nad "kraem prekrasnyh ozer".
Gusej, lebedej      ya vizhu na drevnih stenah,
A Kovsh i Telec      siyayut v okoshko moe...
Doroga na nebo      mne blizkoyu kazhetsya v snah,
Na oblake belom      unosit menya zabyt'e...

Kommentarii perevodchika

"Sandalovyj terem" -- steny buddijskih hramov po tradicii, prishedshej eshche iz
Indii, skladyvali iz aromatnogo dereva -- sandala, kotoroe ne podverzheno
gnieniyu i sposobno blagouhat' v techenie neskol'kih soten let posle okonchaniya
postrojki.

Vostochnaya Gora -- kit. Dunshan' --

... "kraj prekrasnyh ozer" --

Kovsh i Telec -- zdes': nazvaniya sozvezdij.

Li Bo
Osen'yu podnimayus' v Syuan'chene na Severnuyu Bashnyu, inache nazyvaemuyu Bashnej Se Tyao

Gorod prirechnyj,      slovno bol'shaya kartina.
Vecher lozhitsya,      dal' golubaya chista.
S gor zerkalami      reki sbegayut v dolinu,
Radugi krashe      dva krutobokih mosta.
Dymom odety,      merznut v sadah mandariny,
V plat'e osennem      staritsya moshchnyj utun.
Vse, kto na etu      bashnyu podnimutsya nyne
Vetru navstrechu,      vspomnyat o Vas, o, Se-gun!

Kommentarii perevodchika

Syuan'chen -- gorod na territorii sovremennoj provincii Anhoj.

Severnaya Bashnya -- nazvanie storozhevoj bashni, vystroennoj na okraine Syuan'chena
po prikazu velikogo kitajskogo poeta Se Tyao (464-499) v ego bytnost'
gubernatorom etoj oblasti.

Utun -- shirokolistvennoe derevo semestva platanovyh.

Se-gun -- gospodin Se, pochtitel'noe obrashchenie poeta Li Bo k poetu Se Tyao.

Men Haozhan'
Bliz ozera Duntin provozhayu pervogo ministra CHzhana

Vos'maya luna.      Voda podnyalas' ot dozhdej.
Na gladi pustoj      nebes otrazhen'e drozhit.
Klubitsya tuman,      stanovitsya gushche, plotnej,
I voln chereda      k vostoku, k YUeyanu bezhit.
U berega -- cheln,      da vesel ne syshchesh' nikak.
Dvora ustydyas',      zhivu ya asketom v glushi.
Sizhu i smotryu,      kak udit vpustuyu rybak,
No rybij udel      uzheli zavidnej, skazhi?

Kommentarii perevodchika

Duntin -- znamenitoe ozero v provincii Hunan'.

YUeyan -- gorod na vostoke Kitaya.

... udit vpustuyu rybak -- namek na istoriyu o drevnem filosofe CHzhuanzy, k
kotoromu, kogda tot udil rybu, podoshli poslanniki carya i skazali, chto car'
predlagaet emu vysokuyu dolzhnost' vo dvorce. CHzhuanzy, v svoyu ochered', sprosil
ih: "CHto luchshe: byt' mertvoj cherepahoj v zolotom larce, kotoroj regulyarno
vozdayutsya pochesti, ili zhivoj cherepahoj, volochashchej svoj hvost po gryazi?". --
"Konechno, zhivoj!", skazali chinovniki. "Nu vot, i ya tozhe hochu volochit' svoj
hvost po gryazi!", rezyumiroval CHzhuanczy i snova perevel vzglyad na poplavok.

Van Vej
Naveshchayu monastyr' Syanczisy

Obitel' Syanczi      sovsem neznakoma mne,
Uzhe celyj den'      brozhu sred' oblachnyh kruch.
Net hozhenyh trop      v gluhoj lesnoj tishine,
I vdrug dal'nij zvon      poslyshalsya iz-za tuch...
Po ostrym kamnyam      zhurchit rodnika struya,
Luch solnca pronik      v prohladu sosnovyh kron.
Smerkalos', kogda      k obiteli vyshel ya.
Zdes' "chan'" pobedit      tebya, o, "merzkij drakon".

Kommentarii perevodchika

Van Vej vsyu zhizn' ostavalsya ubezhdennym buddistom. Mnogie ego stihotvoreniya
posvyashcheny teorii i praktike chan'skogo buddizma.

"CHan'" -- kitajskaya foneticheskaya peredacha sanskritskogo termina "dh'yana" --
sozercanie. V chan'skom buddizme udelyalos' znachitel'noe vnimanie tehnikam
transcendental'noj meditacii, nastavnichestva, otshel'nichestva i drugim
metodam individual'nogo duhovnogo sovershenstvovaniya.

... "merzkij drakon" -- v originale: "yadovityj drakon" -- chan'skij termin dlya
oboznacheniya mirskoj grehovnoj skverny, kotoroj vsyacheski stremilis' bezhat'
adepty chan'-buddizma.

Gao SHi
Provozhayu stremyannogo CHzhena, soslannogo v zemli Min'

Vy edete v ssylku,      no serdce dosada ne zhzhet.
YA tozhe kogda-to      proehal po Min'skoj zemle.
Tam redko uvidish'      osennih gusej perelet,
Zato obez'yany      krichat vecherami vo mgle.
Sred' oblachnyh vysej      doroga lezhit na voshod,
Tam yuzhnoe nebo      lyubuyu bolezn' iscelit.
A milostej rosy      omoyut Vas, vremya pridet.
Teper' otpravlyajtes'!      Pust' druzhba v puti Vas hranit!

Kommentarii perevodchika

... v zemli Min' -- drevnee carstvo Min' raspolagalos' na terrotorii
sovremennogo V'etnama.

... obez'yany krichat ... -- v kitajskoj klassicheskoj poezii kriki obez'yan
tradicionno schitalis' simvolom toski. V odnom starinnom stihotvorenii
govoritsya: "Uslyshal tosklivye kriki obez座an v ushchel'i Usyan -- rukava srazu
promokli ot slez."

... a milostej rosy omoyut Vas, vremya pridet... -- poet pytaetsya uteshit' druga
tem, chto ssylka ne budet dolgoj, i chto imperator dolzhen vskore prostit' ego.

Du Fu
Iz cikla "Raznye stihi o Cin'chzhou"

V Fen'line davno      ne gasnet pozhar vojny,
Risknet lish' smel'chak      proplyt' po reke Luhaj.
Na bashnyah kostry      signal'nye zazhzheny,
Razbitaya chast'      popala v bezvodnyj kraj.
Na zapad vo t'me      po zvezdam oni idut,
V siyanii luny      na severe merznet Dvor.
"Krylatyj Strateg",      kak Vy pomogli by tut!
"Ne stroya altar'",      terpet' do kakih zhe por?

Hram-mavzolej v chest' YUya -- pokoritelya potopa

Hram YUya mne viden      v pustynnom bezmolvii gor.
Vot solnce spustilos',      i veter podul sil'nej.
Visyat pomelony,      bezlyuden shirokij dvor,
Na zdanii drevnem --      uzor drakonov i zmej.
Dyhaniem Neba      zdes' kazhdyj kamen' sogret.
Osennim razlivom      namylo belyj pesok.
Zdes' rano uznali      Putej CHetyreh sekret,
Po zemlyam Treh Ba      otveli v more potok.

Kommentarii perevodchika

Cin'chzhou -- doslovno: Ternovyj Kraj -- nazvanie goroda v odnoimennoj
pogranichnoj oblasti, gde v noyabre 759 goda Du Fu s sem'ej ostanovilsya na
poltora mesyaca, a zatem snova otpravilsya stranstvovat'.

... na bashnyah kostry signal'nye zazhzheny -- t.e. v etoj mestnosti ozhidaetsya
skoroe vtorzhenie nepriyatel'skih vojsk. Imenno ob etom soobshchali signal'nye
kostry, zazhigaemye na storozhevyh bashnyah.

"Krylatyj Strateg" -- imeetsya v vidu general Li Guan, zhivshij vo II veke do
n.e. vo vremena dinastii Zapadnaya Han'. On ne raz ustraival polnyj razgrom
vojskam mongol'skih kochevnikov-syunnu vo vremya ih nabegov na pogranichnye
oblasti Kitaya. Otryady Li Guana vnezapno voznikali slovno iz niotkuda,
nanosili sokrushitel'nyj udar nepriyatelyu i takzhe neozhidanno ischezali. Za eto
syunnu prozvali ego "Krylatym Strategom" ili "Letayushchim Generalom". V etoj
stroke Du Fu sozhaleet, chto v ego vremya net takih talantlivyh
voenonachal'nikov, kak Li Guan, sposobnyh razom polozhit' konec vsem
besporyadkam i myatezham.

... "ne stroya altar'" -- drevnie kitajcy verili, chto postroiv altar' dlya
zhertvoprinoshenij Nebu, mozhno bylo takim obrazom umilostivit' Nebo, kotoroe
nakazyvalo imperatora za nepravednoe pravlenie buntami i besporyadkami vo
vverennoj emu strane.

YUj [Velikij] -- geroj drevnego kitajskogo mifa, legendarnyj osnovatel'
dinastii Sya (XXII v. do n.e.). Soglasno mifu, YUyu udalos' spravit'sya so
strashnym navodneniem, ugrozhavshim Kitayu, putem prorytiya drenazhnyh kanalov
cherez Tri gornyh kraya Ba (sm. nizhe) k Vostochnomu Moryu. V chest' izbavleniya ot
potopa, zdes' byl mnogo pozdnee vozveden opisyvaemyj v stihotvorenii
hram-kumirnya.

Pomelon -- plod dereva semejstva citrusovyh.

Putej CHetyreh sekret -- imeetsya v vidu, chto na etih zemlyah, pod rukovodstvom
YUya, lyudi vpervye ovladeli znaniem t.n."chetyreh putej" ili chetyreh sposobov
peredvizheniya (kit. syczaj), a imenno: po vode -- na lodkah, po gryazi -- na
sanyah-volokushah, po rovnoj zemle -- na kolesnyh povozkah, i po goram -- na
v'yuchnyh nosilkah. V "Knige predanij" (kit. "SHu czin" ili "SHan shu"),
sozdannoj okolo XII-X vv. do n.e., a primerno vo II vv. do n.e. stavshej
chast'yu konfucianskogo kanona (t.n."CHetveroknizhiya"), ot lica samogo YUya
govoritsya: "Bespredel'nye vody razlilis' do nebes, bezbrezhnym prostranstvom
okruzhili gory, zatopili holmy. Narod vnizu prishel v smyatenie i tonul. YA
peredvigalsya chetyr'mya sposobami. Na gorah rubil derev'ya i [...] pokazyval
vsem dich' dlya pishchi. YA prolozhil rusla devyati rek i otvel ih v more, uglubil
kanavy i kanaly i otvel ih v reki..." (per. L.D.Pozdneevoj i E.M.YAnshinoj)

Tri [gornyh kraya] Ba -- (kit. San'ba) -- istoricheskaya oblast' na vostoke
sovremennoj provincii Sychuan'.

Li Ci (690 -- 751)
Napisal, pokidaya CHan家n'

V Cin'guane -- rassvet.      YA smotryu v neoglyadnuyu dal'.
Oslepitel'nyj disk      pokazalsya nad granyami gor.
Vse mogu razlichit':      vozduh utrennij chist, kak hrustal';
Podo mnoyu -- CHan家n',      zaglyanut' ya mogu v kazhdyj dvor.
Sred' bambukovyh roshch      golos oseni slyshitsya mne,
I moj pristal'nyj vzglyad      holodyat tvoi sosny, Ulin.
Vozvrashchus' li syuda?      I pechal'no vzdohnuv v tishine,
Po studenoj rose      pokidayu stolicu odin.

Kommentarii perevodchika

CHan家n' -- odna iz stolic Tanskogo Kitaya, eshche nazyvaemaya Vostochnoj stolicej.

Cin'guan --

Ulin -- doslovno: Pyat' Holmov -- nazvanie rajona Tanskoj stolicy CHan家ni, gde
selilas' znat' i bogachi. V klassicheskoj poezii, Ulin chasto ispol'zovalsya kak
sinonim CHan家ni.

CHzhan Vej
S gospodinom Van CHzhenom razmyshlyaem na reke Syan

Vos'maya luna.      Osen' prishla na Duntin.
Reka Syaosyan      k severu vody neset.
YA vizhu vo sne      svoj dom sred' zelenyh ravnin.
No chashche toska      vsyu noch' moe serdce gryzet.
Bez dela lezhit      kniga v parchovom chehle,
Ved' legche, kogda      v chashe igraet vino.
Rodnyh i druzej      tak mnogo v stolichnoj zemle,
Da tol'ko kogda      mne ih povidat' suzhdeno?

Kommentarii perevodchika

Syan (ili Syaosyan) -- reka v

Duntin -- znamenitoe ozero v provincii Hunan'.

Din Syanchzhi
Perepravlyayus' cherez YAnczy

Na stremninu grebu.      Iz korichnogo dreva -- veslo.
Tiho pleshchet volna,      beregov ozirayu prostor.
Vperedi, za leskom --      YAnczyi -- nebol'shoe selo,
Drevnij gorod ZHun'chzhou      pokazalsya uzhe iz-za gor,
Do predelov morskih      ty dohodish' spokojnoj, reka.
A istok tvoj v gorah --      porozhden'e holodnyh vetrov.
List'ya s klenov letyat,      ustilaya kovrom berega.
V tihom shepote ih      gor'kij oseni slyshitsya zov.

Kommentarii perevodchika

YAnczy(czyan) -- krupnejshaya reka Kitaya.

CHzhan YUe
V YUjchzhou noch'yu p'yu vino

Liven' bushuet,      voet holodnyj veter.
Stonet vo mrake      golyj osennij les.
My zhe piruem      v zale pri yarkom svete...
Serdcem zabytyj,      starosti strah ischez.
"Tanec s mechami" --      vot ves' dosug soldata,
V kreposti flejta      nam uslazhdaet sluh.
Sluzhbu v stolice      cenyat dorozhe zlata.
CH'ej dobrotoyu      moj tak vozvyshen duh?

Kommentarii perevodchika

YUjchzhou  --  staroe  nazvanie  istoricheskoj  oblasti  Kitaya,  raspolagavshejsya
nedaleko ot sovremennogo Pekina (sejchas territoriya uezda Dajsin).

"Tanec s mechami" -- voinstvennyj gruppovoj tanec, ispolnyavshijsya dlya podnyatiya
boevogo duha.

CH'ej  dobrotoyu ... -- avtor gadaet, komu on obyazan svoim vnezapnym perevodom
iz dejstvuyushchej armii na spokojnuyu i bezopasnuyu sluzhbu v stolichnyj  garnizon.


++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

1986-2001 gg.
Moskva

---------------------------------------------------------------
     © Copyright Boris Meshcheryakov
     Email: baruchim@newmail.ru.
     WWW: http://baruchim.narod.ru.
     Date: 22 Nov 2001

Last-modified: Thu, 22 Nov 2001 10:09:46 GMT
Ocenite etot tekst: