Antologiya kitajskoj klassicheskoj poezii "shi" VI--XVI vv v perevodah Borisa Meshcheryakova --------------------------------------------------------------- © Copyright Boris Meshcheryakov Email: baruchim@newmail.ru. WWW: http://baruchim.narod.ru. ¡ http://baruchim.narod.ru Date: 22 Nov 2001 --------------------------------------------------------------- Samuyu svezhuyu html-versiyu antologii, soderzhashchuyu polnyj tekst s kitajskimi originalami, foneticheskoj transkripciej, giperssylkami, kommentariyami, biograficheskimi svedeniyami ob avtorah, literaturovedcheskimi stat'yami o kitajskoj klassicheskoj poezii, obrazcami kalligrafii i eshche mnogim drugim, vy mozhete najti na internet-sajte perevodchika po adresu: http://baruchim.narod.ru. ¡ http://baruchim.narod.ru Vashi otzyvy, zamechaniya i predlozheniya proshu napravlyat' po adresu: baruchim@newmail.ru. --------------------------------------------------------------- ============================================================= STIHI 1000 PO|TOV -- SVITOK 1 -- SEMISLOVNYE CHETVEROSTISHIYA ============================================================= CHen Hao (1032 -- 1082) Vnezapno napisal vesennim dnem K poludnyu redkie skol'zyat po nebu oblaka. Cvetushchih iv minuyu ryad, i predo mnoj -- reka. Kak tem ponyat', kto zdes' stoit, v dushe moej pozhar? S ukorom kto-to govorit: "Rezvitsya, kak shkolyar!" CHzhu Si (1130 -- 1200) Vesennij den' Prekrasnyj den'! Vyhozhu k reke, "ishchu aromatov" tam. Siyayushchij i obnovlennyj vid otkrylsya moim glazam! Vostochnyj veter veet v lico, dovol'nyj brozhu vokrug. Luga v miriady raznyh cvetov, vesna raspisala vdrug! Kommentarii perevodchika "Ishchu aromatov" -- zdes': gulyayu za gorodom, lyubuyas' vesennim cveteniem. Vostochnyj veter -- v kitajskoj poezii: tradicionnyj simvol nastupleniya vesny. Su SHi (1037 -- 1101) Vesennyaya noch' Tysyachu zolotom stoit vesny eta lish' noch' odna. Blagouhayut sil'nej cvety, v tuchi ushla luna. S bashni donositsya flejty zvuk: pesnya -- nezhna-nezhna, Stih u kachelej veselyj shum: polnoch' -- temna-temna... Kommentarii perevodchika ... flejty zvuk... -- v originale: "guan'" -- prodol'naya flejta iz bambuka, podobie nashej svireli. YAn Czyujyuan' (epoha Tan) Rannej vesnoj u vostochnoj steny goroda Za gorodskoj stenoj poet lyubuetsya vesnoj. Serezhek ivovyh plenen nevinnoj zheltiznoj. I, sred' parchi lesnyh polyan, poet kak budto zhdet, CHto vse, komu vesna mila, vdrug vyjdut iz vorot! Van An'shi (1026 -- 1086) Vesennyaya noch' Zlachenyh kuril'nic issyak aromat, klepsidry kapel' redka; Ushedshej zimy vozvratilsya hlad v dyhanii skvoznyaka. Primety vesny cheloveka tomyat, lishaya nochnogo sna, Po polu cvetochnye teni skol'zyat, siyaet v okno luna. Kommentarii perevodchika Stihotvorenie napisano vo vremya nochnogo dezhurstva avtora v pomeshcheniyah imperatorskoj akademii nauk -- Han'lin'yuan', raspolozhennoj na zakrytoj territorii imperatorskogo dvorcovogo kompleksa -- Zapretnogo Goroda. ... issyak aromat... i dalee: ... kapel' redka ... -- eti obrazy govoryat o tom, chto s momenta zastupleniya na dezhurstvo uzhe proshlo znachitel'noe vremya. Aromaticheskie smoly v pozolochennyh kuril'nicah, povsemestno ispol'zovavshihsya v pomeshcheniyah dvorca dlya uluchsheniya vozduha i zashchity ot zlyh duhov, uzhe polnost'yu vygoreli. Takzhe pochti podoshel k koncu i zapas vody, zalitoj v vodyanye chasy (klepsidru), po kotorym vo dvorce otmeryalis' ustanovlennye otrezki vremeni. Han' YUj (768 -- 824) Pervyj vesennij dozhdik Prolilsya dozhd': kak tvorog -- gryaz'. Doroga -- sushchij ad! No dal'nie polya, vzglyani, kak nezhno zeleny! Cvetushchej ivy legkij dym okutal stol'nyj grad. CHto mozhet serdcu byt' milej, chem etot mig vesny! Variant perevoda Na ulice Neba posle dozhdya: gryaz' -- kak soevyj tvorog. Smotryu na zelen' travy vdali, a ryadom -- ne uvidat'. Uzhe nastupil etot mig vesny, chto v nej osobenno dorog: Kogda nezhnoj dymkoj cvetushchih iv stolica polna opyat'! Kommentarii perevodchika ... stol'nyj grad -- gorod CHan®an' (nyne g. Sian' v provincii SHan'si), odna iz dvuh stolic Kitajskoj imperii v epohu Tan. Van An'shi (1026 -- 1086) Pervyj den' Novogo Goda V treske hlopushek ushel Staryj God. Zapah vesny teplyj veter neset. Vyp'em vina vstretiv solnca voshod, Novyj prib'em amulet u vorot. Variant perevoda Pod hlopushek bambukovyh radostnyj tresk provodili my Staryj God, I vino molodoe sogreto teplom, chto vesennij veter neset. Sotni tysyach dvorov, miriady vorot, pervyj luch zari osvetil, Kazhdyj dobryj hozyain u vhoda v dom obereg "tao-fu" smenil. Kommentarii perevodchika V treske hlopushek ... -- v Kitae vsegda schitali, chto shum mozhet otpugivat' zlyh duhov. Tak voznik obychaj soprovozhdat' kazhduyu vstrechu Novogo Goda razryvami bambukovyh hlopushek. Vyp'em vina ... -- eshche odnim novogodnim obychaem bylo pit' molodoe, t.n. "novogodnee" vino vo vremya vstrechi rassveta pervogo dnya goda, kotoryj po lunnomu kalendaryu prihodilsya na konec fevralya. V Kitae -- eto vremya nastupleniya vesny. V Novom Godu na vorota vseh kitajskih domov pribivalis' novye, vzamen proshlogodnih, ohrannye amulety -- doshchechki iz persikovogo dereva s nadpisyami, prednaznachennymi dlya zashchity doma ot proniknoveniya v nego zlyh duhov. Su SHi Priem v imperatorskom dvorce v chest' Prazdnika Pervogo Polnoluniya Bledneet luna nad dvorcom Czyan'chzhan, na nebe zvezdy redeyut; Donosit bozhestvennyj veterok kuritel'nic aromat, I po-lebedinomu v zale Tunmin v pochten'i vytyanuv shei, Kak krasnoe oblako pered YUj-di, chinovniki stali v ryad. Kommentarii perevodchika Dvorec Czyan'chzhan -- bukv. "Postroennyj CHzhanom" -- znamenityj dvorec vremen dinastii Han'. Zdes': dvorec sunskogo imperatora. Zal Tunmin(dyan') -- bukv. "Zal Pronikayushchego Sveta" -- soglasno legende, nahodilsya v nebesnom dvorce legendarnogo YUj-di (o nem sm. nizhe). Zdes': paradnyj zal imperatorskogo dvorca v sunskoj stolice Kajfyne. ... po-lebedinomu -- lebed' tradicionno schitalsya imperatorskoj pticej. |ti carstvennye pticy obychno plavali v dvorcovyh prudah. ... krasnoe oblako -- emu upodoblyayutsya dvorcovye chinovniki, odetye po sluchayu prazdnika v halaty krasnogo cveta. Sleduet dobavit', chto cvetnye oblaka izdavna schitalis' v Kitae simvolom blagogo predznamenovaniya, a v legendah i skazkah chasto vystupali kak "transportnye sredstva" nebozhitelej. YUj-di: bukv. "YAshmovyj Imperator" (ili "Nefritovyj Gosudar'") -- odno iz 9 imen daosskogo bozhestva, povelitelya mira lyudej. CHzhan SHi (1133 -- 1180) Prihod vesny (ekspromt) Konec zime! Ot sna vosstav, priroda ozhivaet. Pokrylis' zelen'yu lesa, i sneg poslednij taet. Idi v luga, gde vse cvetet -- vesny nedolog srok! Speshi vzglyanut', kak glad' reki kolyshet veterok! Variant perevoda Stal den' pribyvat', konchaetsya god, slabeyut inej i led. Rasteniya znayut -- v mire teper' vesny pora nastaet. S prihodom vesny vse veshchi vokrug stremlen'em k zhizni polny, Pohishchen vostochnym vetrom pokoj zelenoj gladi rechnoj. CHao YUechzhi (epoha Sun) Igra v myach (kartina) Vrata vse nastezh' vo dvorce, raspahnuty vse dveri. Lan' Tretij snova sil'no p'yan i v zalah v myach igraet. Han' Syu pochil, Czyu Lin' -- starik, chto v ssylke umiraet. Pravlen'ya mudrogo goda ne vozvratish' teper'! Kommentarii perevodchika Sunskij avtor pisal eto stihotvorenie na dostatochno otdalennuyu ot nego po vremeni istoricheskuyu temu pod vpechatleniem kartiny, izobrazhavshej, kak tanskij imperator Syun'czun razvlekaetsya igroj v nabityj tryapkami kozhanyj myach, kotoraya, sudya po vsemu, malo otlichalas' ot sovremennogo futbola. Lan' Tretij -- detskoe imya imperatora, byvshego, kak izvestno, tret'im po schetu synom predydushchego pravitelya Kitaya -- ZHuj-czuna. Ispol'zovanie avtorom v dannom kontekste detskogo imeni primenitel'no k uzhe ves'ma nemolodomu cheloveku zvuchit otkrovennym osuzhdeniem grazhdanskoj nezrelosti i prestupnoj bezotvetstvennosti Syuan'czuna, privedshej, v itoge, k ochen' pechal'nym posledstviyam kak dlya nego samogo, tak i dlya mnogih soten tysyach prostyh kitajcev. Han' Syu... Czyu Lin'... -- krupnye gosudarstvennye chinovniki, kotorye pri Syuan'czune v raznoe vremya sluzhili na postu pervogo ministra, oba proslavilis' chestnost'yu i nepodkupnost'yu. Upominayutsya avtorom dlya kontrasta s pechal'no znamenitym YAn Gochzhunom, zanimavshim etu zhe dolzhnost' v konce pravleniya Syuan'czuna. Lin' Hun (epoha Sun) Dvorcovye strofy Zlataya predo mnoj palata, rez'boj pokrytyj potolok. V ladoni bronzovoj arhata -- prekrasnyj yashmovyj cvetok. "Velikij Mir" pust' vocaritsya, puskaj ne znaet vojn strana. Ved' "raduzhnaya kolesnica" "drakonami" zapryazhena. Kak solnce i luna siyaet Drakona prazdnichnyj naryad. Na tushechnicah teni flagov, kak zmei v'yutsya i drozhat. 3000 znakov divnoj vyaz'yu uzh vyvel pervyj kandidat: Na "kinovarnye stupeni" kladet pochtitel'no traktat. Kommentarii perevodchika V pervom stihotvorenii cikla opisyvaetsya pervyj den' pravleniya Tajczuna, vtorogo po schetu imperatora dinastii Sun. Pod devizom "Tajpin-singo" -- "Velikij Mir -- Schastlivoe gosudarstvo" on pravil s 976 po 984 gg. Vsego sunskij Tajczun pravil pod 5-yu devizami, prebyvaya na trone do 995 g. ... arhata -- arhatami nazyvali uchenikov Buddy, pervyh apostolov novogo religioznogo ucheniya v period ego zarozhdeniya i rasprostraneniya. Zdes': statuya buddijskogo svyatogo v imperatorskom dvorce. YAshmovyj cvetok lotosa na raskrytoj ladoni arhata simvoliziruet buddijskoe uchenie, vruchaemoe lyudyam. ... "Velikij Mir" -- deviz carstvovaniya, prinyatyj novym imperatorom. Godam pravleniya kazhdogo kitajskogo imperatora po tradicii prisvaivalos' simvolicheskoe naimenovanie, naprimer: "Velikoe Spokojstvie", "Velikij Mir" i t.p. ... "raduzhnaya kolesnica" -- v originale: pyaticvetnaya kolesnica. Tradicionnyj epitet dlya oboznacheniya imperatorskoj karety. ... "drakonami" -- v originale: shest'yu drakonami. "SHesterka drakonov" -- tradicionnyj epitet dlya imperatorskogo vyezda. Proishozhdenie epiteta idet ot drevnego solyarnogo mifa o kolesnice Solnca, zapryazhennoj shest'yu drakonami, kotoroj pravila boginya Si He. Takim obrazom, imperator kak sredotochie zhivotvoryashchej substancii YAn na zemle upodoblyalsya sredotochiyu sily YAn na nebe -- Solncu. V poslednej stroke ko vsemu prisutstvuet eshche i numerologicheskij parallelizm. Vo vtorom stihotvorenii cikla opisyvaetsya ekzamen dlya chinovnikov vysshej stupeni, provodimyj neposredstvenno vo dvorce. Pretendenty na poluchenie stepeni "czin'shi" -- "prodvinuvshegosya [uchenogo] muzha" (priblizitel'nyj analog nashego doktora nauk) -- dolzhny byli za opredelennoe vremya sochinit' i kalligraficheski napisat' s pomoshch'yu kisti i tushi sochinenie istoriko-hudozhestvennogo plana na temu, tut zhe predlozhennuyu imperatorom, kotoryj obychno lichno prisutstvoval na ekzamene. Pobeditelyu takogo konkursa mogla byt' predlozhena vysokaya dolzhnost' pri dvore, ostal'nye chinovniki, uspeshno proshedshie ekzamen, takzhe mogli rasschityvat' na znachitel'noe prodvizhenie po sluzhbe. Demokraticheskaya po svoej suti, sistema naznacheniya na chinovnich'i dolzhnosti lyubogo ranga, vplot' do samyh vysokih, po rezul'tatam istoriko-literaturnogo ekzamena, utverdivshayasya eshche pri dinastii Suj (581-618 gg.), praktikovalos' v Kitae vplot' do nachala XX veka. Drakon -- odin iz titulov imperatora. ... "kinovarnye stupeni" -- tradicionnoe nazvanie imperatorskogo trona, k kotoromu veli stupeni krasnogo cveta. Van Czyan' (epoha Tan) Oda dvorcu Hua Cin Byl put' ochen' dolgim do bashni czyannan'skoj -- ego proshagal ya odin! Lish' mesyac ushcherbnyj da holod rassvetnyj voshli vo dvorec Hua Cin. Reshilsya podnyat'sya na Bashnyu Dinastij lish' zapadnyj veter, svistya; Pod svodom Palaty CHan®yan razdayutsya unylye zvuki dozhdya... Kommentarii perevodchika ... Hua Cin -- doslovno: Cvetushchaya CHistota -- putevoj dvorec tanskogo imperatora Syuan'czuna na gore Lishan' na territorii sovremennoj provincii SHen'si. Vo vremya vosstaniya An' Lushanya v 50-h godah VIII veka byl razoren myatezhnikami i bolee ne vosstanavlivalsya. ... czyannan'skoj -- Czyannan' -- odna iz yuzhnyh oblastej tanskogo Kitaya. Doslovno oznachaet: k yugu ot Reki (t.e. reki YAnczy). ... mesyac ushcherbnyj, i dalee: holod, zapadnyj veter, dozhd' -- tipichnye simvoly oseni, v bolee obshchem smysle vyrazhayushchie ideyu razrusheniya vsego sushchego hodom neumolimogo Vremeni. ... na Bashnyu Dinastij -- zdes' imeetsya v vidu pagoda, vozvedennaya v dalekom proshlom v chest' vocareniya novoj imperatorskoj familii. Stihotvorenie navevaet oshchushchenie brennosti zhizni. Putnik pechal'no obozrevaet ruiny nekogda velikolepnyh postroek, tshchetno pytayas' ukryt'sya v nih ot osennej nepogody. Li Bo (701 -- 762) Iz cikla "Stihi na melodiyu Cin' He" Tvoj, slovno oblako, naryad, a lik tvoj -- kak pion, CHto na vesennem veterke rosoyu okroplen. Kol' na vershine Czyun®yujshan' ne vstretilsya s toboj, -- Uvizhus' u dvorca YAotaj pod svetloyu lunoj. Variant perevoda Ty v odeyanii vozdushnom sravnish'sya chudnoyu krasoj S pionom, chto pod nebom yuzhnym hrustal'noj okroplen rosoj. I, chtob eshche tebya uvidet', ya etot mir zabyt' gotov, Podnyavshis' po otvesnym krucham v obitel' rajskuyu bogov. Variant perevoda Tvoj chuden oblachnyj naryad, cvetku podoben obraz tvoj, CHto na vesennem veterke blestit almaznoyu rosoj. Kol' na vershine Czyun®yujshan' tebya uvidet' ne smogu, To, verno, vstrechu na bregah YAochi pod svetloyu lunoj. Kommentarii perevodchika |to chetverostishie -- pervoe v cikle iz 3 stihotvorenij, kotoryj Li Bo posvyatil YAn Gujfej (doslovno: Dragocennaya Supruga iz roda YAn), lyubimoj nalozhnice tanskogo imperatora Syuan'czuna. V ee obshchestve poslednij provodil pochti vse svoe vremya. Vo vremya napisaniya cikla, Li Bo byl odnim iz naibolee priblizhennyh k imperatoru lic. Istoriya sozdaniya cikla takova: odnazhdy Syn Neba i YAn Gujfej lyubovalis' cvetushchimi pionami podle Besedki iz dereva Aloe u Dvorca Rassveta i Schast'ya. Imperator prikazal pozvat' Li Bo i dat' emu bumagu s zolotymi cvetami, chtoby tot napisal ekspromtom stihi na melodiyu Cin' He. ... na melodiyu Cin' He -- doslovno: CHistaya i Rovnaya. V glubokoj drevnosti melodii etogo tipa ispol'zovalis' dlya vospevaniya supruzheskih radostej. Praktika sochineniya stihov na opredelennuyu melodiyu voobshche byla ves'ma rasprostranena v Kitae. Pozdnee dlya etogo sformirovalsya dazhe osobyj stihotvornyj zhanr, nazyvaemyj "cy". Naivysshee razvitie on poluchil vo vremena dinastii Sun v tvorchestve poetessy Li Cinchzhao. Sleduet takzhe skazat', chto zhanr "cy" stavilsya neskol'ko nizhe regulyarnyh klassicheskih stihov "shi", poskol'ku ponachalu pochitalsya za prostonarodnyj. ... Czyun®yujshan' i dalee: YAochi -- mificheskie gora i prud, ryadom s kotorymi po legende nahodilsya dvorec YAotaj, gde zhila Sivanmu -- Vladychica Zapada -- odno iz bozhestv kitajskogo panteona. Takim obrazom, zdes' nalico upodoblenie vpolne zemnoj zhenshchiny bessmertnoj nebozhitel'nice. Govorya o YAochi (doslovno: YAshmovyj Prud), nelishnim budet upomyanut', chto na territorii imperatorskogo dvorca sushchestvoval real'nyj prud s tem zhe nazvaniem. Syuan'czun prikazal ustroit' ego special'no dlya kupaniya nenaglyadnoj YAn Gujfej. CHzhen Huej (epoha Sun) Napisal na stene postoyalogo dvora CHajnye rozy strashatsya v sadu stuzhi vesennih nochej. Pod izumrudnoyu strehoj vorot lastochek shchebet utih. Sbila nagar s zakoptivshej svechi slomannoj shpil'koj svoej, Snova schitayu: emu do CHanshan' skol'ko dnej nuzhno puti? Kommentarii perevodchika Stihotvorenie napisano poetom kak by ot lica svoej suprugi, kotoraya toskuet po nemu i s neterpeniem zhdet, kogda zhe on, nakonec, priedet domoj v otpusk. Radostnye primety nastupivshej vesny kontrastiruyut zdes' s pechal'yu zhenshchiny, tyazhelo perezhivayushchej zatyanuvshuyusya razluku s lyubimym muzhem. Pod izumrudnoyu strehoj... -- na vorotah domov sostoyatel'nyh kitajcev chasto imelsya konek, krytyj zelenoj glazurovannoj cherepicej. CHanshan' -- nazvanie uezda, gde nahodilsya dom poeta. Du Fu (712 -- 770) Bez nazvaniya U doma ivolga poet sred' zeleni vetvej. Po nebu sinemu plyvet klin belyh zhuravlej. Pod shapkoj vekovyh snegov gora v okne vidna, No kak zhe, kak zhe daleko rodnaya storona! Variant perevoda Dve zheltyh ivolgi poyut sred' zeleni vetvej. Stremitsya vyshe v neba sin' klin belyh lebedej. V okne, snegami soten zim Pik Zapadnyj ukryt, Projdya s Vostoka tyshchi li, u vrat korabl' stoit. Kommentarii perevodchika |to stihotvorenie napisano Du Fu vo vremya ego vynuzhdennogo prebyvaniya v g. CHendu, centre zapadnoj provincii Sychuan', vdali ot sem'i, togda prozhivavshej v vostochnoj provincii Czyansu. Zapadnyj Pik -- zdes': vysochajshaya vershina gornoj sistemy Min'shan', raspolozhennaya k zapadu ot CHendu. ... s Vostoka ... -- v originale: iz Vostochnogo U. U -- nazvanie drevnego carstva, sushchestvovavshego primerno v VIII vv. do n.e. na territorii sovr. provincii Czyansu. Dlina vodnogo puti ot portov Czyansu, raspolozhennyh na Vostochno-Kitajskom more, do g. CHendu, stoyashchego na reke YAnczy na Sychuan'skom gornom plato v central'nom Kitae, sostavlyala okolo desyatka tysyach kitajskih verst-li (1 li = 0.5 km). Su SHi Cvetushchaya ajva Volnuemoe legkim vetrom vostochnym, siyan'e plyvet s vysoty, Dushistyj tuman napolnyaet prostranstvo, glyadit skvoz' verandu luna... Ob®yatye strahom pred bezdnoyu nochi, v sadu zasypayut cvety, Lish' aluyu koftu ajvy osveshchaet svecha, dogoraya odna... Du Mu (803 -- 852) Cinmin V Den' pominan'ya predkov, dozhd' s utra zamorosil. V doroge putnik tak ustal -- vot-vot ispustit duh. "Gde lavku vinnuyu najti?" -- u vstrechnogo sprosil. "V derevne Abrikosov Cvet!" -- vdal' ukazal pastuh... Kommentarii perevodchika Cinmin -- doslovno: "CHisto i yasno". Nazvanie odnogo iz 24 sezonov kitajskogo zemledel'cheskogo kalendarya. Nastupaet v pervuyu nedelyu aprelya. Schitaetsya vremenem okonchaniya vesennej rasputicy. Vo vremya Cinmina prohodit t.n. Prazdnik pominoveniya predkov, vo mnogom pohozhij na nashu Roditel'skuyu subbotu. V pervoj stroke yumoristicheski obygryvaetsya nesootvetstvie mezhdu "ideal'noj" (sm. pred. komment.) i real'noj pogodoj v den' Cinmina. Dalee po analogii idet eshche odin primer "nesbyvshihsya ozhidanij": vkonec izmuchennyj rasputicej puteshestvennik uznaet, chto do mesta zhelannogo otdohnoveniya pridetsya eshche prilichno poshagat'. V poslednej stroke soderzhitsya igra slov: poslednie tri ieroglifa mozhno ponimat' i kak sobstvennoe nazvanie derevni, i kak to, chto derevnya vidna izdaleka po alomu naryadu abrikosovyh derev'ev, pora cveteniya kotoryh v yuzhnom Kitae tradicionno prihoditsya na nachalo aprelya (t.e. vremya Cinmina). Vej E (epoha Severnaya Sun) Cinmin Ne na chto kupit' cvetov i vina v Cinmin. Sozercan'em, kak monah, teshus' lish' odnim. "Novogo ognya" vchera u soseda vzyal, Do rassveta lampu zheg -- u okna chital. Kommentarii perevodchika "Novogo ognya..." -- imeetsya v vidu ogon', zanovo razozhzhennyj s pomoshch'yu ogniva posle trehdnevnogo posta, t.n. Han'shi -- Prazdnika Holodnoj Pishchi, kotoryj soblyudalsya kitajcami neposredstvenno pered Cinminom. Vo vremya posta zapreshchalos' pol'zovat'sya ognem dlya razogrevaniya pishchi, osveshcheniya i otopleniya doma. Ob istorii vozniknoveniya obychaya sm. zdes'. Van Czya (851-?) Prazdnik zhertvoprinosheniya Bogu Zemli Na polyah u podnozh'ya gory |hushan' -- sorgo vshody tuchny. Porosyachij zagon i kurinyj nasest, na kalitke -- zapor. Prolegla ot shelkovicy dlinnaya ten' -- konchen Prazdnik Vesny. Pomogaya drug druzhke, troe krest'yan p'yanye vhodyat na dvor... Kommentarii perevodchika ... |hushan' -- doslovno: gora u Gusinogo Ozera. V pervyh treh strokah stihotvoreniya upominayutsya glavnye istochniki sushchestvovaniya kitajskogo krest'yanina: sorgo, kotoroe naryadu s risom, bylo ego osnovnoj pishchej; svinina i kuryatina, vkushaemye im po prazdnikam, a takzhe derevo shelkovica, ch'i list'ya shli na korm prozhorlivym gusenicam tutovogo shelkopryada. ... Prazdnik Vesny -- prazdnik vesennego zhertvoprinosheniya Bogu Zemli, kotorogo krest'yane molili o darovanii im v nastupivshem godu bogatogo urozhaya. Kak i vo vremya Cinmina, delo ne obhodilos' bez obil'nyh vozliyanij. Han' Hun (epoha Tan) Prazdnik Holodnoj Pishchi V vesennej stolice letyat lepestki -- derev'ya vezde cvetut. Vostochnyj veter v kanun Cinmina v alee rakit igraet. Segodnya pod vecher v Han'skom Dvorce vpervye ogon' zazhgut... ... I vot uzh v Palaty Pyati Markizov dymok ot svechej vplyvaet. Kommentarii perevodchika Prazdnik Holodnoj Pishchi (kit. Han'shi) -- svoeobraznyj post, soblyudavshijsya v techenie treh dnej pered Prazdnikom pominoveniya predkov (kit. Cinmin), kogda zapreshchalos' razvodit' ogon' dlya prigotovleniya ili razogrevaniya pishchi. Ob istorii proishozhdeniya obychaya sm. zdes'. ... v vesennej stolice -- imeetsya v vidu g. CHan®an' (nyne g. Sian' v provincii SHan'si), odna iz dvuh stolic Kitajskoj imperii v epohu Tan. ... letyat lepestki -- obletayushchie na vesennem veterke lepestki s cvetushchih plodovyh derev'ev -- tradicionnyj dlya kitajskoj poezii simvol priblizhayushchegosya konca vesny. .. v alee rakit -- pryamye dvorcovye allei, tradicionno obramlyalis' plakuchimi ivami. Obraz ivovoj allei postoyanno prisutstvuet v stihah poetov, sluzhivshih pri dvore. Han'skij Dvorec -- zdes': imperatorskij dvorec v tanskoj stolice CHan®ani, vystupavshej v etom kachestve eshche v han'skie vremena. Han' -- imperatorskaya dinastiya, pravivshaya v Kitae s 206 g. do n.e. po 220 g. n.e. Pri nej proishodili dal'nejshaya centralizaciya vlasti i ob®edinenie kitajskih zemel', nachatye predydushchej dinastiej Cin'. ... vpervye ogon' zazhgut... i dalee: dymok ot svechej vplyvaet... -- avtor upominaet sushchestvovavshij v tanskoe vremya obryad "razdachi novogo ognya", kogda posle okonchaniya Prazdnika Holodnoj Pishchi imperator odarival svoih pridvornyh goryashchimi svechami, razozhzhennymi ot ognya, razvedennogo s pomoshch'yu kremnya i truta. ... Palaty Pyati Markizov -- v originale: Dom Pyati Hou. Odno iz zdanij dvorcovogo kompleksa. Nazvano tak v chest' pyati sovetnikov, nekogda sluzhivshih pri dvore vos'mogo han'skogo imperatora Huan'di (na trone s 73 po 48 gg. do n.e.) i nosivshih pridvornyj titul hou. Titul etot po znachimosti sopostavim s titulom evropejskogo markiza. Du Mu Vesna v Czyannani Na tysyachu li pen'e ivolgi slyshno. V zeleni -- alyj cvet. V rechnyh derevushkah i krepostyah gornyh reyut "vinnye flagi". CHetyresta vosem'desyat svyatilishch -- YUzhnyh Dinastij sled, O, skol'ko zhe bashen vysitsya v dymke sred' morosyashchej vlagi! Kommentarii perevodchika Czyannan' -- provinciya na yuge Kitaya. Li -- kitajskaya mera rasstoyaniya, sostavlyayushchaya priblizitel'no 0,5 km. Vyrazhenie "na tysyachu li" ne sleduet vosprinimat' bukval'no, v dannom kontekste ono lish' oznachaet: daleko vokrug, povsyudu. ... vinnye flagi -- obychno okolo kazhdogo kitajskogo traktira na vysokom sheste razvevalsya zelenyj flag s ieroglifom "vino". Po takomu flagu mozhno bylo legko otyskat' raspivochnoe zavedenie dazhe v neznakomoj mestnosti. CHetyresta vosem'desyat svyatilishch -- takoe chislo buddijskih hramov i pagod bylo vozvedeno v Czyannani za period YUzhnyh Dinastij (sm. nizhe). YUzhnye Dinastii -- istoricheskij period s 420 po 589 gg. n.e. Ob®edinyaet epohi pravleniya dinastij YUzhn.Sun, Cy, Lyan i CHen. Dannyj period yavilsya vremenem neobychajnogo ekonomicheskogo i kul'turnogo rascveta yuzhnyh zemel' Kitaya. Gao CHan' (epoha Tan) Otvet zemlyaku v stolice Na nebe persik yashmovyj cvetet sred' veshnih ros, U solnca v pyshnom oblake aleet abrikos. No lotos belyj -- tot, chej dom - Osennyaya Reka, Vostochnyj veter ne korit, chto sam ne cvel poka. Kommentarii perevodchika V etom stihotvorenii s dvojnym smyslom soderzhitsya vpolne ponyatnoe srednevekovomu kitajcu inoskazanie: poet, zhivushchij v provincii, rasschityvaet na protekciyu svoego zemlyaka, sluzhashchego v stolice, pri imperatorskom dvore. Na nebe ... i dalee: ... u solnca v pyshnom oblake... -- imperskie simvoly. Imperatorskij dvorec tradicionno sravnivalsya s nebom. Sami zhe palaty, gde zhivet imperator, imenovalis' "devyatym nebom" (t.e. samym vysshim iz nebes). Solnce -- eto sredotochie muzhskoj stihii "yan'" na nebesah -- otsyuda "solnce" kak odin iz epitetov imperatora v kachestve zemnoj ipostasi "yan'". ... persik yashmovyj... i dalee (v parallel' k pervoj stroke): ... [aleyushchij] abrikos -- namek na vysokopostavlennogo druga-chinovnika, na ch'yu pomoshch' rasschityvaet avtor. Zdes' takzhe eshche i namek na "yashmovye" persiki, proizrastavshie v sadah mificheskogo Nebesnogo Imperatora. Po legende, vsyakij otvedavshij ih poluchal bessmertie. V kitajskoj poezii, slovo "yashmovyj" tradicionno upotreblyaetsya kak sinonim slova "krasivyj" ili "prekrasnyj". Naprimer: "yashmovyj lik" devushki. ... lotos belyj -- namek poeta na samogo sebya. Dannoe sravnenie podcherkivaet kak yavnye talanty prosyashchego (yavno zasluzhivayushchie luchshego primeneniya), tak i ego tepereshnee polozhenie -- ved' rastet-to lotos posredi bolota, odnako cvetok ego chudesno blagouhaet, ostavayas' k tomu zhe eshche i nezapyatnannym bolotnoj gryaz'yu. Vostochnyj veter -- tradicionnyj v kitajskoj poezii simvol nastupleniya vesny, zdes' takzhe inoskazatel'no: vnimanie vlast' prederzhashchih k sud'be prosyashchego, kotoroe moglo by posposobstvovat' "rascvetu" ego talanta. Sen CHzhian' (epoha YUzhnaya Sun) Bez nazvaniya V teni staroj rakity privyazhu svoj chelnok, I pojdu, vzyavshi posoh, cherez most na vostok. Hot' pod livnem vesennim ya do nitki promok, Mne lico sogrevaet mezhdu iv veterok. Variant perevoda K kornyam raskidistoj vetly ya privyazal chelnok. Vzyav posoh, medlenno idu po mostu na vostok. "Cvetushchih abrikosov dozhd'" polil -- ya ves' promok. No mne lico ne zastudil vesennij veterok. Kommentarii perevodchika "Cvetushchih abrikosov dozhd'" -- tradicionnoe nazvanie teplogo vesennego dozhdika v poru cveteniya abrikosovyh derev'ev, kotoraya prihoditsya po nashemu kalendaryu na pervuyu dekadu aprelya. E SHaoven (epoha Sun) Hotel pogulyat' v chuzhom sadu, no ne zastal hozyaina Znayu: obuv' monaha opasna dlya mha. Tol'ko b ne byl hozyain serdit. No v kalitku pletenuyu kak ni stuchu, vsyakij raz mne v otvet -- tishina... Bez hozyaina sad v upoen'i vesny ves' ot vzorov storonnih ukryt. Abrikosa cvetushchego alaya vetv' nad stenoyu lish' tol'ko vidna... Kommentarii perevodchika ... obuv' monaha ... -- sandalii na derevyannoj podoshve. Bolee izvestny nam po ih yaponskomu nazvaniyu: "geta". Li Bo Vo vremya stranstvij Kurkumoj lan'linskoe pahnet vino -- izyskan ego aromat, V napolnennoj yashmovoj chashe ono pylaet yantarnym ognem. Pust' gostya hozyain poit dop'yana -- kol' druga popotchevat' rad, A gostyu hmel'nomu teper' vse ravno, v kakoj storone ego dom. Kommentarii perevodchika Kurkuma -- pryanost' iz vysushennogo i istolchennogo v poroshok kornevishcha odnoimennogo rasteniya, tradicionno ispol'zuetsya v indijskoj i kitajskoj kuhnyah. Imeet zhelto-zolotistyj cvet i priyatnyj zapah, takzhe obladaet antisepticheskim dejstviem. Lan'lin -- gorod na territorii sovremennoj provincii SHan'dun, byvshij v epohu Tan znamenitym centrom vinodeliya. Lyu Lisun' (epoha Sun) Napisal na shirme "Ni-nan'" -- razdalsya krik strizha mezh mostovyh stropil... No kem il' chem pokoj ego i son narushen byl? -- Daosskim sporom dvuh druzej, ch'ya rech' tak neyasna, Vziravshih na goru CHzhishan', za charkoyu vina... Kommentarii perevodchika "Ni-nan'" -- zdes': zvukopodrazhanie, t.e. dannye ieroglify ispol'zuyusya tol'ko foneticheski. Parnye ieroglify, zvuchanie kotoryh podrazhaet shumu vetra, peniyu ptic, krikam zhivotnyh i pr., dovol'no chasto vstrechayutsya v kitajskoj klassicheskoj poezii. Daosskim sporom... i dalee: ... ch'ya rech' tak neyasna... -- v tekste originala, daosy, kak takovye, ne upominayutsya, odnako, v chetvertoj stroke upominaetsya posoh-zhezl, sluzhivshij nepremennym atributom uchenogo-daosa. Poskol'ku daosy zanimalis' poiskami filosofskogo kamnya, eliksira bessmertiya i prochimi naturfilosofskimi shtudiyami, rech' ih, nasyshchennaya alhimicheskoj terminologiej, vyglyadela dlya neposvyashchennyh polnoj bessmyslicej. CHzhishan' (kit. "Gora [griba] chzhi") -- gora v severnoj chasti uezda Poyan (na territorii sovremennoj provincii Czyansi). Nazvana tak, potomu chto v nachale pravleniya dinastii Tan nekij pomoshnik nachal'nika uezda nashel v tamoshnem lesu chudodejstvennyj drevesnyj grib "chzhi". Vo vremena dinastii Sun, v okrestnostyah gory CHzhishan' nahodilsya imperatorskij putevoj dvorec. Na moment napisaniya etogo stihotvoreniya, Lyu Lisun' zanimal tam dolzhnost' upravlyayushchego. Du Fu Perepolnen radost'yu Radostno mne u vesennej reki -- rvetsya ot schast'ya dusha. S posohom vernym v dushistyh cvetah dolgo brozhu ne spesha. Vnov' ya bezumen, kak ivovyj puh, plyashushchij na veterke; I bezrassuden, kak persika cvet v burnoj vesennej reke. Kommentarii perevodchika Perepolnen radost'yu -- dannoe stihotvorenie yarko vyrazhaet ideologiyu "vetra i potoka" -- "fenlyu", v kotoroj propovedovalas' svoboda ot kakih-libo zapretov, inogda dazhe vplot' do raspushchennosti, vprochem podchas narochitoj. ... vnov' ya bezumen -- motiv mnimogo bezumiya byl chrezvychajno populyaren v daosskoj filosofii (sm. "CHzhuanzy"). ... na veterke -- zdes' i nizhe: v tekste ispol'zovany ieroglify, sostavlyayushchie vmeste "veter i potok" -- t.e. "fenlyu". |to -- svoego roda poeticheskij rebus. ... v burnoj vesennej reke -- v originale: "vesennij potok". Sm. predydushchij kommentarij. Se Fande (1226 -- 1289) Provel prazdnik v hizhine sredi cvetushchih persikovyh derev'ev Ishchu tot "istochnik sred' persikov" ya, gde spassya ot Cinya narod. Derev'ya v cvetenii alom stoyat -- vesnoj nachinaetsya god. Cvetki obletayut, no ih lepestki v begushchij ne broshu potok, Boyus', chto, vozniknuv, Rybak mne zadast vopros pro utrachennyj brod. Kommentarii perevodchika ... "istochnik sred' persikov"... -- v originale: Tao YUan' -- imeetsya v vidu kitajskaya legenda-utopiya, izlozhennaya poetom rannego Srednevekov'ya, Tao YUan'minom, gde povestvuetsya o chudesnoj mestnosti, nazyvaemoj "Tao YUan'" (kit. "Persikovyj Istochnik"), zhiteli kotoroj zhili v ravenstve, mire i dostatke, nikem ne pritesnyaemye. ... ot Cinya -- imeetsya v vidu imperator Cin' SHi-huan-di, polozhivshij v 221 g. do n.e. nachalo dinastii Cin' i vpervye ob®edinivshij Kitaj v centralizovannoe gosudarstvo posle dlitel'nogo perioda feodal'noj razdroblennosti, takzhe pechal'no izvesten kak odin iz samyh krovavyh despotov vo vsej kitajskoj istorii. Odnako, poslednee obstoyatel'stvo stavitsya pod somnenie ryadom sovremennyh kitajskih istorikov, schitayushchih, chto preemniki Cin' SHi-huan-di na imperatorskom trone namerenno ochernili ego pri sostavlenii hronik carstvovaniya. ... Rybak -- personazh vysheupomyanutoj legendy, kotoryj, zabredya odnazhdy po melkovod'yu v peshcheru, obnaruzhil tam prohod v chudesnuyu zemlyu, otrezannuyu ot ostal'nogo mira gorami. Vsposledstvii, ne poslushav predosterezhenij zhitelej etoj strany, on rasskazal o nej predstavitelyam vlasti, za chto i byl lishen bogami pamyati ob ee mestonahozhdenii. Sushchestvuet pover'e, chto posle etogo on prevratilsya v bessmertnogo duha-strannika, yavlyayushchegosya lyudyam s izvechnym voprosom ob utrachennom im puti v chudesnuyu stranu Tao YUan'. Lyu YUjsi (772 -- 842) V daosskom monastyre Syuan'douguan' zacveli persikovye derev'ya Po Lilovoj Doroge v stolicu idu, "krasnyj prah" otiraya s lica. "Lyubovalsya cvetami", no ne s kem teper' eti chuvstva v puti razdelit'. V Syuan'douguan' videl persikov sad -- molodye sovsem derevca, CHto uspeli vo mnozhestve posle togo, kak uehal Lyu Lan, posadit'... Vtoroe poseshchenie Syuan'douguan' Dvor v sotnyu mu poros uzhe napolovinu mhom. V cveten'i -- persikovyj sad, v rabote -- ogorod. "Daos-sadovnik", smozhesh' li vernut'sya v prezhnij dom? Pered Lyu Lanom -- snova put', chto v kraj chuzhoj vedet. Kommentarii perevodchika Pervoe iz stihotvorenij bylo napisano Lyu YUjsi, kogda on s razresheniya imperatora vernulsya v stolichnyj gorod CHan®an' posle 10 let ssylki, provedennyh v okruge Lan'chzhou. Vtoroe -- napisano pered ot®ezdom k mestu novoj ssylki. Lilovaya Doroga -- nazvanie odnoj iz glavnyh ulic CHan®ani. ..."krasnyj prah" -- v originale: "krasnaya pyl'" -- plodorodnyj krasnozem -- shiroko rasprostranennyj tip pochvy v central'nom i yuzhnom Kitae. V kitajskoj poezii, "krasnaya pyl'" upotreblyaetsya kak simvol gorodskoj zhizni, provodimoj v otryve ot prirody, a takzhe dlya oboznacheniya mirskoj bezduhovnosti v shirokom ponimanii. "Lyubovalsya cvetami" -- obychaj lyubovat'sya vesennim cveteniem plodovyh derev'ev neukosnitel'no soblyudalsya vsemi obrazovannymi kitajcami. Izvesten takzhe i v YAponii. Daosskij monastyr' Syuan'douguan' nahodilsya v prigorode CHan®ani. Lyu Lan (kit. "yunosha iz roda Lyu") -- daosskoe monasheskoe imya poeta. Mu -- kitajskaya mera ploshchadi, ravnaya primerno 0,061 ga. "Daos-sadovnik" -- v originale: "daos, rastyashchij persikovye derev'ya" -- t.e. Lyu YUjsi. Vej In®u (737 -- 789) Gornaya rechka k zapadu ot CHuchzhou Lyublyu osoblivo travu, chto v teni kamennoj kruchi rastet, Gde ivolga zheltaya iz vyshiny, v chashche ukryvshis', poet, Gde liven' vesennij, razliv prinesya, k nochi sil'nej pripustil, Gde s otmeli cheln sam soboyu snyalsya i po techen'yu poplyl... Su SHi Teni cvetov (inoskazanie) Lezut vse vyshe, drug drugu meshaya, teni na "bashne reznoj". Dumal smesti ih, slugu oklikaya, -- da ne voz'mesh' ih metloj! Lish' tol'ko solnce zakatnoe skrylos', ih uvedya za soboj, -- Tut zhe vse sonmishche vnov' ob®yavilos' sledom za yasnoj lunoj! Kommentarii perevodchika Dannoe stihotvorenie -- zamaskirovannaya politicheskaya satira na storonnikov pervogo ministra i poeta Van An'shi i provodimuyu im ekonomicheskuyu reformu "sin'fa" (kit. "novoe upravlenie"). [O samom Van An'shi i suti ego reformy sm. zdes']. Po prikazu imperatora SHen'-czuna, podderzhivashego Van An'shi vo vseh ego nachinaniyah, konservativno nastroennyj Su SHi, za svoyu rezkuyu kritiku dejstvij ministra-reformatora, byl otpravlen v dolguyu ssylku. Takim obrazom, zdes': "teni cvetov" -- eto storonniki Van An'shi, kotoryh avtor schitaet lish' politicheskimi kon®yunkturshchikami. ... na "bashne reznoj" -- v originale: "yao-taj" (kit. "YAshmovaya Bashnya"). Tak nazyvalsya skazochnyj dvorec mificheskoj Vladychicy Zapada -- Sivamu. Ponyatno, chto v dannom kontekste, eto -- proekciya na real'nyj dvorec sunskogo imperatora. ... solnce zakatnoe skrylos' -- imeetsya v vidu smert' imperatora SHen'-czuna v 1086 godu. Posle etogo nachalsya vozvrat ot reform "sin'fa" k prezhnemu stilyu gosudarstvennogo upravleniya. ... za yasnoj lunoj -- imeetsya v vidu ochen' korotkij period regentstva suprugi SHen'-czuna -- pravivshej pod titulom Syuan'zhen' tajhou. V eto vremya byla sdelana popytka povernut' nametivshijsya othod ot reform vspyat', odnako vozvedenie na tron sed'mogo sunskogo imperatora CHzhe-czuna okonchatel'no perecherknulo vse nadezhdy partii reformatorov na vozvrashchenie k vlasti. Van An'shi Severnaya Gora (Bejshan') Izumrudnoyu vlagoj bejshan'skih ruch'ev perepolnen polivochnyj prud. I v kanalah pryamyh, i v izgibah prudov -- solnca mnozhitsya luch zolotoj. Na dvuh®yarusnoj bashne podolgu sizhu, naslazhdayas' cveten'em vokrug. Aromat raznotrav'ya menya op'yanil -- ne speshu vozvrashchat'sya domoj... Syuj YUan'cze (1196 -- 1245) Na ozere Cvety raspustilis', derev'ya aleyut, i ivolgi pesnya slyshna. Nedvizhimo ozero v travah vysokih, proch' belaya caplya letit... Den' tihij i yasnyj, v takie mgnoven'ya dusha lish' pokoem polna. V zakatnyh luchah vozvrashchayutsya lodki. Svirel' s barabanom zvuchit... Du Fu Perepolnen radost'yu Predo mnoj ustilaet tropu belym vojlokom puh topolej. List'ya lotosa v gornoj reke, slovno prigorshnya mednyh monet. Zeleneet bambuk molodoj -- ego vzglyad ne kasalsya nichej. I utenok na zheltom peske krepko spit podle mamy svoej. Van Czya Proyasnilos' posle dozhdya Pered dozhdem ya uvidel vpervye zev i tychinki cvetka. Posle dozhdya na steble -- ni cvetochka, ni odnogo lepestka. Babochki, pchely moj sad pokidayut -- ih ne uderzhit stena. Kazhetsya: tak ot menya uletaet v sad po-sosedstvu vesna. Cao Bin' (epoha YUzhnaya Sun) Konec vesny Za vorotami goroda bol'she nikto ne rassprosit tebya o cvetah, Zelen' list'ev stanovitsya gushche, plotnej, zaslonyaya dalekij prostor. Bol'she ivolgi zheltoj vesennij napev ne uslyshish' v okrestnyh lesah, No zato iz vysokoj travy u pruda lyagushachij donositsya hor. CHzhu SHuchzhen' (epoha Sun) Cvety opadayut Spleten'e stvolov i vetvej -- dve slivy stoyali v cvetu. No zavist' vetrov i dozhdej pohitila ih krasotu. Molyu ya Cin'-di i zovu menya pozhalet' i cvetki: Puskaj nikogda na travu s vetvej ne letyat lepestki! Kommentarii perevodchika Spleten'e stvolov i vetvej... -- v kitajskoj poezii, derev'ya s perepletennymi vetvyami ili stvolami -- tradicionnyj simvol nerazluchnyh vlyublennyh. ... Cin'-di -- doslovno: "Zelenyj Imperator" -- bozhestvo vesny v kitajskom daosskom panteone. Van Ci (epoha Sun) Gulyayu po sadu v konce vesny Uzh sliva obletela, kogda prishel ya sad, I grusha vnov' nadela svoj rozovyj naryad. Tam rozy raspuskalis', v zabotah byl sadovnik, A u steny spletalis' malina i ternovnik... Lyu Kechzhuan (1187 -- 1269) Ivolga-chelnok Kak budto ispolnena chuvstvom velikim, snuet mezh vetvyami ona, A kriknet: "Czyao-czyao", -- pokazhetsya: gde-to rabotaet tkackij stanok. Loyan ves' v cvetah, kak v parche dragocennoj. Nastala uzh tret'ya luna. O, skol'ko truda, chtob parchu etu vytkat', potratila ptica-chelnok! Kommentarii perevodchika Vse stihotvorenie postroena kak razvernutaya metafora. Loyan -- gorod v sovremennoj provincii Henan'. Byl stolicej Kitajskoj imperii vo vremena dinastij Tan i Sun. ... tret'ya luna -- tretij lunnyj mesyac, v nashem kalendare sootvetstvuet koncu aprelya -- nachalu maya. E Caj (epoha YUzhnaya Sun) Uvidel i napisal v konce vesny Porhayut-snuyut pod strehoj vorob'i, -- skol'zit po stoleshnice ten'. Kruzhitsya-letit topolinyj pushok, -- vsya tushechnica im polna. Sizhu u okoshka i knigu "CHzhou I" chitayu naprasno ves' den', Ne vedaya, kak ischislyaetsya srok, v kotoryj uhodit vesna... Kommentarii perevodchika V perevode opushcheny parnye chislitel'nye: "shuan-shuan" i "dyan'-dyan'" -- izyashchno obygrannyj avtorom formal'nyj element paralellizma strok. Doslovno: "Parami-parami, vorob'i pod kryshej snuyut... Odna-za-odnoj, pushinki s topolya letyat..." Sizhu u okoshka ... -- zavualirovannyj, no vpolne ponyatnyj sovremennikam poeta, namek na ozhidanie naznacheniya na chinovnich'yu dolzhnost'. ... "CHzhou I" (u nas bol'she izvestna kak "I Czin") -- "CHzhouskaya Kniga Peremen" -- odna iz pyati knig klassicheskogo konfucianskogo kanona. Li SHe (epoha Tan) Podnyalsya na goru Ves' den' kruzhilas' golova, kak budto v p'yanom sne, No vdrug poveyalo vesnoj, i legche stalo mne. Podnyalsya na goru i tam, v bambukovom sadu, Monaha vstretil: po dusham besedu s nim vedu... I v zhizni, chto kazalas' mne bescel'noj i pustoj, YA mig prozreniya obrel i na poldnya -- pokoj! Variant perevoda Ves' etot den' v zatmenii chuvstv, kak v p'yanom sne provel. No zov vesny pridal mne sil, ya na goru vzoshel. I tam, v bambukovom sadu, s monahom govorya, YA v tshchete zhizni na poldnya pokoj dushi obrel! Kommentarii perevodchika S perevoda etogo stihotvoreniya, sdelannogo v "mig prozreniya" lunnoj noch'yu letom 1986 goda, nachalas' moya rabota po polnomu perevodu sbornika "Stihi tysyachi poetov". Se Fande Pesnya o devushke, vyrashchivayushchej gusenic shelkopryada Kukushka otmerila vremya v nochi, chetvertaya strazha poshla... I snova kormit' shelkovichnyh chervej, a ty lish' edva prilegla. Kak trudno poverit', chto kto-to v sadu lyubuetsya polnoj lunoj, CHto yashmovolikie devy poyut, vsyu noch' ne yavlyayas' domoj! Variant perevoda Kukushka umolkla, ne dokukovav, chetvertaya strazha idet... Proverit', hvataet li list'ev chervyam, opyat' ona v strahe vstaet. Nu kak ej poverit', chto s bashni mezh iv vzoshedshej lyubuyas' lunoj, V vesel'i provodyat krasavicy noch', lish' utrom yavlyayas' domoj. Kommentarii perevodchika ... chetvertaya strazha -- zdes': vremya glubokoj nochi, kogda do nastupleniya rassveta ostaetsya okolo chetyreh chasov. Temnoe vremya sutok v Kitae delilos' na dvuhchasovye otrezki, nazyvaemye "strazhami", poskol'ku imenno s takoj chastotoj smenyalis' nochnye storozha i chasovye v imperatorskom dvorce. ... yashmovolikie devy -- upodoblenie zhenskogo lica yashmovomu disku ves'ma rasprostraneno v srednevekovoj kitajskoj poezii. Han' YUj Pozdnyaya vesna Derev'ya i travy znayut, chto skoro vernetsya opyat' vesna. Za pervenstvo v kraskah i aromatah sopernichayut cvety. Cposobnosti dumat' topolya s vyazom lishennye semena Umeyut odno: vse nebo zapolniv, letet' kak sneg s vysoty... Kommentarii perevodchika Dannoe chetverostishie vhodit v cikl pod nazvaniem "16 stihotvorenij, napisannyh vo vremya puteshestviya v CHennan'". Avtor v allegoricheskoj forme privodit zdes' tri razlichnyh podhoda k ponimaniyu smysla chelovecheskoj zhizni. ... kak sneg s vysoty -- semena vyaza (il'ma), podobno semenam topolya, imeyut beluyu opushku i poroj raznosyatsya vetrom na znachitel'nye rasstoyaniya. YAn Czyan' (1124 -- 1206) Ranen vesnoyu Prinosit radost' vsem vesna, a mne -- naoborot: Lish' ogorcheniya ona neset iz goda v god . Ved' ne smotrel davno uzhe ya na cvety vesnoj: To bylo mutorno v dushe, a to lezhal bol'noj! Van Fen®yuan' (1032 -- 1059) Provody vesny Tret'ya luna. Opadayut cvety, chtoby cvesti cherez god. Dnem u karniza letayut strizhi, letnij vodya horovod. Lish' bezuteshna kukushka v nochi: plachet i plachet ona, Verit' ne hochet, chto v etom godu