ne vozvratitsya vesna. Kommentarii perevodchika ... tret'ya luna -- tretij lunnyj mesyac, v nashem kalendare sootvetstvuet koncu aprelya -- nachalu maya. ... bezuteshna kukushka -- sushchestvovalo pover'e, chto kogda kukushka kukuet, ona plachet i iz ee glaz tekut krovavye slezy. Kukushka stala tradicionnym simvolom placha v kitajskoj, a zatem i v yaponskoj klassicheskoj poezii. Czya Dao (779 -- 843) V poslednij den' tret'ej luny provozhayu vesnu Tridcatyj den' tret'ej luny. Konchaetsya vremya vesny. Segodnya prostitsya s krasoj sadov "poet, ch'i pesni grustny". Vsyu noch' naprolet ne budem my spat' -- lish' ty i ya u okna. Lish' utrennij kolokol nas razluchit. Tak bud' zhe so mnoj, vesna! Variant perevoda V poslednij den' tret'ej luny ya vesnu provozhayu v put'. V poslednyuyu noch' uhodyashchej vesny razve mozhet poet usnut'? Ved' do teh por, poka kolokol'naya med' na rassvete ne stanet slyshna, YA pesni vesennie budu pet' -- ved' eshche zdes' vesna! Kommentarii perevodchika ..."poet, ch'i pesni grustny" -- tak Czya Dao imenuet samogo sebya za pristrastie k nastroeniyam pechali i grusti v svoih stihotvoreniyah. ... utrennij kolokol -- udar v kolokol pri voshode solnca tradicionno schitalsya momentom nastupleniya novogo dnya. Syma Guan (1019 -- 1086) Puteshestvuyu v nachale leta "Teplo i yasno". Nachalo leta. Posle dozhdya -- chistota. Na YUzhnoj gore pod struyami sveta kazhdaya dver' otperta. I puh, chto veter gonyal, igraya, v nebe uzhe ne letaet. Podsolnuh, svoj strojnyj stebel' sgibaya, k solncu cvetok obrashchaet. Dogovorilis' o vstreche Pora "zheltoj slivy" -- dozhdej polosa. Vsyu vlagu izvergnut' speshat nebesa, I v sochnoj trave, chto prud okruzhila, lyagushek slyshny golosa. Polvechera zhdu, a drug ne idet... V nenachatoj partii delayu hod -- Peshkoj stuchu, chtob uvidet', kak s lampy "chernyj cvetok" opadet... Kommentarii perevodchika "Teplo i yasno" (kit. Cynho) -- nazvanie odnogo iz 24 sel'skohozyajstvennyh sezonov, na kotorye delitsya god v kitajskom kalendare. Prihoditsya na chetvertyj lunnyj mesyac, chto v nashem kalendare sootvetstvuet koncu maya -- nachalu iyunya. Pora "zheltoj slivy" (kit. Huanmej) -- nazvanie sezona dozhdej. Prihoditsya na pyatyj lunnyj mesyac, chto sootvetstvuet nashemu iyunyu. ... nenachatoj partii -- zdes' imeetsya v vidu partiya v kitajskie shahmaty -- "cy". ... "chernyj cvetok" -- zdes': nagar kopoti na fitile maslyanoj lampy. YAn Czyan' Probuzhdenie v nachale leta Iz slivy bryznul kislyj sok, i zub zanyl bol'noj. Prozrachno zelen za oknom banana list reznoj. Uzh den' davno, a ya lish' vstal, i v golove -- tuman. Slezhu, kak lovit s ivy puh sosedskij mal'chugan. Czen Czi (1084 -- 1166) Puteshestvie na goru Sancyuj Pora "zheltyh sliv" nastupila, no vse zhe pogozhimi vydalis' dni. Doplyl v chelnoke do rechnogo istoka, chtob na goru peshim idti. No chto-to ne ochen' doroga koroche v prohladnoj, zelenoj teni: Menya zheltyh ivolg chudesnye treli sumeli s nee uvesti... Kommentarii perevodchika Sancyuj -- doslovno: Tri Dorogi. Nazvanie gory v provincii CHzhejczyan, nedaleko ot g. Cyujchzhou. Pora "zheltyh sliv" (kit. Huanmej) -- nazvanie sezona dozhdej. Prihoditsya na pyatyj lunnyj mesyac, chto sootvetstvuet nashemu iyunyu. CHzhu SHuchzhen' (poetessa epohi Sun) |kspromt Abris chetkij strojnyh pobegov bambuka na shtore pletenoj drozhit. Ptic brachnye pesni, ih gomon i kriki -- vse gromche v zakatnoj teni. Ajva plameneyushchij cvet rasteryala, i ivovyj puh ne kruzhit. Otnyne, lyudej izvodya duhotoyu, potyanutsya dolgie dni... Kommentarii perevodchika Nazvanie stihotvoreniya doslovno perevoditsya kak "opisyvayu to, chto vizhu". |to -- odin iz naibolee rasprostranennyh v kitajskoj poezii vidov poeticheskogo ekspromta. V minimalisticheskoj forme chetverostishiya, poetessa risuet harakteristicheski tochnyj portret nachala leta. Daj Fugu (epoha YUzhnaya Sun) Gulyayu po parku letom Malyutka-utenok po prudu plyvet -- to -- mel' pod nim, to -- glubina. Nastala pora "sozrevaniya sliv": to -- solnce, to -- dozhd' prolivnoj. Iz Parka Vostochnogo v Zapadnyj Park, bredu, vzyav ostatki vina, I dochista s vetki odnoj obobrav, plody mushmuly zolotoj... Kommentarii perevodchika Pora "sozrevaniya sliv" -- to zhe, chto i pora "zheltoj slivy" (kit. Huanmej) -- nazvanie sezona dozhdej. Prihoditsya na pyatyj lunnyj mesyac, chto sootvetstvuet nashemu iyunyu. Otlichaetsya chrezvychajno peremenchivoj pogodoj. Vostochnyj Park (kit. Dun座uan') i dalee: Zapadnyj Park (kit. Siyuan') -- otkrytye dlya publichnogo dostupa imperatorskie parki bliz sunskoj stolicy -- Loyana. Huan Tinczyan' (1045-1105) Napisal na YUzhnoj Bashne v |chzhou Vokrug vzirayu, vzyavshis' za perila: siyan'e gor i blesk reki slilis', Povsyudu aromaty razneslis' -- chilim i lotos nabirayut silu... Svetla luna i vid okrestnyj svetel, no ni odnoj dushi rodnoj vokrug... YA zdes' chuzhoj -- menya nikto ne vstretil, v lico moe prohladoj dyshit YUg! Kommentarii perevodchika Stihotvorenie napisano v avguste 1102 goda v g. Nan'chene, chto v oblasti |chzhou (nyne terr. uezda Uchan v prov. Hubej), kuda poet priehal otbyvat' ssylku. YUzhnaya Bashnya -- storozhevaya bashnya, stoyavshaya nepodaleku ot yuzhnyh vorot goroda. chilim -- vodyanoj oreh -- cvetet, kak i lotos, v konce leta -- nachale oseni. ... v lico moe prohladoj dyshit YUg! -- zdes': namek na nemilost' imperatora, poskol'ku pokinutyj poetom ne po svoej vole stolichnyj gorod Kajfyn, nahodilsya yuzhnee mesta ego tepereshnej ssylki. Gao Pyan' (? -- 887) Letnij den' v gornom pavil'one Gusta listvy zelenoj sen', i letnij den' tak dolgo dlitsya. No vot vysokoj bashni ten' uzhe na pruda glad' lozhitsya. Igraya, legkij veterok pokrov hrustal'nyj chut' kolyshet. Zdes' raspustilis' rozy v srok -- ves' dvor ih aromatom dyshit. Fan' CHenda (1126 -- 1193) Zemledel'cy Dotemna rabotat' v pole i polnochi pryast' kudel' -- Net trudnej krest'yanskoj doli, i detej takov udel. Hot' poka ne mogut vnuki s vzroslymi polot' il' tkat' -- Pervoj uchatsya nauke: tykvy semechki sazhat'... V derevne Krugom zeleneyut holmy i ravniny, i polnyatsya reki vodoj. Kukushka poet, i ee ukryvaet zavesoyu dozhd' prolivnoj. Vo vremya takoe vo vsyakoj derevne Vam prazdnyh lyudej ne syskat': Rastyat shelkopryada, sazhayut rassadu -- nu gde uzh tut otdyhat'! CHzhu Si Cvetet granat Granata cveten'e sred' pyatoj luny -- glaza zastilayushchij svet... YA pervye zavyazi mezhdu vetvej v polozhennyj srok uvidal. Dosadno, chto v meste sem, krome moej, kolyasok chinovnich'ih net. ... Na travu zelenuyu dozhd' lepestkov prolilsya volnuyushche al! Kommentarii perevodchika ... pyatoj luny -- zdes': pyatyj mesyac lunnogo kalendarya, chto sootvetstvuet nachalu iyunya. Lej CHzhen' (epoha Sun) Vecher v derevne Travoyu zarosli prudy, vodoj ozera polny, I solnce katitsya s gory v holodnye ih volny. Mal'chishka pyatkami vola k derevne pogonyaet, I bez motiva, prosto tak, na dudochke igraet... Van An'shi Napisal na stene doma gospodina Hu Inya Solomoj kryt opryatnyj dom, sad nebol'shoj cvetet, Ves' dvorik chisto podmeten, uhozhen ogorod. Zelenoj lentoyu reki polya okruzheny. Raskryty gory, kak vrata -- vse dali v nih vidny. Kommentarii perevodchika Raskryty gory, kak vrata ... -- poet sravnivaet dve gory i prostranstvo mezhdu nimi s gostepriimno raspahnutymi vorotami doma svoego druga. Lyu YUjsi (772 -- 842) Ulica CHernyh Odezhd U mosta Malinovyh Ptichek na pustoshi dikie travy cvetut, Na ulice CHernyh Odezhd mezh domami pylaet bagrovyj zakat. Horomy i Vanov, i Se -- v zapustenii: lastochki, zhivshie tut, Pod skromnye kryshi neznatnogo lyuda lepit' svoi gnezda letyat. Kommentarii perevodchika Van i Se -- familii priblizhennyh ko dvoru znatnyh rodov, nekogda zhivshih na etoj ulice, no potom razorivshihsya. Van Vej (701 -- 761) Provozhayu gospodina YUanya Vtorogo v An'si V predmest'i Vejchena rassvetnyj dozhd' dorozhnuyu pyl' pribil. U sten gostinicy osvezhena na ive zelen' listvy. Davajte zhe vyp'em vino do dna, chto v charki ya vnov' nalil. Ved' k zapadu posle zastavy YAn druzej ne vstretite Vy. Kommentarii perevodchika YUan' Vtoroj -- drug poeta, v to vremya poluchivshij post diplomaticheskogo poslannika v zemlyah zapadnyh sosedej Kitaya. An'si -- v epohu Tan, administrativnyj centr na zapadnoj okraine Kitaya (na terr. sovr. prov. Sinczyan). Vejchen -- gorod-krepost' na reke Vej, pritoke r. Huanhe, nepodaleku ot tanskoj stolicy CHan家ni. ... iva -- tradicionnyj v kitajskoj klassicheskoj poezii simvol rasstavaniya. Pri rasstavanii uezzhayushchie i provozhayushchie obychno darili drug drugu po vetochke ivy. Zastava YAn -- pogranichnaya krepost' (na terr. sovr. prov. Gan'su), stoyavshaya na puti v zapadnye oblasti, gde v epohu Tan obitali ne govorivshie po-kitajski kochevye narodnosti. Kitajcy imenovali eti territorii -- "zemli zapadnyh varvarov". Li Bo C lanchzhunom SHi Cinem na Bashne ZHeltogo ZHuravlya slushaem flejtu Kak v proshlom, "podnevol'nyj gost'", otpravlennyj v CHansha, Smotryu na zapad, gde -- CHan家n', i gde mne mesta net. I flejty yashmovoj napevu vnemlyu, chut' dysha... V Czyanchene, v pyatuyu lunu, "letit so slivy cvet". Kommentarii perevodchika Stihotvorenie napisano v 759 g., kogda Li Bo, popavshij dvumya godami ran'she v opalu (za to, chto posle otrecheniya imperatora Syuan'czuna podderzhival "nepravil'nogo" pretendenta na prestol), nahodilsya v ssylke v mestnosti |chzhou (nyne okrestnosti g. Uchan v prov. Hubej). Lanchzhun -- odna iz nevysokih chinovnich'ih dolzhnostej pri dvorcovoj kancelyarii -- SHanshu. SHi Cin' -- tovarishch poeta po ssylke, drugih svedenij o nem ne sohranilos'. Bashnya ZHeltogo ZHuravlya (kit. Huanhelou) -- raspolozhena v g. Uchane na beregu r. YAnczy. Po legende, odnazhdy na stene etoj bashni nekij daos narisoval apel'sinovoj korkoj zheltogo zhuravlya, kotoryj, sojdya so stene ozhil, posle chego volshebnik vzobralsya na nego i vzmyl pod nebesa. ... "podnevol'nyj gost'" -- kit. "cyan'ke" -- poeticheskoe naimenovanie cheloveka na gosudarstvennoj sluzhbe. Kak izvestno, kitajskij chinovnik kazhdye tri goda dolzhen byl otpravlyat'sya k novomu mestu sluzhby, a s rodnymi i sem'ej videlsya tol'ko vo vremya korotkih otpuskov. Za malejshuyu provinnost' ego mogli otpravit' v dalekuyu ssylku, a to i kaznit'. ... otpravlennyj v CHansha -- iskusnaya istoricheskaya allyuziya: imeetsya v vidu Czya I (200--168 gg. do n.e.) -- vidnyj uchenyj-akademik i talantlivyj literator, nekogda soslannyj zapadnohan'skim imperatorom Ven'-di v g. CHansha (na terr. sovr. prov. Hunan'), gde stal sluzhit' sovetnikom-tajfu u mestnogo pravitelya-vana. Li Bo provodit mezhvremennuyu parallel' mezhdu svoej sud'boj i sud'boj Czya I. CHan家n' (nyne g. Sian') -- stolica Kitaya vo vremena epohi Tan. ... gde mne mesta net -- namek na opal'nyj status poeta. Soslannyj mog vernut'sya v stolicu, tol'ko esli poluchal lichnoe proshchenie imperatora (Li Bo do samoj svoej smerti v 762 g. etogo proshcheniya tak i ne udostoilsya). ... yashmovoj -- tradicionnyj poeticheskij epitet, na samom dele prodol'naya flejta-di delalas' iz bambuka. Czyanchen -- kit. "krepost' u Czyana" -- odno iz staryh nazvanij g. Uchana. ... "letit so slivy cvet" -- pochti doslovnaya citata: "Slivy-mej cvet obletaet" -- nazvanie populyarnoj melodii dlya bambukovoj flejty. CHen Hao Napisal v monastyre Huajnan'sy Derzha na sever dolgij put', zdes' sovershil prival... Nad CHuskim Czyanom -- osen': vetr s kuvshinok cvet sorval... No net, "gostej osennih" grust' daosu ne nuzhna -- I v sumerkah vechernih pust' gora skorbit odna! Osennij mesyac Kak prozrachen i chist potok, chto techet sred' zelenyh vershin. U nebes i u tihih vod rannej osen'yu -- cvet odin Tridcat' li otdelyayut menya ot zabot, ot mirskoj suety... Bezmyatezhno plyvut oblaka, bespechal'no kruzhatsya listy... Kommentarii perevodchika Huajnan'sy -- drevnij monastyr', raspolozhennyj v okrestnostyah g. YAnchzhou (na terr. sovr. prov. Czyansu). CHuskij Czyan -- ta chast' reki YAnczy, gde ona protekaet po zemlyam drevnego carstva CHu. "Osennij gost'" -- chelovek, kotoryj yavno demonstriruet okruzhayushchim svoyu pechal' pri vide osennego uvyadaniya. daos -- zdes': avtor imeet v vidu sebya. Tridcat' li... -- primerno 15 km. YAn Po (921? -- 1003?) Prazdnik Dvojnoj Semerki Ne pojmu ya, chego zhe on zhdet, Volopas? CHtob Tkachiha sverknula zlatym chelnokom? U nee masterstva prosit kazhdyj iz nas, Hotya kazhdyj dobyl ego dolgim trudom! Kommentarii perevodchika Prazdnik Dvojnoj Semerki -- sed'moj den' sed'mogo lunnogo mesyaca -- odin iz lyubimyh v Kitae prazdnikov. Schitaetsya, chto v etot den', edinstvennyj raz v godu, v nebe na volshebnom mostu cherez Nebesnuyu Reku (Mlechnyj Put'), obrazuemom sletevshimisya so vsego sveta sorokami, dozvoleno vstretit'sya dvum zvezdam-vlyublennym -- Pastuhu (Volopasu) i Tkachihe -- kotorye v ostal'noe vremya po prikazu Nebesnogo Imperatora dolzhny byt' razlucheny. Pastuh -- zvezda v sozvezdii Orla, a Tkachiha -- zvezda v sozvezdii Liry. I dejstvitel'no, imenno v etot den' sozvezdiya Liry i Orla sblizhayutsya v nebe na fone Mlechnogo Puti.. Vo vremya etogo prazdnika vlyublennyh voznosyatsya takzhe i moleniya o darovanii masterstva v razlichnyh remeslah. Lyu Uczy (epoha Sun) Prihod oseni Voronenok na yashmovyh shirmah sidel. Vstrepenulsya vdrug, karknul i s shumom vzletel. CHernym veerom kryl'ev menya obmahnul, na podushku mne veter prohladnyj podul. I kotoryj uzh chas son ko mne ne idet, svoyu pesnyu pechal'nuyu osen' poet. Kak stupeni na nebo v okne mne vidny list'ya zontichnyh pal'm v blednom svete luny... Du Mu Osennij vecher Osennij svet "serebristoj svechi" na shirmy prohladoyu leg, Legon'ko hlopnul veer skladnoj -- i nazem' sbit svetlyachok... "Nebesnaya Lestnica" tonet v nochi, a vozduh studen, kak voda. Smotryu: v nebesah pod zvezdoj Pastuha -- Tkachihi siyaet zvezda. Kommentarii perevodchika "Serebristaya svecha" -- zdes': luna. "Nebesnaya Lestnica" -- nazvanie sozvezdiya. Pastuh -- zvezda v sozvezdii Orla, i dalee: Tkachiha -- zvezda v sozvezdii Liry. Ob etih zvezdah v Kitae slozhili poeticheskij mif. Doch' Nebesnogo Imperatora Tyan'di byla iskusnoj tkachihoj i dolzhna byla neprestanno tkat' v nebesah oblachnuyu parchu. Kogda otec vydal ee za Pastuha, ona polyubila muzha tak sil'no, chto sovsem zabyla pro svoi obyazannosti. Razgnevannyj Tyan'di navechno razluchil vlyublennyh, pozvoliv im vstrechat'sya lish' odin raz v godu, v den' Dvojnoj Semerki, kogda oni perepravlyalis' cherez razdelyavshuyu ih Nebesnuyu Reku (Mlechnyj Put') po volshebnomu mostu iz soroch'ih hvostov. I dejstvitel'no, imenno v etot den' sozvezdiya Liry i Orla sblizhayutsya v nebe na fone Mlechnogo Puti. Du Mu Seredina oseni Veter na nebe vse tuchi razveyal, yasnaya noch' holodna. YAshmovym blyudom v Nebesnuyu Reku katit neslyshno luna. No, k sozhaleniyu, schast'e ne vechno, nepostoyanna sud'ba. Znat' by kuda cherez god menya brosit prihot'yu novoj ona? Kommentarii perevodchika Nebesnaya Reka -- tradicionnoe kitajskoe nazvanie Mlechnogo Puti. CHzhao Gu (815 -- ?) Na bashne u reki YAnczy vspominayu o proshlom Odin na bashne u YAnczy stoyu i dumayu v tishi. Noch'. Lunnyj svet vodoyu stal. Gde nebo, gde reka, skazhi! A drug, s kotorym proshlyj god stoyali vmeste zdes', gde on? Bezmolvna noch'. Lish' divnyj vid vse tot zhe s chetyreh storon! Kommentarii perevodchika YAnczy(czyan) -- velichajshaya reka Kitaya. Lin' Hun (1180 -- ?) Napisal na stene gostinicy v Lin'yane Gora za goroyu zelenoj temneet, za bashneyu bashnya vidna. Bez ustali zdes', na Sihu, veselyatsya -- za pesneyu pesnya slyshna. Ot teplogo vetra tut lyudi hmeleyut, ne vypiv ni kapli vina. YA zhil by v Han'chzhou, no s rodinoj dal'nej rasstat'sya dusha ne vol'na! Kommentarii perevodchika Sihu -- doslovno: Zapadnoe Ozero. Odno iz krasivejshih ozer Kitaya. Raspolozheno bliz goroda Han'chzhou v sovremennoj provincii CHzhejczyan. Su SHi Na ozere Sihu Vot i mesyac luny shestoj nakonec na Sihu prishel. Razve zdes' poroyu inoj ty b takuyu krasu nashel? Solnca luch zolotit volnu, biryuza vokrug -- kraya net. List'ya v sin' nebes okunuv, lotos vyplesnul alyj cvet! Kommentarii perevodchika Sihu -- doslovno: Zapadnoe Ozero. Odno iz krasivejshih ozer Kitaya. Raspolozheno bliz goroda Han'chzhou v sovremennoj provincii CHzhejczyan. |to chetverostishie, osobenno dve poslednie ego strochki, mozhno nazvat' stihotvornoj kartinoj v stile ekspressionizma. Su SHi Vypili vina na Sihu, kogda proyasnilos' posle dozhdya Kogda na nebe tuchki ni odnoj, iskryatsya volny v solnechnyh luchah, A melkij dozhd' povisnet pelenoj -- chudesnyj vid otkroetsya v gorah. YA ozero Sihu hochu sravnit' s proslavlennoj krasavicej Si SHi: Ta i nahmurivshis' mogla plenit' -- vse krasote oblich'ya horoshi! Kommentarii perevodchika Sihu -- doslovno: Zapadnoe Ozero. Odno iz krasivejshih ozer Kitaya. Raspolozheno bliz goroda Han'chzhou v sovremennoj provincii CHzhejczyan. Pritcha o krasavice Si SHi i o pytavshejsya podrazhat' ej urodine izlozhena v pamyatnike drevnekitajskoj pis'mennosti -- knige "Leczy". CHzhou Bida (1126 -- 1204) Vernulsya domoj iz Dvorca Izbrannoj Dobrodeteli Pticy v sumerkah ishchut ukryt'ya sredi zeleni starogo vyaza. Vo dvorce byl pozhalovan chaem, tochno k sroku dostaviv ukazy. A kogda vozvratilsya v pokoi, to lezhal vsyu noch', glaz ne smykaya. S neba mesyac rogatyj nagnulsya, artemizii pyshnoj kivaya... Kommentarii perevodchika ... tochno k sroku dostaviv ukazy -- sudya po tekstu, avtor vystupil v roli kur'era, dostavivshego imperatorskie ukazy po naznacheniyu i nagrazhdennogo za otmennuyu sluzhbu audienciej i chaepitiem u imperatora. ... artemizii -- Artemisia Indica ili indijskaya siren'. Kusty indijskoj sireni s lilovymi cvetami vo mnozhestve rosli vokrug postroek Zapretnogo Goroda -- kompleksa stroenij Imperatorskogo Dvorca. Caj Cyue (epoha Sun) Letnim utrom podnyalsya k pavil'onu Krytaya Kolyaska Bumazhnaya shirma. Pod golovu -- kamen'. A lozhe -- uprugij bambuk. Poludennyj son zakruzhil oblakami, i vypala kniga iz ruk. Prosnulsya vnezapno ot gromkogo smeha, chto ehom donessya s reki. Pod zvuki svirelej ustroiv potehu, smeyalis' sred' voln rybaki... Hun Czun' (1176 -- 1235) V Zale Pryamoj YAshmy Opushchen zasov na "Zapretnyh Vorotah". Ni zvuka sredi tishiny. Nevysohshej tushi gustye podteki na zheltoj bumage vidny. Uzh "pyatuyu strazhu" davno vozglasili, no vse ne prihodit zarya. Stupeni v lilovoj indijskoj sireni zality siyan'em luny. Kommentarii perevodchika Zal Pryamoj YAshmy -- odno iz pomeshchenij Imperatorskogo dvorcovogo kompleksa. Avtor, sluzhivshij v to vremya chinovnikom Dvora, opisyvaet zdes' svoe dolgo tyanushcheesya nochnoe dezhurstvo. Na takoe dezhurstvo chinovnikov obychno naznachali za kakie-libo melkie provinnosti. ... na "Zapretnyh Vorotah" -- zdes': vorota v stene, okruzhayushchej kompleks stroenij Imperatorskogo Dvorca. ... na zheltoj bumage -- imeetsya v vidu sort prochnoj bumagi osobo vysokogo kachestva, ispol'zuemoj dlya oficial'nyh dokumentov. ... "pyatuyu strazhu" -- zdes': vremya neposredstvenno pered rassvetom. Temnoe vremya sutok v Kitae delilos' na dvuhchasovye otrezki, nazyvaemye "strazhami", poskol'ku imenno s takoj chastotoj smenyalis' nochnye storozha i chasovye v imperatorskom dvorce. Li Czyayuj (epoha Tan) Bambukovaya bashnya Kak tot derzkij chinovnik, chto prazdno nad svetlejshimi Hou smeyalsya, U reki na vysokuyu bashnyu ya s bambukovym lozhem podnyalsya. Tam prohladoyu dul veter yuzhnyj -- mne stal pal'movyj veer ne nuzhen. Nepodvizhna, kak spyashchaya chajka, moya shlyapa iz belogo gaza. Bo Czyuji (772 -- 846) V kancelyarii CHzhunshusyan, inache nazyvaemoj -- Czivej V "Palate SHelkovyh SHnurov" carit nochnoj pokoj. Vot kolokol na bashne b'et, minuty vse dlinnej. Odin ya v sumrake sizhu, no kto zh tovarishch moj? Naprotiv "muzha iz Czivej" -- cvetushchij kust "czivej"! Kommentarii perevodchika ... Czivej -- dvorcovuyu kancelyariyu nazyvali "CHzhunshusyan" -- "Palata SHelkovyh SHnurov" (imi perevyazyvalis' svitki vazhnyh dokumentov i ukazov) ili "Czivej" -- "Indijskaya siren'" (Artemisia Indica), kusty kotoroj v izobilii rosli vokrug zdaniya. ... naprotiv "muzha iz Czivej" -- cvetushchij kust "czivej" -- igra slov i poeticheskaya metafora (poet i kust sireni -- kak by zemlyaki) osnovana na tom, chto Bo Czyuji byl rodom iz uezda Czivej. CHzhu Si Prochital knigu i raschuvstvovalsya Nezakrytoe v pol-mu zerkalo pruda. CHeredoyu po nemu hodyat oblaka. Interesno, pochemu tak chista voda? Mozhet byt' vinoj tomu strui rodnika? Plyvet korabl' Vchera razliv vesennij s meli korabl' nash snyal. Ogromnuyu mahinu, kak peryshko podnyal. Kogda zhe my pytalis', uvyazli lish' v peske. Segodnya zh sam, kak ptica, skol'zit on po reke. Kommentarii perevodchika Mu -- kitajskaya mera ploshchadi, ravnaya primerno 0,061 ga. Plyvet korabl' -- stihotvorenie poeta-filosofa o tshchetnosti chelovecheskih usilij pered moshch'yu prirody, o neobhodimosti sledovat' prirodnomu estestvu. Lin' Hun (epoha YUzhnaya Sun) Pavil'on Holodnyj Istochnik Poet! Svoe serdce omoj prohladoj prozrachnyh glubin. Proshlo skol'ko let cheredoj, ty znaesh' ob etom odin Na bereg Sihu ty sojdesh', bezumnym vesel'em ohvachen, I, vdrug obernuvshis', pojmesh': v gorah vse, vse bylo inache! Kommentarii perevodchika Sihu -- doslovno: Zapadnoe Ozero. Odno iz krasivejshih ozer Kitaya. Raspolozheno bliz goroda Han'chzhou v sovremennoj provincii CHzhejczyan. Su SHi Podaril Lyu Czinvenyu Lotos uzhe ne podnimet listy, zontikami ot dozhdya; I hrizantema uvyala sovsem, inej holodnyj terpya. No ne o letnej ushedshej krase Vam ya napomnit' gotov -- Mne ved' gorazdo milee pora zheltyh, sozrevshih plodov! CHzhan Czi (epoha Tan) Noch'yu prichalil k beregu u Klenovogo mosta Skrylas' luna, voron prokarkal, kruzhitsya sneg v vyshine. Klen u reki. Fonari rybakov. YA lezhu s toskoj naedine. Est' pod stenami Gusu monastyr' -- Obitel' Holodnoj Gory. Polnochi gul kolokol'nyj dostig putnika v legkom chelne... Kommentarii perevodchika Odno iz znamenitejshih stihotvorenij vo vsej kitajskoj poezii. Napolneno znakovoj simvolikoj. Okazalo ogromnoe vliyanie na zhivopis' Kitaya i YAponii. Gusu -- tak gorod Suchzhou nazyvalsya v III v. n.e, kogda byl stolicej carstva U. Obitel' Holodnoj Gory -- kit. Han'shan'sy -- daosskij monastyr', raspolozhennyj na gore Han'shan' nedaleko ot g. Suchzhou . Han'shan' (doslovno: "Holodnaya Gora") -- prozvishche znamenitogo daoskogo monaha-poeta, byvshego nekogda nastoyatelem etogo monastyrya. ... putnika v utlom chelne -- poet imeet v vidu sebya. Du Syaoshan' (epoha YUzhnaya Sun) Holodnyj vecher Syadem ryadom s drugom starym, vyp'em chayu i vina. Pech' sogreet shchedrym zharom, raskalivshis' dokrasna. Mne davno uzh stal privychen lunnyj svet, chto za oknom. No cvet slivy neobychen -- on sovsem ne tot, chto dnem. Li SHan展n' (813 -- 858) Inej pod lunoj Umolkli cikady, lish' slyshen gusej uletayushchih krik. I terem vysokoyu kryshej v navisshie tuchi pronik. Cinnyuj i CHan容 zamerzayut, vse inej pokryl pod lunoj. Krasavicy vse vyyasnyayut, iz dvuh kto prekrasnej soboj? Kommentarii perevodchika Cinnyuj -- boginya snega i ineya, CHan容 -- Lunnaya Deva (Boginya Luny). Vse stihotvorenie postroeno kak odna razvernutaya metafora. Van Ci Mejhua Sovsem ne tronutaya pyl'yu, cvetesh' ty u ogrady sada, S moeyu hizhinoyu ryadom. O, serdca moego otrada! Ne ponimaya Lin Heczina, sravnen'ya luchshego ne znaya, I v nashi dni tebya poety ego "suprugoj" nazyvayut. Kommentarii perevodchika Mejhua -- vid kitajskoj slivy, proslavlennyj v zhivopisi i poezii. Nachinaet cvesti v konce zimy, kogda eshche ne soshel sneg. Lin Heczin -- kitajskij poet, osobenno chasto vospevavshij cvetushchuyu slivu -- mejhua -- v svoih stihah. Bo YUjchan' (epoha YUzhnaya Sun) Rannyaya vesna Na yuzhnyh vetvyah raspustilos' poka osypannyh snegom chetyre cvetka. No lyudi speshat ih vdohnut' aromat i brosit', lyubuyas', vostorzhennyj vzglyad. ...Prozrachnye v legkom tumane, gustye pri lunnom siyanii, Glubokie v chistoj vode i melkie v zheltom peske, Slegka rozoveyut chetyre cvetka. O chudo! Smotrite: cvetet mejhua! Kommentarii perevodchika ... mejhua -- vid kitajskoj slivy, proslavlennyj v zhivopisi i poezii. Nachinaet cvesti v konce zimy, kogda eshche ne soshel sneg. Lyu Mejpo (epoha Sun) Sneg i cvetushchaya sliva Sliva so snegom srazilis' vesnoyu, no pobezhdennogo net. Kist' otlozhiv, otodvinuv bumagu, smotrit na bitvu poet. Sneg prevoshodit cvetushchuyu slivu chistoj svoej beliznoj, No pobezhdaet zato aromatom slivy zasnezhennyj cvet! Est' cvety, no snega net -- zdes' utrachen duh. Est' i sneg, no net stihov -- razum k chuvstvam gluh. Est' stihi i slivy cvet, i na slive sneg -- Lish' togda krasu vesny vidit chelovek! Mu Tun (epoha Sun) Otvet CHzhun ZHovenyu Vysokie travy v stepi polegli, doroga domoj daleka. Na flejte igrayu, i v pesni moi vpletaetsya svist veterka... Pod vecher vernulsya, nemnogo poel. Stemnelo uzhe za oknom. Prileg, ne snimaya plashcha iz travy, i totchas zabylsya snom. Du Mu Prichalil k beregu Cin'huajhe Klubitsya tuman nad holodnoj vodoyu, zalit lunnym svetom pesok. Prichalyu ya k beregu, lodku ukroyu, i vypit' zajdu v kabachok ... V muchen'yah rodnaya strana pogibaet. No mnogim nevedom styd -- V "veselyh domah" za rekoj raspevayut: "Na zadnem dvore cvety..." Kommentarii perevodchika Cin'huajhe -- reka v Kitae. "Na zadnem dvore cvety..." -- razgul'naya pesnya, obychno ispolnyavshayasya pevichkami v publichnyh domah. Du Mu napisal sil'noe i gor'koe stihotvorenie o bezrazlichii mnogih predstavitelej kitajskoj znati k sud'be rodnoj strany. Sudya po vsemu, oni ispovedovali tot zhe amoral'nyj princip, chto pozzhe stal izvesten v Evrope po vyrazheniyu, prinadlezhashchemu markize de Pompadur: "Apres nous la deluge!" -- "Posle nas hot' potop!" Cyan' Ci (722 -- 780) Gusi vozvrashchayutsya Nu, razve legko uletat' po vesne na sever ot Syao i Syan, Gde zheltyj pesok, i gde v sochnoj trave, voda, tochno yashma blestit? Lish' grustnyj napev zlatostrunnogo se pronik cherez lunnyj tuman, Ukora ne vyderzhav, staya gusej vernulas' nazad s polputi. Kommentarii perevodchika Syao i Syan -- imena dvuh rek, slivayushchihsya nizhe po techeniyu v odnu -- Syaosyan. ... se -- rod kitajskoj pyatidesyatistrunnoj citry -- instrumenta, pohozhego na nashi gusli. Neizvestnyj avtor Napisal na stene Ohapkoj travy pereputannoj vryad li sogreesh' holodnyj svoj dom: Vzov'etsya do neba bezumnoe plamya, i tut zhe rassypletsya v prah. Inache postupish', kol' tolstym polenom, zapravish' domashnij ochag: Kotel budet dolgo kipet', i zhilishche napolnitsya vskore teplom. =============================================================== STIHI 1000 PO|TOV -- SVITOK 2 -- VOSXMISLOVNYE CHETVEROSTISHIYA =============================================================== Czya CHzhi (718 -- 772) Utrennij priem imperatorom chinovnikov obeih kancelyarij vo dvorce Damingun Zabrezzhilo utro. Vostok serebritsya. Doroga Lilovoj Alleej dlinna. Pod solncem ves' "Gorod Zapretnyj" iskritsya, vse dymkoj zelenoj odela vesna. Vkrug tysyachi iv molodyh rascvetayut, blestit "izumrudnaya cep'" na vratah, I tysyachi ptic sladkoglasnyh letayut: ih penie slyshno v dvorcovyh sadah. Podveski zvenyat, za mechi zadevaya, iz yashmy stupeni v pokoi vedut. Namokla odezhda na nas dorogaya, kurenij dushistyh tumany plyvut... Vot -- Feniksov Prud. Zdes' nam milost' okazhet, k nam vyjdya navstrechu, Bozhestvennyj Knyaz'. Tak pust' zhe o chuvstvah vysokih rasskazhet serdechnyh privetstvij izyashchnaya vyaz'! Kommentarii perevodchika Damingun (kit. "Dvorec Velikogo Siyaniya") -- odin iz treh glavnyh dvorcov Zapretnogo Goroda v CHan家ni. Byl postroen v 635 g. pri tanskom imperatore Gaoczune. Vnachale poluchil nazvanie Dvorec Vechnogo Spokojstviya, no uzhe cherez god byl pereimenovan. Lilovaya Alleya -- tak nazyvalas' alleya, kotoraya vela k imperatorskomu dvorcu. Zapretnyj Gorod -- nazvanie zakrytogo dlya vseobshchego dostupa imperatorskogo dvorcovogo kompleksa. ..."izumrudnaya cep'" -- uzor v vide zelenoj cepi, ukrashavshij glavnye vorota Zapretnogo Goroda. "Prud Dvuh Feniksov" -- nazvanie fontana s bassejnom, raspolozhennogo v pokoyah dvorca. Bozhestvennyj Knyaz' -- odin iz mnogochislennyh titulov kitajskogo imperatora. ... privetstvij izyashchnaya vyaz' -- vo vremya prazdnichnogo imperatorskogo priema, dvorcovye chinovniki podnosili imperatoru ili zapisyvali v knigu gostej kalligraficheski ispolnennye imi pozhelaniya schast'ya, dolgih let, mirnogo carstvovaniya. Du Fu Vtoryu stiham Czya CHzhi Pyataya strazha. Zvuki kapeli solnca toropyat alye strely. Dyshit "Devyatoe Nebo" vesnoj, persik "czujsyan'" rascvetaet, hmel'noj. Solnce vzoshlo i slegka prigrevaet, veter drakonami flagi vzvivaet. Divnogo terema kryshi blestyat, lastochki v gnezdah vysoko sidyat. Konchen priem. V serdce pamyat' zhiva, dymom kurenij polny rukava. S konchika kisti vdrug strochki soshli, zhemchugom chistym -- stihami legli. Mudrost' u predkov hochu perenyat', drevnih ukazov krasoty ponyat'... Zdes', v "Kabinete SHelkovyh SHnurov", feniks segodnya ostavil pero. Kommentarii perevodchika Vtoryu stiham Czya CHzhi -- podrazhaniya izvestnym stiham -- odna iz rasprostranennyh tradicij kitajskoj klassicheskoj poezii. Neredko v takih podrazhaniyah ispol'zovalis' dazhe slova-rifmy, zaimstvovannye iz stihotvoreniya-obrazca. Pyataya strazha -- zdes': vremya neposredstvenno pered rassvetom. Temnoe vremya sutok v Kitae delilos' na dvuhchasovye otrezki, nazyvaemye "strazhami", poskol'ku imenno s takoj chastotoj smenyalis' nochnye storozha i chasovye v imperatorskom dvorce. Devyatoe Nebo -- pokoi dvorca, gde zhil sam imperator. V kitajskoj mifologii naschityvaetsya vsego devyat' nebes, prichem devyatoe nebo -- samoe vysokoe. Czujsyan' -- nazvanie upominaemogo sorta persikov perevoditsya kak "hmel'noj nebozhitel'". Po kitajskoj mifologii, persiki, rastushchie na nebesah, nadelyayut otvedavshego ih cheloveka bessmertiem. Otgoloski etogo drevnego mifa doshli i do nas v vide "molodil'nyh yablok" russkih narodnyh skazok. "Kabinet SHelkovyh SHnurov" -- dvorcovuyu kancelyariyu nazyvali "CHzhunshusyan" -- t.e. "Kabinet SHelkovyh SHnurov" (imi perevyazyvalis' svitki vazhnyh dokumentov i ukazov). ... feniks ... ostavil pero -- t.e. imperatoru soputstvuet pokrovitel'stvo Neba, poskol'ku poyavlenie feniksa yavlyalos' blagim predznamenovaniem. Van Vej Vtoryu stiham Czya CHzhi Vot zoryu glashataj na bashne propel, zdes' vremya nel'zya doveryat' petuhu. I Glavnyj Postel'nichij, vstavshi, nadel zelenyj rasshityj halat na mehu. K "Devyatomu Nebu" raskryty vrata, i sotni poslov chuzhezemnyh stolic, Dopushchennyh s dobroyu volej syuda, pred carskoj koronoj prosterlis' nic. Siyanie solnca zapolnilo zal, po bronzovoj statue zajchik skol'zit. V tumane kurenij, sredi opahal, Drakona paradnoe plat'e blestit... No konchen priem, v Kancelyarii zhdut: pora utverzhdat' Pyaticvetnyj ukaz. Podveski zvenyat, ya na Feniksov Prud u samyh dverej oglyanus' eshche raz. Kommentarii perevodchika ... petuhu -- v Kitae, kak i u nas, pervyj krik petuha znamenoval soboj nastuplenie rassveta i nachalo novogo dnya. Dvorcovogo glashataya, soobshchavshego o nastuplenii rassveta, neredko tak i nazyvali: "chelovek-petuh". Devyatoe Nebo -- pokoi dvorca, gde zhil sam imperator. V kitajskoj mifologii naschityvaetsya vsego devyat' nebes, prichem devyatoe nebo -- samoe vysokoe. Drakon -- odin iz mnogochislennyh epitetov pri upominanii pravyashchego imperatora. Pyaticvetnyj ukaz -- osobo vazhnye ukazy skreplyalis' pyaticvetnym shelkovym shnurom. ... na Feniksov Prud -- "Prud Dvuh Feniksov" -- nazvanie fontana s bassejnom, raspolozhennogo v pokoyah dvorca. Cen' SHen' (715 -- 770) Vtoryu stiham Czya CHzhi Petuh prokrichal nad Lilovoj Alleej. Kak budto zimoyu, zarya holodna. No ivolgi penie serdce mne greet, -- prishla nakonec i v stolicu vesna. Razdalsya na bashne udar kolokol'nyj, raskrylis' s rassvetom Bol'shie Vrata. Na YAshmovoj Lestnice -- Posoh Prestol'nyj, pridvornye sledom tekut, kak voda. Mechi i podveski cvety zadevayut, i padaet pervaya s neba zvezda. Znamena holodnoj rosoj namokayut, plakuchie ivy rastut v dva ryada. U Pruda Dvuh Feniksov ostanovilsya, podumav o chem-to, odin iz gostej... O "snege vesennem" napev vdrug polilsya, nemnogo ego nynche pomnit lyudej. Kommentarii perevodchika Petuh prokrichal ... -- t.e. nastupil rassvet. Lilovaya Alleya -- tak nazyvalas' alleya, kotoraya vela k imperatorskomu dvorcu. YAshmovaya Lestnica -- paradnaya lestnica vo dvorce. Posoh Prestol'nyj -- odin iz epitetov dlya upominaniya imperatora. Posoh, ukrashennyj dragocennymi kamnyami i zhemchugom, byl odnim iz simvolov imperatorskoj vlasti. "Prud Dvuh Feniksov" -- nazvanie fontana s bassejnom, raspolozhennogo v pokoyah dvorca. O "snege vesennem" napev ... -- drevnij raspev, osobenno trudnyj dlya ispolneniya. Caj Huaj (1012 -- 1067) Prazdnik Fonarej Girlyandy "yashmovyh ognej" k vershine gornoj podnyalis'. Na carskij vyezd posmotret' k vorotam tolpy sobralis'. Ne radi Prazdnika Luny Syn Neba vyjdet iz dvorca, No obshchej radost'yu polny, soglasno b'yutsya vse serdca. S nebes struitsya chistyj svet, hot' noch' davno smenila den'. Dyhan'em teplym mir sogret, vesennyaya priyatna ten'. Pust' priumnozhatsya blaga, puskaj prebudut navsegda, I posle etih soroka, monarshej milosti goda! Kommentarii perevodchika Prazdnik Fonarej (kit. SHan座uan') -- otmechalsya v noch' pervogo polnoluniya nastupivshego novogo goda. K etomu dnyu v Kitae izgotovlyalis' bumazhnye fonari samyh razlichnyh form i razmerov. ... "yashmovyh ognej" -- t.e. prazdnichnyh fonarej. ... Prazdnika Luny -- prazdnik fonarej byl tradicionno posvyashchen nochnomu svetilu -- Lune. ... Syn Neba -- odin iz naibolee rasprostranennyh epitetov dlya imperatora, takzhe byl prinyat i v YAponii. Van Hun (1019 -- 1085) Napisal vo vremya Prazdnika Fonarej na rifmy Gun Heyuya Sneg ves' rastayal. V svete luny -- Bashnya Bessmertnyh gorit. Reyut kryla zolotyh opahal, vsyudu vokrug -- fonari. Vzvilis' "Dva Feniksa" pod oblaka, spushchen reznoj palankin. "SHest' CHerepah", pronizav temnotu, stali na sklone gory. "Pir v Houczine". Vesennim vinom chzhouskij dvor oroshen. "Veter osennij zadul na Fenshuj." Nizok Hanej byl tron. Pesnya zastol'naya gromche zvuchit, radost' edina dlya vseh. Ved' Gosudar' nash k gubam uzh podnes "chashu lilovoj zari". Kommentarii perevodchika Prazdnik Fonarej (kit. SHan座uan') -- otmechalsya v noch' pervogo polnoluniya nastupivshego novogo goda. K etomu dnyu v Kitae izgotovlyalis' bumazhnye fonari samyh razlichnyh form i razmerov. "Bashnya Bessmertnyh" -- nazvanie pagody vblizi imperatorskogo dvorca. "Dva Feniksa", "SHest' CHerepah" -- zdes': tradicionnye vidy prazdnichnyh fonarej. "Pir v Houczine", "Veter osennij zadul na [reke] Fenshuj." -- avtor fragmentarno citiruet drevnie stihotvoreniya, posvyashchennye piram. V originale, 3-ya i 4-ya, 5-ya i 6-ya stroki soderzhat ideal'nye parallelizmy. CHzhou -- dinastiya, pravivshaya v Kitae s 1122(?) po 256 gg. do n.e. V eto vremya Kitaj perezhival epohu feodal'noj razdroblennosti. Han' -- imperatorskaya dinastiya, pravivshaya v Kitae s 206 g. do n.e. po 220 g. n.e. Pri nej proishodili dal'nejshaya centralizaciya vlasti i ob容dinenie imperii, nachatye predshestvuyushchej dinastiej Cin'. Pervym imperatorom dinastii Han' stal Lyu Ban (247 -- 195 gg. do n.e.), vyhodec iz nizov, nachinavshij prostym plotnikom. ... "chashu lilovoj zari" -- tak nazyvalsya imperatorskij vinnyj kubok. SHen' Cyuan'ci (656? -- 713) Novyj terem princessy CHzhu Dragocennaya CHzhu, sredi carskoj sem'i, ty podobna bessmertnoj, soshedshej s nebes. Novyj terem tvoj chuden -- on kryshi svoi, pronizav oblaka, k samym zvezdam voznes! Velichav, kak Poyushchego Feniksa Pik, chto v SHan'si sred' okrestnyh vzdymaetsya gor. Kruglyj prud, chto blestit, slovno yashmovyj lik, ne ustupit krase znamenityh ozer. Dyshit vechnoj vesnoj izumrudnyj pokrov, steny spal'ni pokryl mnogocvetnyj uzor. Slovno solnce spustilos' samo s oblakov, zolotogo siyan'ya ne vyderzhit vzor. Ty v reznom palankine syuda pribyla, s pyshnoj svitoyu carskoj i mnozhestvom slug, I s ulybkoj zazdravnuyu chashu vzyala. "Serp nebesnyj! O, radost'!" -- zapeli vokrug... Kommentarii perevodchika SHan'si -- provinciya na severe Kitaya. "Serp nebesnyj! O, radost'!" -- odno iz torzhestvennyh pesnopenij togo vremeni. Ouyan Syu (1007-1072) SHutlivo otvechayu YUan' CHzhenu Nu kogda zh vesennij veter doletit do Kraya Sveta? Na dvore -- luna vtoraya, a cvetov v SHan'chene netu! Kak po oseni plodami, vetvi snegom tyagotyatsya, Strelki nezhnye bambuka groma pervogo boyatsya. Gusi klichut vecherami, po rodnym mestam toskuya. Zdes' uzhe s nachala goda, kak bol'noj, cveten'ya zhdu ya. Raz i ya byval v Loyane, provodil tam dni sred' sada. Zapozdali aromaty, -- nu i chto zh? Grustit' ne nado! Kommentarii perevodchika Kraj Sveta -- tak poet, otpravlennyj iz stolicy v ssylku, ironicheski nazyvaet mesto svoego nyneshnego mestoprebyvaniya -- severnyj gorod SHan'chen. Vtoraya luna -- vtoroj lunnyj mesyac -- obychnoe vremya prihoda vesny. Sootvetstvuet nashemu martu. Loyan -- odna iz dvuh stolic Kitajskoj imperii vo vremena dinastij Tan i Sun. SHao YUn (1011-1077) Cvetushchie vetvi v volosah Esli vetkoj dikoj slivy po vesne ubor ukrashen, Kak cvetov ee krasivo otrazhen'e v vinnoj chashe! Prozhil dva tridcatilet'ya ya bez vojn na etom svete: Videl gody liholet'ya, videl carstvo ya v rascvete. I poka chto zhalob netu -- kosti vse moi zdorovy, A inache vremya eto smog by vynesti ya snova? Esli v chashe zhidkij plamen' polyhaet bleskom rdyanym, Kak stoyat' pered cvetami i pridti domoj ne p'yanym? Kommentarii perevodchika Cvetushchie vetvi v volosah -- v Kitae, vo vremya lyubovaniya vesennim cveteniem, bylo prinyato ukrashat' muzhskuyu prichesku, vstavlyaya v nee vetochki cvetushchej slivy -- mejhua. ... dva tridcatilet'ya -- period dlinoj v 30 let v Kitae tradicionno schitalsya vremenem smeny pokoleniya. YAn' SHu (991-1055) Allegoriya YA ne vstrechu povozki tvoej nikogda, Skrylos' "oblako" s glaz, ne ostaviv sleda. S grushi cvet pod lunoj obletaet v sadu, Veter puh topolinyj gonyaet v prudu. Skol'ko dnej uzh pechali v vine ya toplyu, Pustotu odinochestva v prazdnik terplyu. Mne poslat' by pis'mo, da dojdet li ono? Propadet ved' "sred' rek ili gor" vse ravno! Kommentarii perevodchika Oblako -- v tradicionnoj kitajskoj poezii, oblako tradicionno schitaetsya simvolom vozlyublennoj. V odnoj drevnej ode opisana feya, yavlyavshayasya k svoemu zemnomu vozlyublennomu v vide dozhdevogo oblaka. ... " sred' rek ili gor" -- idioma, oznachayushchaya: na dolgom i opasnom puti. CHzhao YUan'chzhen' (1085-1147) Prazdnik Holodnoj Pishchi U kalitki ves' den' tishina. Odinok derevenskij moj dom. Minul god, nastupila vesna, ivu ya posadil za oknom. Na ogon' vsem izvestnyj zapret ne doshel eshche v eti kraya. Sobralas' na mogilah chut' svet vsya pochtennogo Luna sem'ya. Na nadgrobiyah Han'skih vremen ne najti i myakiny prostoj, YA brozhu, cvetom grushi plenen, vdol' ruch'ya po tropinke lesnoj. Vypiv charku hmel'nuyu edva, sonnyj v sochnye travy upal. Vinovat gorodskoj golova, -- ya vechernyuyu zoryu prospal. Kommentarii perevodchika Prazdnik Holodnoj Pishchi (kit. Han'shi) -- svoeobraznyj post, soblyudavshijsya v techenie treh dnej pered Prazdnikom pominoveniya predkov (kit. Cinmin), kogda zapreshchalos' razvodit' ogon' dlya prigotovleniya ili razogrevaniya pishchi. ... na ogon' ... zapret ne doshel eshche v eti kraya -- avtor hochet skazat', chto vynuzhden zhit' tak daleko ot stolicy, chto mestnye zhiteli voobshche ne znayut o vysheupomyanutom obychae. ... vsya pochtennogo Luna sem'ya -- zdes': idioma, oznachayushchaya: vse ot mala do velika. ... Hanskih vremen -- Han' -- imperatorskaya dinastiya, pravivshaya v Kitae s 206 g. do n.e. po 220 g. n.e. Pri nej proishodili dal'nejshaya centralizaciya vlasti i ob容dinenie imperii, nachatye predshestvuyushchej dinastiej Cin'. Dlya suncev Han' byla vremenem sedoj stariny. ... ya vechernyuyu zoryu prospal -- t.e. ne uslyshal signala, kotorym preduprezhdali, chto vskore vorota goroda zakroyutsya na vsyu noch'. Avtor shutlivo vinit vlasti goroda v tom, chto signal byl nedostatochno gromok, chtoby probudit' ego ot dnevnogo pohmel'nogo sna i emu teper' pridetsya nochevat' pod otkrytym nebom. Huan Tinczyan' Cinmin Prishel Cinmin, sej prazdnik serdcu milyj, v ulybkah persik s slivoj rascvetayut. No sred' polej na pustyryah mogily v dushe lish' grust' s pechal'yu porozhdayut. Zmej i drakonov grom vesennij budit, razbiv na nih okovy zimnej stuzhi; I nezhnye pobegi vidyat lyudi, i zharkij solnca luch sverkaet v luzhe... ...Odin prosil ob容dki s nishchim vmeste, i o pirah vel doma razgovory; Drugoj ot Knyazya ne sterpev beschest'ya, sgoret' v pozhare, predpochel pozoru... Zdes' tysyachi vokrug lezhat v mogilah, kto nizok, kto dostoin byl -- ne znayu, Ih proshlogo uvidet' ya ne v silah, -- sokryla vse ot glaz polyn' gustaya! Kommentarii perevodchika Cinmin -- doslovno: "CHisto i yasno". Nazvanie odnogo iz 24 sezonov kitajskogo zemledel'cheskogo kalendarya. Prihoditsya na nachalo aprelya. Schitaetsya vremenem okonchaniya vesennej rasputicy. Vo vremya Cinmina prohodit t.n. Prazdnik pominoveniya predkov. Zmej i drakonov grom vesennij budit ... -- v Kitae, drakony i ih "men'shie brat'ya" -- zmei -- tradicionno schitalis' povelitelyami rek, ozer i prochih vodoemov. Dannaya fraza dolzhna vosprinimat'sya kak poeticheskaya allegoriya vesennego ledohoda. Stroki 5 i 6 soderzhat obyazatel'nye parallelizmy s istoricheskimi allyuziyami. V dannom sluchae