, eto -- protivopostavlenie dvuh istoricheskih personazhej. Odin iz nih, nekij zhitel' carstva Ci, uhodil poutru iz doma i prosil milostynyu na kladbishchah, naedayas' tam dosyta i napivayas' dop'yana ostatkami pominal'nyh trapez, a, vernuvshis', zanosilsya pered zhenoj i nalozhnicej, govorya im, chto-de opyat' byl zvan na pir mestnoj znati (sm. kniga "Menczy", 2-ya chast' glavy "Li-lou"). Drugoj zhe personazh, po imeni Cze CHzhituj, zhil v udel'nom knyazhestve Czin' v VII veke do n.e. i byl glavnym voennym sovetnikom knyazya Ven'-guna, prichem poslednij dazhe byl obyazan emu svoej zhizn'yu. Spustya nekotoroe vremya, Cze, razocharovavshis' v moral'noj storone sluzhby, reshil otojti ot del i stal zhit' otshel'nikom v skitu na gore Myan'. Ne ponyav takogo resheniya, syuzeren stal prisylat' v skit goncov, chtoby ugovorit' svoego byvshego sovetnika odumat'sya i vernut'sya na sluzhbu. No tot uporstvoval. Togda raz座arennyj knyaz', ne najdya drugih argumentov, velel podzhech' lesa vokrug skita, chtoby hot' tak vykurit' stroptivca. Posle etogo, vybrat' zhizn' i vernut'sya ko dvoru dlya Cze CHzhituya oznachalo by polnost'yu poteryat' lico i smirit'sya s neobhodimost'yu sluzhit' pravitelyu nedostojnomu i amoral'nomu. Cze predpochel pogibnut' v ogne. V pamyat' ob etom dostojnom muzhe i byl vveden trehdnevnyj zapret na razvedenie ognya nakanune Cinmina, takzhe izvestnyj kak Han'shi (kit. "Prazdnik Holodnoj Pishchi"). Gao Czyuczyan' (epoha YUzhnaya Sun) Vo vremya Cinmina p'yu vino Mnogo mogil na vershine Nan'bej. V prazdnichnyj den' zdes' skoplen'e lyudej. ZHertvy prinosyat, mogily metut, den'gi bumazhnye pachkami zhgut. Pepel kruzhitsya, kak babochek roj, plach i stenan'ya slyshny den'-den'skoj. Gor'kie slezy ruch'yami tekut, gde uzh kukushke sopernichat' tut! Vecher spustilsya, i lyudi ushli. Lisy, prinyuhavshis', seli vdali. K nochi, odnako, vernulis' opyat' parni i devushki... pet' i plyasat'! ... Tol'ko zhivym eta radost' dana, -- pennym upit'sya vinom dop'yana! V ZHeltyj Istochnik za vse vremena razve upala hot' kaplya odna? Kommentarii perevodchika Cinmin -- doslovno: "CHisto i yasno". Nazvanie odnogo iz 24 sezonov kitajskogo zemledel'cheskogo kalendarya. Prihoditsya na nachalo aprelya. Schitaetsya vremenem okonchaniya vesennej rasputicy. Vo vremya Cinmina prohodit t.n. Prazdnik pominoveniya predkov. ... den'gi bumazhnye pachkami zhgut -- schitalos', chto eta procedura, provodimaya vo vremya Prazdnika pominoveniya predkov, povyshaet material'noe blagosostoyanie nahodyashchihsya v zagrobnom mire rodstvennikov. Bumazhnye den'gi, estestvenno, byli imitaciej. Nastoyashchie den'gi v Kitae togo vremeni izgotovlyalis' iz serebra ili medi. Penie kukushki -- v tradicionnoj kitajskoj poezii -- simvol placha. "ZHeltyj Istochnik" -- v kitajskoj mifologii: nazvanie zagrobnogo mira. CHen Hao Napisal, gulyaya za gorodom (ekspromt) Vremya brodit' v zelenyh lugah, vdyhat' aromat cvetov. Povsyudu vesna, i nezhen vdali gor lazurnyj pokrov. Alleyu iv ya proshel naskvoz', krasny v trave lepestki. Na kamen' zamshelyj peredohnut' prisel u bystroj reki. Slova ni k chemu, ubedit vpolne menya i charka vina. Boyus', obletyat cvety na vetru -- do sroka ujdet vesna. "CHisto i yasno". Tol'ko v Cinmin pogoda byvaet takoj! Bredu ya, kuda glaza glyadyat, zabyv dorogu domoj... Kommentarii perevodchika Cinmin -- doslovno: "CHisto i yasno". Nazvanie odnogo iz 24 sezonov kitajskogo zemledel'cheskogo kalendarya. Prihoditsya na nachalo aprelya. Schitaetsya vremenem okonchaniya vesennej rasputicy. Vo vremya Cinmina prohodit t.n. Prazdnik pominoveniya predkov. Hun Czyaofan' (1071 -- 1128) Kacheli Siden'e prilazheno k dvum izumrudnym shnuram. Prekrasnaya deva u terema milo rezvitsya: To krasnyj podol, puh kruzha, po zemle volochitsya; To lik chistoj yashmy voznositsya vvys' k nebesam. Uzh ej lepestkov alyj liven' vlasy unizal, V zelenuyu dymku kacheli vonzayutsya koso. No deva ustala i shodit v prohladnye rosy... Neuzhto ya Lunnuyu Feyu samu uvidal? Kommentarii perevodchika Lunnaya Feya -- ili CHan容 -- zhena Strelka I. Legenda glasit, chto ona iz zhenskogo lyubopytstva pohitila u muzha i prinyala pilyuli bessmertiya. Nakazaniem dlya CHan容, teper' bessmertnoj, stala bessrochnaya ssylka na Lunu. Zdes' ee imya ispol'zuetsya kak poeticheskoe sravnenie. Du Fu Iz cikla "P'yu vino na beregu Cyujczyana" Odin uvyadshij cvetok priblizit konec vesny. Kruzhat na vetru lepestki, i lyudi hodyat grustny. YA vse na cvety smotryu, uzh stalo bol'no glazam, I p'yu bez pamyati, p'yu -- techet vino po gubam... V domishke podle reki gnezdo zimorodok svil. I dva cilinya lezhat v sadu, u ch'ih-to mogil. Menyaetsya v mire vse, i radost' dolzhna ujti. CHto proku v slave mirskoj? Ona -- obuza v puti! Prihozhu ya syuda na rassvete. Zalozhil vsyu odezhdu vesnoyu, Ezhednevno k reke vozvrashchayas' p'yanym, s polnoyu flyagoj hmel'noyu. Mest davno uzhe ne syshchesh' v okruge, gde by ya za vino byl ne dolzhen. Sem' desyatkov na svete ya prozhil, bednost' chestnuyu vybrav v podrugi. Motylek mezh cvetami porhaet: to ischeznet, to vnov' voznikaet; Strekoza nad vodoyu krugami tak stepenno i vazhno letaet... Mne skazali, vesna uplyvaet -- ne uderzhat techeniya ruki, Nasladis' zhe mgnoveniem kazhdym i ne dumaj o skoroj razluke! Kommentarii perevodchika ... Cyujczyan -- reka i ozero na territorii imperatorskogo parka v CHan家ni. ... dva cilinya -- zdes': skul'pturnye izobrazheniya mificheskih kitajskih edinorogov, ohranyavshih pokoj usopshih i prizvannyh otpugivat' vsyakuyu nechist'. Koncovka vtorogo stihovoreniya polnost'yu sootvetstvuet izvestnoj latinskoj formule: Carpe Diem. Cuj Hao (704? -- 754) Bashnya ZHeltogo ZHuravlya (Huanhelu) Davno tot starec uletel na zheltom zhuravle. Ostalas' v pamyat' prezhnih del lish' bashnya Huanhe. ZHuravl' skrylsya navsegda i ne vernetsya vnov'; Plyvet po nebu chereda izvechnyh oblakov. I yasno viden vdaleke Han'yan, v krugu dubrav; Sredi reki na ostrovke -- cveten'e dikih trav. Temneet. Gde zhe dom rodnoj? YA vglyadyvayus' v dal'... Tuman lozhitsya na vodoj, rastet v dushe pechal'. Kommentarii perevodchika Huanhe -- doslovno: zheltyj zhuravl'. Davno tot starec uletel na zheltom zhuravle -- imeetsya v vidu legenda o nekoem starce-daose, kotoryj dolgo piroval v korchme, a potom apel'sinovoj korkoj nachal risovat' na stene zheltogo zhuravlya. Kogda risunok byl zakonchen, narisovannyj zhuravl' otdelilsya ot steny, a hudozhnik, usevshis' na nego verhom, vzvilsya v nebo. Bol'she ego v etoj mestnosti nikto ne videl. Han'yan -- gorod v Kitae. Cuj Tu (850? -- ?) Vesennyaya noch' vdali ot rodiny Tiha reka, i vyanet cvet -- v oboih sily net uzhe. C vostochnym vetrom rasstayus' na chuzhedal'nem rubezhe. Otsyuda babochkoj vo sne za tyshchi li domoj lechu; Kukushkoj, plachushchej v nochi, pod lunnym svetom stat' hochu. Uzh bol'she goda ot sem'i ya ne imel sovsem vestej, Vesna toropit -- na viskah cvet sediny eshche belej. Domoj vernut'sya byl by rad, vot tol'ko esli b smog ponyat': Sredi krasy Pyati Ozer, zachem zhe bylo voevat'? Kommentarii perevodchika C vostochnym vetrom ... -- v tradicionnoj kitajskoj poezii, vostochnyj veter vsegda vystupaet kak simvol vesny. Otsyuda babochkoj ... -- namek na drevnego filosofa CHzhuanczy, kotoromu kak-to prisnilos', chto on -- babochka. Kogda zhe CHzhuanczy prosnulsya, to dolgo ne mog ponyat', to li on -- CHzhuanczy, kotoromu prisnilos', chto on -- babochka; to li on -- babochka, kotoroj snitsya, chto ona -- CHzhuanczy. Li -- kitajskaya mera rasstoyaniya -- priblizitel'no 0,5 km. Kukushkoj, plachushchej v nochi ... -- v tradicionnoj kitajskoj poezii, penie kukushki -- simvol placha. Pyat' Ozer -- poeticheskoe naimenovanie central'noj chasti Kitaya, gde nahodyatsya pyat' krupnejshih presnovodnyh ozer. Du Fu Otvetnoe pis'mo Li Danyu, po prozvishchu YUan' Si V minuvshem godu sred' cveten'ya my vstretilis' i rasprostilis'. Segodnya cvety raspustilis' -- toj vstreche ispolnilsya god. Predchuvstviya, chernye dumy. Tak tyazhko mne v mire ogromnom, YA muchim vesennej toskoyu, lish' son oblegchen'e neset. Nedugi oputali telo, i mysli o smerti vse chashche. Stekayutsya bezhency v gorod, tak stydno byt' sytym sejchas. Uslyshal o Vashem zhelanii: menya navestit' Vy reshili. No skol'ko zhe polnoj lunoyu s teh por lyubovalsya ya raz! Kommentarii perevodchika "Vesennyaya toska" -- toska po vesne, depressiya v konce dolgoj zimy. Du Fu Selo u reki Selo izluchinoj obnyav, stremitsya vdal' reka. Za leto dolgoe ot del zdes' otdohnu poka. Vletayut lastochki v moj dom -- on stal dlya nih svoim; I k chajkam ya davno privyk, kak k blizkim i rodnym. S zhenoj za shashki ya sazhus', a mladshij moj synok, Igolku gde-to razdobyv, kuet sebe kryuchok. Ot vseh boleznej lish' odno lekarstvo nuzhno znat', I "ploti nemoshchnoj" togda uzh nechego zhelat'! Kommentarii perevodchika "Nemoshchnaya plot'" -- tak avtor ironicheski imenuet samogo sebya. Stihotvorenie risuet kartiny tihoj semejnoj idillii v sobstvennom dome -- eto imenno to, chego vsyu zhizn' tak nedostavalo Du Fu. CHzhan Ven'cyan' (1052 -- 1112) Letnij den' V sele prirechnom dolgim letom nespeshno kazhdyj den' prohodit. Vot lastochki pod strehoj kryshi uzh pervyh ptenchikov vyvodyat; I babochka, v vetvyah tancuya, na solnce kryl'ya sogrevaet, Pauk v azhurnoj pautine vse nit' za nit'yu pribavlyaet. A noch'yu lunnyj svet prihodit skvoz' shtory redkie k posteli; Ruchej k podushke odinokoj neset preryvistye treli... YA star uzhe -- viski mne vremya poserebrilo chistym snegom, No zhizn' by zanovo zdes' prozhil ya rybakom il' drovosekom! Van Vej Napisal vo vremya zatyazhnogo dozhdya u reki Vanchuan' SHel dolgo dozhd' v pustom lesu. Dymit koster syroj. Svariv, na pole otnesu ya prosa s lebedoj. Nad polem steletsya tuman, vot caplya proch' letit; V vetvyah nevidimoj glazam pesn' ivolgi zvuchit. Odin lish' den' v gorah cvetet kust "czin'-vstrechaj-rassvet". Poshchus': sosna mne krov daet, podsolnuh -- moj obed. Vdali mirskih obid i ssor, zhivu ya v tishine, No pochemu zhe do sih por ne veryat chajki mne? Kommentarii perevodchika Vanchuan' -- reka v gorah CHzhunnan' k yugu ot tanskoj stolicy CHan家ni (nyne g. Sian' v prov. SHan'si). Tam u Van Veya byl nebol'shoj dom s uchastkom zemli, kuplennyj im u svoego druga, poeta Sun CHzhivenya. Van Vej nazyval eto mesto "imeniem Vanchuan'". Kust "czin'-vstrechaj-rassvet" -- raznovidnost' shipovnika, Hibiscus Siryacus. Otlichaetsya ochen' korotkim periodom cveteniya. No pochemu zhe do sih por ne veryat chajki mne? -- namek na pritchu iz klassicheskoj knigi "Leczy", gde govoritsya ob odnom cheloveke, kotorogo sovsem ne boyalis' morskie chajki, sadyas' emu pryamo na ruki i plechi. Odnazhdy, otec etogo cheloveka poprosil pojmat' emu dlya razvlecheniya odnu chajku, i pochtitel'nyj syn soglasilsya. No, kogda on prishel utrom k moryu, ni odna iz chaek dazhe ne priblizilas' k nemu. Huan Tinczyan' Molodoj bambuk v Dunhu Kolyuchim ternovnikom yunyj bambuk zabotlivo ya obsadil. Podros on i k ozeru list'ya svoi holodnoyu yashmoj sklonil. Razbojnica-osen' eshche ne prishla pohitit' u leta krasu; Pod sen'yu bambuka ya v polden' sovsem o solnce palyashchem zabyl. Zasohshie list'ya na zemlyu letyat, i slyshen ih shelest: "Su-su"... K dalekoj zelenoj vershine stvola spokojno ya vzor ustremil. Ot sluzhby dvorcovoj smertel'no ustav, ya chasto syuda prihodil. I snova menya prizyvaet ko snu bambukovyj tonkij nastil... Dou SHusyan Letnej noch'yu razgovarivayu so starshim bratom Cvetov vechernij aromat napolnil dvor pustoj. Ot sna hmel'nogo shum dozhdya nas probudil s toboj. Blagih vestej izdaleka davno ne poluchal, O tom, chto bylo razgovor nevynosim mne stal. Vse deti vyrosli davno, so mnoj ih ryadom net; V godu minuvshem luchshij drug ugas vo cvete let... S toboyu zavtra rasproshchus' u mosta, na reke, I na zelenyj "vinnyj" flag vzor obrashchu v toske. Kommentarii perevodchika ... na ... "vinnyj" flag ... -- flagi s ieroglifom "czyu" -- "vino", ukreplennye na vysokih bambukovyh shestah, obychno ukrashali pitejnye zavedeniya, ukazyvaya pravil'noe napravlenie starym i novym klientam. CHen Hao |kspromt Vse zh malo prosto bez zabot zhit' tak, kak suzhdeno, I zhdat', kogda zarya zazhzhet vostochnoe okno. Vzglyani na mir: uvidish' ty, kak vse razumno v nem, Dovol'no skrytoj krasoty vo vremeni lyubom. Ob容mlet Dao vse vokrug, ob容mlet vse soboj; I mysl' menyaet formu vdrug, kak tuchi pred grozoj... Bednyak, chto vesel, ili tot bogach, chto spesi chuzhd, V potomstve pamyat' obretet kak blagorodnyj muzh. Gulyayu po rechnoj kose Polumesyacem vygnuvshis', bereg lezhit, ya brozhu i lyubuyus' rekoj. Gde-to k severu drevnyaya bashnya stoit v nebesa upirayas' glavoj. Vse zhivoe v prirode menyaetsya vmig, kogda osen'yu nebo dohnet; Pod odezhdu mne holod vechernij pronik, ot nego tol'ko charka spaset. Otrazhennye v zerkale gladi rechnoj vdal' spokojno plyvut oblaka; I chut' slyshno v kamnyah u opushki lesnoj chto-to shepchet struya rodnika. Dlya chego zhe vzdyhat', v serdce grust' zataya, razve vremeni skazhesh': "Postoj!"? Ved' vernus' eshche snova ya eti kraya po vesne, drug moj milyj, s toboj! Kommentarii perevodchika Dao -- Put' -- osnovnaya kategoriya daosskoj filosofii. Dao -- eto vseob容mlyushchij zakon, po kotoromu razvivaetsya vse sushchee. ... blagorodnyj muzh -- zdes': sovershennyj v moral'nom otnoshenii chelovek, kotoryj prebyvaet v garmonii so svoim zhiznennym statusom i nikogda ne zhaluetsya na sud'bu. V kachestve primera cheloveka takogo tipa, izvestnogo nam po hristianskoj kul'ture, mozhno privesti biblejskogo pravednika Iova. Du Fu Iz cikla "Osennie stansy" Obletevshij, izranennyj klen istekaet zhemchuzhnoj rosoj. Zdes' v ushchel'e Koldun'inyh Gor, les unylyj stoit i pustoj. Beregami stesnennyj potok udaryaet volnoj v nebesa, Tam, gde vetrenyj, oblachnyj kraj s temnoj tverd'yu zemnoyu slilsya. Hrizantemy opyat' rascveli. Plachu, gorem po proshlomu poln. V staryj sad ya vsem serdcem stremlyus', no tak krepko privyazan moj cheln. Zdes' povsyudu odezhdu kroyat, sh'yut halaty k holodnoj zime. Slyshno, v kreposti, gde-to vverhu, b'yut val'ki po kamnyam v polut'me... Nad predmest'em zarya zaalela, myagkij svet zalivaet dvory. Kazhdyj den' s moej "bashni" lyubuyus' izumrudnym ottenkom gory. Zdes' s reki ne uhodyat v nadezhde rybaki uzh dve nochi podryad; V yasnom nebe osennem, kak prezhde, eshche lastochki utrom krichat. Kuan Hen za pravdivye rechi sebe slavy bol'shoj ne sniskal; A Lyuj Syan, izuchaya Kanony, ne sumel otyskat' ideal. Te zh, s kem v yunosti vmeste uchilsya, vse dostigli izryadnyh vysot. "Koni syty, odezhda tepla i legka". ZHizn' v Uline vedut bez zabot. Divno prekrasen dvorec Pynlaj v pare s Nan'shan'-goroj. Smotryu na zapad: tam Sivanmu v YAshmovyj Prud soshla. "CHashu rosy" k "Nebesnoj Reke" voznes "stebel' zlatoj"; S vostoka k zastave Han', klubyas', idet "lilovaya mgla". Kak per'ya fazan'i Ego opahal, razoshlis' oblaka, i vot: V nimbe zari, v cheshue drakon'ej Lik Svyatoj uznayu... V strahe lezhu u reki goluboj, k vecheru blizitsya god. V mechtah opyat' u "zelenoj cepi" v "rassvetnoj smene" stoyu. Eshche pri Hanyah prud Kunmin zapolnen byl vodoj. Smotryu i groznogo Udi znamena vizhu ya. Tkachiha svoj nenuzhnyj shelk tket v polnoch' pod lunoj, Drozhit na Kamennom Kite pod vetrom cheshuya. Na volny chernotu semyan prosypal dikij ris, I lotos v ledyanoj vode teryaet alyj cvet. V Kujchzhou tol'ko pticam put' -- gor nepristupna vys'. Ty -- plennik zdes' starik-rybak, nazad dorogi net! Kommentarii perevodchika ... staryj sad -- simvol pokinutogo doma. ... no tak krepko privyazan moj cheln -- namek na nevozmozhnost' vernut'sya domoj. Bashnya -- tak poet ironicheski imenuet svoe bednoe zhilishche. Kuan Hen i Lyuj Syan -- real'nye istoricheskie personazhi. Odin, izvestnyj umom i spravedlivost'yu, tak i ne byl vostrebovan pri dvore i zakonchil svoyu zhizn' v ssylke; drugoj zhe, nesmotrya na to, chto v sovershenstve izuchil vse drevnie kanony ("cziny"), tak i ne smog peredat' delo vsej svoej zhizni sobstvennomu synu. Upominaya ob etih dostojnyh lyudyah kak o neudachnikah, Du Fu setuet na nespravedlivost' zemnogo mira (sm. takzhe sleduyushchij kommentarij). ... vse dostigli izryadnyh vysot -- privedennye vyshe istoricheskie primery, a takzhe upominanie o druz'yah yunosti prizvany vyrazit' gor'kie razdum'ya poeta o nesovershenstve i nespravedlivosti zemnoj zhizni, ibo material'no preuspevayut v nej pochemu-to sovsem ne te, kto dejstvitel'no etogo dostoin. Vot uzhe poistine nichto ne menyaetsya v etom mire. "Koni syty, odezhda tepla i legka..." -- citata iz "Lun座uj" Konfuciya. Zdes' ispol'zuetsya kak simvol material'nogo preuspevaniya v zhizni. Ulin -- doslovno: Pyat' Holmov -- respektabel'nyj rajon CHan家ni (sejchas g.Sian'), kotoraya byla stolicej Kitaya vo vremena dinastii Tan. Dvorec Pynlaj -- inache nazyvaemyj dvorec Damingun, byl raspolozhen vysoko na gore Lunshouganshan' na severo-vostoke ot CHan家ni. Nazvan tak v chest' obiteli bessmertnyh Pynlaya, yakoby nahodivshejsya v vostochnom more na odnoimennom ostrove, na poiski kotorogo nekotorye kitajskie imperatory dazhe snaryazhali celye nauchnye ekspedicii. Nan'shan' (kit. YUzhnaya Gora) -- imeetsya v vidu odna iz gor CHzhunnan'skoj gornoj gryady, kotoraya byla raspolozhena k yugu ot dvorca Damingun (sm. vyshe). Sivanmu -- v perevode: Vladychica Zapada -- glavnoe zhenskoe bozhestvo kitajskogo panteona. YAshmovyj Prud (kit. YAochi) -- po legende, prud nahodilsya ryadom s dvorcom Sivanmu, raspolozhennym na dalekom zapade, v otrogah gor Kun'lun'. "CHasha Rosy" i, dalee: "Zlatoj Stebel'" -- chasti sooruzheniya, stoyavshego pered dvorcom Czyan'chzhan bliz CHan家ni vo vremena han'skogo imperatora Udi (140 -- 84 gg. do n.e.). Sooruzhenie prednaznachalos' dlya sbora nebesnoj rosy, kotoraya, kak schitalos', byla sposobna prodlevat' zhizn'. Nebesnaya Reka -- kitajskoe nazvanie Mlechnogo Puti. Zastave Han' -- na zastave Han' poslednij raz videli osnovatelya daosizma, Laoczy, kotoryj pokinul Kitaj, dvigayas' v zapadnom napravlenii. Lilovaya mgla -- soglasno legende, poyavleniyu Laoczy na zastave Han' predshestvovali neobychnye lilovye oblaka, vnezapno sgustivshiesya na gorizonte. ... Ego opahal -- imeetsya v vidu imperatorskie opahala. Voobshche, opahala yavlyalis' isklyuchitel'noj privilegiej imperatora. Lik Svyatoj -- lik imperatora. Zelenaya cep' -- uzor v vide zelenoj cepi, ukrashavshij glavnye vorota Zapretnogo Goroda. Rassvetnaya smena -- imeetsya v vidu smena dvorcovyh chinovnikov, zastupayushchih rano utrom na sluzhbu vnutri imperatorskogo dvorca. Zdes' Du Fu vspominaet o svoej neprodolzhitel'noj sluzhbe pri Dvorcovoj kancelyarii. ... pri Hanyah -- imeetsya v vidu Han' -- imperatorskaya dinastiya, pravivshaya v Kitae s 206 g. do n.e. po 220 g. n.e. prud Kunmin -- iskusstvennoe ozero okruzhnost'yu 20 km, raspolozhennoe v 10 km k zapadu ot CHan家ni. Udi -- legendarnyj imperator epohi Han', v perevode ego imya oznachaet -- "Voinstvennyj Predok". Po ego prikazu na prude Kunmin ustraivalis' uchebnye srazheniya boevyh sudov rechnogo klassa, ukrashennyh vojskovymi shtandartami. Tkachiha -- vo vremena U-di, na na vostochnom beregu pruda Kunmin stoyalo kamennoe izvayanie mificheskoj Nebesnoj Tkachihi, a na zapadnom beregu -- izvayanie ee vozlyublennogo -- Pastuha. Vodnoe prostranstvo mezhdu nimi simvolizirovalo Nebesnuyu Reku (t.e. Mlechnyj Put'), razdelyavshuyu v nebe zvezdy s temi zhe imenami. Pastuh -- zvezda v sozvezdii Orla, a Tkachiha -- zvezda v sozvezdii Liry. Ob etih zvezdah v Kitae slozhili poeticheskij mif. Doch' Nebesnogo Imperatora Tyan'di byla iskusnoj tkachihoj i dolzhna byla neprestanno tkat' v nebesah oblachnuyu parchu. Kogda otec vydal ee za Pastuha, ona polyubila muzha tak sil'no, chto sovsem zabyla pro svoi obyazannosti. Razgnevannyj Tyan'di navechno razluchil vlyublennyh, pozvoliv im vstrechat'sya lish' odin raz v godu, v den' Dvojnoj Semerki, kogda oni perepravlyalis' cherez razdelyavshuyu ih Nebesnuyu Reku (Mlechnyj Put') po volshebnomu mostu iz soroch'ih hvostov. I dejstvitel'no, imenno v etot den' sozvezdiya Liry i Orla sblizhayutsya v nebe na fone Mlechnogo Puti. ... dikij ris -- cicaniya, vodyanoe rasteniya iz semejstva trostnikovyh. Neobrushennye zerna cicanii imeyut chernyj cvet. Po oseni oni osypayutsya na vodu, dovol'no dolgo ostavayas' na plavu. Iz-za etogo voda kazhetsya chernoj. |ta i sleduyushchaya stroka soderzhat t.n. "botanicheskij" parallelizm. ... na Kamennom Kite -- imeetsya v vidu kamennoe izvayanie mificheskogo vodyanogo zverya, v drevnosti dejstvitel'no nahodivshegosya ryadom s prudom Kunmin. Kujchzhou -- gorod-krepost' v gorah vostochnoj provincii Sychuan', gde Du Fu byl vynuzhden zhit' s 766 po 768 gg. Tam im bylo napisano okolo 430 stihotorenij. Starik-rybak -- personazh stihotvoreniya Cyuj YUanya -- strannik, obrechennyj na vechnoe skitanie vdali ot doma. Zdes': avtor namekaet na samogo sebya. Daj Fugu (1168 -- 1248) Lunnoj noch'yu v lodke Otrazhaetsya mesyac v reke. Slovno po nebu lodka plyvet. Vozduh oseni svezh i uprug. Bez iz座ana glad' yashmovyh vod. YA ushel s golovoyu v stihi. Ten' ot parusa v lodku legla. Narushaet poroj zabyt'e legkij plesk rulevogo vesla. Ostroj l'dinkoj sverknula zvezda, v izumrudnye glubi upav; Slyshen gorestnyj krik lebedej sredi shoroha vysohshih trav. CHeln rybackij utknulsya v pesok, potushili fonar' na nosu... Lish' utuny na slomannyj most slovno slezy ronyayut rosu. Kommentarii perevodchika Utun -- shirokolistvennoe derevo s moshchnoj kronoj, rod platana. CHzhao Gu Osen'yu smotryu na CHan家n' Tuchi, nesushchie holod. Seryj, unylyj rassvet. Han'skij Dvorec opustelyj, osen'yu pozdnej odet. V nebe mezh zvezd zhuravlinyj vdal' uletayushchij klin. Flejty pechal'naya pesnya: kto-to na bashne odin .. Purpur cvetov u ogrady, yun hrizantemy pokoj. Alyj odezhdy lishennyj, lotos ohvachen toskoj. Okunya vkus nesravnennyj vnov' ne uznat' nikogda. "YUzhnyj ubor" bespolezen -- plennik ya zdes' navsegda! Kommentarii perevodchika CHan家n' -- stolica Kitaya vo vremena dinastii Tan. Han'skij... -- Han' -- imperatorskaya dinastiya, pravivshaya v Kitae s 206 g. do n.e. po 220 g. n.e. YUzhnyj ubor ... -- v odnom istoricheskom anekdote povestvuetsya o tom, kak nekij soslannyj yuzhanin obratil na sebya vnimanie imperatora tem, chto nadel v ego prisutstvii golovnoj ubor, kotoryj nosili u nego na rodine. Imperator ponyal namek i pomiloval chinovnika, razreshiv emu vernut'sya domoj. Du Fu Rannyaya osen' Kak v ogne oblaka, eshche solnechnyj disk ves' ne spryatalsya za pereval. Nakonec-to podushka prohladna moya -- pervyj list nynche veter sorval! Tak pechal'no uvyadshej listvoj shelestit on povsyudu: v lesah i sadah; I val'kov perestuk sred' vysokoj travy razdaetsya v okrestnyh dvorah. Polon gorya cikady preryvistyj tresk, s kazhdym dnem v nebe mesyac ostrej; Ogon'ki svetlyakov to vverhu, to vnizu sumrak raduyut plyaskoj svoej... Vse nadeyus', chto vnov' u Vorot Zolotyh moi virshi ocenite Vy, I vzdyhayu vsyu noch', ne uveren ni v chem, kak obryvok "letuchej travy". Kommentarii perevodchika U Vorot Zolotyh -- imeyutsya v vidu vorota Zapretnogo Goroda. ... ocenite Vy -- stihotvorenie obrashcheno k imperatoru. ... perestuk val'kov, i dalee: strekotanie cikad -- v kitajskoj poezii, tradicionnye simvoly nastupayushchej oseni. ... letuchej travy -- upodoblenie cheloveka "letuchej trave" -- t.e. perekati-polyu -- chrezvychajno rasprostraneno v kitajskoj klassicheskoj poezii. Obychno eto -- simvol vynuzhdennogo strannika, kak perekati-pole, gonimogo vetrom sud'by. Li Pu (? -- 1172) Seredina Oseni V nebe svetlyj, serebristyj disk Luny, slovno yashmovoe zerkalo visit. Tish', bezmolvie u Oblachnyh Vorot, i bozhestvennyj pokoj v nochi razlit. Osen' porovnu segodnya razdeliv, koleso uspelo sotni li projti, Vechnyj sputnik bezmyatezhnyh oblakov na siyayushchem, nebesnom ih puti. Lunnyj Zayac, verno, s mesyaca upal, slovno ten' ego ottuda kto-to ster; ZHaba Lunnaya poka ne golodna -- sovershennyj krug na nebe vidit vzor. My k Lune reshili s drugom poletet', nasha vstrecha u Volshebnogo Plota. Tol'ko zhdem, kogda Nebesnaya Reka stanet polnost'yu prozrachna i chista. Kommentarii perevodchika ... u Oblachnyh Vorot -- imeyutsya v vidu vorota dvorca mificheskogo Nebesnogo Imperatora -- Tyan'di. ... koleso -- zdes': luna. Li -- mera rasstoyaniya, okolo 0.5 km. Lunnyj Zayac -- mificheskij trehnogij zayac, zhivushchij na Lune, kotoryj tolchet v stupke pilyuli bessmertiya, pohishchennye CHan容 -- zhenoj Strelka I. Legenda glasit, chto ona iz zhenskogo lyubopytstva pohitila u muzha i prinyala pilyuli bessmertiya. Nakazaniem dlya CHan容, stavshej bessmertnoj, yavilas' bessrochnaya ssylka na Lunu. Lunnaya ZHaba -- schitalos', chto luna ubyvaet potomu, chto ee poedaet mificheskaya Lunnaya ZHaba. Volshebnyj Plot -- v odnoj kitajskoj legende govoritsya o cheloveke, kotoryj odnazhdy vo vremya devyatoj luny uvidel privyazannyj u morya plot. On sel na etot plot i poplyl na nem po moryu, zatem more vdrug prevratilos' v Nebesnuyu Reku (t.e. Mlechnyj Put'), a potom plot prichalil k krayu Luny. Du Fu Prazdnik Dvojnoj Devyatki v derevne Cujshi uezda Lan'tyan' Pohozha na starost' pechal'naya osen', mne trudno uteshit' sebya. No prazdnik segodnya, i radost' najdu ya, byt' mozhet, moj drug, u tebya? Boyus' tol'ko, shapku poryvistyj veter sorvet s poredevshih volos, SHuchu: "|j, pochtennyj, ubor svoj derzhite, chtob begat' za nim ne prishlos'!" SHirokuyu reku Lan'shuj napolnyayut, begushchie s gor ruchejki; Dva pika YUjshan'skih v holodnom tumane vdali vozneslis', vysoki. Kak znat', kto sumeet zdorov'e i sily na budushchij god sohranit'? Smotryu, zahmelev, na travu, chto sorval ya, nadeyas', podol'she prozhit'. Kommentarii perevodchika Prazdnik Dvojnoj Devyatki (kit. CHun座an) -- devyatyj den' devyatogo lunnogo mesyaca. V etot den' bylo prinyato zhelat' dolgoletiya starikam. ... travu -- schitalos', chto celebnye travy, sobrannye vo vremya Prazdnika Dvojnoj Devyatki, obladayut osoboj siloj. Lu YU (1125-1210) Osennie razdum'ya Kogda-to davno na vrazh'e vojsko pognali "volov v ogne". Mezh rek i ozer odinokoj chajkoj skitat'sya vypalo mne. I kazhdyj den' godom kazhetsya dolgim, i brodit bescel'no vzglyad. Hot' dela vokrug na sto zhiznej hvatit, vse p'yu ya prazdnosti yad. Platan u kolodca listvu ronyaet, v proulke luna svetla; Val'kov perestuk vdali zamiraet, osen' v nash kraj prishla. Vsyu dal' by okinut' starcheskim vzorom sredi ravniny pustoj. No gde zhe najti mne, kak YUan' Lunu, bashnyu v sto chi vysotoj? Kommentarii perevodchika ... "volov v ogne" -- namek na voennuyu hitrost', opisannuyu v klassicheskom romane "Troecarstvie". YUan' Lun -- odin iz glavnyh geroev romana "Troecarstvie". CHi -- kitajskaya mera dliny, ravnaya primerno 30 sm. Du Fu Napisal v podarok CHzhu SHan'zhenyu Pochtennyj CHzhu SHan', moj sosed uchenyj. CHernyj platok prostoj. Kashtany iz sada, batat pechenyj -- i stol uzhe ne pustoj. ZHelannyh gostej vdali zavidev, ty schastliv, slovno ditya; I pticy puglivye zdes' ne v obide -- na samom kryl'ce sidyat... Osennyaya rechka tiho struitsya, vsego pyat' vershkov do dna. Lish' troe mogut v lodku vmestit'sya, a bol'shaya zdes' ne nuzhna. Belyj pesok i bambuk zelenyj. Noch' na krayu sela. Nas provodit' k kalitke pletenoj mladaya luna prishla. CHzhao Gu Uslyshal flejtu V ch'em dome, v ch'em tereme krasnom chudesno tak flejta poet? Dyhaniem, vetru podvlastnym, mne kazhetsya golos ee. Vot zvukov volshebnyh rulady umchalis' v lazurnuyu vys', Vot lunnoyu tihoj prohladoj ko mne na okno prolilis'... Tri raza na flejte kogda-to sygral Huan'czy i ischez; V nasledii Ma ZHuna bogatom ne syshchesh' posredstvennyh p'es. ... Vdrug konchilos' vse, i ne znayu, to smertnyj igral ili net? Poslednij zvuk, medlenno taya, v nebesnoj zvenit vyshine... Kommentarii perevodchika Uslyshal flejtu -- bambukovaya flejta "di" pochitalas' v drevnem Kitae caricej vseh muzykal'nyh instrumentov. Ee zvuchaniyu pripisyvalis' magicheskie svojstva. Huan'czy -- legendarnyj muzykant drevnosti. Odnazhdy sluchajno byl vstrechen imperatorom so svitoj, kotoryj poprosil sygrat' dlya nego. Muzykant dolgo otnekivalsya, no potom vse-taki sygral tri kupleta drevnego napeva, a zatem rastvorilsya v vozduhe pryamo na glazah u izumlennyh slushatelej. Ma ZHun -- pridvornyj muzykant i kompozitor, proslavilsya svoim sbornikom melodij dlya prodol'noj bambukovoj flejty -- "di". Lyu Kechzhuan Holodnyj pejzazh Zaryu lyublyu ya, chto gorit na oknah komnaty moej. Vse gromche osen' govorit, shumit vetvyami vse sil'nej. Velyu ya slugam, pust' speshat i zimnij terem priberut, Pust' teplyj vygladyat halat i odeyala prinesut. Tomitsya v chashke chajnyj list, iskritsya novoe vino. Kak zheltyj apel'sin dushist, kak vkusno krab'e volokno! V cvetushchih lotosah moj sad, tam vse, chego mogu zhelat'. Pora, kotoroj serdcem rad, kak rasstavat'sya s nej opyat'? Du Fu Kanun Zimnego Solncevorota Nebesnyj chas uzhe probil. Smenilo solnce hod, I vozrozhden'em svetlyh sil opyat' vesna gryadet. Na pyaticvetnoe shit'e zlataya nit' legla; Smotryu na flejtu: iz nee, kruzhas', letit zola. Mechtaet bereg v zyabkom sne uslyshat' shepot iv; Gora v moroznoj pelene tak zhdet cveten'ya sliv... Tosklivo v "oblachnom krayu", dalek rodimyj dom. Vina ostatok ves' dop'yu i charku -- kverhu dnom! Kommentarii perevodchika ... zlataya nit' -- zdes': simvol solnechnogo lucha. ... letit zola -- po obychayu, v kanun Zimnego Solncevorota v bambukovuyu flejtu nasypali melkuyu zolu, a samu flejtu klali na solnechnyj svet. CHerez nekotoroe vremya iz otverstij nagretoj solncem flejty nachinali vyletat' legkie chastichki zoly. |to dolzhno bylo oznachat', chto k solncu vernulas' ego zhivotvoryashchaya sila. ... v "oblachnom krayu" -- obychno tak nazyvali mesta, raspolozhennye vysoko v gorah. Lin' Hu (epoha Sun) Molodaya sliva v gornom sadu S drugih derev'ev cvet opal, lish' ty stoish' vo vsej krase. No sad eshche zhelannej stal, k tebe stremyatsya vzory vse. Tvoj divnyj obraz otrazhen v zerkal'noj gladi chistyh vod, Tvoj aromat so vseh storon po lunnym sumerkam plyvet. I pticy zimnie speshat k tebe s nebesnoj vysoty, I babochki zamret dusha, uvidevshej tvoi cvety. Stihi chitayu, sam ne svoj, tak eti strochki mne blizki... CHto proku v charke zolotoj, v chem tolk sandalovoj doski? Kommentarii perevodchika CHto proku v charke zolotoj, v chem tolk sandalovoj doski? -- zdes': vsya mirskaya roskosh' est' nichto po sravneniyu s krasotoj cvetushchej slivy. Han' YUj Pishu vnuchatomu plemyanniku, buduchi soslan v Lan'guan Na imya Vysochajshee doklad zavistniki prostit' mne ne smogli. Lishilsya vmig vsego: chinov, nagrad i soslan v glush' za vosem' tysyach li. Mechtalos', chto Mudrejshij prekratit rukoj svoej vershen'e chernyh del, Teper' dozhit' bol'nomu predstoit ostatok zhizni -- moj zemnoj udel. Nad Cin'skim pikom oblaka begut, rodimyj dom v kakoj zhe storone? Zastava Lan' lezhit v gustom snegu, tam ne proehat' dazhe na kone. No znayu ya, chto ty priedesh', Lin, priedesh' ty ko mne izdaleka. Uvidish', kak pribavilos' sedin, kak lomit syrost' kosti starika. Kommentarii perevodchika Li -- mera rasstoyaniya, okolo 0.5 km. Mudrejshij -- zdes': imperator. Lin -- imya plemyannika poeta. Van CHzhun (epoha Sun) Mezhdousobica Ot neskonchaemoj vojny nigde spasen'ya net. Dela moi nesversheny, a ya, kak lun', uzh sed. Van Can' k stradan'yam chutok byl sredi lihih godin; Tosku bezdomnogo izlil v svoih stihah Du Lin. YA tryasoguzkoyu krichu, vseh rasteryav detej; Sorokoj popustu ishchu gnezdo sredi vetvej. Gde zh vzyat' "stoletnego vina", chtob gore zaglushit', CHtob im upivshis' dop'yana, do mirnyh dnej dozhit'? Kommentarii perevodchika Van Can' -- izvestnyj kitajskij poet (gody zhizni -- 177-217 gg. n.e.). Vo vremya vosstanij i myatezhej, ohvativshih stranu v konce pravleniya dinastii Han', bezhal na yug, gde zhil u podnozhiya gory Syan'shan', v uezde Syan座an provincii Hunan'. Glavnoe mesto v tvorchestve Van Canya zanimala tema bedstvij i stradanij, prichinyaemyh vojnoj prostomu lyudu. Du Lin -- prozvishche poeta Du Fu, kotoryj pod starost' mnogo skitalsya, ne imeya postoyannogo pristanishcha. ... "stoletnego vina" -- soglasno legende, vypiv etogo volshebnogo vina, chelovek mog prospat' sto let. CHen' Tuan' (? -- 989) Udalyayus' ot del Desyat' let ya stupayu po "krasnoj pyli". ZHizn' v stolice protivna mne, Ved' v zelenye gory rodnoj zemli vozvrashchayus' vsegda vo sne. "Slavnyj muzh" prepoyasan lilovym shnurom, no sovsem po nocham ne spit; Raspisnye vorota, bogatyj dom ne zamenyat sovest' i styd. I pechalyus' ya, slysha oruzh'ya zvon, razve nash Gosudar' velik? Nadoeli mne shena protyazhnyj ston i pod oknami p'yanyj krik! Tol'ko knigi voz'mu i, ne znaya granic, proch' ujdu -- mne doroga odna V te kraya, gde v cveten'i i v gomone ptic nastupaet, kak vstar', vesna! Kommentarii perevodchika "Krasnaya pyl'" -- simvol zhizni v gorode, v chastnosti, i mirskoj suety, v shirokom ponimanii. "Slavnyj muzh" -- tradicionnoe naimenovanie chinovnika vysokogo ranga. ... prepoyasan lilovym shnurom -- t.e. zanimaet dostatochno vysokoe sluzhebnoe polozhenie pri imperatorskom dvore. Lilovyj ili purpurnyj cvet v odezhde yavlyalsya privilegiej chinovnikov chetyreh samyh vysokih stupenej. ... shena protyazhnyj ston -- shen -- kitajskij yazychkovyj duhovoj instrument, rod vargana. ... kak vstar', vesna! -- idealizaciya dalekogo proshlogo ves'ma harakterna dlya srednevekovoj kitajskoj literatury. Du Syun'he (846 -- 907) Vdova krest'yanina Ee muzha ubili soldaty, travyanoe vetshaet zhil'e. Na poslednej rubashke zaplaty, solncem vyzhzheny kosy ee. Za shelkovicu, chto zasyhaet, uplatit' nuzhno polnyj nalog; S polya, chto lebedoj zarastaet, prinesti nuzhno polnyj obrok. Sostoit ee pishcha dnevnaya iz orehov lesnyh i kornej; Ona, vetvi na hvorost srubaya, list'ya totchas szhigaet v ogne. Ej by skryt'sya v vysokie gory, v nedostupnye lyudyam mesta, Ved' besschetnye eti pobory ne ostavyat ee nikogda! CHzhu Syan'van (1378 -- 1448) Provozhayu Nebesnogo Uchitelya Skovan ineem belym segodnya CHzhichen. Stali redkimi teni iv. Provozhayu gostya do ozera Po, ya lyubezen s nim i uchtiv. Vot zlatoj, cherepahovoj kosti futlyar -- tam lezhit "gromovaya pechat'"; Ispeshchrennyj zaklyat'yami tonkij bambuk ukryvaet nadezhno parcha. Moj uchitel' s zarej inogda uletal, pogonyaya odnim zhuravlem; A k zakatu na zemlyu s nebes vorotyas', paru utok otvyazyval on... I segodnya, v Obitel' Bessmertnyh spesha, nachal on sobirat'sya chut' svet, CHtob uznat': kak volshebnye persiki "pan'" uzh pospeli, il' vse eshche net? Kommentarii perevodchika Nebesnyj Uchitel' -- prozvishche daosskogo monaha-nastavnika. Daosy vladeli iskusstvom magii i aktivno zanimalis' alhimiej v poiskah "eliksira bessmertiya". V stihotvorenii opisany nekotorye predmety magicheskogo rituala, a takzhe neobychnye puteshestviya geroya na nebo za volshebnymi persikami, sposobnymi darovat' bessmertie. CHzhichen -- gorod v Kitae. Obitel' Bessmertnyh -- zdes': dvorec mificheskogo Nebesnogo Imperatora. Minskij imperator SHiczun (1507 -- 1566) Posylayu Mao Bovenyu General nastupaet na yug. Ego doblest' v boyah velika. I gusinye per'ya vidny na ottochennoj yashme klinka. V shume vetra gremit baraban. Reki, gory v dvizhen'e prishli; V bleske molnij znamena paryat. Solnce s mesyacem vmeste vzoshli. Kogda postup' cilinya slyshna, ego mernyj, uverennyj shag, Murav'i i medvedki iz nor poskoree ubrat'sya speshat. Pust' pridet dolgozhdannyj tot den', kogda vyjdet o mire ukaz. My kol'chugi togda rasstegnem i oruzh'e otlozhim totchas! Kommentarii perevodchika Dinastiya Min (1368 -- 1644 gg. n.e.) smenila chuzhezemnuyu -- mongol'skuyu -- dinastiyu YUan', osnovannuyu Hubilaj-hanom i pravivshuyu Kitaem s 1260 po 1368 gg. n.e. Vo vremena dinastii Min, vosstanovivshej tradicionnye instituty kitajskoj gosudarstvennosti, v Kitae bylo otmecheno burnoe razvitie nacional'noj kul'tury i remesel. General -- t.e. Mao Boven'. Izvesten podavleniem antikitajskogo vosstaniya na yuzhnyh okrainah Kitaya (sejchas eto territoriya V'etnama). ... gusinye per'ya -- sledy kovki, napominavshie risunok gusinogo pera, vstrechalis' na bulatnyh klinkah osobo vysokogo kachestva . Solnce s mesyacem -- znak nebesnogo pokrovitel'stva i blagogo predznamenovaniya. ... postup' cilinya -- v kitajskoj mifologii, cilin' -- fantasticheskij zver', podobnyj edinorogu. V kitajskoj tradicionnoj poezii, cilin' chasto vystupaet kak simvol besstrashnogo geroya-voina. Murav'i i medvedki -- idioma, primerno oznachayushchaya -- "zhalkij sbrod". Zdes': imeyutsya v vidu te, protiv kogo srazhaetsya Mao Boven'. ============================================================= STIHI 1000 PO|TOV -- SVITOK 3 -- PYATISLOVNYE CHETVEROSTISHIYA ============================================================= Men Haozhan' (689 -- 740) Prosnulsya vesnoj Ot vesennego sna ne zarya probudila menya. YA prosnulsya ot ptic, gomonyashchih v siyanii dnya. Ved' vchera dopozdna spat' meshali mne veter i dozhd': Kak teper' u okna vse cvety, chto opali, sochtesh'? Priehal navestit' YUan' SHiveya, no ne zastal ego YA priehal v Loyan navestit' "darovitogo muzha", No ego ne zastal: byl on v ssylke, v dalekom Czyanline. Slyshu, mne govoryat: "Mejhua rascvetaet tam ran'she...", No, ot doma vdali, razve v radost' vesna na chuzhbine? Kommentarii perevodchika Kak teper' ... cvety ... sochtesh'? -- poet sokrushaetsya, chto krasota vesny tak hrupka i stol' bystrotechna. Loyan -- stolica Kitaya vo vremena dinastii Sun. Mejhua -- vid kitajskoj slivy, proslavlennyj v zhivopisi i poezii. Nachinaet cvesti v konce zimy, kogda eshche ne soshel sneg. ... "darovitogo muzha" -- tak avtor imenuet svoego druga YUan' SHiveya. Czyanlin -- gorod na yuge Kitaya. Van CHanlin (698 -757?) Provozhayu sicana Go Otrazilis' vorota v zeleneyushchej gladi Vejshuya. Kak radushnyj hozyain, ya ostat'sya prosil do poroga. I v siyanii lunnom provozhayu vysokogo gostya, Ved' vesennie vody razlivayutsya noch'yu shiroko... Kommentarii perevodchika Sican -- nazvanie chinovnich'ej administrativnoj dolzhnosti. ... ostat'sya prosil do poroga -- po pravilam kitajskogo etiketa, hozyain dolzhen byl ispol'zovat' vse vozmozhnosti, vplot' do samoj poslednej, chtoby uderzhat' v dome gostya, sobravshegosya uhodit', a esli eto vse-taki ne udavalos', to eshche i pojti provodit'. ... Vejshuj -- reka Vej. CHu Guansi (707 -- 760?) Doroga na Loyan Loyanskij Trakt -- pryamoj, kak solnca luch. CHudesnyj vid -- krasa vesennih dnej. Pyati Holmov -- Ulina pyshnyj blesk. Nefrita zvon -- na sbrue dvuh konej... Kommentarii perevodchika Loyan -- stolica Kitaya vo vremena dinastij Tan i Sun. Ulin -- doslovno: Pyat' Holmov -- respektabel'nyj rajon CHan家ni (sovr.g.Sian'), kotoraya byla odnoj iz stolic Kitaya vo vremena dinastii Tan. ... nefrita zvon -- nefrit i yashma vysoko cenilis' v drevnem Kitae. Konskaya sbruya, ukrashennaya nefritovymi podveskami, ukazyvaet na bogatstvo i znatnost' vladel'ca ekipazha. Li Bo Odinoko sizhu na gore Czintinshan' Pticy ischezli, umchavshis' v nebesnuyu sin', Oblako skrylos' za grebni dalekih vershin. YA i gora, drug na druga glyadim neustanno: Slovno o chem-to neslyshno v tishi govorim... Van CHzhihuan' (688 -- 742) Podnimayus' na Bashnyu Hecyulou Beloe solnce skryt'sya speshit za goru; ZHeltoj Reki vody v more stremyatsya. CHtoby prostor beskrajnij otkrylsya vzoru, YArusom vyshe nado eshche podnyat'sya! Kommentarii perevodchika ZHeltaya Reka -- Huanhe, odna iz krupnejshih rek Kitaya. Sun' Ti (epoha Tan) Priezd Princessy Vechnaya Radost' v Tibet V pogranichnoj zemle ne otyshchesh' vesennih primet. Novyj God nastupil, no s soboj ne prines novizny. Lish' devica-krasa, chto podobna "soshedshej s nebes", Nashu krepost' Lunsaj osenila znameniem vesny! Kommentarii perevodchika ... "soshedshej s nebes" -- t.e. bessmertnoj fee ili bogine -- tradicionnyj kurtuaznyj kompliment v adres znatnoj persony zhenskogo pola. Ge Czyayun' (epoha Tan) Nedovol'stvo vesnoj ZHeltuyu ivolgu utrom prognal ot okna, Peniem gromkim pust' ne trevozhit ona Sladkogo sna -- v nem zhena vidit milogo muzha. Ved' nayavu s nim davno uzhe razluchena. Cyu Vej (epoha Tan) U Levogo Fligelya cvetet grusha Dazhe snegu ona ne ustupit svoej beliznoj. I v odezhdu moyu pronikaet ee aromat. Vnov' podul veterok, chto igriv i kaprizen vesnoj, I, kruzhas', lepestki po stupenyam iz yashmy letyat. Lin Guchu (766 -- 837) Dumy o monarshej milosti (Dvorcovye strofy) V nashem skromnom sadu zheltoj ivolgoj pesnya dopeta. Vozle "Dlinnyh Vorot" motyl'ki nad travoyu tancuyut. YA pechal'no smotryu, kak vesna prevrashchaetsya v leto. My zh ne razu eshche ne vstrechali "Karetu Zlatuyu"! Kommentarii perevodchika ... Vozle "Dlinnyh Vorot" -- vorota vnutri dvorcovogo kompleksa, vozle kotoryh zhili imperatorskie nalozhnicy. Sud'ba ih byla ves'ma pechal'na. Popast' na imperatorskoe lozhe vypadalo ochen' nemnogim iz tysyach devushek, i lish' edinicam bylo suzhdeno stat' mater'yu naslednika i poluchit' titul imperatricy. Udelom zhe bol'shinstva byli skuka i zabvenie vo dvorce v molodye gody, i odinokaya bezdetnaya starost' v konce zhizni. ... vstrechali "Karetu Zlatuyu" -- zdes': imperatorskij ekipazh. He CHzhichzhan (659 -- 744) Napisal na stene zagorodnogo doma gospodina YUan' SHi YA hozyainu byl pered etim sovsem neznakom. My sluchajno soshlis', u lesnogo prisev rodnika. Pust' ne tratitsya on, posylaya v selo za vinom. Deneg hvatit vpolne v glubine moego koshel'ka. YAn Czyun (650 -