- 692) Noch'yu provozhayu CHzhao Czuna Lyubeznejshij CHzhao, kak yashmovyj disk sovershenen, CHto byl v Podnebesnoj uvenchan nemerknushchej slavoj. Ego provozhayu -- ved' CHzhao na rodinu edet, I yarko nam svetit luna nad rechnoj perepravoj! Kommentarii perevodchika ... kak yashmovyj disk -- reznye ili otpolirovannye yashmovye diski "bi" schitalis' semejnymi i dazhe gosudarstvennymi relikviyami. V poslednem kachestve, oni ispol'zovalis' v kachestve veritel'nyh gramot diplomaticheskih poslannikov. Tradicionno peredavalis' v sem'yah iz pokoleniya v pokolenie. Zamysel dannogo stihotvoreniya zizhdetsya na razvernutom sravnenii, postroennom, v svoyu ochered', na igre slov. S odnoj storony, upominaetsya dragocennyj yashmovyj disk "bi", prinadlezhavshij pravitelyu udela CHzhao, knyazyu Huejven'-vanu (pravil s 298 po 266 gg. do n.e.). S drugoj storony, figuriruet familiya adresata stihotvoreniya -- CHzhao, yavlyayushchayasya polnym omonimom nazvaniyu drevnego knyazhestva. Otsyuda i sravnenie v pervoj stroke. Krome togo, s vysheupomyanutym diskom CHzhao svyazan sleduyushchij istoricheskij fakt: pravitel' sosednego knyazhestva Cin', knyaz' CHzhao-van, uznav o krasote redkoj yashmy, poobeshchal za nee vladel'cu 15 gorodov svoego knyazhestva. Tot soglasilsya i otpravil ko dvoru CHzhao-vana svoego sovetnika Lin' Syanzhu s diskom. Kogda yashma pereshla v ruki novogo vladel'ca, sovetnik po povedeniyu CHzhao-vana ponyal, chto poslednij vovse i ne sobiralsya vypolnyat' dannoe Huejven'-vanu obeshchanie. Spasaya lico v pochti beznadezhnoj situacii, Lin' Syanzhu prishlos' ispol'zovat' vsyu svoyu hitrost', chtoby zapoluchit' nacional'noe sokrovishche obratno. |to bylo sdelano pod predlogom neobhodimosti vnachale ustranit' mnimuyu treshchinu yakoby zamechennuyu im pri peredache diska CHzhao-vanu. Disk doma CHzhao blagopoluchno vozvratilsya na rodinu. Takim obrazom, v tret'ej stroke stihotvoreniya prisutstvuet igra slov s parallel'nym smyslom: blagorodnyj CHzhao Czun, provozhaemyj avtorom stihov, vozvrashchaetsya na rodinu, kak do nego vozvratilsya domoj yashmovyj disk doma CHzhao, soprovozhdaemyj umnym, otvazhnym i nahodchivym Lin' Syanzhu. ... Podnebesnaya (kit. Tyan'sya) -- povsemestno prinyatoe nazvanie Kitajskoj imperii. Van Vej (701 -- 761) Hizhina v bambukovom lesu Sizhu odin v bambukovoj glushi I vtoryu svistom cinevoj strune. V lesu gustom ne znaet ni dushi, CHto posvetit' Luna pridet ko mne. Kommentarii perevodchika ... vtorya svistom -- daosskie otshel'niki vladeli osobym iskusstvom svista, posredstvom kotorogo oni obshchalis' s duhami i drug s drugom na dovol'no znachitel'nyh rasstoyaniyah. ... cinevoj strune -- cin' -- rod kitajskoj lyutni. Men Haozhan' Provozhayu CHzhu Starshego v Cin' Moj drug uezzhaet v stolicu -- blestyashchij Ulin, I mech dragocennyj, s kotorym rasstat'sya ne mog, Ob座at'ya raznyav, snimayu i drugu daryu -- Do samoj konchiny, mech -- druzhby svyashchennoj zalog! Kommentarii perevodchika Ulin -- doslovno: Pyat' Holmov -- respektabel'nyj rajon CHan家ni (nyne g. Sian' v prov. SHan'si), kotoraya byla stolicej Kitaya vo vremena dinastii Tan. Zdes' Ulin ispol'zovan kak sinonim CHan家ni. Cuj Hao CHangan'skij motiv Ne skazhete l', sudar', gde prezhde izvolili zhit'? Sama iz Hentana ya -- eto von tam, u reki... Prichalila lodka, tak vse zhe pozvol'te sprosit'. Ne gnevajtes' tol'ko... No, kazhetsya, my -- zemlyaki? Kommentarii perevodchika CHangan' -- derevnya na territorii sovremennoj provincii Czyansu. CHangan'skij motiv -- tradicionnoe nazvanie stihotvoreniya v zhanre "shi", gde namerenno ispol'zuyutsya fol'klornye temy i obrazy, zaimstvovannye iz narodnyh pesen. Imenno poetomu my imeem zdes' stol' redkij dlya kitajskoj klassicheskoj poezii "shi" sluchaj prizemlennoj traktovki temy vzaimootnosheniya polov. ZHenshchina yavno pytaetsya zaigryvat' so svoim poputchikom. Gao Gua (702 -- 765) Pesn' o Syuj Czya (Istoricheskaya pesnya) Halat dorogoj podnes, sostradan'ya ne chuzhd, Otdal, chtob sogret' izzyabshee telo brodyagi. Emu nevdomek, chto Fan' -- gosudarstvennyj muzh, I chto on davno ne nosit dyryavoj sermyagi. Kommentarii perevodchika Syuzhet stihotvoreniya osnovan na real'nom istoricheskom fakte. Syuj Czya byl ministrom inostrannyh del pri dvore pravitelya udela Vej (III v do n.e.). Fan' SHi sostoyal pri nem chinovnikom dlya osobyh poruchenij. Odnazhdy Syuj Czya byl otpravlen s diplomaticheskim porucheniem v sosednee knyazhestvo Ci. Pravitel' Ci, plenennyj krasnorechiem i intellektom Fan' SHi, podaril tomu neskol'ko cennyh veshchej, chto dalo osnovanie Syuj Czya zapodozrit' chinovnika v gosudarstvennoj izmene. Vernuvshis' na rodinu, ministr dones o proisshestvii kuda sleduet. Neskol'ko agentov ohranki podkaraulili Fan' SHi na ulice i prinyalis' ego izbivat'. Fan' SHi spaslo tol'ko to, chto on pritvorilsya mertvym. K "ubitomu" byl pristavlen karaul, kotoryj vnezapno ozhivshemu "mertvecu" udalos' podkupit'. Posle etogo, Fan' SHi bezhit v udel Cin', gde, peremeniv imya i familiyu, delaet blestyashchuyu kar'eru pri dvore mestnogo pravitelya. V korotkij promezhutok vremeni (s 270 po 267 gg. do n.e.), Fan' SHi iz bezdomnogo brodyagi stanovitsya prem'er-ministrom! Blestyashchie uspehi provodimoj im politiki delayut ego samym izvestnym gosudarstvennym deyatelem knyazhestva Cin'. V eto vremya, v Cin' po diplomaticheskim delam pribyvaet Syuj Czya. Togda prem'er-ministr CHzhan Lu (novoe imya Fan' SHi), pereodevshis' prostolyudinom, prihodit inkognito s vizitom k svoemu byvshemu patronu. Syuj Czya iskrenne rad videt' starogo znakomogo, kotorogo schital davno pogibshim. Zametiv, chto Fan' SHi drozhit ot holoda v dyryavoj odezhde iz prostoj sermyagi, Syuj Czya zhaluet ego dorogim halatom iz svoego garderoba, buduchi uveren, chto pered nim vsego lish' nishchij brodyaga. Lish' tol'ko potom, v hode audiencii, do Syuj Czya dohodit, kto pered nim na samom dele. Tak on nakonec osoznaet, naskol'ko byl nespravedliv k etomu cheloveku, i v zameshatel'stve lishaetsya dara rechi. Situaciyu spasaet Fan' SHi, govorya, chto svoim druzheskim priemom i podarennym teplym halatom, ministr Syuj Czya polnost'yu iskupil nekogda nanesennuyu emu smertel'nuyu obidu. A kto staroe pomyanet -- tomu glaz von. (V dannom kommentarii ispol'zovany materialy YU. SHCHuckogo.) Li SHichzhi (epoha Tan) Napisal, ostaviv sluzhbu YA ostavil svoj post, ne po mne nynche eta zabota. Radost' zhizni teper' nahozhu ya prozrachnom vine. Kazhdyj den' poutru otpravlyayu slugu za vorota: Skol'ko zh nynche druzej pripozhaluet v gosti ko mne? Cyan' Ci (epoha Tan) Vstrecha dvuh stranstvuyushchih voinov Iz CHzhao i YAn "rycari v traure vechnom" -- Soshlis' na puti dva zemlyaka Czyumyna. Eshche ne izlili dushi v slovah v serdechnyh, A solnce uzh selo za dorogoj pustynnoj... Kommentarii perevodchika ... CHzhao i YAn -- nazvaniya drevnih feodal'nyh knyazhestv, nekogda sushchestvovavshih na territorii Kitaya. ... "rycari v traure vechnom" -- naemnye voiny, "soldaty udachi", nosivshie traur po samim sebe, poskol'ku postoyanno riskovali byt' ubitymi. Cyan' Ci (epoha Tan) Iz cikla "Gulyaya u Reki, sochinyayu v ume" Do gory Kuanlu ostalos' sovsem nemnogo. ZHal', dojti ne smogu -- razmylo livnem dorogu. Mozhet byt' naverhu, v peshchere, skrytoj nenast'em, I ponyne zhivut "monahi SHesti Dinastij"? Kommentarii perevodchika Reka -- kit. Czyan, ili YAnczy(czyan) -- velichajshaya reka Kitaya. ... "monahi SHesti Dinastij" -- po legende, v epohu SHesti Dinastij (222 -- 557), zhivshie v gorah Lushan' (Kuanlu) buddijskie monahi-otshel'niki, skryvayas' ot vrazheskih soldat, ukrylis' v gornoj peshchere i zasnuli tam. Kogda zhe oni prosnulis' i vyshli naruzhu, to okazalos', chto, poka oni spali, na zemle uzhe minula ne odna sotnya let. Vej In席 Otvechayu Li Huanyu Prochtya "CHzhou I", iz chashchi lesnoj vyhozhu, Bliz gornoj reki, na chaek lyubuyas', sizhu... U CHuskoj zemli prizvan'e -- poetov rozhdat'. Za tysyachi li kuda i zachem uezzhat'? Kommentarii perevodchika ... "CHzhou I" -- "CHzhouskaya Kniga Peremen" -- drevnij pamyatnik gadatel'noj literatury. ... u CHuskoj zemli prizvan'e -- poetov rozhdat' -- velichajshij poet Kitaya Cyuj YUan' (343 -- 289 do n.e.) byl rodom iz knyazhestva CHu. ... za tysyachi li -- ... li -- mera rasstoyaniya, priblizitel'no 0,5 km. Vyrazhenie "za tysyachi li" ne sleduet vosprinimat' bukval'no, luchshim analogom budet nashe "za tridevyat' zemel'". Sr. takzhe nazvanie nastoyashchego sbornika. Lyu YUjsi Pesnya ob osennem vetre Veter osennij. Iz kakih on kraev priletaet? Posvistom tihim provozhaet gusinye stai, V sad na rassvete tiho vhodit i vetvi kolyshet, Pervym na svete ego "gor'kij skitalec" uslyshit. Kommentarii perevodchika ... "gor'kij skitalec" -- tak poet imenuet samogo sebya. Vej In席 Osennej noch'yu posylayu Cyu Dvadcat' Vtoromu (Cyu Danyu) O Vas moi dumy segodnya v osennyuyu noch'! Brozhu odinoko, poyu, chtob tosku prevozmoch'. Pustynno v gorah, gde-to shishki ronyaet sosna... Otshel'nik dalekij, dolzhno byt' i Vam ne do sna! Gen Vej (epoha Tan) Osennij den' Otrazhennyj svet sochitsya v shcheli vorot. Ne s kem vymolvit' slova -- pechal'na moya sud'ba. Po doroge staroj syuda nikto ne idet. Lish' osennij veter gnet gustye hleba. Syue In (epoha Tan) Osennij den' na ozere Saditsya solnce, plyvu po Tajhu v chelne. Lozhitsya tuman, pechal'nyj povsyudu vid. O, skol'ko zh geroev pokoj obreli na dne, Hotel by ya znat', no ozernaya glad' molchit... Kommentarii perevodchika Tajhu -- tret'e po velichine ozero Kitaya (ok. 2,2 tys. kv. km). Raspolozheno na terr. sovr. prov. Czyansu (k yugu ot r. YAnczy). Letom polnovodno, zimoj sil'no meleet. Ispol'zuetsya dlya orosheniya. Soedineno protokami s Velikim kanalom. Li An, on zhe tanskij imperator Ven'czun (803 -- 840) Nadpis' vo dvorce Na doroge k dvorcu vnov' gustaya trava podnyalas', A v osennem lesu vetvi pyshno cvetami odety. YA smotryu s vysoty: predo mnoyu beskrajnyaya dal', No na chuvstva dushi ne najdu u pridvornyh otveta. Czya Dao Prishel k otshel'niku, no ne zastal ego Sprosil ya o nem mal'chishku pod staroj sosnoj, Mne tot otvechal: "Uchitel' ushel za travoj." On -- gde-to v gorah. No mne kak podnyat'sya tuda? Ved' tam v oblakah ego ne otyshchesh' sleda! Kommentarii perevodchika |tot otshel'nik, sudya po vsemu -- daos. Otshel'nichestvo, misticheskie stranstviya, izuchenie mineralov, lechebnyh trav s cel'yu poiska eliksira bessmertiya, sposobnosti k chudotvorstvu -- vse eto tradicionnye attributy daosizma v ego narodnom ponimanii. Su Tin (670 -- 727) Strashus' oseni na beregu reki Fen'he Severnyj veter gonit vdal' oblaka. Na tysyachi li protyanulas' Fen'he-reka. S gor'koj dumoj stoyu na pustom beregu, I oseni golos slyshat' uzhe ne mogu! Kommentarii perevodchika ... na tysyachi li -- ... li -- mera rasstoyaniya, priblizitel'no 0,5 km. Vyrazhenie "tysyachi li" ne sleduet vosprinimat' bukval'no, ono lish' oznachaet: ochen' daleko. Sr. takzhe nazvanie nastoyashchego sbornika. CHzhan YUe (667 -- 730) Opozdal na doroge iz SHu S lunoj i solncem posporit' hodok vozmechtal: Do sroka projti neblizkij svoj put' zahotel. No veter osennij ego na doroge ne zhdal I ran'she na den' v prestol'nyj Loyan priletel! Kommentarii perevodchika SHu -- drevnee nazvanie sovremennoj provincii Sychuan', kotoraya raspolozhena v central'noj chasti yuga Kitaya. Loyan -- vo vremena dinastij Tan i Sun byl stolicej Kitaya. Li Bo Dumy v nochnoj tishi Leg u posteli yasnyj li lunnyj svet? Inej li belyj -- oseni pervyj sled? Vzor podnimayu -- polnoj plenyas' lunoj. Vzor opuskayu -- vspomniv pro dom rodnoj. Pesnya iz Cyupu V tri tysyachi chzhanov sedaya kosa za spinoj. Lish' gore moe s toboyu sravnitsya dlinoj. YA, v zerkalo glyanuv, sebya samogo ne uznal: Mne oseni inej upal na viski sedinoj... Kommentarii perevodchika Cyupu -- doslovno: Osennyaya Starica -- mestnost' na territorii sovremennoj provincii Anhoj u reki YAnczyczyan, izvestnaya svoimi pejzazhami. "Dumy v nochnoj tishi" -- samoe izvestnoe i populyarnoe stihotvorenie vo vsej istorii kitajskoj poezii. Lichno proveril etot fakt na prostyh kitajcah. Ono okazalos' edinstvennym, kotoroe sumel vspomnit' odin iz desyati chelovek, rabotavshih na kitajskoj vystavke v Sokol'nikah, kogda ya poprosil ih sdelat' dlya menya obrazchik kitajskoj skoropisi. CHzhan -- raven 10 chi (kit. futam) ili priblizitel'no 3 m. Zdes', konechno zhe, nalico poeticheskaya giperbola. CHen' Czyan' (661- 702) Daryu kolesnichemu Cyao Pri Han'skom Dvore lish' projdohi imeyut chiny, Na Oblachnoj Bashne ne vidno geroev vojny. Kak gor'ko, chto tot, komu pokorilsya skakun, Za smelost' sniskal odno serebro sediny... Kommentarii perevodchika "Han'skij Dvor" -- obrashchenie yakoby k drevnosti, na samom dele prizvannoe zamaskirovat' satiru na sovremennoe poetu obshchestvo. Oblachnaya Bashnya -- mesto, otkuda imperator i ego priblizhennye mogli nablyudat' za paradami imperatorskoj gvardii. ... pokorilsya skakun -- imeetsya v vidu legendarnyj kolesnichij drevnosti, obuzdavshij podarennogo imperatoru dikogo skakuna, chto do etogo nikomu ne udavalos'. Van CHanlin Otvechayu ulinskomu tajshou YA tysyachu li proshel, opirayas' na mech. Vash vernyj sluga, derznul Vam poslat' svoj otvet. Vovek ne zabyt' mne, gostyu, serdechnyh teh vstrech, Na celuyu zhizn' ya milost'yu Vashej sogret! Kommentarii perevodchika ... tajshou -- zvanie voenachal'nika. Sr. russk. -- voevoda. ... tysyachu li -- li -- mera rasstoyaniya, priblizitel'no 0,5 km. Vyrazhenie "tysyacha li" ne sleduet vosprinimat' bukval'no, ono lish' oznachaet: ochen' daleko. Sr. takzhe nazvanie nastoyashchego sbornika. Cen' SHen' Sleduya za armiej, v devyatyj den' devyatoj luny vspominayu o svoem sade pod CHan家n'yu O, kak ya hochu v gorah lyubovat'sya cvetami! Kak zhal', chto nikto ne shlet mne v podarok vina. Moj sad -- daleko, skuchayu o nem vecherami, Dolzhno byt', teper' hozyajkoj tam stala vojna! Kommentarii perevodchika ... v devyatyj den' devyatoj luny -- inache: Prazdnik Dvojnoj Devyatki (kit. CHun座an). V etot den' bylo prinyato zhelat' dolgoletiya pozhilym lyudyam i starikam. CHan家n' -- odna iz dvuh stolic Kitaya vo vremena dinastii Tan. Huan Fuzhan' (716 -- 769) ZHaloba frejliny Cvetushchie vetvi vidny vo dvorce Czyan'chzhan, CHudesnye flejty v imen'i CHzhaoyan slyshny. U "milost' sniskavshej", sprosila b vezhlivo ya: -- Dve babochki-brovi naskol'ko Vashi dlinny? Kommentarii perevodchika Stihotvorenie stilizovano pod narodnuyu pesnyu yuefu i napisano kak by ot lica Ban' Czeyuj (czeyuj -- titul pridvornoj damy, analogichnyj frejline evropejskih monarhij). Ban' Czeyuj -- "frejlina po familii Ban'" -- real'noe istoricheskoe lico. Ona sluzhila pri dvore han'skoj imperatricy Syuj-hou. Byla blestyashche obrazovana i slyla talantlivoj poetessoj. Pozdnee stala favoritkoj imperatora CHen-di (pravil s 32 po 5 gg. do n.e.). Posle uvlecheniya imperatora yunoj krasavicej CHzhao Fejyan' (kit. "CHzhao Letyashchaya Lastochka"), Ban' Czeyuj, poluchiv ot nego (v vide otstupnoj) pochetnyj titul tajhou, udalilas' vo dvorec CHansin', gde zhila v odinochestve, leleya eshche nadezhdu vernut' utrachennoe raspolozhenie CHen-di. Ponyav, odnako, chto etim nadezhdam nikogda ne suzhdeno sbyt'sya, ona lishila sebya zhizni, ostaviv predsmertnoe stihotvorenie pod nazvaniem "Strofy iz pesni-zhaloby". Na temu "revnost' Ban' Czeyuj" pisali mnogie poety. Czyan'chzhan -- zagorodnaya dvorcovaya rezidenciya CHen-di v okrestnostyah CHan家ni. CHzhaoyan -- dvorec, v kotorom zhila CHzhao Fejyan'. Byl podnesen ej imperatorom v kachestve podarka. ... u "milost' sniskavshej" -- zdes': prozrachnyj namek na schastlivuyu sopernicu, a voobshche-to tak nazyvali nalozhnic, hotya by odnazhdy oblaskannyh vnimaniem imperatora. CHzhu Fan (epoha Tan) Napisal v monastyre CHzhulin'sy |toj zhizni goda upodoblyu ya pticam letyashchim. No prebudut v gorah oblaka i tumany vsegda! Priyutivshij menya monastyr' sred' bambukovoj chashchi, Dovedetsya l' eshche mne hot' raz vozvratit'sya syuda? Kommentarii perevodchika CHzhulin'sy -- doslovno: "monastyr' [sredi] bambukovoj roshchi". |tot drevnij monastyr' raspolozhennyj na gore Lushan', byl izlyublennym mestom palomnichestva Czi Kana (223-262), vydayushchegosya poeta vremen dinastii Czin', i shesti ego druzej-stihotvorcev, vmeste imenovavshih sebya "Sem' Mudrecov iz Bambukovoj Roshchi". Daj SHulun' (732 -- 789) Napisal na mogil'nom hrame dafu San Lyuya (Cyuj YUanya) V bezbrezhnom prostore struitsya Syanczyan-reka. Velikogo Cyuya obida tak gluboka! Vot solnce saditsya, osennij veter podul, I les klenovyj pechal'no budto vzdohnul... Kommentarii perevodchika Dafu -- doslovno: velikij nastavnik. Titul dafu (ili -- dajfu, t.e. sovetnika pri pravitele) poluchil velichajshij poet Kitaya Cyuj YUan' (343 -- 289 do n.e.), kogda postupil na pridvornuyu sluzhbu k chuskomu knyazyu. San Lyuj -- posmertnoe imya Cyuj YUanya. Kitajcy na protyazhenii svoej zhizni smenyali neskol'ko imen: snachalo davalos' detskoe imya, zatem shlo imya, poluchennoe po dostizhenii sovershennoletiya, v srednem vozraste ego inogda zamenyalo pochetnoe prozvishche, naprimer: Tajshan'skij otshel'nik (sm. poslednee stihotvorenie v etom razdele), a poslednee, t.n. posmertnoe imya chelovek poluchal uzhe pereseleniya v mir inoj, ono obychno vysekalos' na nadgrobii ili mogil'noj plite. ... O, nenavist' Cyuya ... -- po predaniyu, poet utopilsya v omute reki Milo (Syanczyan), kogda ponyal, chto vse ego popytki prizvat' knyazya k poryadku i iskorenit' porok v ego okruzhenii ostayutsya bez otveta. Lo Bin'van (640 -- 684) Rasstavanie u reki Ishuj Na etom vot meste Czin Ke poproshchalsya s YAn Danem, I shapka upala, "udarom volos" snesena ... Podobnyh geroev ne syshchesh' teper' mezhdu nami, No takzhe, kak prezhde rechnaya voda holodna! Kommentarii perevodchika Syuzhet stihotvoreniya vzyat iz "Istoricheskih zapisok", sostavlennyh zhivshim v II-I vv. do n.e. kitajskim istorikom Syma Cyanem. Ishuj -- reka na severe sovremennoj provincii Hebej. ... Czin Ke -- legendarnyj geroj, poklyavshijsya cenoyu sobstvennoj zhizni ubit' nenavistnogo pravitelya udela Cin' -- SHi-huana. Odnako zhe, pokushenie ne udalos', i Czin Ke byl ubit podbezhavshimi telohranitelyami SHi-huana. Pozzhe, provozglasiv sebya v 221 g. do n.e. imperatorom pod imenem SHi-huan-di, etot tiran i zavoevatel' polozhil nachalo dinastii Cin' i, vpervye posle dlitel'nogo perioda feodal'noj razdroblennosti, ognem i mechom ob容dinil Kitaj v centralizovannoe gosudarstvo. On do sih por slyvet odnim iz samyh krovavyh despotov vo vsej kitajskoj istorii. ... YAn Dan' -- pravitel' udela YAn, doslovno: YAnskij Dan', kotoryj provozhal Czin Ke na vernuyu gibel' vo imya svobody svoej rodiny, kotoruyu grozil porabotit' pravitel' udela Cin' SHi-huan. ... "udarom volos" snesena -- t.e. upala s podnyavshihsya dybom volos. Dannaya detal' harakterizuet neobychajnuyu reshimost' i silu duha Czin Ke. ... rechnaya voda holodna -- v pesne, kotoruyu, po svidetel'stvu Syma Cyanya, pel Czin Ke, otpravlyayas' v stavku Cin'skogo SHi-huana pod vidom poslannika s darami ot vassal'nogo udela YAn, byli takie slova: "Sil'nyj veter shumit i shumit. Ledyanaya v Ishue voda. // Hrabryj muzh otpravlyaetsya v put'. Bol'she on ne vernetsya syuda." Sykun SHu Rasstayus' s Lyu Cin'cinem Hot' svidimsya vnov', i Vam pora uhodit', No kak otpustit' mne gostya v takuyu noch'? Starayus' vinom polnee charki nalit', Kol' "veter SHiyu" ne v silah nynche pomoch'! Kommentarii perevodchika SHiyu(nyuj) -- zhenskoe bozhestvo, "otvechavshee" v kitajskoj mifologii za vsyacheskuyu nepogodu. Istoriya poyavleniya etogo obraza takova. Odna zhenshchina (kit. nyuj) po familii SHi vyshla zamuzh za kupca po familii YU. Lyubov' ee k suprugu byla stol' velika, chto kogda tot sobralsya uezzhat' po torgovym delam, ona vsyacheski pytalas' vosprepyatstvovat' ego ot容zdu. Kogda zhe eto ej ne udalos', i muzh uplyl za more na svoem korable, SHiyu slegla ot toski, i, chuvstvuya priblizhenie smerti, promolvila: "Kak zhal', chto ya ne smogla pomeshat' ego otplytiyu. No teper' radi vseh zhen Podnebesnoj ya obrashchus' v uragan i budu meshat' ot容zdu ih muzhej." S teh por, nenast'ya, uderzhivayushchie lyudej doma, stali nazyvat' "vetrom SHiyu(nyuj)." (V dannom kommentarii ispol'zovany materialy YU. SHCHuckogo.) Tajshan'skij otshel'nik (podlinnoe imya neizvestno) Otvechayu lyudyam YA ustal, i menya priyutila pod kronoj sosna. Leg na mshistyj valun i zabylsya v ob座atiyah sna... Vremya v gornoj tishi bez pomet kalendarnyh idet. Znayu: skoro zima, no ne vedayu mesyac i god! ============================================================= STIHI 1000 PO|TOV -- SVITOK 4 -- PYATISLOVNYE VOSXMISTISHIYA ============================================================= Tanskij imperator Syuan'czun (685 -- 762) Vozvrashchayas' s priblizhennymi iz zemel' SHu, pribyli na zastavu Czyanmyn' Zastava Czyange. Nad kruchej -- oblachnyj stroj. S "ohoty" domoj kareta speshit v pyli. "Zelenaya shirma" v tri tysyachi zhenej dlinoj I Krasnyj Utes, chto Pyat' Silachej nesli. Plyvut oblaka -- "bessmertnye skakuny", Trepeshchet listva, kak shelk boevyh znamen. Vse dumy moi o teh, chto byli verny. Kak zhal', chto v skale ne vysek vashih imen! Kommentarii perevodchika SHu -- drevnee nazvanie Sychuani. "Ohota" -- uslovnoe nazvanie voennogo pohoda, v kotorom uchastvoval sam imperator. V dannom sluchae, imeetsya v vidu vozvrashchenie Syuan'czuna (k tomu vremeni uzhe vynuzhdennogo otrech'sya ot prestola v pol'zu oficial'nogo naslednika) iz Sychuani (). Posle okonchatel'nogo podavleniya myatezha An' Lushanya. "Zelenaya shirma" -- zdes': gornyj les. ZHen' -- mera dliny, priblizitel'no sootvetstvovavshaya russkoj sazheni, t.e. gde-to okolo 2,4 m. Krasnyj Utes -- nazvanie skaly v okrestnostyah zastavy Czyange. Sushchestvovala legenda, chto v drevnie vremena Krasnyj Utes na spor perenesli iz drugogo mesta pyatero silachej-udal'cov. Du SHen'yan' (646? -- 708?) Vtoryu stihotvoreniyu ministra Czi iz Cinlina "Rannej vesnoj smotryu vdal'" Kogda na chuzhbinu sud'ba menya zaneset, "Veshchej obnovlen'em" budet dusha smyatena. Iz rozovoj dymki nad morem solnce vzojdet; V cvetenii sliv cherez reku shagnet vesna. I ivolgi zheltoj trel' tishinu pronzit, I ryaski zelenoj atlas pokroet prud. Vnezapno uslyshav, kak drevnij napev zvuchit, O dome ya vspomnyu i slezy tajkom utru... Po Vysochajshemu soizvoleniyu napisal vo dvorce Pynlaj Severnyj Kovsh povis nad stenoj gorodskoj, YUzhnyh Gor gryada predstoit dvorcam. Plyt' oblakam meshaet Terem Zlatoj. Vyshe derev'ev voznessya YAshmovyj Hram. YAsno v gorah. Teplym vetrom vecher sogret. Tol'ko vershiny okutal raduzhnyj dym. Vam podnoshu pozhelanie dolgih let, Vas my po pravu, kak YAo i SHunya chtim. Kommentarii perevodchika "Veshchej obnovlen'em" -- t.e. vesennim preobrazheniem prirody. Severnyj Kovsh -- kitajskoe nazvanie sozvezdiya Bol'shoj Medvedicy. Terem Zlatoj, YAshmovyj Hram -- zdes': nazvaniya dvorcovyh postroek. ... raduzhnyj dym (ili cvetnoj tuman) -- tradicionnyj simvol blagogo predznamenovaniya. YAo i [ego preemnik] SHun' -- mificheskie cari glubokoj drevnosti. Soglasno tradicii, ih pravlenie otnositsya k XXIII-XXII vv. do n.e. Konfucij schital, chto vo vremena ih carstvovaniya gosudarstvennoe upravlenie v Kitae bylo ideal'nym i chto ono dolzhno sluzhit' primerom dlya vseh posleduyushchih pokolenij. CHen' Czyan' Vesennej noch'yu rasstayus' s drugom Nad oplyvshej svechoj zavivaetsya sinij dymok. Uzhe v charkah reznyh nichego ne ostalos' na dne. Za porog vyhozhu, no v dushe eshche cin' ne umolk. Skol'ko rek, skol'ko gor na puti povstrechaetsya mne? Zolotaya luna za derev'ya upryatala lik, Zvezdy Vechnoj Reki zahlestnul aloj penoj rassvet. Daleko-daleko mne idti -- Trakt Loyanskij velik, Novoj vstrechi s toboj skol'ko zim budu zhdat', skol'ko let? Kommentarii perevodchika Cin' -- rod kitajskoj lyutni. Vechnaya Reka -- kitajskoe nazvanie Mlechnogo Puti. Loyanskij Trakt -- stolbovaya doroga, vedushchaya k Loyanu, stolice Kitaya vo vremena dinastij Tan i Sun. Li Czyao (644 -- 713) Pir v chest' princessy CHan I v zagorodnom dvorce Dunchzhuan Letnij Dvorec u kraya zelenyh lugov. Zvon kolesnic s lilovyh nebes letit. Capli i utki seli u dlinnyh stolov, Luanej i feniksov chudnyj napev manit. YUzhnoj Gory ryadom lesistyj sklon, Severnyj Ostrov mgloyu poodal' skryt. "Blagost' Vobravshij" vstal, izryadno hmelen, Smotrit, gordyas', i sest' v sedlo ne speshit. Kommentarii perevodchika ... s lilovyh nebes -- po legende, sgushchenie na gorizonte lilovyh oblakov predshestvovalo poyavleniyu Laoczy u zapadnoj okrainy Kitaya, na zastave Han'. V poezii, lilovyj cvet simvoliziruet polozhitel'nuyu duhovnuyu silu. Luan' -- mificheskaya ptica, nekotorye kommentatory schitayut ee samkoj feniksa. V klassicheskoj poezii, luani i feniksy tradicionno stavyatsya ryadom kak simvoly blagovoleniya Neba carstvuyushchemu domu. "Blagost' Vobravshij" -- odin iz tradicionnyh epitetov pri upominanii imperatora. CHzhan YUe Po Vysochajshemu soizvoleniyu sochinil na temu "Pir v Akademii klassicheskih znanij" s rifmoj "lin'" (kit. "les") Na vostoke -- stena za "Palatoj Knig i Kartin", A na zapade -- sad, tam, gde "Kistej i Tushi Les". To, kak pravit' stranoj, postigaesh', prochtya "SHiczin", A tolkuya "CHzhou I", prozrevaesh' volyu Nebes. YA, "pohitivshi post", pripravlyayu dushistyj sup; I, sniskav pohvalu, aromatnye vina p'yu... Sred' vesel'ya vesny pesnya pticej sletela s gub, Pust' Vysokij Znatok ne osudit rifmu moyu! Kommentarii perevodchika "Palata Knig i Kartin" -- nazvanie imperatorskoj biblioteki. "Kistej i Tushi Les" -- nazvanie imperatorskoj kancelyarii. ... SHiczin -- "Kniga Pesen" -- blestyashchij pamyatnik drevnekitajskoj narodnoj poezii, ochen' vysoko ocenivavshijsya Konfuciem. ... CHzhou I -- "CHzhouskaya Kniga Peremen" -- vydayushchijsya pamyatnik drevnekitajskoj gadatel'noj literatury. ... "pohitivshi post" -- t.e. delaya to, chto voobshche-to polozheno delat' drugomu chinovniku (stoyashchemu rangom nizhe). Obratnoe, s tochki zreniya dvorcovogo protokola, bylo by smertel'no opasno dlya narushitelya. ... Vysokij Znatok -- zdes': imperator. Li Bo Provodil druga Zeleneet gora, tam, gde goroda severnyj kraj, Serebritsya reka, povernuv za vostochnoj stenoj. Zdes', na etoj zemle, my skazali drug drugu: "Proshchaj!", I za tysyachi li ty umchalsya "letuchej travoj". Strannik, mysli tvoi, kak plyvushchie vdal' oblaka, A u druga v dushe -- zahodyashchego solnca pechal'. Ty uzhe daleko, no vzmetnulas' v proshchanii ruka. Razluchennyj s tvoim, rzhet moj kon' v opustevshuyu dal'... Provozhayu druga, otpravlyayushchegosya v zemli carstva SHu O doroge Can' Cunya ya kogda-to uzhe slyhal: Sredi kruch i obryvov idti po nej nelegko. Pred licom cheloveka vozvyshayutsya teni skal, A nad grivoyu konskoj proplyvaet kraj oblakov. Sredi roshchi dushistoj Cinskij Mostik stoit davno, Za vesennim potokom podnimayutsya bashni SHu. Povyshen'e il' ssylka -- dolzhno byt' uzhe resheno. CHto gadat'? YA Czyun Pina ni o chem teper' ne sproshu! Kommentarii perevodchika ... za tysyachi li -- sootvetstvuet russkomu vyrazheniyu "za tridevyat' zemel'". ... umchalsya "letuchej travoj" -- v kitajskoj klassicheskoj poezii bylo tradicionno prinyato sravnivat' putnika ili strannika s "letuchej travoj" (kitajskoe nazvanie perekati-polya). Can' Cun' -- geroj drevnosti, pervym proshedshij po smertel'no opasnoj gornoj trope. Pozzhe zdes' prolozhili dorogu, kotoruyu nazvali v chest' pervoprohodca. Cinskij Mostik -- pamyatnik arhitektury drevnej dinastii Cin'. SHu -- starinnoe nazvanie Sychuani. Czyun Pin -- znamenityj gadatel' togo vremeni. Van Van' (693 -- 751) Prichalil pod goroyu Bejgushan' Za goroj goluboj put'-doroga na yug prolegla. Po zelenoj vode ya plyvu na lodchonke svoej. Daleko berega polovod'em reka zalila, Svezhij veter podul -- podnimu legkij parus skorej. Taet sumrak nochnoj, vozrozhdennoe solnce vstaet. Eshche v starom godu vocarilas' nad Czyanom vesna. Mozhet staya gusej do Loyana pis'mo doneset? Ved' letet' im tuda, gde rodnaya moya storona! Kommentarii perevodchika Czyan -- doslovno: reka, tradicionnoe v klassicheskoj poezii naimenovanie krupnejshej reki Kitaya -- YAnczy. Gus' -- tradicionnyj simvol pis'ma ili vestnika, prinosyashchego poslanie izdaleka. Loyan -- odna iz dvuh stolic Tanskogo Kitaya. Prichem Loyan nazyvali Zapadnoj Stolicej, a CHan家n' (nyne g. Sian') -- Vostochnoj Stolicej. < Czu YUn ( 699 -- 746) Zagorodnyj dom gospodina Su SHi Dom Vash postavlen v meste gluhom, dalekom. V nem poselivshis', Vy ot lyudej sokrylis'. YUzhnye Gory -- protiv dverej i okon; V vodah YAnshuya les i sad otrazilis'. V chashche bambukov sneg s zimy ne rastayal, Solnce saditsya -- dvor ustilayut teni... Vne suety na pokoe zhizn' dozhivaya, Kak horosho slushat' penie ptic vesennih! Kommentarii perevodchika YUzhnye Gory -- gory CHzhunnan'shan'. YAnshuj -- reka YAn. Du Fu Vesnoj nochuyu v Levoj Kancelyarii Pryacha cvety, noch' legla za stenoj. Proshchebetav, pticy umolkli v gnezdah. Kryshi dvorcov osveshcheny lunoj, Na nebesah rovno mercayut zvezdy. Glaz ne somknul. Zoryu b'yut poutru. YAshmovyj zvon slyshitsya v shume vetra. Tajnyj doklad poslan mnoj ko dvoru. Skol'ko zh eshche budet nochej, kak eta? Napisal na stene kel'i chan'skogo nastavnika iz Syuan' U Kogda eti steny Hu Tou pokryl uzorom, O dare velikom ostaviv pamyat' naveki? Pod solncem alym zdes' dyshat lesa i gory, Pod nebom sinim struyatsya morya i reki. Letayushchij Posoh -- sred' zhuravlinogo klina, Plyvushchaya CHarka -- mezh nepugannyh chaek. My v gory Lushanya voshodim dorogoj dlinnoj, Vosled Huej YUanyu prozren'ya put' namechaya. Kommentarii perevodchika YAshmovyj zvon... -- poet imeet v vidu zvon yashmovyh i nefritovyh ukrashenij na poyasah pridvornyh chinovnikov, ozhidayushchih utrennej audiencii pered dveryami imperatorskih pokoev. ... tajnyj doklad -- zdes': doklad, razoblachayushchij nedostatki v upravlenii stranoj i poroki pridvornoj administracii. Hu Tou -- vydayushchijsya hudozhnik kitajskoj drevnosti. Letayushchij Posoh, Plyvushchaya CHarka -- prozvishcha znamenityh chan'skih monahov, izvestnyh svoimi chudesami, kotorye i izobrazheny na stennoj rospisi, opisyvaemoj v etom stihotvorenii. Lushan' -- gory, proslavlennye tem, chto v ih lesah zhili samye znamenitye monahi-otshel'niki. Huej YUan' -- pervyj kitajskij patriarh buddijskoj sekty "chan'". CHan' -- kitajskaya foneticheskaya peredacha sanskritskogo termina "dh'yana" -- sozercanie. Na Zapade i u nas eto napravlenie buddizma bolee izvestno pod ego yaponskim nazvaniem -- "dzen". Van Vej V gorah CHzhunnan' Vershina Taj-I ryadom s Nebesnym Dvorcom Ot neba do morya gromadoj kamnej legla. Vverhu, za spinoj, somknulis' tuchi kol'com; Vnizu, predo mnoj, klubitsya sizaya mgla. Na svet i na ten' dolinu delit gora, Sred' tysyach ushchelij pohozhih ne nahozhu... No stalo smerkat'sya, nochlega iskat' pora: O nem za rekoj pojdu rybakov sproshu. Kommentarii perevodchika Vershina Taj-I ryadom s Nebesnym Dvorcom -- obraznaya giperbola, oznachayushchaya, chto vershina gory dostaet do dvorca Nebesnogo Imperatora -- Tyan'di, t.e. dohodit do samogo neba. Cen' SHen' Posylayu gospodinu Du iz Levoj Kancelyarii Nedavno my oba po "krasnym stupenyam" speshili: Sluzhili Vy -- sleva, ya -- sprava ot Glavnyh Palat. Za Posohom Neba my s aloj zareyu vhodili, V dymu blagovonnom vstrechal nas bagrovyj zakat. Sedoj golove ponyatno cvetov uvyadan'e, No "chernomu oblaku" chuzhd sredi neba polet. Kol' k dobrym postupkam v pravitele sil'no zhelan'e, Slova ukorizny v dokladah on vryad li najdet! Kommentarii perevodchika ... po "krasnym stupenyam" -- t.e. po stupenyam, vedushchim k imperatorskomu tronu. Posoh Neba -- odin iz tradicionnyh epitetov pri upominanii imperatora. ... "chernomu oblaku" -- zdes': cheloveku, dostigshemu vysokih chinov. Smysl dannoj stroki v tom, chto pridvornyj chinovnik, pust' i vysokogo ranga, ne mozhet byt' po-nastoyashchemu svobodnym. Cen' SHen' Podnyalsya v palaty buddijskogo monastyrya Czunchisy Palat vysota tesnit zhilishcha bogov, Na cypochki vstan' -- kosnesh'sya solnca rukoj. Tak yasno vidny v doline sotni dvorov, No v dymke Ulin, kuda ya smotryu s toskoj. Vnizu, za pletnem, sineet Cin'linskij Pik, I v'etsya tes'moj Vejshuj v kvadrate okna. YA princip "cin-czin" s nachala zhizni postig, Lish' Budde sluzhit' hochu vo vse vremena! Kommentarii perevodchika Ulin -- doslovno: Pyat' Holmov -- nazvanie rajona Tanskoj stolicy CHan家ni, gde selilas' znat' i bogachi. V klassicheskoj poezii, Ulin chasto ispol'zovalsya kak sinonim CHan家ni. Vejshuj (ili Vejhe) -- reka Vej v provincii SHan'si. ... "cin-czin" -- princip chan'-buddizma, kotoryj perevoditsya kak "prosvetlennost' v chistote", chto oznachaet dostizhenie prosvetlennosti soznaniya za schet ego nezapyatnannosti mirskoj grehovnost'yu. Du Fu Podnyalsya na bashnyu u sten YAnchzhou V Vostochnuyu oblast' ya na den' prishel k otcu, I s bashni Nan'lou vpervye vzglyanul togda: Sred' rovnyh dolin tekli vmeste Cin i Syu, Mezh morya i gor paslis' oblakov stada. Temnelo sred' kruch nadgrob'e Cin'skih vremen, Ruiny dvorca gustoj zarosli travoj... Skorbya o bylom, ya chuvstvami byl smyaten, Ot vida vokrug ya sdelalsya sam ne svoj... Kommentarii perevodchika YAnchzhou -- gorod v vostochnoj provincii Czyansu. Nanlou -- doslovno: YUzhnaya Bashnya. Cin i Syu -- nazvaniya rek v provincii Czyansu. ... nadgrob'e Cin'skih vremen -- dinastiya Cin' pravila Kitaem s 221 po 206 g. do n.e. Van Bo (649 -- 676) Provozhayu shaofu Du, naznachennogo sluzhit' v SHuchuan' Bylaya stolica, podelennoj natroe Cin'. V vetrah i tumanah vidneyutsya Pyat' Pereprav. Vy, tak zhe kak ya, sud'by svoej ne gospodin, I ehat' dolzhny, na zhizn' chuzhbinu izbrav. Kogda "mezh moryami" est' vernyj drug u menya, On budet sosedom mne i na Krayu Zemli. Stoim na rasput'e, sebya za slabost' klyanya, Negozhe, chtob slezy iz glaz u muzhchin tekli! Kommentarii perevodchika SHaofu -- administrativnaya dolzhnost' -- pomoshchnik nachal'nika uezda. SHuchuan' -- drevnee nazvanie mestnosti na territorii uezda CHuncin v sovremennoj provincii Sychuan'. Bylaya stolica... -- imeetsya v vidu tanskaya stolica CHan家n', v drevnosti byvshaya takzhe i stolicej carstva Cin' (sm. nizhe). ... podelennoj natroe Cin' -- zemli drevnego carstva Cin' (III v. do n.e.), kotorye pozdnee, v epohu Troecarstviya (s 220 po 280 gg. n.e.), byli razdeleny mezhdu tremya vrazhdovavshimi carstvami. Po-kitajski eta istoricheskaya oblast' tradicionno imenovalas' San'cin' -- t.e. Tri [byvshih oblasti] Cin'. Pyat' Pereprav -- nazvanie prigoroda SHuchzhou (nyne g. Sychuan'), gde v to vremya dejstvitel'no nahodilis' pyat' pereprav cherez reku YAnczy, kotoraya byla tam ne ochen' glubokoj. Tuda edet sluzhit' shaofu Du. Estestvenno, iz CHan家ni Pyat' Pereprav uvidet' bylo nevozmozhno, zdes' nalico poeticheskaya giperbola. ... sud'by svoej ne gospodin -- kitajskij chinovnik obychno nikogda ne prinadlezhal samomu sebe. V techenie zhizni emu prihodilos' mnogokratno pereezzhat' ot odnogo mesta sluzhby k drugomu. Predel'nyj srok sluzhby na odnom meste obychno sostavlyal tri goda. Takzhe nad chinovnikom navisala postoyannaya ugroza byt' otpravlennym v ssylku za kakie-libo sushchestvuyushchie ili nesushchestvuyushchie pregresheniya. Imenno poetomu temy toski po rodnomu domu i rasstavaniya s druz'yami zanimayut stol' bol'shoe mesto v klassicheskoj poezii Kitaya. ..."mezh moryami" -- sokrashchennyj variant rasprostranennoj idiomy: "sredi CHetyreh Morej", kotoraya oznachaet: vo vsem Kitae. Delo v tom, chto drevnie kitajcy schitali, chto ih Ojkumena (t.e. obitaemaya zemlya) omyvaetsya moryami so vseh chetyreh storon [sveta]. Du SHen'yan' Posylayu Cuj ZHunu Po oseni Van sobralsya v dal'nij pohod. I tam letopiscu najdetsya nemalo del. SHater ritual'nyj postavlen u kraya vod, U sten Loyana shtandart boevoj vzletel. I severnyj veter kolyshet shelka znamen, A noch'yu donosit bambukovoj flejty trel'. Metloyu vojny protivnik budut smeten, Kak voroh listvy s prostorov drevnih zemel'! Kommentarii perevodchika Cuj ZHun -- drug poeta i sam poet, sluzhivshij v to vremya pridvornym istoriografom. Van -- tradicionno perevoditsya kak "knyaz'" ili "car'". Vanami obychno nazyvali pravitelej udel'nyh knyazhestv, raspolagavshihsya na territorii Kitaya v period feodal'noj razdroblennosti. Zdes': imperator. Loyan -- odna iz stolic Tanskogo Kitaya. Takzhe imenovalsya Zapadnoj Stolicej. V stihotvorenii opisyvaetsya odin iz mnogochislennyh voennyh pohodov, predprinimavshihsya dlya zashchity granic Kitaya ot nabegov kochevyh plemen. Sun CHzhiven' (656? -- 712) Napisal po doroge iz Danfena, sleduya v imperatorskoj svite Carskij shater rascvel na obryve krutom, Slovno by syan' soshel na zemlyu s nebes. Tuchi s utra ob座ali shater krugom, K nochi ogni rastayali v more zvezd. Iz temnoty vzreyali sto znamen, Topot konej ehom proshel po goram. Virshi slozhil, hot' ya v nih i ne silen, Mozhet byt' vse zh oni ponravyatsya Vam? Kommentarii perevodchika Cyan' -- bessmertnoe antropomorfnoe sushchestvo. Syani obychno zhili na nebesah, lish' inogda spuskayas' v mir lyudej. Komplimentarnoe sravnenie cheloveka ochen' vysokogo polozheniya, a takzhe genial'nogo poeta ili hudozhnika s bessmertnym nebozhitelem -- syanem -- dovol'no rasprostraneno v kitajskoj klassicheskoj poezii. Zdes', eto sravnenie, kak i vse stihotvorenie, obrashcheno k imperatoru. Men Haozhan' Napisal na stene doma chan'skogo nastavnika I-guna Dlya sozercan'ya Vam nuzhna tishina, Mir obreli Vy, svoj dom sredi gor sokryv. Vershina pod snegom v proeme dvernom vidna, A ryadom s kalitkoj ushchel'ya krutoj obryv. Zakonchilsya liven', pylaet ognem zakat. Tochenoyu yashmoj drozhat na vetru listy. Kak lotos v bolote manit chistotoyu vzglyad, Tak pomysly Vashi sred' gryazi mirskoj chisty! Kommentarii perevodchika ... lotos v bolote -- izlyublennyj chan'skij simvol. Ideal buddijskogo otshel'nika vysshej stepeni posvyashcheniya sostoyal v tom, chtoby zhivya v miru, hranit' svoj duh nezapyatnannym mirskoj grehovnost'yu, podobno tomu kak lotos, kotoryj rastet sredi tiny i ryaski na bolote, tem ne menee vsegda sohranyaet svoj cvetok v chistote. Gao SHi Posle pohmel'ya napisal v podarok CHzhan SHisyuyu V mire teper' netrudno "druzej" syskat'. |tot zhe starec voistinu ne takov. Schast'e emu odno lish' -- sest' i pisat' Kist'yu bezumca v tumane vinnyh parov. ZHizn' bez zabot -- davno golova seda. Milost' sniskav, na samyj verh voznesen. CHajnik s vinom u lozha ego vsegda... Skol'ko zhe raz usnet i prosnetsya on? Daosskij monastyr' YUjtaj (YAshmovaya Bashnya) Postroennyj Vanom, sej hram prebudet v vekah. Kak bashnya Pintaj, stoit, prezrev vremena. Nad nim Syaoshi parit v cvetnyh oblakah, I vidit Lugun: goryat v stene pis'mena... Bogov i carej vmeshchaet ogromnyj zal, S zemli i s nebes -- so vseh Desyati ostrovov. ZHuravl' poletel, volshebnyj shen zaigral, S vershiny Bejshan' razdalsya Czy Cinya zov. Kommentarii perevodchika CHzhan SHisyuj -- drug Gao SHi, znamenityj kalligraf i hudozhnik, pol'zovavshijsya v to vremya pokrovitel'stvom imperatora. Takzhe byl izvesten svoim pristrastiem k vinopitiyu. ... chajnik s vinom -- kitajcy togo vremeni pili vino, nalivaya ego v chashku iz chajnika. V holodnoe vremya goda chajnik s vinom podogrevali na ogne. Desyat' ostrovov -- mificheskie ostrova Bessmertnyh v Vostochnom more, na poiski kotoryh nekotorye kitajskie imperatory (naprimer, Cin' SHi-huan-di) snaryazhali celye ekspedicii. Du Fu Smotryu na kartinu s pejzazhem v stile "gory i vody", kotoruyu Li Gu prepodnes moemu dvoyurodnomu bratu Syma Gora Fan'chzhi iz voln okeanskih vstaet, Gora Tantaj uhodit glavoj v oblaka. Ves' mir zemnoj v kartine sej predstaet, No vidyat ee, uvy, glaza starika. Fan Li iz YUe uplyl na legkom chelne, Van Cyao na nebo voznessya na zhuravle. Prevratnostej zhizni, nikak ne izbegnut' mne, Ot gryazi mirskoj spasen'ya net na zemle! Vdali ot rodiny, noch'yu zhaluyus' na sud'bu Nochnoj veterok kolyshet travu u reki, Pod parusom cheln vo t'me odinoko plyvet. Nad shir'yu stepnoj rassypalis' zvezd ogon'ki, I mesyac skol'zit po gladi nedvizhimoj vod. Il' imya moe ne znachit uzhe nichego, Raz proch' iz dvorca otoslan ya staryj, bol'noj? Plyvu v nikuda, ugla ne najdya svoego, Kak chajka mechus' vsyu zhizn' mezh zemlej i vodoj! Podnimayus' na bashnyu YUeyanlou Duntin! O tebe izdrevle idet molva, Na bashne YUeyan teper' stoyu nad toboj. Ob U i o CHu zdes' pamyat' eshche zhiva... Uzh den' otoshel, smenivshis' na mrak nochnoj. Za god -- ni pis'ma, a vestochka tak nuzhna! Star, bolen i nishch -- za vsyu zhizn' lish' cheln nazhit. Na Sever rodnoj zakryla mne put' vojna, Perila obnyav, besstydno plachu navzryd... Kommentarii perevodchika Gora Fan'chzhi, i nizhe: gora Tantaj -- legendarnye gornye vershiny kitajskoj mifologii. Fan Li iz (carstva) YUe, Van Cyao -- daosskie magi, kotorye, kogda pozhelali etogo, smogli bez truda pokinut' zemnoj mir lyudej, polnyj stradanij, greha i nesovershenstva. Du Fu protivopostavlyaet etim mudrecam-volshebnikam sebya kak prostogo cheloveka, kotoromu net drugogo vyhoda, krome kak ispit' gor'kuyu chashu zemnyh stradanij do konca. ... proch' iz dvorca otoslan ya... -- uzhe v zrelom vozraste Du Fu sdelal popytku obosnovat'sya na stolichnoj gosudarstvennoj sluzhbe, no ona zakonchilas' otpravleniem ego v ssylku. Kak chajka mechus' vsyu zhizn' mezh zemlej i vodoj! -- sravnenie s chajkoj ves'ma tochno, poskol'ku Du Fu v techenie svoej zhizni prakticheski vse vremya stranstvoval to po sushe peshkom, to po vode na lodke-dzhonke. Duntin -- znamenitoe ozero v provincii Hunan'. YUeyan -- storozhevaya bashnya, s kotoroj otkryvalsya vid na ozero Duntin. Final'nye katreny poslednih