dvuh stihotvorenij na etoj stranice soderzhat chasto vstrechayushchijsya u pozdnego Du Fu motiv lichnyh stradanij poeta na fone razdiraemogo grazhdanskoj vojnoj Kitaya. Vo vremya myatezha An' Lushanya, ne imeya vozmozhnosti vossoedinit'sya s sem'ej, nahodivshejsya na Severe, zahvachennom myatezhnikami, Du Fu stranstvoval po Kitayu, lishennyj doma i krova. On tak i umer v svoej utloj dzhonke na reke, ne sumev obresti pokoj v etoj zhizni. U, CHu -- nazvaniya drevnih carstv, kotorye nekogda raspolagalis' na territorii nyneshnej provincii Hunan' po beregam ozera Duntin. Czu YUn CHuvstva ot puteshestviya po Czyannani O, CHuskie Gory! Do vas ya ne smog dojti. Nazad vozvrashchayus' -- kak vse pustynno vokrug! Nad morem teper' vse chashche visyat dozhdi, I v shume reki priliva slyshitsya zvuk. Zdes' YAshmovyj Mech ne merknet v YUzhnom Kovshe, Poslat' by pis'mo -- da Severnyj Kraj dalek. Bezlyudna reka, ushli rybaki uzhe. Vokrug nikogo, kto vestochku vzyat' by smog! Kommentarii perevodchika CHuskie Gory -- Czyannan' -- odna iz yuzhnyh provincij Kitaya. YAshmovyj Mech, YUzhnyj Kovsh -- kitajskie nazvaniya sozvezdij Oriona i Maloj Medvedicy. ... Severnyj Kraj dalek -- namek na to, chto poet nahoditsya v Czyannani ne po svoej vole. Ci Ucyan' (692 -- 749) Zanocheval v monastyre Lunsisy "Aromatnyj priyut". Zdes' ya k nochi o dome zabyl. Drevnij hram. U vorot zeleneet sosna molodaya. Odinokij fonar' steny kel'i edva osvetil, Brityj bonza v uglu nizhet busy, molitvy schitaya. Bezmyatezhnost' dushi obretesh', sozercaya rassvet; I vsegda budesh' chist, kol' u lotosa stanesh' uchit'sya. Ved' s "nebesnyh steblej" do konca ne osypalsya cvet: V klyuvy vzyav po cvetku, k oblakam podnimayutsya pticy. Kommentarii perevodchika "Aromatnyj priyut" -- steny buddijskih hramov po tradicii, prishedshej eshche iz Indii, skladyvali iz aromatnogo dereva -- sandala, kotoroe ne podverzheno gnieniyu i sposobno blagouhat' v techenie neskol'kih soten let posle okonchaniya postrojki. ... bonza -- v originale: "bicyu" -- kitajskaya foneticheskaya peredacha sanskritskogo slova "bhikshu" -- buddijskij monah. ... kol' u lotosa stanesh' uchit'sya -- t.e. uchit'sya hranit' svoj duh nezapyatnannym mirskoj grehovnost'yu, podobno tomu kak lotos, kotoryj rastet sredi tiny i ryaski na bolote, tem ne menee vsegda sohranyaet svoj cvetok v chistote. CHan Czyan' (epoha Tan) U domov chan'skih monahov v monastyre Poshan'sy YAsnoe utro vhodit v starinnyj hram, Pervyj luch solnca lesa verh osveshchaet. Tajnye tropy k dal'nim vedut skitam, V pyshnom cveten'i hizhiny utopayut. Gory siyayut, ptic budya oto sna, V roshche prohladnoj dyshitsya tak privol'no. Tysyachej zvukov stala vdrug tishina, No razlichayu tol'ko zvon kolokol'nyj... CHzhan Hu (epoha Tan) Napisal na pochtovoj stancii v Suntine S nebom slilis' teni dalekih gor, V dymke lezhit "Pyati Ozer Strana". Solnce vzoshlo -- svetel morskoj prostor, Veter shumit -- belaya mchit volna. "Ptich'im putem" kruchi ya minoval, Vizhu dymok, tropka k zhil'yu vedet... ...Stol'ko projdya, s gorech'yu ya uznal: Staryj moj drug bol'she zdes' ne zhivet. Kommentarii perevodchika V starom izdanii antologii "Stihi tysyachi poetov" govoritsya: "Suntin -- mestnost' v Vostochnom U". U -- nazvanie drevnego carstva, sushchestvovavshego primerno v VIII vv. do n.e. na territorii sovr. provincii Czyansu. ... "Pyati Ozer Strana" -- zdes': okrestnosti ozera Tajhu. Tajhu -- tret'e po velichine ozero Kitaya (ok. 2,2 tys. kv. km). Raspolozheno na terr. sovr. prov. Czyansu (k yugu ot r. YAnczy). Letom polnovodno, zimoj sil'no meleet. Ispol'zuetsya dlya orosheniya. Soedineno protokami s Velikim kanalom. "Ptich'im putem" -- t.e. trudnoprohodimoj gornoj dorogoj, gde "tol'ko ptica proletit". SHi CHumo (epoha Tan) Monastyr' SHengosy Dojdya do vershiny, obratno ya povernu, I v roshche smokovnic vojdu v monastyrskij dvor. Reka protekaet po zemlyam knyazhestva U, A zemli YUe lezhat za gryadoyu gor. Derev'ya stoyat, okutany sinej mgloj, I beloyu penoj bryzzhet v nebo volna. Derevnya stoit vnizu, pod samoj goroj. Zdes' kolokol b'et -- ottuda svirel' slyshna... Kommentarii perevodchika SHengosy -- doslovno: Monastyr' Smokovnic. YUe i U -- drevnie udel'nye knyazhestva, sushchestvovavshie v III v. do n.e., vblizi zemel' na kotoryh raspolozhen monastyr'. Zdes' kolokol b'et -- ottuda svirel' slyshna... -- poeticheskoe sopostavlenie dvuh mirov -- nizkogo (pod goroj) material'nogo mira derevni i vysokogo (na gore) duhovnogo mira buddijskogo monastyrya. Van Czi (585 -- 644) Smotryu vdal' Sred' szhatyh polej smotryu na dal'nij zakat. Hozhu vzad-vpered, stremyas' pokoj obresti. ZHelteyut lesa, nadev osennij naryad; Proshchal'nym luchom vershina gory blestit. I v stado korov sognat' pastuhi speshat, I dichi nabiv, ohotnik idet domoj. Po dolam chuzhim bluzhdaet bescel'no vzglyad. Kogda zhe smogu unyat' serdechnuyu bol'? CHen' Czyan' Rasstayus' s letopiscem Cuem, uhodyashchim v vostochnyj pohod Zolotaya pora. SHoroh list'ev sredi tishiny. V prazdnik "beloj rosy" vojsku otdan prikaz vystupat'. Voevoda nash smel, hot' neradostno delo vojny. |tot muzh sberezhet, ne pogubit prekrasnuyu rat'. Zemli yuzhnyh granic ovevaet dyhan'e morej, Skoro vetra poryv sor smetet s polunochnyh ravnin. Net! Lulun ne predast i vragu ne otkroet dverej. A geroi potom soberutsya v palate Cilin'! Kommentarii perevodchika ... prazdnik "beloj rosy" -- nazvanie odnogo iz 24 sel'skohozyajstvennyh sezonov v Kitae. Znamenuet soboj nachalo osennih nochnyh zamorozkov. Ischislyaetsya po lunnomu kalendaryu, poetomu mozhet prihodit'sya na promezhutok mezhdu 8 i 23 sentyabrya. ... vetra poryv sor smetet s polunochnyh ravnin -- t.e. nastuplenie nashih vojsk otbrosit vraga na ego territoriyu. Lulun -- personazh klassicheskogo romana "Troecarstvie". ... v palate Cilin' -- inache: Cilinevyj Pavil'on -- han'skij imperator Syuan'-di (gody pravleniya -- 73-49 gg. do n.e.) velel povesit' v etom pavil'one portrety svoih 12 generalov-pobeditelej vo glave so znamenitym Ho Guanom, vozdav im osobuyu chest'. Zdes' zhe imeetsya v vidu zal voinskoj slavy v imperatorskom dvorce v CHan®ani. Cilin' -- mificheskoe zhivotnoe, analogichnoe edinorogu. V poezii -- simvol otvazhnogo i umnogo voenachal'nika. Du Fu Otpravilsya prohladit'sya na lodke po ozeru CHzhanba v kompanii znatnogo yunoshi i dvuh pevichek, i vnezapno poshel dozhd' Sklonyaetsya solnce. Otchalil ot berega cheln. Nespeshnye volny kolyshet v tishi veterok. Les putnikov manit, tenistoj prohladoyu poln; Bayukaet lotos na volnah svoj nezhnyj cvetok. I yunosha znatnyj gotovit napitok na l'du, Poloskami rezhet nam lotosovyj koreshok... No chernaya tucha yavilas' tut, kak na bedu, A liven' uskoril rozhden'e rifmovannyh strok. Promokli cinovki ot struj prolivnogo dozhdya, I vetra poryvy brosayut nash cheln sred' zybej. Krasotka iz YUe podzhala podol pod sebya, Getera iz YAn nahmurila arki brovej. Hot' polog opushchen i krepok pen'kovyj kanat, No kazhdyj trevozhit udar belopennoj volny... Kogda zhe vse stihlo, i my vozvrashchalis' nazad, YAvilas' nam osen' sred' leta, sred' pyatoj luny... Kommentarii perevodchika ... lotosovyj koreshok -- koren' lotosa imel sladkovatyj vkus i ispol'zovalsya v Kitae kak lakomstvo. K mestu mozhno vspomnit' i lotofagov iz drevnegrecheskih mifov. YUe, YAn -- nazvaniya drevnih knyazhestv, nekogda slavivshihsya krasivymi zhenshchinami. V originale, 3-ya i 4-ya strochki predstavlyayut soboj ideal'nye parallelizmy. ... podzhala podol pod sebya -- t.e. boitsya, chto ee naryad vymoknet do nitki i budet okonchatel'no isporchen. ... nahmurila arki brovej -- t.e. boitsya, chto vsyu nalozhennuyu na ee lico kosmetiku smoet vodyanoj pyl'yu. Sun' Ti Zanocheval v monastyre Oblachnyh Vrat "Sandalovyj terem" stoit pod Vostochnoj Goroj, V cvetu, kak v tumane, raskinulsya gornij prostor. Luna, kak svetil'nik, nad tysyacheglavoj gryadoj, Za pologom -- osen' nad "kraem prekrasnyh ozer". Gusej, lebedej ya vizhu na drevnih stenah, A Kovsh i Telec siyayut v okoshko moe... Doroga na nebo mne blizkoyu kazhetsya v snah, Na oblake belom unosit menya zabyt'e... Kommentarii perevodchika "Sandalovyj terem" -- steny buddijskih hramov po tradicii, prishedshej eshche iz Indii, skladyvali iz aromatnogo dereva -- sandala, kotoroe ne podverzheno gnieniyu i sposobno blagouhat' v techenie neskol'kih soten let posle okonchaniya postrojki. Vostochnaya Gora -- kit. Dunshan' -- ... "kraj prekrasnyh ozer" -- Kovsh i Telec -- zdes': nazvaniya sozvezdij. Li Bo Osen'yu podnimayus' v Syuan'chene na Severnuyu Bashnyu, inache nazyvaemuyu Bashnej Se Tyao Gorod prirechnyj, slovno bol'shaya kartina. Vecher lozhitsya, dal' golubaya chista. S gor zerkalami reki sbegayut v dolinu, Radugi krashe dva krutobokih mosta. Dymom odety, merznut v sadah mandariny, V plat'e osennem staritsya moshchnyj utun. Vse, kto na etu bashnyu podnimutsya nyne Vetru navstrechu, vspomnyat o Vas, o, Se-gun! Kommentarii perevodchika Syuan'chen -- gorod na territorii sovremennoj provincii Anhoj. Severnaya Bashnya -- nazvanie storozhevoj bashni, vystroennoj na okraine Syuan'chena po prikazu velikogo kitajskogo poeta Se Tyao (464-499) v ego bytnost' gubernatorom etoj oblasti. Utun -- shirokolistvennoe derevo semestva platanovyh. Se-gun -- gospodin Se, pochtitel'noe obrashchenie poeta Li Bo k poetu Se Tyao. Men Haozhan' Bliz ozera Duntin provozhayu pervogo ministra CHzhana Vos'maya luna. Voda podnyalas' ot dozhdej. Na gladi pustoj nebes otrazhen'e drozhit. Klubitsya tuman, stanovitsya gushche, plotnej, I voln chereda k vostoku, k YUeyanu bezhit. U berega -- cheln, da vesel ne syshchesh' nikak. Dvora ustydyas', zhivu ya asketom v glushi. Sizhu i smotryu, kak udit vpustuyu rybak, No rybij udel uzheli zavidnej, skazhi? Kommentarii perevodchika Duntin -- znamenitoe ozero v provincii Hunan'. YUeyan -- gorod na vostoke Kitaya. ... udit vpustuyu rybak -- namek na istoriyu o drevnem filosofe CHzhuanzy, k kotoromu, kogda tot udil rybu, podoshli poslanniki carya i skazali, chto car' predlagaet emu vysokuyu dolzhnost' vo dvorce. CHzhuanzy, v svoyu ochered', sprosil ih: "CHto luchshe: byt' mertvoj cherepahoj v zolotom larce, kotoroj regulyarno vozdayutsya pochesti, ili zhivoj cherepahoj, volochashchej svoj hvost po gryazi?". -- "Konechno, zhivoj!", skazali chinovniki. "Nu vot, i ya tozhe hochu volochit' svoj hvost po gryazi!", rezyumiroval CHzhuanczy i snova perevel vzglyad na poplavok. Van Vej Naveshchayu monastyr' Syanczisy Obitel' Syanczi sovsem neznakoma mne, Uzhe celyj den' brozhu sred' oblachnyh kruch. Net hozhenyh trop v gluhoj lesnoj tishine, I vdrug dal'nij zvon poslyshalsya iz-za tuch... Po ostrym kamnyam zhurchit rodnika struya, Luch solnca pronik v prohladu sosnovyh kron. Smerkalos', kogda k obiteli vyshel ya. Zdes' "chan'" pobedit tebya, o, "merzkij drakon". Kommentarii perevodchika Van Vej vsyu zhizn' ostavalsya ubezhdennym buddistom. Mnogie ego stihotvoreniya posvyashcheny teorii i praktike chan'skogo buddizma. "CHan'" -- kitajskaya foneticheskaya peredacha sanskritskogo termina "dh'yana" -- sozercanie. V chan'skom buddizme udelyalos' znachitel'noe vnimanie tehnikam transcendental'noj meditacii, nastavnichestva, otshel'nichestva i drugim metodam individual'nogo duhovnogo sovershenstvovaniya. ... "merzkij drakon" -- v originale: "yadovityj drakon" -- chan'skij termin dlya oboznacheniya mirskoj grehovnoj skverny, kotoroj vsyacheski stremilis' bezhat' adepty chan'-buddizma. Gao SHi Provozhayu stremyannogo CHzhena, soslannogo v zemli Min' Vy edete v ssylku, no serdce dosada ne zhzhet. YA tozhe kogda-to proehal po Min'skoj zemle. Tam redko uvidish' osennih gusej perelet, Zato obez'yany krichat vecherami vo mgle. Sred' oblachnyh vysej doroga lezhit na voshod, Tam yuzhnoe nebo lyubuyu bolezn' iscelit. A milostej rosy omoyut Vas, vremya pridet. Teper' otpravlyajtes'! Pust' druzhba v puti Vas hranit! Kommentarii perevodchika ... v zemli Min' -- drevnee carstvo Min' raspolagalos' na terrotorii sovremennogo V'etnama. ... obez'yany krichat ... -- v kitajskoj klassicheskoj poezii kriki obez'yan tradicionno schitalis' simvolom toski. V odnom starinnom stihotvorenii govoritsya: "Uslyshal tosklivye kriki obez®yan v ushchel'i Usyan -- rukava srazu promokli ot slez." ... a milostej rosy omoyut Vas, vremya pridet... -- poet pytaetsya uteshit' druga tem, chto ssylka ne budet dolgoj, i chto imperator dolzhen vskore prostit' ego. Du Fu Iz cikla "Raznye stihi o Cin'chzhou" V Fen'line davno ne gasnet pozhar vojny, Risknet lish' smel'chak proplyt' po reke Luhaj. Na bashnyah kostry signal'nye zazhzheny, Razbitaya chast' popala v bezvodnyj kraj. Na zapad vo t'me po zvezdam oni idut, V siyanii luny na severe merznet Dvor. "Krylatyj Strateg", kak Vy pomogli by tut! "Ne stroya altar'", terpet' do kakih zhe por? Hram-mavzolej v chest' YUya -- pokoritelya potopa Hram YUya mne viden v pustynnom bezmolvii gor. Vot solnce spustilos', i veter podul sil'nej. Visyat pomelony, bezlyuden shirokij dvor, Na zdanii drevnem -- uzor drakonov i zmej. Dyhaniem Neba zdes' kazhdyj kamen' sogret. Osennim razlivom namylo belyj pesok. Zdes' rano uznali Putej CHetyreh sekret, Po zemlyam Treh Ba otveli v more potok. Kommentarii perevodchika Cin'chzhou -- doslovno: Ternovyj Kraj -- nazvanie goroda v odnoimennoj pogranichnoj oblasti, gde v noyabre 759 goda Du Fu s sem'ej ostanovilsya na poltora mesyaca, a zatem snova otpravilsya stranstvovat'. ... na bashnyah kostry signal'nye zazhzheny -- t.e. v etoj mestnosti ozhidaetsya skoroe vtorzhenie nepriyatel'skih vojsk. Imenno ob etom soobshchali signal'nye kostry, zazhigaemye na storozhevyh bashnyah. "Krylatyj Strateg" -- imeetsya v vidu general Li Guan, zhivshij vo II veke do n.e. vo vremena dinastii Zapadnaya Han'. On ne raz ustraival polnyj razgrom vojskam mongol'skih kochevnikov-syunnu vo vremya ih nabegov na pogranichnye oblasti Kitaya. Otryady Li Guana vnezapno voznikali slovno iz niotkuda, nanosili sokrushitel'nyj udar nepriyatelyu i takzhe neozhidanno ischezali. Za eto syunnu prozvali ego "Krylatym Strategom" ili "Letayushchim Generalom". V etoj stroke Du Fu sozhaleet, chto v ego vremya net takih talantlivyh voenonachal'nikov, kak Li Guan, sposobnyh razom polozhit' konec vsem besporyadkam i myatezham. ... "ne stroya altar'" -- drevnie kitajcy verili, chto postroiv altar' dlya zhertvoprinoshenij Nebu, mozhno bylo takim obrazom umilostivit' Nebo, kotoroe nakazyvalo imperatora za nepravednoe pravlenie buntami i besporyadkami vo vverennoj emu strane. YUj [Velikij] -- geroj drevnego kitajskogo mifa, legendarnyj osnovatel' dinastii Sya (XXII v. do n.e.). Soglasno mifu, YUyu udalos' spravit'sya so strashnym navodneniem, ugrozhavshim Kitayu, putem prorytiya drenazhnyh kanalov cherez Tri gornyh kraya Ba (sm. nizhe) k Vostochnomu Moryu. V chest' izbavleniya ot potopa, zdes' byl mnogo pozdnee vozveden opisyvaemyj v stihotvorenii hram-kumirnya. Pomelon -- plod dereva semejstva citrusovyh. Putej CHetyreh sekret -- imeetsya v vidu, chto na etih zemlyah, pod rukovodstvom YUya, lyudi vpervye ovladeli znaniem t.n."chetyreh putej" ili chetyreh sposobov peredvizheniya (kit. syczaj), a imenno: po vode -- na lodkah, po gryazi -- na sanyah-volokushah, po rovnoj zemle -- na kolesnyh povozkah, i po goram -- na v'yuchnyh nosilkah. V "Knige predanij" (kit. "SHu czin" ili "SHan shu"), sozdannoj okolo XII-X vv. do n.e., a primerno vo II vv. do n.e. stavshej chast'yu konfucianskogo kanona (t.n."CHetveroknizhiya"), ot lica samogo YUya govoritsya: "Bespredel'nye vody razlilis' do nebes, bezbrezhnym prostranstvom okruzhili gory, zatopili holmy. Narod vnizu prishel v smyatenie i tonul. YA peredvigalsya chetyr'mya sposobami. Na gorah rubil derev'ya i [...] pokazyval vsem dich' dlya pishchi. YA prolozhil rusla devyati rek i otvel ih v more, uglubil kanavy i kanaly i otvel ih v reki..." (per. L.D.Pozdneevoj i E.M.YAnshinoj) Tri [gornyh kraya] Ba -- (kit. San'ba) -- istoricheskaya oblast' na vostoke sovremennoj provincii Sychuan'. Li Ci (690 -- 751) Napisal, pokidaya CHan®an' V Cin'guane -- rassvet. YA smotryu v neoglyadnuyu dal'. Oslepitel'nyj disk pokazalsya nad granyami gor. Vse mogu razlichit': vozduh utrennij chist, kak hrustal'; Podo mnoyu -- CHan®an', zaglyanut' ya mogu v kazhdyj dvor. Sred' bambukovyh roshch golos oseni slyshitsya mne, I moj pristal'nyj vzglyad holodyat tvoi sosny, Ulin. Vozvrashchus' li syuda? I pechal'no vzdohnuv v tishine, Po studenoj rose pokidayu stolicu odin. Kommentarii perevodchika CHan®an' -- odna iz stolic Tanskogo Kitaya, eshche nazyvaemaya Vostochnoj stolicej. Cin'guan -- Ulin -- doslovno: Pyat' Holmov -- nazvanie rajona Tanskoj stolicy CHan®ani, gde selilas' znat' i bogachi. V klassicheskoj poezii, Ulin chasto ispol'zovalsya kak sinonim CHan®ani. CHzhan Vej S gospodinom Van CHzhenom razmyshlyaem na reke Syan Vos'maya luna. Osen' prishla na Duntin. Reka Syaosyan k severu vody neset. YA vizhu vo sne svoj dom sred' zelenyh ravnin. No chashche toska vsyu noch' moe serdce gryzet. Bez dela lezhit kniga v parchovom chehle, Ved' legche, kogda v chashe igraet vino. Rodnyh i druzej tak mnogo v stolichnoj zemle, Da tol'ko kogda mne ih povidat' suzhdeno? Kommentarii perevodchika Syan (ili Syaosyan) -- reka v Duntin -- znamenitoe ozero v provincii Hunan'. Din Syanchzhi Perepravlyayus' cherez YAnczy Na stremninu grebu. Iz korichnogo dreva -- veslo. Tiho pleshchet volna, beregov ozirayu prostor. Vperedi, za leskom -- YAnczyi -- nebol'shoe selo, Drevnij gorod ZHun'chzhou pokazalsya uzhe iz-za gor, Do predelov morskih ty dohodish' spokojnoj, reka. A istok tvoj v gorah -- porozhden'e holodnyh vetrov. List'ya s klenov letyat, ustilaya kovrom berega. V tihom shepote ih gor'kij oseni slyshitsya zov. Kommentarii perevodchika YAnczy(czyan) -- krupnejshaya reka Kitaya. CHzhan YUe V YUjchzhou noch'yu p'yu vino Liven' bushuet, voet holodnyj veter. Stonet vo mrake golyj osennij les. My zhe piruem v zale pri yarkom svete... Serdcem zabytyj, starosti strah ischez. "Tanec s mechami" -- vot ves' dosug soldata, V kreposti flejta nam uslazhdaet sluh. Sluzhbu v stolice cenyat dorozhe zlata. CH'ej dobrotoyu moj tak vozvyshen duh? Kommentarii perevodchika YUjchzhou -- staroe nazvanie istoricheskoj oblasti Kitaya, raspolagavshejsya nedaleko ot sovremennogo Pekina (sejchas territoriya uezda Dajsin). "Tanec s mechami" -- voinstvennyj gruppovoj tanec, ispolnyavshijsya dlya podnyatiya boevogo duha. CH'ej dobrotoyu ... -- avtor gadaet, komu on obyazan svoim vnezapnym perevodom iz dejstvuyushchej armii na spokojnuyu i bezopasnuyu sluzhbu v stolichnyj garnizon. ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1986-2001 gg. Moskva --------------------------------------------------------------- © Copyright Boris Meshcheryakov Email: baruchim@newmail.ru. WWW: http://baruchim.narod.ru. ¡ http://baruchim.narod.ru Date: 22 Nov 2001