ee oslepila i imperatora, i vseh pridvornyh s takoj siloj, chto oni tryaslis' ot nevidannogo zrelishcha. Imperator, kotoryj uzhe neodnokratno narushal svoe slovo, dannoe varvaru-soyuzniku, byl v otchayanii, no podelat' nichego ne mog. Razobrav v chem delo, on tut zhe prikazal chetvertovat' i razbrosat' po kuskam pridvornyh masterov, konfiskovav vse ih imushchestvo. No bylo uzhe pozdno - i Van poehala k hunnuskomu hanu. Sud'ba neschastnoj devushki tronula sovremennikov, i oni slozhili v ee chest' pesn', vyzvavshuyu vposledstvii mnogo podrazhanij, v tom chisle i stihotvorenie Li Bo. "V desyati poslednih slovah, - govorit odin kritik, - Li Bo ischerpal vse to, o chem do nego govorilo mnozhestvo poetov v stihotvoreniyah, posvyashchennyh etoj teme". Drugoj kritik dumaet, chto, - kak eto chasto byvaet, - zdes' Li Bo, pod pokrovom drevnej temy, kasaetsya sovremennyh emu sobytij. Vstretilis' "Krasnaya pyl'" - poeticheskij obraz naryadnoj svetskoj suety i mishury. "V vys' ruki", zanyatye plet'yu, - privetstvie, zaklyuchayushcheesya v podŽeme obeih ruk vverh, do grudi i vyshe. Ocenivaya stihotvorenie, kritik pishet: "Vsego tol'ko odin vopros, no duh tvoj idet i mysl' rastet". "V pyatislovnyh oborvannyh strofah (t. e. chetverostishiyah),- pishet drugoj kritik, - k vysshej kategorii nado otnesti, konechno, te, chto melodiej svoej naibolee blizki k drevnemu stihovnomu ukladu; no najti v nih sut' mozhno lish' podlinnost'yu svoego chuvstva. A etim-to Li Bo i vladeet!" Toska na yashmovom kryl'ce Toska, opisyvaemaya v etom stihotvorenii, est' toska garemnoj damy, lishivshejsya carskogo favora ili zhe nikogda ego ne imevshej. Tema staraya, kotoroj Li Bo zdes' podrazhaet, sohranyaya slovesnuyu tkan'. "YAshmovyj (mramornyj) pomost" - kryl'co v ginekee imperatorskogo dvorca. "Belye rosy" - poeticheskoe oboznachenie ineya. |ti "belye rosy" nakinulis' na moj tonkij chulok i ovladeli im. Ocenivaya eto stihotvorenie, odin kritik govorit, chto eti dvadcat' slov, zhivo opisyvayushchih nastroenie zhenshchiny, kotoraya tomitsya v toske, i raspolozhennyh tak, chto pervye stihi dayut ponyat', chto ej i uhodit' ne hochetsya, i na meste ne stoitsya, a vtorye - chto ej i ne siditsya, i ne lezhitsya; - chto eti dva desyatka slov stoyat dvuh tysyach. Drugoj kritik ukazyvaet na to, chto, krome zaglaviya, nichto zdes' ne nazyvaet toj toski, o kotoroj rech', no ona taitsya gde-to pozadi slov. Izvestnyj pisatel' i kritik CHzhu Si (XII v.) skazal, chto Li Bo - "samo sovershenstvo v stihe". On, ochevidno, imel v vidu imenno eti ego osobennosti. SyanŽyanskie pesni a. SyanŽyanskimi eti pesni nazyvayutsya potomu, chto sostavleny okolo 450 g. nashej ery syanŽyanskim gubernatorom, sujskim knyazem Danem. Li Bo zdes' pishet na te zhe temy. "Beloj medi kopyta" - nazvanie odnoj iz syanŽyanskih melodij, osnovannoj, kak govorit predanie, na pesne mal'chikov, potryasennyh skachkoj voyuyushchih vsadnikov v pobezhdennom gorode. Melodiya byla polozhena na muzyku i k nej byl prilazhen tanec. "Czyan" - reka Han'. b. Zdes' rech' idet o SHan' Czyane (SHan' Czilune), geroe syanŽyanskih predanij. On byl mestnym pravitelem i oblyuboval sebe prudok v sadu, kotoryj po istoricheskim vospominaniyam nazval Gaoyanskim. Tuda emu podavali vino, kotorym on bystro upivalsya, i v beschuvstvennom sostoyanii treboval, chtoby ego vse-taki posadili na konya, hotya vid byl pri etom u nego neopisuemo smeshnoj. Molodezh' slozhila pro nego pesn', variant kotoroj dan v stihah Li Bo. v. "Gora YAn'" - k vostoku ot SyanŽyana podhodit k samoj reke Han'. "Pamyatnik", o kotorom zdes' rech', postavlen mestnomu pravitelyu YAn Hu posle ego smerti v 278 g. nashej ery. On ostavil po sebe stol' svetluyu pamyat', chto nadpis' na plite, vozdvignutoj v ego chest', istorgala u chitavshih slezy, tak chto odin iz pozdnejshih pochitatelej YAna nazval etu plitu "pamyatnikom, ot kotorogo ronyayutsya slezy". Nadpis' zarosla mhami, lyudi zabyli velikogo cheloveka. Kommentatory i kritiki otmechayut, chto v etoj strofe "nastroenie poeta idet poryvom i v glub' vekov, i v sovremennost'", i chto "v etih kratkih slovah mysl' vyrazhena vsya do dna". "Nam, - pishet drugoj, - ostavleny pamyatniki bylogo, i my sami mozhem idti ih obozrevat', no takoj glubiny chuvstva, kak pri chtenii etih stihov, u nas ne sozdastsya nikogda". g. Prudok, o kotorom shla rech' vo vtoroj strofe, prinadlezhal sem'e Si. V nem vodilis' iskusno vykormlennye porody ryb. Vokrug, so vseyu kitajskoyu zabotlivost'yu, byl razveden chudesnyj sad. Nemudreno, chto p'yanica-estet oblyuboval eto mesto. Poslednie stihi oznachayut, veroyatno, zhelanie Li Bo upodobit'sya hot' na vremya SHan' Czyanyu, v smysle stilya ego zhizni, stol' izlyublennogo samim poetom. CHistye, rovnye melodii "CHistye, rovnye" i padayushchie melodii - tak nazyvalis' v drevnem Kitae melodii po dominiruyushchemu tonu ih i muzykal'nomu stilyu: vysokomu ili nizkomu. V glubokoj drevnosti oni byli prednaznacheny dlya vospevaniya supruzheskih radostej. Obstoyatel'stva, pri kotoryh eti strofy byli nabrosany Li Bo i kotorye neobhodimo imet' v vidu, chtoby ponyat' vse stihotvorenie, a ravno i usloviya, pri kotoryh vozmozhna ih priblizitel'naya perevodnaya peredacha, takovy: Imperator Syuan' Czun (713-756 g. nashej ery), naslazhdayas' velikolepnym rascvetom gosudarstvennoj politiki, zolotym vekom poezii i prochih iskusstv i potonuv v naslazhdeniyah, nachinal presyshchat'sya, iskat' novogo, neobyknovennogo. I vot, sluchajno, v gareme odnogo iz svoih zhe synovej on usmotrel krasavicu, plenivshuyu ego do bezumiya, i sovershil dikij postupok - vzyal devicu k sebe. Ona stala teper' ego lyubimoj nalozhnicej. Svet pomerk v ego ochah, glyadevshih tol'ko na nee; na nej vse sosredotochilos'... Imperator perestal obrashchat' vnimanie na gluhoj ropot naroda protiv vremenshchika - brata caricy, i groza razrazilas' neslyhannym myatezhom. Kartina nastoyashchih strof takova. Li Bo tol'ko chto proizveden v vysshuyu uchenuyu stepen' akademika literatury i na radostyah upilsya vinom do polnoj poteri chuvstv. A vo dvorce v etu svetluyu lunnuyu noch' proishodilo torzhestvo peresadki neobyknovennyh tyul'panov, kotorymi vse byli uvlecheny, k dvorcovoj besedke, nazvannoj po derevu, iz kotorogo ona byla sdelana, "besedkoj topi aromatov". Cvety tol'ko chto pyshno raspustilis'. Imperator pribyl k besedke so svitoj. Za nim nesli caricu. Imperator prikazal vybrat' iz osnovannoj im zhe pridvornoj shkoly pevcov, muzykantov i akterov, naibolee talantlivyh lyudej dlya proslavleniya etoj chudnoj nochi. Otobrali shestnadcat' chelovek, vo glave s Li Gujnyan'em, pervym pevcom svoego vremeni. I vot, etot pevec, udariv v kastan'ety, vystupil vpered i prigotovilsya pet', no imperator ego ostanovil. "Net, - skazal on, - raz my zdes' lyubuemsya znamenitymi cvetami, da eshche pered nami carica, - staryh pesen nam ne nado!" S etimi slovami, on velel pevcu derzhat' pered nim bumagu, na kotoroj byl zolotoj uzor, i nabrosal novomu akademiku prikaz sejchas zhe yavit'sya vo dvorec, predstaviv novyj parafraz drevnih lyubovnyh melodij, v vide treh otdel'nyh strof odnoj i toj zhe temy. Li Bo, poluchiv prikaz, nichego ne ponyal: on byl slishkom p'yan. Ego oblili vodoj, vyterli, dali v ruki kist', i stihi byli momental'no nabrosany, a Li Gujnyan' ih spel. Poka on ih pel, carica - ili, kak ee veleno bylo nazyvat', "Velikaya Nastoyashchaya Feya" - nalivala i pila vinogradnoe vino, ulybayas' lestnym slovam stiha. Imperator ne uterpel, i sam, velev podat' flejtu, stal podygryvat' melodii. Pod konec strofy on zamedlyal temp, chtoby dostavit' carice udovol'stvie. S etih por gosudar' stal eshche bolee otlichat' Li Bo sredi vseh prochih akademikov. Takim obrazom, Li Bo imeet zadachu proslavit' krasotu caricy sredi fantasticheski prekrasnoj i velikolepnoj obstanovki. On pol'zuetsya udobstvami svoego yazyka, ne utochnyayushchego form slova, i potomu perevodchik na drugoj yazyk, etih udobstv ne imeyushchij, vynuzhden stavit' neproshennye tochki nad i, da eshche, k tomu zhe, snabdit', v konce koncov, perevod parafrazom, okonchatel'no tochnym i ponyatnym. Parafraz pervoj strofy (O gosudare, vlyublennom v caricu, togda eshche vsego lish' garemnuyu zatvornicu knyazya SHou Vana): - Vy, gosudar', smotreli na oblako, i ono predstavlyalos' vam ee plat'em... Glyadya na cvetok tyul'pana, vy dumali: vot ee lico! Kak vesennij veterok kurtiny, kosnetes' vy ee svoeyu milost'yu - i ona sochno rascvetet, kak tyul'pan v blagodatnoj rose. Esli - dumalos' vam - takuyu krasavicu ne uvidet' mne na gore YAshm; esli ona ne sama carica fej Si Van My, to uzh, navernoe, ee nado iskat' u Terras Izumrudov, gde zhivet feya I Fej, vospetaya drevnim Cyuj YUanem. Ona - luchshaya, samaya carstvennaya ne tol'ko sredi lyudej, no i sredi fej. b. "Gora U" - mestoprebyvanie fei, yavivshejsya vo sne drevnemu udel'nomu knyazyu, sluchajno tam zanochevavshemu. Ona skazala emu, chto budet ego zhdat', yavlyayas' dnem tuchej, a noch'yu dozhdem. Poet Sun YUj napisal po etomu sluchayu bessmertnuyu odu. "Letyashchaya Lastochka" - prozvanie favoritki, a vposledstvii - imperatricy han'skogo imperatora CHen Di (32-6 do nachala nashej ery), kotoryj polyubil ee za vydayushchiesya kachestva tancovshchicy i iz chastnogo doma perevel ee v pyshnyj dvorec. Kritiki mnogo rassuzhdayut o tom, naskol'ko umestno bylo privodit' zdes' eto sravnenie, no yasno, chto Li Bo ne imel namereniya ironizirovat'. Parafraz vtoroj strofy: Carica - eto sochnaya prelest' vetvi tyul'pana, na kotoroj rosnaya blagodat' sosredotochila svoj aromat. Naprasno feya gory U smotrit na eto soedinenie tuchi i dozhdya; i naprasno razryvaet ot gorya svoyu dushu: zdes' slishkom ochevidnoe schast'e! Kogo zhe, pozvol'te sprosit', mozhet napomnit' nasha carica iz bylyh krasavic? - Razve caricu Lastochku, da i to togda, kogda ona byla vo vseoruzhii svoih char, podcherknutyh novymi naryadami! v. "Krushashchaya carstvo" krasota zhenshchiny byla vospeta pridvornym poetom II v. do nachala nashej ery v sleduyushchih strokah: Na severe zhivet krasavica, Vydelyayas' iz vseh, ostavayas' odna. Raz vzglyanet - sokrushit cheloveku gorod, Dva vzglyanet - svergnet cheloveku carstvo! Imperator, proslushav eto, vzdohnul i skazal: "Nu, v horoshie-to vremena (kak nashi) razve mozhet takaya poyavit'sya?" Togda vyyasnilos', chto poet pel o svoej sestre. Imperator priblizil ee k sebe i v lyubovnom umopomrachenii byl blizok k katastrofe. Parafraz tret'ej strofy: Znamenityj svoeyu krasotoj cvetok i krasavica, mogushchaya svoimi charami razrushit' carstvo, kak by rady drug drugu, i na nih pochivayut s ulybkoj vzglyady voshishchennogo gosudarya. Gosudar' byl, kak vesennij veter, nedovolen, chto cvetok ne raskryvaetsya. No vot on nakonec raskrylsya; dosada nastojchivogo veterka rasseyalas', i v besedke, sdelannoj iz cennogo dereva ("Top' blagovonij"), stoit charovnica, lyubuyushchayasya cvetami, i sama vsya v lyubovnom vzglyade ochej gosudarya. Na allee Loyana Loyan - gorod na reke Lo, v central'nom Kitae (nyne - Henan' Fu) - odna iz drevnih stolic. YAshma, belaya, nezhnaya, s neizŽyasnimoyu prelest'yu kolorita i kakoj-to osobo prekrasnoj emanacii, cenitsya v Kitae edva li ne bolee drugih dragocennyh kamnej. Ona ochen' chasto sluzhit poeticheskim sravneniem s licom i dushoj voshititel'nogo cheloveka. "Nebesnyj Brod", t. e. zvezdy, lezhashchie poperek Mlechnogo Puti. |tim imenem gosudar' dinastii Suj, YAn Di (606-617), perenesya stolicu v Loyan, nazval roskoshno postroennyj plashkoutnyj most, soedinyavshij berega reki Lo, i, takim obrazom, upodobil svoyu rezidenciyu nebu, a reku Lo - "Nebesnoj Reke", t. e. Mlechnomu Puti. Vposledstvii etot most byl ukreplen na kamennyh bykah, no v prostorechii sohranil svoe nazvanie "plavuchego mosta". Rasskazyvayut, chto on byl ukreplen, mezhdu prochim, i zheleznymi cepyami, perekinutymi s berega na bereg. Krome togo, po chetyrem uglam ego byli bashni. Ego ot vremeni do vremeni chinili, podderzhivali, kak istoricheskuyu dostoprimechatel'nost'. "ZHivushchih v Loyane", t. e. loyanskih dev. YUnosha v puti "Pyat' Gor", t. e. drevnih (han'skih) imperatorskih mogil, ustroennyh v prirodnyh holmah, kotorye yavlyayutsya v dannom sluchae, tak skazat', estestvennymi kurganami. |ta mestnost' byla oblyubovana bogatoyu znat'yu, kak mesto dlya postrojki vill. "Zolotoj Rynok" - lyudnoe mesto goroda Loyana. "Huskaya (inostranka) deva" - izvestnaya v svoe vremya privlekatel'naya pyatnadcatiletnyaya getera Loyana, o kotoroj chasto upominaetsya v poezii. Kritiki ukazyvayut na obrazcovoe opisanie naruzhnosti i povedeniya yunoshi, nahodyashchegosya kak v vesennem vetre, tak i v vesennih chuvstvah. Kon' s beloj mordoj Parchovaya po zelenomu polyu popona - istoricheskoe vospominanie ob ukrashenii znamenityh skakunov, prignannyh s dalekogo zapada pobedonosnymi kitajskimi generalami v podarok gosudaryu. Gaogyujli Gaogyujli - nazvanie naroda, obitavshego u granic Korei. Li Bo poetiziruet izvestnye emu iz istoricheskih opisanij osobennosti etogo naroda. Dumy v tihuyu noch' |to stihotvorenie, pomeshchaemoe vo vseh hrestomatiyah, kak obrazcovoe i harakternoe dlya Li Bo, yavlyaetsya, tem ne menee, odnim iz obychnyh dlya Li Bo perepevov staryh melodij. Tak, v stihotvorenii imperatora dinastii Vej Ven' Di (220-227 nashej ery) chitaem nechto, ochen' pohozhee, i dazhe s toyu zhe rifmoj: - Vniz glyazhu: volny chistoj vody... Vverh smotryu: svetloj luny siyan'e... Klubom sklubilos' mnogo gor'kih dum, Svitkom svilis' dumy o krae rodnom. Pesn' o kupce |ta pesn' imeet svoim prototipom pesn', sostavlennuyu imperatorom U Di dinastii Ci (483-494 nashej ery), v vospominanie teh dnej, kogda on byl prostolyudinom. Monah Bao YUe polozhil ee na muzyku. Li Bo dal, po obyknoveniyu, nechto sovsem novoe. Pereprava v Henczyan a. Gavan' i pereprava, nazyvaemaya Henczyan ("Poperek reki"), na YAnczy-czyane igrala v III v. nashej ery bol'shuyu istoricheskuyu rol', kak vazhnyj strategicheskij punkt dlya srazhayushchihsya mezhdu soboj pretendentov na prestol. Vaguan' ge - nazvanie bashni pri monastyre togo zhe imeni, stoyavshej na samom vidnom meste i plenyavshej vzory, tak chto grebcy priostanavlivalis', chtoby na nee vzglyanut'. Ona byla ochen' vysoka, budto by do 35 sazhen. b. Nyuchzhu, "Volov'ya mel'" - perepravnyj punkt protiv Henczyana. U etoj perepravy lezhat v vode opasnye kamni, i, krome togo, reka v etom meste krajne bespokojna, tak chto odin poet slozhil o nej sleduyushchie stihi: Vechernij veter vzdymaetsya v trostnike, A na osennem czyane uzhe rozhdayutsya cheshujnye laty. U drugogo poeta po etomu povodu chitaem: Stoit podut' slabomu vetru, kak tysyacham korablej beda. Madan - gora, sil'no vdavshayasya v YAnczy i predstavlyayushchaya ser'eznuyu ugrozu korablyam, tem bolee, chto okolo nee nahodyatsya naibolee opasnye penyashchiesya vodovoroty. Suevernye korabel'shchiki postroili na gore hram, v kotorom prinosyatsya zhertvy duhu gory, pokrovitelyu strazhdushchih. v. Zapadnyj Cin' - drevnee, i potomu literaturnoe oboznachenie chasti zapadnogo Kitaya (SHaan'si). g. Nebesnye vrata - gory, szhimayushchie YAnczy. d. Zdes', po-vidimomu, neskol'ko proyasnyaetsya dosele neponyatnaya prichina, vyzvavshaya opisanie perepravy Henczyan. Li Bo sam byl zdes' v svoih skitaniyah po ozeram i rekam. Ochen' vozmozhno, chto eta prostaya scenka, ne soderzhashchaya nikakih priznakov poezii, dolzhna byt' ponyata inoskazatel'no. Kommentator delaet dogadku, chto Li Bo namekaet na burnye tesniny pridvornoj zhizni, - svoego roda Scillu i Haribdu, - iz kotoryh on tol'ko chto vyrvalsya na volyu. Takim obrazom, i podvodnye kamni, i groznye vodovoroty, i ves' uzhas perepravy, horosho izvestnye literaturnomu miru togdashnego Kitaya, sozdavali ves'ma smeloe i yarkoe sravnenie, kotoroe dlya vsyakogo inogo chitatelya stalo uzhe, konechno, nezhivym i lish' vyalo vosstanovlyaemym v primechaniyah. e. V etoj zaklyuchitel'noj strofe delo vyyasnyaetsya okonchatel'no. Nachal'nik sovetuet poetu ne perehodit' stremitel'nyh i opasnyh tesnin, a ujti domoj, kak ushel ot tyagot chinovnich'ej, oficial'noj zhizni znamenityj poet Tao Cyan' (IV-V v. nashej ery), napisavshij izvestnuyu s teh por kazhdomu obrazovannomu kitajcu poemu v proze: "Ujdu proch', domoj!" Postaviv v konce shestoj strofy etu vsem znakomuyu i bogatuyu yarkimi sopostavleniyami frazu, Li Bo okonchatel'no pridaet vsemu stihotvoreniyu harakter pritchi, kotoraya osobenno energichna v poslednej strofe, gde v mutnoj lune netrudno uznat' omrachennogo neveroyatnoj strast'yu svoej k favoritke gosudarya; v tumane - obshchuyu rasteryannost', za kotoroj ne vidno nadvigayushchejsya grozy; v kitah - alchnyh chinovnikov, vyzyvayushchih volny narodnogo gneva, kotorye idut krushit' vse, sotryasti dazhe gornye tverdyni - samo gosudarstvo i t. d. Pri etih poryadkah chto-libo delat' - bezumie. Nado ujti v nezametnuyu zhizn', polnuyu lish' dlya sebya. Drevnyaya pogovorka: esli vokrug luny mutnye polosy - byt' vetru. - Vtoroj stih - parafraz staroj poemy "More", napisannoj vysokim odopisnym stilem v yarkih, giperbolicheskih kraskah i prichudlivyh vyrazheniyah. |ta oda vhodila v "Sbornik literatury" Syao Tuna (VI v. nashej ery) i poetomu byla vsem izvestna. V etoj ode chitaem: "A ryby - tak vot kit (cin), lezhashchij poperek morya, chto gora. Dvinetsya - oblomit vysokie skaly; prizhmet ogromnuyu volnu, sŽest gigantskuyu cherepahu, proglotit korabl', velichinoj s drakona. Vdohnet - i volny nepodvizhny; vydohnet - i sotni rek tekut vspyat'". "Tri gory" - nazvanie gor u odnoj iz pereprav cherez YAnczyczyan. Kritiki otnosyat eti chetverostishiya k vysshim tipam podobnyh form tvorchestva, kak vyzyvayushchie "otkatnye i perekatnye" vpechatleniya, vse vozvrashchayushchuyusya i vozvrashchayushchuyusya mysl'. Osennyaya zavod' (S propuskom strof, napisannyh inym razmerom). g. "Parchevo-gorbataya ptica", po opisaniyam drevnih kitajskih geografov, obladaet zelenym i zheltym operen'em, vyglyadit slovno opushchennaya kist'. Ona voditsya kak raz v etih mestah. "Gornaya kurochka" obladaet chudesnym operen'em i celymi dnyami lyubuetsya soboj v vode. Zatem, u nee inogda glaza zastilaet tuman, i ona tonet. Takovo ee opisanie v teh zhe istochnikah. d. Obez'yanij voj navodit tosku, uskoryaet starost'. zh. SHan'syan', CHansha - moya rodina, moi izlyublennye mesta. z. O p'yanom SHan' Czyane verhom na kone skazano v primechaniyah k stihotvoreniyu 4, b. Drevnij chelovek Nin Ci (VII v. do nachala nashej ery) pas vola i pel: YUzhnye gory skalisty, Belye kamni sverkayut... V zhizni svoej ne vidat' carya YAo, SHunyu carstvo otdavshego. SHapku svoyu ya obrezhu, odezhdu skroyu do kolen... Dolgaya noch' temna, temna... Skoro li, skoro li den'? Udel'nyj knyaz' Huan' uslyshal iz svoego ekipazha etu pesn' i vozvelichil Nin Ci, sdelav ego svoim ministrom. Nin Ci, po ego mneniyu, ponimal ideyu istorii, hotya sam knyaz' otnyud' ne derzhalsya idealov YAo i SHunya, otdavavshih prestol dostojnejshemu. i. Gora SHui czyuj, "Vodyanoj Postav", prichudlivoj formy. "ZHivogo chuzhim", t. e. parazita-plyushcha. m. Lozhen' - odin iz utesov, torchashchih iz vod YAnczy. "Ptich'i puti" - nedostupnye lyudyam gornye tropy. "Ryb'i Mosty" - nazvanie goroda. o. "Prostaya", t. e. bescvetnaya, kak tol'ko chto vymytye shelkovye niti. "Lin" - vodyanoj kashtan. Svidaniya molodyh lyudej s devushkami na yuge dopuskalis' znachitel'no svobodnee, chem na puritanskom severe, gde byl v sile rigorizm propovedi Konfuciya. Poetomu v staroe vremya na yuge obychaj razreshal molodym lyudyam prinimat' uchastie v sobiranii vodyanyh kashtanov vmeste s devushkami. p. Po-vidimomu, zdes' delo idet o dobyvanii i vyplavke gornoj rudy. Est' i drugie mneniya, predpolagayushchie, odni - dobyvanie pilyuli bessmertiya podvizhnikami, u Osennej Zavodi spasayushchimisya, drugie - rybach'i ogni. Odnako giperbola byla by slishkom yavna v takom sluchae i nepriyatna. r. "Vyrazhenie "Tri tysyachi sazhen", - pishet kritik, - u lyudej, raspinayushchihsya za formu i prikleivshihsya k sledam veshchej, vozbuzhdaet nedoumenie. Na samom zhe dele eto prosto poeticheskaya svobodnaya fantaziya, krajnyaya izobrazitel'nost'. CHitatelyu ne sleduet, kak govorit Myn-czy (IV v. do nachala nashej ery), "iz-za bukvy portit' vyrazhenie i iz-za vyrazheniya - vsyu mysl'". YA uzhe ne govoryu, - prodolzhaet kritik, - o tom, chto vtoroj stih daet videt' vsyu mysl' celikom". Drugoj kritik govorit, chto chislo "tri tysyachi" nado ponimat', kak krugloe chislo i prinyatuyu tradiciej giperbolu (napr., kak "tri tysyachi" uchenikov Konfuciya). Evropejskoj poeticheskoj kritike dostupno, kazhetsya, bolee prostoe obŽyasnenie etoj giperboly. Poet smotritsya v zavod', chut' trevozhimuyu zyb'yu, i lico ego rasplyvaetsya beskonechnymi krugami, sozdavaya iz borody klub belyh neizmerimyh nitej. Tak, no krajnej mere, pishushchij eti stroki ponimal eto mesto do prochteniya tuzemnoj kritiki; tak ponimaet i posejchas. |ta strofa vosproizvoditsya vo vseh uchebnyh izdaniyah i schitaetsya odnim iz shedevrov poeta. "Pervyj stih, - govorit odin iz kommentatorov, - ochen' strannyj i prichudlivyj, a ostal'nye: chto ni slovo, to ocharovaniem. |to po plechu tol'ko masteru... A s chitatelyami, vyiskivayushchimi strofy i vytaskivayushchimi so vseh storon po fraze, - razve mozhno ob etih veshchah govorit'?" 2 STIHOTVORENIYA {*} Osennie dumy U dereva YAn'chzhi zheltye padayut list'ya, Pridu, poglyazhu - sama podnimus' na bashnyu. Nad morem dalekim lazurnye tuchi prorvalis', Ot hana-shan'yuya osennie kraski idut. Vojska kochevye v peschanoj granice skopilis', A han'skij posol vernulsya iz YAshmy-Zastavy. Ushedshij v pohod, ne znayu, kogda on vernetsya, Naprasno grushchu, chto cvetok orhidei zavyanet. Provozhayu druga Zelenye gory torchat nad severnoj chast'yu, A belye vody kruzhat vozle vostochnyh sten. Na etoj zemle my kak tol'ko s toboyu prostimsya, Pyrej-sirota ty - za tysyachi verst. Plyvushchie tuchi - vot tvoi mysli brodyat. Vechernee solnce - vot tebe druga dusha, Mahnesh' mne rukoyu - otsyuda sejchas ujdesh' ty, I grustno, protyazhno zarzhet razluchennyj kon'. {* Vosproizvoditsya po izdaniyu: Poziya epohi Tan. M.: Hud. lit-ra, 1987. Sost., vstup. stat'ya L. 3. |jdlina. - Prim. red.} Prilozhenie {*} Perevod V. M. Alekseevym stihotvorenij Li Bo "Pesnya Czy-E, zheny v udele U" i "Prohozhu po mostu-plotine v Syapi i dumayu o CHzhan Czy-fane" s parafrazom {* Vosproizvoditsya po izdaniyu: V. M. Alekseev. Kitajskaya literatura. M.: Nauka, 1978.- Prim. red.} Pesnya Czy-E, zheny v udele U V stolice CHanŽane mesyaca lomtik odin, a v tysyachah semej vokrug stuki val'kov po bel'yu. Osennie vihri duyut zdes', ne preryvayas'. Vse eto k Zastave YAshmovoj chuvstvo odno. 5 Kogda den' nastanet, chtob varvarov ugomonili? Moj milyj zakonchit togda svoj dalekij pohod. Vvedenie. V kitajskoj poezii klassicheskogo tipa (shi) net ni nameka na strastnuyu lyubov', sostavlyayushchuyu osnovnuyu temu vseh drugih poezii. No est', tak skazat', strogaya lyubov' muzha k zhene i zheny k muzhu, vyrazhayushchayasya v toske po otsutstvuyushchemu suprugu, po vremenno narushennoj, no krepkoj i nezyblemoj svyazi. Avtor. Li Bo (Taj-bo, 701-762) - znamenitejshij kitajskij poet vseh vremen, razdelyayushchij slavu svoyu s drugom i sovremennikom Du Fu. Darovaniyami on otlichalsya s samogo rannego detstva, nrava byl pylkogo, poryvistogo, svobodnogo, ne zhelayushchego nichem sebya stesnyat' i ni s kem schitat'sya. Desyati let ot rodu on uzhe umel pisat' stihi i svobodno vladel literaturnym stilem. Uvidav ego stihi, odin sovremennyj poet byl imi potryasen i voskliknul: "|tot malyj - talant Bozh'ej milost'yu, isklyuchitel'nyj, nedyuzhinnyj, osobennyj. Pust' eshche poduchitsya, i ego mozhno budet sravnit' dazhe s Syma Syan-zhu!" On podobral sebe kompaniyu takih zhe, kak on, besshabashnyh poetov i nazval ee tak: "SHest' besshabashnyh lyudej, sobravshihsya na Rodnike v bambukah". V eto vremya znamenityj poet sovremennosti He CHzhi-chzhan, poznakomivshis' s ego tvorchestvom, ot izumleniya dazhe vzdohnul: "Ty bessmertnyj kakoj-to genij, s nebes v nakazan'e na zemlyu poverzhennyj". Imperator naznachil ego v Akademiyu stilistov (Han'lin') i ochen' ego chtil. Vo vremya smuty VIII v. Li Bo po svoemu politicheskomu bezrazlichiyu primknul k pretendentu i podlezhal kazni, ot kotoroj ele spassya. Otdavshis' p'yanomu brodyazhnichestvu, on vospel ego v stihah, do sih por vozbuzhdayushchih v kom ugodno voshishchenie i izumlenie. Govoryat, chto on utonul, norovya v p'yanom vide shvatit' v obŽyatiya disk luny, otrazhennyj v volne. Est' polnoe sobranie stihotvorenij i prozy Li Bo v 20 knigah, kotorye v Kitae mozhno dostat' v lyubom knizhnom magazine, s primechaniyami k stihotvoreniyam i razlichnymi stat'yami. V evropejskoj literature Li Bo perevodilsya chashche drugih poetov na vse glavnye yazyki (v tom chisle i na russkij), no polnogo sobraniya sochinenij v perevode dosele ne poyavlyalos', i etu ocherednuyu zadachu mozhno i dolzhno vypolnit'. Na yaponskom yazyke Li Bo izdavalsya ochen' mnogo raz, i emu posvyashchena celaya bol'shaya literatura. Ego poeziya obladaet neobyknovennoj siloj kisti, neposredstvennost'yu vdohnoveniya, bezuderzhnym razmahom i stol' zhivym ukladom uslovnogo, starinnogo yazyka, chto dejstvitel'no mozhno ot izumleniya rasteryat'sya. Kazhdaya antologiya zapolnena ego stihotvoreniyami, odnako nekotorye antologisty otdayut predpochtenie bolee akademicheskomu i glubokomu, vdumchivomu i ser'eznomu Du Fu. Zaglavie. Czy-e - slagatel'nica pesen v udele i zatem carstve U (III v. n. e.). Li Bo ochen' chasto (kak, vprochem, i drugie poety) lyubit brat' temy iz tak nazyvaemogo "kladezya muzyki" (yuefu), obrazovannogo v II v. n. e. kak uchrezhdenie - palata dlya sobiraniya narodnyh pesen i dlya perelozheniya ih na muzyku. Est' mnogo traktatov ob etoj "muzykal'noj palate", iz kotoryh nekotorye prilezhno ves' doshedshij do nas material kodificirovali i kommentirovali. K etomu materialu pridetsya v dal'nejshem vozvrashchat'sya ochen' chasto. Primechaniya. (1) CHanŽan' (Vechnyj mir) - imya drevnej stolicy voobshche i dinastijnoj tanskoj v chastnosti. CHasto sluzhit poetam temoj pyshnyh opisanij. (2) Kitajcy stirali togda svoyu odezhdu bez myla i kolotili (kak i posejchas) val'kom u vody, gde ee poloskali. Stuk val'kov, stol' obychnyj dlya kitajskih poselenij u vody, navodit mysl' o dome i o tom, komu nado by doma stirat' bel'e. (3) Osennij veter navodit grustnye mysli o muzhe, kotoromu pora by vernut'sya domoj, a ne studit'sya na vetru v pustyne. (4) YAshmovaya zastava - YUj (men') guan', v rajone Dun'huana v Zapadnom Kitae. (5) Ugomonit', usmirit' i t. d. - terminy-evfemizmy, oboznachayushchie pokorenie zapadnyh varvarov (hulu - varvarov-plennikov), kotorye "buntuyut", "razbojnichayut" i t. d. na granicah Kitaya. Parafraz ne neobhodim. Prohozhu po mostu-plotine v Syapi i dumayu o CHzhan Czy-fane Tot znamenityj CHzhan Czy-fan: eshche ne nachal tigr rychat', a on uzh vse svoe rozdal i domom ne obzavodilsya. U knyazya v mestnosti Canhaj nashel takogo silacha, chtob Cinya molotom hvatil v peschanyh dyunah Bolansha. 5 Hot' otomstit' emu za Han' kak sleduet ne udalos', no nebo, kak i vsya zemlya, potryaseny im byli vpryam'. I on ukrylsya tajno zdes': gulyat' svobodno stal v Syapi. Kto mog by pro nego skazat': ne hrabr, mol, on i ne umen! Vot ya prishel teper' syuda - k tomu mostu-plotine Pi. 10 O proshlom, drevnem, ves' v mechte: chtu v drevnih ya gerojskij nrav. No chto zhe vizhu zdes' teper'? Lazur'yu katitsya voda, a ne vidat' uzhe nigde pochtennyj ZHeltyj Kamen' tot. Vzdohnu gluboko, ot dushi: takoj on byl, i on ushel! Sero i mertvenno krugom: pustynno vse, ot Sy do Syuj. Vvedenie. Kitajskaya poeziya est' poeziya prezhde vsego uchenaya - produkt umov, poluchivshih ves'ma strogoe i strogo zakonchennoe obrazovanie, kotorym sozdavalos' chrezvychajno ustojchivoe mirovozzrenie. V etom vnutrennem mire uchenogo-poeta vsegda borolis' dva nachala: optimizm i pessimizm, sozidatel'noe i razrushitel'noe, konfucianskoe i daosskoe. Konfucianskij mir poeta gordilsya konfucianskoj kul'turoj i civilizaciej; daosskij mir bral ee pod somnenie. Istoriya uchila konfucianskogo poeta chtit' velichavye figury drevnosti, sozdavavshie ustoi obshchestva i borovshiesya so zlom. Daosizm uchil o tshchete vsego mirskogo, ibo smert' obyazatel'na dlya vseh i slava ne nuzhna geroyu, prevrativshemusya v nichto. Avtor - tot zhe. Zaglavie. Syapi - Nizhnyaya Plotina (most, damba) na reke (v SHan'dune), obrazovavshej v svoe vremya ozero. CHzhan L yan (Czyfan) - odin iz geroev istoricheskogo predaniya, borovshihsya v III v. do n. e. s usileniem zapadnogo udela Cin', kotoryj yavno grozil krusheniem vsej sozdavavshejsya vekami kitajskoj civilizacii (chto potom i sluchilos'). Kogda ego rodnoj udel Han' byl unichtozhen, on reshil otomstit' Cin'skomu knyazyu, istratil vse svoe sostoyanie na poiski takogo silacha, kotoryj mog by ubit' etogo despota, i nashel ego; no tot promahnulsya i ubil v mestechke Bolansha, gde byla stavka, ne knyazya, a cheloveka iz svity. CHzhan Lyan, konechno, skrylsya (kitajskaya istoriya etomu najmu i etomu finalu ne pridaet togo znacheniya, kotoroe pridali by evropejskie istoriki) i pribezhal v Syapi, gde "gulyal na svobode". Odnazhdy on shel po plotine i povstrechal na nej nekoego starca. Tot uronil svoyu tuflyu v vodu reki i velel CHzhanu podnyat'. CHzhan povinovalsya i dazhe na kolenyah podnes emu tuflyu, ibo starec imel vid neobyknovennyj. "Tebya mozhno uchit'", - skazal tot i naznachil svidanie na etoj zhe plotine cherez pyat' dnej. Na etom svidanii starec vruchil CHzhanu knigu i velel ee izuchit'. |to bylo "Voennoe iskusstvo po Tajgunu", izuchiv kotoroe, mozhno bylo rukovodit' caryami i knyaz'yami. Sleduyushchee svidanie bylo naznacheno cherez 13 let, no uzhe ne s chelovekom, a ego sleduyushchim pererozhdeniem, "zheltym kamnem", kotoryj CHzhan vzyal sebe i stal molitvenno pochitat', ibo kniga starca dejstvitel'no opredelila ego kar'eru velikogo stratega svoego vremeni. Vse eto nado znat' dlya ponimaniya dannogo stihotvoreniya Li Bo, kotoryj v originale svoem, konechno, ne dal nikakogo primechaniya, ibo pisal dlya lyudej odinakovoj s nim uchenoj nachitannosti, i tol'ko v posleduyushchih antologiyah kazhdyj stih soprovozhdaetsya obil'nymi primechaniyami, osobenno v nastoyashchee vremya, kogda nachetnicheskaya uchenost' bylyh poetov bolee ne sushchestvuet. Primechaniya. (1) CHitaem v gadatel'noj i filosofskoj "Knige peremen" ("Iczin"): "Veter idet za tigrom, tucha idet za drakonom". V izvestnom poetu Li Bo "Slavoslovii Sovershenstvu-caryu, nashedshemu sebe dostojnogo ministra", napisannom v I v. do n. e. poetom Van Bao (Van B a o, SHen chzhu de syan' chen' sun), chitaem takzhe, v soglasii s tradicionnym tolkovaniem etogo mesta v "Knige peremen": "Tigr zarychal, i veter v ushchel'e zavyl", t. e. vosstal gosudar' i nashelsya emu podhodyashchij sovetnik-ministr. Stih (1) oznachaet poetomu: kogda (CHzhan) Czyfan eshche ne opredelilsya kak ministr osnovatelya dinastii Han', Lyu Bana, vposledstvii (po hramu predkov) Gao Czu (Vysokij). (2) On rastochil vse svoe imushchestvo na poiski naemnogo ubijcy. Takogo bylo ne legko najti, ibo mery predostorozhnosti Cin'skij tiran prinyal, konechno, ochen' ser'eznye. (3), (4) Rech' idet o naemnom ubijce, kotoryj dolzhen byl tyazhelym molotom pokonchit' s Cin'skim vladetelem. (5) Han' - drevnij udel, iz kotorogo proishodil i kotoromu sluzhil CHzhan Lyan. |tot znak Han' ne imeet obshchego so znakom Han', nazyvayushchim dinastiyu. (10) V kitajskom yazyke ponyatie "geroj" ne zaimstvuet sootvetstvuyushchego slova iz kakogo-libo inostrannogo yazyka. V dannom sluchae slovo in znachit, sobstvenno, luchshij cvet. (12) Stranstvuyushchie oratory daosskogo tolka lyubili nazyvat' sebya psevdonimami i skazochnymi predaniyami o sebe vsyacheski staralis' dokazat' svoyu slitost' s mirom i otsutstvie lichnosti. Parafraz ne neobhodim.