Ocenite etot tekst:

LI: DU
BO FU

Izbrannaya
lirika

Perevod s kitajskogo

RISUNKI L. URALXSKOJ

MOSKVA "DETSKAYA LITERATURA" 1987

I (Kit)
L 55

Perevody
Anny Ahmatovoj, Aleksandra Gitovicha,
Leonida Bezhina, |duarda Balashova

Sostavlenie, predislovie i primechaniya
LEONIDA BEZHINA

L4803020000 - 397
M101(03)87

© Sostav. Predislovie i primechaniya. Risunki. Perevody L. Bezhina.
IZDATELXSTVO "DETSKAYA LITERATURA", 1987 g.


SODERZHANIE

L. B e zh i ni. Predislovie............ 5

Li Bo

I
STIHI 0 PRIRODE

V gorah Lushan' smotryu na yugo-vostok, na pik Pyati Stari-
kov. Perevod A. Gitovicha........... 27
Hram na vershine gory. Perevod A. Gitovicha...... 28
Letnim dnem v gorah. Perevod A. Gitovicha .
Naveshchayu otshel'nika na gore Dajtyan', no ne zastayu ego.
Perevod A. Gitovicha............ 29
0 tom, kak YUan' Dan'cyu zhil otshel'nikom v gorah. Pere-
vod A. Gitovicha.............. 30
Slushayu, kak monah Czyun' iz SHu igraet na lyutne. Perevod
A. Gitovicha................ 31
Vesennim dnem brozhu u ruch'ya Lofutan'. Perevod A. Gito-
vicha................... 32
Odinoko sizhu v gorah Czintinshan'. Perevod A. Gitovicha . 33
Zimnim dnem vozvrashchayus' k svoemu staromu zhilishchu v go-
rah. Perevod A. Gitovicha........... 34
Glyadya na goru Ajvy. Perevod A. Gitovicha....... 36
Rano utrom vyezzhayu iz goroda Bodi. Perevod A. Gitovicha .
Belaya caplya. Perevod A. Gitovicha......... 37
Stihi o CHistoj reke. Perevod A. Gitovicha...... 38
Struyashchiesya vody. Perevod A. Gitovicha....... 39
Osen'yu podnimayus' na severnuyu bashnyu Se Tyao v Syuan'-
chene. Perevod A. Gitovicha.......... 40
Pri vide snega v mestnosti Huajhaj. Perevod A. Gitovicha . 41
Lilovaya gliciniya. Perevod A. Gitovicha....... 42
Sosna u yuzhnoj verandy. Perevod A. Gitovicha..... 43
Vopros i otvet v gorah. Perevod |. Balashova...... 44
Pesn' lune |mejshan'skih gor. Perevod |. Balashova... 45
Na Zapadnoj bashne v gorode Czin'lin chitayu stihi pod lu-
noj. Perevod A. Ahmatovoj.......... 46
Pesnya o voshode i zakate solnca. Perevod A. Ahmatovoj .. 47

218

II
VSPOMINAYA RODINU

Dumy tihoj noch'yu. Perevod A. Gitovicha....... 49
Vesennej noch'yu v Loyane slyshu flejtu. Perevod A. Gito-
vicha .
V Syuan'chene lyubuyus' cvetami. Perevod A. Gitovicha... 50
Vspominayu gory Vostoka. Perevod A. Gitovicha .
Pesni "Osennego berega". Perevod A. Gitovicha..... 51
S "Osennego berega" posylayu zhene. Perevod A. Gitovicha . 55
Na zakate solnca vspominayu SHan'chzhun. Perevod A. Gito-
vicha................... 57
Ssylaemyj v Elan, pishu o podsolnechnike. Perevod A. Gi-
tovicha . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Podnyavshis' na Feniksovuyu terrasu u Czin'lina. Perevod
A. Gitovicha................ 59
Devushka iz Sychuani. Perevod A. Gitovicha...... 60
Luna nad gornoj zastavoj. Perevod A. Gitovicha.... 61

III
K DRUZXYAM

Provody druga. Perevod A. Gitovicha........ 63
Proshchayus' s drugom u besedki Omoveniya Nog. Perevod
A. Gitovicha................ 64
Provozhayu druga, otpravlyayushchegosya puteshestvovat' v
ushchel'ya. Perevod A. Gitovicha......... 65
Provozhayu gostya, vozvrashchayushchegosya v U. Perevod A. Gi-
tovicha.................. 66
Besedka Laolao. Perevod A. Gitovicha........ 67
Posvyashchayu Men Haozhanyu. Perevod A. Gitovicha..... 68
Posylayu Du Fu iz SHacyu. Perevod A. Gitovicha.... 69
Na vostoke oblasti Luczyun', u Kamennyh Vrat, provozhayu
Du Fu. Perevod L. Bezhina.......... 70
Provozhu noch' s drugom. Perevod A. Gitovicha..... 71
Podnoshenie Van Lunyu. Perevod |. Balashova..... 72
Provozhaya do Balina druga, daryu emu eti stihi na proshcha-
nie. Perevod A. Ahmatovoj......., .. 73

219

IV
STIHI O ZHENSKOJ DOLE

Toska o muzhe. Perevod A. Gitovicha......... 75
Puteshestvie pri severnom vetre. Perevod A. Gitovicha .. 76
Dumy o muzhe, ushedshem voevat' daleko na granicu. Perevod
A. Gitovicha................ 78
Vetka ivy. Perevod A. Gitovicha,......... 79
Osennie mysli. Perevod A. Gitovicha...,.... 8()
"Czye" vesennyaya. Perevod A. Gitovicha........ 81
"Czye" letnyaya. Perevod A. Gitovicha........ 82
"Czye" osennyaya. Perevod A. Gitovicha........ 83
"Czye" zimnyaya. Perevod A. Gitovicha, ....... 84
Osennie chuvstva. Lerevod L. Gitovicha,....... 85
I z c i k l a "O teh, kto daleko". Perevod A. Gitovicha .. 86
E1ochnoj krik vorona. Perevod A. H isovima...... 88
Toska u yashmovyh stupenej. Perevod A. Gitovicha.... 89
Gorech'. Perevod A. Gitovicha........... 90
Pechal'. Perevod A. Gitovicha........... ,31
CHangan'skie motivy. Perevod A. Gitovicha...... 92
Vospevayu granatovo ; derevo, rastushchee pod vostochnym ok-
nom moej sosedki. Perevod L. Gitovicha...... 95
I z c i k l a "Po tu storonu granicy". Perevod A. Gitovicha................... 96

Du Fu

I
STIHI RANNIH LET

Vziraya na svyashchennuyu vershinu. Perevod A. Gigovicha .. 99
Kartina, izobrazhayushchaya sokola. Perevod A. Gitovicha .. 100
Ferganskij skakun gospodina Fana. Perevod L. Bezhina . 101
Podnimayus' na gorodskuyu bashnyu v YAn'chzhou. Perevod
L.Bezhina................ 102
I z c i k l a "Napisal dva stihotvoreniya na stene doma
otshel'nika CHzhana". Perevod L. Bezhiia..... 103
Vmeste s chinovnikami Lyu i CHzhenem piruem u Kamennyh
Vrat. Perevod L. Bezhina........... 104

220
Vmeste s Li Bo naveshchaem otshel'nika Fanya. Perevod L. Be-
zhini.................. 105
Prepodnoshu Li Bo. Perevod L. Bezhina....... 107
V zimnij den' dumayu o Li Bo. Perevod L. Bezhina... 108
Vesennim dnem vspominayu Li Bo. Perevod A. Gitovicha .. 109

II
CHAN括NXSKIJ PERIOD

Vmeste s molodymi aristokratami i geterami naslazhdaem-
sya prohladoj na ozere CHzhanba. K vecheru nachinaetsya
dozhd'. Perevod L. Bezhina.......... 111
Pesn' o krasavicah. Perevod L. Bezhiia....... 113
Grustno. Osennij dozhd'. Perevod L. Bezhina..... 116
Stihi v pyat'sot snov o tom, chto bylo u menya na dushe, kogda
ya iz stolicy napravilsya v Fensyan'. Perevod A. Gito-
vicha................... 119

III
PERIOD SMUTY ( vosstanie An' Lushanya)

Lunnaya noch'. Perevod A. Gitovicha......... 129
Oplakivayu porazhenie pri CHen'tao. Perevod A. Gitovicha . 130
V snegu. Perevod A. Gitovicha........... 132
Vesennij pejzazh. Perevod 4. Gitovicha....... 133
V myslyah obrashchayus' k sem'e. Perevod L. Bezhina.... 134
Derevnya Cyancun'. Perevod A. Gitovicha....... 135
Provozhu vesennyuyu noch' v levom kryle dvorca. Perevod
L. Bezhina................ 139
Rannej osen'yu stradayu ot zhary, a voroh del nepreryvno
rastet. Perevod A. Gitovicha.......... 140
Posvyashchayu Vej Ba, zhivushchemu na pokoe. Perevod A. Gito-
vicha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142
CHinovnik v SHihao. Perevod A. Gitovicha....... 144
Proshchanie starika. Perevod A. Gitovicha....... 146
Pervyj den' oseni. Perevod A. Gitovicha....... 149
Lunnoj noch'yu vspominayu svoih brat'ev. perevod L. Gito-
vicha................... 150

221

I z c i k l a "Posylayu tri stihotvoreniya Du Czo posle
ego vozvrashcheniya v gory". Perevod L. Bezhina.... 151
Nochuyu v dome pochtennogo Czanya. Perevod L. Bezhiya... 152
Tridcat' svyazok luka, prislannye osennim dnem ot ot-
shel'nika SHCHuan' Fana. Perevod L. Bezhina.... 153
Pokidaya Cin'chzhou. Perevod L. Bezhina....... 154
Vizhu vo sne Li Bo. Perevod A. Gitovicha....... 157
I z c i k l a "V 759 godu poselivshis' v uezde Tungu, so-
chinil sem' pesen". Perevod L. Bezhina...... 159
Gorod CHendu. Perevod L. Bezhina.......... 161
Moj brat Van Pyatnadcatyj, sluzhashchij v vedomstve gene-
ral-gubernatora, priehal iz goroda navestit' menya i
privez den'gi na postrojku Solomennoj hizhiny. Pe-
revod L. Bezhina.............. 163
Proshu gospodina Vej Banya najti dlya menya neskol'ko sa-
zhencev sosny. Perevod L. Bezhina........ 164
Pishu na stene komnaty pod kartinoj Vej YAnya, izobrazhayu-
shchej loshadej. Perevod L. Bezhina........ 165
CHerez cenzora Cuya Pyatogo posypayu Gao SHi, gubernatoru
Penchzhou. Perevod L. Bezhina......... 166
Den' "Holodnoj pishchi". Perevod A. Gitovicha..... 167
Pod容m vesennih vod. Perevod A. Gitovichi...... 168
Negodnye derev'ya. Perevod A. Gitovicha....... 170
I 3 c i k l a "Na beregu reki v odinochestve hozhu, lyubu-
yas' cvetami". Perevod A. Gitovicha...... 171
Odinokij dom. Perevod A. Gitovicha........ 172
Stihi o tom, kak osennij veter razlomal kamyshovuyu kry-
shu u moej hizhiny. Perevod A. Gitovicha..... 173
Sto pechalej. Perevod L. Bezhina.......... 177
Raduyus' dozhdyu. Perevod L. Bezhina........ 178
Zabirayu s soboj dikih gusej iz pruda gospodina Fana. Pe-
revod L. Bezhina.............. 179
I z c i k l a "Dva stihotvoreniya, sochinennye radi zabavy
vo vremya moih chastyh progulok po reke s gubernatorom
Czychzhou CHzhanom i geterami". Perevod L. Bezhina .. 180
V seredine leta gospodin YAn' U priezzhaet v Solomennuyu
hizhinu i privozit s soboj vino i ugoshchenie. Perevod
L. Bezhina................ 181
Nochuyu v uprave. Perevod L. Bezhina........ 182
Bessonnaya noch'. Perevod L. Bezhiia......... 183

222
IV
POZDNYAYA LIRIKA

Vechernij holodok. Perevod A. Gitovicha....... 185
Pokidayu Sychuan'. Perevod A. Gitovicha....... 186
Zapisal svoi mysli vo vremya puteshestviya noch'yu. Perevod
A. Gitovicha................ 187
ZHara. Perevod A. Gitovicha............ 188
Polnoch'. Perevod A. Gitovicha........... 189
Popugaj. Perevod A. Gitovicha.......... 190
Odinokij dikij gus'. Perevod A. Gitovicha...... 191
I z c i k l a "Vosem' stansov ob oseni". Perevod A. Gito-
vicha................... 192
Noch'yu. Perevod A. Gitovicha........... 195
O chem vzdyhayu. Perevod A. Gitovicha........ 196
Podnyavshis' na vysotu. Perevod A. Gitovicha..... 197
Lunnoj noch'yu s lodki smotryu na hram, raspolozhennyj
vblizi pochtovoj stancii. Perevod A. Gitovicha... 198
Mezhdu YAnczyczyanom i rekoj Han'. Perevod A. Gitovicha . 199
V Czyannani povstrechalsya s Li Gujnyanem. Perevod L. Be-
zhina.................. 200
Napisano v lodke v poslednij den' "Holodnoj pishchi". Pe-
revod A. Gitovicha.............. 201

Primechaiiya............... 203



PREDISLOVIE

Osen'yu 744 goda vstretilis' dva cheloveka, kotorym byla
ugotovana slava velichajshih poetov Kitaya. Odin iz nih, vy-
sokogo rosta i krepkogo teloslozheniya, licom skoree poho-
zhij na tyurka, chem na kitajca, nosil u poyasa mech, zakalyval
prostoj shpil'koj sedye pryadi, gromko smeyalsya, slovno pod-
razhaya zvuku vesennego groma, i peredvigalsya besshumnoj po-
hodkoj ohotnika. Drugoj, hudoj i zastenchivyj, s licom
utomlennym ot postoyannogo chteniya i kabinetnyh zanyatij,
napominal svoej prostoj holshchovoj odezhdoj bednogo uche-
nogo. Imya pervogo cheloveka - Li Bo, imya vtorogo - Du Fu.
Neizvestno, gde imenno proizoshla ih vstrecha - v gorode
Loyane, Vostochnoj stolice tanskoj imperii (pomimo Vo-
stochnoj stolicy sushchestvovala eshche i Zapadnaya - gorod
CHan家n'), ili zhe v nebol'shih gorodkah CHen'lyu i Sunchene,
zateryannyh na yugo-vostoke strany, no eta vstrecha bezuslov-
no okazala vliyanie na vsyu istoriyu kitajskoj literatury.
Druzhba Li Bo i Du Fu stala primerom dlya mnogih pokole-
nij kitajskih pisatelej, pozvolila sopostavit' ne tol'ko
ih tvorchestvo, no i ih zhizni.

5
YA voshishchayus'
strokami Li Bo,

Kak budto sam In' Ken
peredo mnoj.

YA tozhe putnik
zdes', v gorah Dunmen, -
Lyublyu ego, kak brata,
vsej dushoj...

("Vmeste s Li Bo naveshchaem
otshel'nika Fanya")

Sravniv Li Bo s In' Kenom, zamechatel'nym poetom
VI v., odnim iz blizhajshih predshestvennikov tanskih sti-
hotvorcev, Du Fu vyrazil svoyu glubokuyu lyubov' k starshe-
mu drugu (Li Bo byl starshe na odinnadcat' let). S takoj
zhe teplotoj i proniknonennost'yu pisal o Du Fu Li Bo,
priznavayas' emu i iskrennih druzheskih chuvstvah. Vmeste
oni puteshestvovali, sobirali lechebnye travy, podnima-
lis' na drevnie bashni i pagody, chtoby s vysoty polyubo-
vat'sya rasstilavshimisya vokrug dalyami, besedovali o lite-
rature, chitali drug drugu stihi. No ih svyazyvala ne tol'ko
vzaimnaya druzhba, blizost' harakterov i ustremlenij: sama
epoha kak by raspredelila mezh nimi roli v toj drame, koto-
raya potryasla do osnovaniya Kitaj vos'mogo veka. Vovlechen-
nye v burnye sobytiya teh let, Li Bo i Du Fu perezhili i
rascvet i upadok mogushchestvennoj tanskoj derzhavy.
Vos'moj vek nachalsya v Kitae s blestyashchego carstvovaniya
Syuan'czuna (pravil s 712 po 756 god). Mudromu i ener-
gichnomu pravitelyu udalos' znachitel'no ukrepit' granicy
ogromnogo gosudarstva (Kitaj zanimal territoriyu ot Mon-
golii na severe do Indokitaya na yuge), pokorit' voinstven-

6
nyh sosedej-kochevnikov, prekratit' mezhdousobnye razdory
i stolknoveniya vnutri strany. Ryad razumnyh hozyajstven-
nyh preobrazovanij, predprinyatyh imperatorom, privel
k rascvetu ekonomiki: na rynki obeih stolic v izobilii
dostavlyalis' tovary so vseh koncov strany, prodavavshiesya
po samym nizkim cenam. Krest'yane, obrabatyvavshie svoi
uchastki, vovremya sdavali nalogi v kaznu (ne prihodilos'
vykolachivat' ih palkoj). V gorodah trudilis' remeslenni-
ki samyh raznyh special'nostej - ot gorshechnikov do oru-
zhejnikov. Na dorogah pochti ischezli razbojniki, i kupeche-
skie karavany besprepyatstvenno peresekali stranu s severa
na yug. Posle mnogih vekov straha, otchayaniya, neuverennosti
n budushchem (imenno takim byl period SHesti dinastij,
predshestvovavshij vocareniyu dinastii Tan) lyudi vnov'
oshchushchali interes k zhizni, stremlenie k aktivnoj deyatel'-
nosti, zhazhdu samoutverzhdeniya, i kazhdyj chuvstvoval sebya
sil'noj lichnost'yu v sil'nom gosudarstve. Slovom, obsta-
novka v strane opravdyvala odin iz devizov carstvovaniya
Syuan'czuna - "Nachalo ery",
Novaya era nachalas' i v kul'ture. Gorodskie remeslenni-
ki sozdavali zamechatel'nye izdeliya iz metallov, dereva i
dragocennyh kamnej; v pechah obzhigalas' glina, i izgotav-
livalas' prekrasnaya keramika, po svoemu kachestvu pribli-
zhavshayasya k farforu. Hudozhniki raspisyvali steny veli-
chestvennyh peshchernyh hramov, ukrashali rospisyami dvorcy
i bogatye usad'by. Arhitektory i sadovniki razbivali
blagouhayushchie sady i cvetniki. Ukazom imperatora pri
dvore byli uchrezhdeny dve akademii - Les Kistej i Sobra-
nie Mudryh; tysyachami novyh knig popolnilas' dvorcovaya
biblioteka. Otkrylas' shkola po podgotovke akterov -
Grushevyj Sad. Na rynochnyh ploshchadyah vystupali fo-
kusniki, tancory i muzykanty, kitajskaya muzyka sosed-
stvovala s melodiyami sopredel'nyh stran. Nastupil zolotoj

7

vek poezii. Stihi sochinyali vse: i vazhnye generaly, i
otstavnye chinovniki, i bednye uchenye, ne imeyushchie deneg
na chashku risa. Stihi darili druz'yam, rodstvennikam, po-
krovitelyam; stihi vmesto pisem posylali po pochte; v sochi-
nenii stihov sostyazalis' na pirah. V "Polnoe sobranie tan-
skih stihov" voshli proizvedeniya 2300 (!) poetov - takov
byl obshchij uroven' kul'tury. No chto zhe sluchilos'
dal'she?
Soglasno tradicionno kitajskomu vzglyadu na istoriyu,
periody rascveta i upadka smenyayut drug druga s ravnomer-
nost'yu raskachivayushchegosya mayatnika, i na etot raz - dej-
stvitel'no! - rascvet carstvovaniya Syuan'czuna smenilsya
katastroficheskim upadkom. V 755 godu voenachal'nik An'
Lushan', malen'kij tolstyj chelovechek, do etogo uspeshno za-
bavlyavshij svoimi shutovskimi vyhodkami imperatora, ego
Dragocennuyu Suprugu -- krasavicu YAn i ves' chan家nsnij
dvor, podnyal vojska protiv central'nogo pravitel'stva.
Predlogom dlya myatezha bylo to, chto imperator, po mneniyu
An' Lushanya, bezrassudno uvleksya krasotoj suprugi i zabyl
o gosudarstvennyh delah, v to vremya kak Pervyj ministr
YAn Gochzhun, brat krasavicy YAn, stal tvorit' beschinstva i
bezzakonie. Poetomu on, An' Lushan', stremilsya kak by vos-
stanovit' poryadok v imperii, odnako na samom dele soldaty
An' Lushanya vvergli stranu v puchinu haosa. Myatezhniki
grabili, kaznili i ubivali. Tolpy bezhencev potyanulis'
s severa na yug; krest'yanskie polya zarastali bur'yanom; na-
chalsya golod.
|ti dramaticheskie sobytiya neposredstvenno kosnulis'
Li Bo i - v eshche bol'shej stepeni - Du Fu. Posle padeniya
stolicy CHan家n', zahvachennoj myatezhnikami, i begstva im-
peratorskogo dvora Du Fu, pereodetyj v krest'yanskoe
plat'e, otpravilsya na severo-zapad strany, v Lin席, gde by-
lo ob座avleno o sozdanii novogo pravitel'stva vo glave

8

s imperatorom Suczunom. Odnako po doroge Du Fu shvatili
myatezhniki. Neskol'ko mesyacev on provel v zahvachennoj
vragami CHan家ni, nichego ne znaya o zhene i detyah, ostavlen-
nyh v Fuchzhou. Zatem Du Fu bezhal iz plena i dolgo skital-
sya po strane. Povsyudu on videl razorennye polya i derevni,
golodnyh i obezdolennyh lyudej. |to vremya stalo perelom-
nym dlya vsego tvorchestva poeta, - imenno tak, kak lomayut-
sya vetvi derev'ev pod tyazhest'yu snezhnoj laviny, obrushiv-
shejsya s gor, izmenilsya vnutrennij stroj liriki Du Fu, ee
kostyak, kak vyrazhalis' srednevekovye kitajskie kritiki.
Esli ran'she Du Fu byl proniknovennym i tonkim liri-
kom, pevcom svoih odinokih dum, vyrazitelem intimnyh
dvizhenij dushi, to teper' on kak by pochuvstvoval, chto ego
golosom govorit narod, govorit istoriya, govorit sud'ba, po-
etomu golos poeta zazvuchal s novoj - neozhidannoj - si-
loj. Imenno vosstanie An' Lushanya sdelalo Du Fu velikim
poetom - ili dazhe velichajshim, po priznaniyu bol'shin-
stva kitajskih kritikov.
Vot kak opisyvaet Du Fu porazhenie pravitel'stvennyh
vojsk pri CHen'tao:

Poshli geroi
Snezhnoyu zimoyu

Na podvig,
Okazavshijsya naprasnym.

I stala krov' ih
V ozere - vodoyu,

I ozero CHen'tao
Stalo krasnym.

V dalekom nebe
Dymka golubaya,

9

Uzhe davno
Utihlo pole boya,

No sorok tysyach
Voinov Kitaya
Pogibli zdes',
Pozhertvovav soboyu...

("Oplakivayu porazhenie pri CHen'tao")

V etih stihah vyrazhena obshchaya sud'ba pokoleniya, za-
stignutogo tragediej smuty, i oni byli v ravnoj mere bliz-
ki i Li Bo, kotoryj ne tol'ko okazalsya svidetelem myatezha
An' Lushanya, no i iznutri videl zarozhdenie teh sobytij,
kotorye priveli k zakatu blestyashchej ery Syuan'czuna.
V 742 godu (ili v nachale 743) poet poluchil priglashenie vo
dvorec, gde ego prinyali s bol'shim pochetom, okruzhili vse-
vozmozhnoj roskosh'yu (po ego sobstvennym slovam, on spal
na lozhe iz slonovoj kosti, ezdil na luchshih imperatorskih
loshadyah i el iz zolotoj posudy) i zachislili v odnu iz pri-
dvornyh akademij. Imperator, vysoko cenivshij talant Li
Bo i ego znanie daosskih knig (daosizm - odno iz filosof-
skih uchenij Kitaya), lyubil besedovat' s poetom i slushat'
ego stihi. Progulivayas' v sadu s Dragocennoj Suprugoj,
imperator chasto posylal za Li Bo, chtoby on vospel v stihah
ee volshebnuyu krasotu. Krasavica YAn sama rastirala poetu
tush', kogda on chuvstvoval vdohnovenie, a Syuan'czun sob-
stvennoruchno pomeshival lozhechkoj goryachee pit'e, chtoby Li
Bo mog utolit' zhazhdu.
Takoe obrashchenie otchasti l'stilo samolyubiyu poeta, no
v to zhe vremya on byl razocharovan v svoih ozhidaniyah. Na-
pravlyayas' ko dvoru, Li Bo mechtal o deyatel'nom uchastii v
gosudarstvennyh delah, o prave davat' sovety imperatoru i
v glaza govorit' emu pravdu, no vmesto etogo ego ispol'zova-

10

li budto igrushku. Gosudarstvennymi delami vershili sov-
sem drugie lyudi. Li Bo ne byl nastol'ko naiven, chtoby ne
zamechat', kak rodstvenniki krasavicy YAn, i prezhde vsego
energichnyj YAn Gochzhun, priobretali vse bol'shee vliyanie
na imperatora. V eti zhe gody nachalos' vozvyshenie An'
Lushanya, kotoromu okazyvali pokrovitel'stvo i sam Syuan'-
czun i ego Dragocennaya Supruga (v 742 godu An' Lushan' po-
luchil naznachenie na dolzhnost' general-gubernatora Pin-
lu). Odnim slovom, Syuan'czun yavno teryal byluyu reputa-
ciyu mudrogo i prosveshchennogo pravitelya, i obstanovka v
stolice byla uzhe ne takoj, kak v nachale carstvovaniya.
Intrigi i zavist' pautinoj oputali dvor. Neudivitel'no,
chto vskore Li Bo byl oklevetan i izgnan iz dvorca (zyat'
imperatora poet CHzhan Czi zavidoval talantu Li Bo, a ver-
hovnyj evnuh Gao Lishi zatail k nemu nenavist', vynuzh-
dennyj na odnom iz dvorcovyh pirov sobstvennoruchno sni-
mat' s nego sapogi).
Odnako etim ne konchilos' uchastie Li Bo v sobytiyah,
svyazannyh s myatezhom An' Lushanya. V nyachale 757 goda poeta
vovlekli v zagovor princa Linya, odnogo iz synovej impera-
tora Syuan'czuna, pod komandovaniem kotorogo nahodilsya
flot, raspolozhennyj na reke YAnczy i prednaznachennyj
dlya zashchity yuzhnyh rajonov strany ot myatezhnikov. Li Bo
prinyal priglashenie uchastvovat' v rejde flota i soglasil-
sya stat' grazhdanskim sovetnikom v stavke princa. No, stu-
piv na palubu korablya, poet stal ponimat', chto chestolyubi-
vye zamysly princa Linya ne ogranichivalis' bor'boj s An'
Lushanem i ispolneniem voinskih predpisanij, - molo-
doj princ (v tu poru emu bylo okolo shestnadcati let) mech-
tal ne ispolnyat', a otdavat' prikazy i s etoj cel'yu sobi-
ralsya ob座avit' o sozdanii sobstvennogo pravitel'stva v
Nankine. |to yavlyalos' pryamoj izmenoj, i, nesmotrya na to
chto princ byl ego bratom, imperator Suczun vyslal vojska

11

protiv samozvanca, i v marte 757 goda opal'nogo princa kaz-
nili vmeste s soobshchnikami. Takaya zhe uchast' grozila i Li
Bo, kotorogo tozhe arvstovali i neskol'ko mesyacev proder-
zhali v tyur'me. K schast'yu, za nego vstupilsya voenachal'nik
Go Czyn, kotorogo poet nekogda spas ot smerti. Smertnuyu
kazn' Li Bo zamenili ssylkoj v Elan, otdalennuyu mest-
nost' yuga, gde svirepstvovala malyariya. Vot stihi, napisan-
nye im po doroge:

YA styzhus': ved' podsolnechnik
Tak zashchishchaet sebya -

A vot ya ne umeyu,
I snova skitat'sya mne nado.

Esli vse zhe kogda-nibud'
Budu pomilovan ya,

To, vernuvshis', zajmus'
Lish' cvetami lyubimogo sada.

("Ssylaemyj v Elan,
pishu o podsolnechnike")

Li Bo eshche ne uspel dostignut' Elana, a ego uzhe dognalo
izvestie o pomilovanii uchastnikov zagovora princa Linya.
Blagodarya schastlivomu stecheniyu obstoyatel'stv ugroza suro-
voj raspravy minovala, no mechta o "cvetah lyubimogo sada"
tak i ne sbylas' v polnoj mere. Skvoz' sadovuyu izgorod'
pronikali otgoloski groznyh sobytij veka, i v zhizni Li
Bo predstoyalo eshche nemalo trevog. Znal li Du Fu obo vsem,
chto proishodilo so starshim drugom? V 759 godu, kogda resha-
las' sud'ba Li Bo, Du Fu nahodilsya v pogranichnom gorodke
Cin'chzhou, no do nego dohodili, pravda s bol'shim opozdani-
em, vesti o Li Bo. Du Fu bylo izvestno ob opasnosti, gro-
zivshej poetu, i on, konechno zhe, bespokoilsya za nego. Odnazh-

12

dy noch'yu Li Bo prisnilsya emu vo sne, i Du Fu napisal sti-
hotvorenie:

...Zakadychnyj moj drug,
Ty mne trizhdy yavlyalsya vo sne,

Znachit, ty eshche zhiv,
Znachit, dumaesh' ty obo mne.

Nu, a chto, esli eto
Pokojnogo druga dusha

Priletela syuda,
V temnotu moego shalasha?I

Ty v setyah pticelova,
Gde vyhoda, v sushchnosti, net,

Gde moguchie kryl'ya
Ne v silah raspravit' poet.
Mesyac tihim siyan'em
Moe zalivaet kryl'co,
A mne kazhetsya - eto
Li Bo osvetilos' lico...

("Vizhu vo sne Li Bo")

Li Bo i Du Fu ne udalos' bol'she vstretit'sya: ostavshie-
sya gody oni proveli v skitaniyah, i puti ih ni razu ne pe-
reseklis'. Li Bo umer v 762 godu, ne dozhiv vsego odin god do
okonchaniya myatezha An' Lushanya. Ego smert' okruzhena legen-
dami tak zhe, kak i ego zhizn': rasskazyvayut, chto shestidesya-
tiletnij poet utonul, pytayas' pojmat' otrazhenie luny v
reke. Du Fu skonchalsya v 770 godu - neimushchij, bol'noj,
odinokij, no ne poteryavshij sily duha.

13

Zakonchilsya burnyj, blestyashchij, polnyj protivorechij
vos'moj vek kitajskoj istorii. Poyavilis' novye poety, no
slava Li Bo i Du Fu ne potusknela, ih stihi prodolzhali
zvuchat', a ih imena vse chashche proiznosilis' vmeste. CHto zhe
takoe "Li i Du", kak sokrashchenno govoryat kitajcy, i poche-
mu eto sochetanie stalo odnim iz samyh ustojchivyh simvolov
kitajskoj kul'tury?
V Kitae izdavna sushchestvovalo predstavlenie o dvuh na-
chalah mira, smenyayushchih drug druga v hode ego razvitiya, --
temnom, nochnom, tainstvennom nachale In' i svetlom, dnev-
nom, solnechnom nachale YAn. Esli perenesti znachenie etih po-
nyatij na Li Bo i Du Fu, to v stihah pervogo mozhno uvidet'
kak by neyasnoe nochnoe mercanie (In'), a v strokah vtoro-
go - yarkij solnechnyj svet (YAn). Po mirovozzreniyu Li
Bo - priverzhenec daosizma, ucheniya, osnovannogo na kul'te
estestvennosti. Daosy schitali, chto chelovek - eto prezhde
vsego sushchestvo prirodnoe, poetomu on ne dolzhen narushat'
zakonov (ih sut' imenovalas' Dao - Put' vsego sushchego),
kotorym podchinyaetsya okruzhayushchij mir cvetov, derev'ev,
trav i kamnej. V kazhdom, dazhe samom neznachitel'nom, dej-
stvii, uchili daosy, nado kak by nashchupat' putevodnuyu ni-
tochku Dao, i togda dlya dostizheniya celi ne potrebuetsya za-
trachivat' lishnih usilij, i cel' okazyvaetsya dostignutoj
sama soboj. Ne meshat' estestvennomu hodu veshchej - v etom
zaklyuchalsya odin iz sekretov daosskogo "nedeyaniya", i Li
Bo, konechno zhe, horosho znal eti sekrety, ved' on s yunosti
podolgu zhil v gornyh monastyryah, vospityvayas' u daosskih
nastavnikov. Po slovam poeta, emu udavalos' dostich' sosto-
yaniya takogo edinstva s prirodoj, chto dazhe pticy i zveri
perestavali ego boyat'sya. V dal'nejshem Li Bo zanimalsya
izucheniem svojstv celebnyh trav i postigal daosskoe is-
kusstvo "prodleniya zhizni": opredelennuyu dietu, dyha-
tel'nye uprazhneniya i t. d.

14

Hotya pod vliyaniem starshego druga Du Fu uvleksya dao-
sizmom, vmeste s Li Bo sobiral celebnye travy, vstrechalsya
i besedoval s otshel'nikami, on do konca dnej ostalsya po
preimushchestvu konfuciancem. Dlya priverzhencev ucheniya
Konfuciya, filosofa VI - V vv. do n, e., chelovek - eto prezh-
de vsego sushchestvo obshchestvennoe, poetomu konfuciancy na-
stavlyali lyudej v tom, kak zhit' v obshchestve, sem'e, gosudar-
stve, kak razumno i garmonichno ustroit' svoyu zhizn'. Esli
daosy (a vmeste s nimi i posledovateli buddijskogo uche-
niya, rasprostranennogo v Kitae ne menee shiroko, chem dao-
sizm) stremilis' zaglyanut' v glubiny chelovecheskogo "ya",
postich' vnutrennyuyu sushchnost' cheloveka, ohotno otdavalis'
vo vlast' fantazii i smutnyh grez, slyli bezumcami i chu-
dakami, to konfuciancy byli lyud'mi bolee trezvymi i
praktichnymi, chto, vprochem, ne meshalo ih tonkomu chuvstvu
krasoty i umeniyu cenit' radosti zhizni. Odno iz glavnej-
shih ponyatij v konfucianstve - "lyubov' k cheloveku" (po-
kitajski "zhen'"). Konfucij nyrazil ee smysl pochti temi
zhe slovami, chto i filosofy Drevnej Grecii: ne postupaj
s drugimi tak, kak ne hochesh', chtoby postupili s toboj. Ki-
tajskij filosof veril v dobroe nachalo v cheloveke, polagaya,
chto narushenie ravnovesiya mezhdu dobrom i zlom sposobno
vyzvat' zasuhu, navodneniya i drugie prirodnye bedstviya.
Imenno dobrota i lyubov' stali osnovoj konfucianskih
ubezhdenij Du Fu, kotoryj posvyatil im i svoyu zhizn', i
svoyu poeziyu.
Sravnite stroki dvuh stihotvorenij.

...Gora Penlaj
Sredi vod morskih

Vysitsya,
Govoryat.

15
Tam v roshchah
Nefritovyh i zolotyh

Plody,
Kak ogon', goryat.

S容sh' odin -
I ne budesh' sedym,

A molodym
Navek.

Hotel by ujti ya
V nebesnyj dym,

Izmuchennyj
CHelovek.
(Li Bo. Bez nazvaniya)

...Ne to chtob ne hotel
Ujti ot shuma,
A zhit', ne znaya
Gorya i trevog, -
No s gosudarem,
CHto podoben SHunyu,

Rasstat'sya dobrovol'no
YA ne mog...

(Du Fu. "Stihi v pyat'sot slov o tom,
chto bylo u menya na dushe, kogda ya
napravlyalsya iz stolicy v Fensyan'")

Takie obrazy, kak tainstvennaya gora Penlaj, na koto-
roj, soglasno legende, rastut volshebnye persiki dolgole-
tiya, mogli yavit'sya voobrazheniyu tol'ko daosskogo poeta, i

16

Li Bo s istinno otshel'nicheskim pafosom govorit o zhela-
nii "ujti v nebesnyj dym", chtoby izbavit'sya ot zemnyh
muchenij. Inye stremleniya vladeyut Du Fu, hotya on ne skry-
vaet, chto i ego podchas poseshchayut mysli ob otshel'nicheskom
uedinenii (" Ne to chtob ne hotel/Ujti ot shuma..."). Otshel'-
nichestvo vlechet Du Fu, kak i vsyakogo srednevekovogo kitaj-
skogo poeta, dlya kotorogo priroda, tishina "gor i vode,
chashka zelenogo chaya, zavarennogo na prozrachnoj vode gornogo
ruch'ya, lyubimye knigi v izgolov'e krovati - neobhodimye
sputniki vdohnoveniya. No pri etom Du Fu ostaetsya veren
dolgu strogogo konfucianca, ne pozvolyayushchemu mechtat' o za-
oblachnyh dalyah gory Penlaj. U poeta svoya mifologiya -
konfucianskaya, nedarom on upominaet drevnego imperatora
SHunya, kotorogo i Konfucij i ego posledovateli schitali
primerom ideal'nogo pravitelya. I Du Fu vidit sobstven-
noe prizvanie v tom, chtoby veroj i pravdoj sluzhit' gosu-
daryam, podobnym SHunyu.
Kazhdaya epoha po-svoemu vyrazhaet ponyatiya patriotizma
i grazhdanskogo dolga, i tochno tak zhe, kak za stremleniem Du
Fu sluzhit' svoemu gosudaryu skryvayutsya iskrennie grazh-
danskie chuvstva, glubokaya lyubov' k rodine i skorb' za ee
sud'bu, soderzhanie ego liriki okazyvaetsya shire teh ili
inyh konfucianskih idej. Du Fu - poet udivitel'nogo
bogatstva, raznoobraziya i polnoty zhizni. On slovno obla-
dal magicheskim darom prevrashchat' v poeziyu vse, chto on vi-
del, ne schitayas' s ustanovivshimisya kanonami krasivogo i
poetichnogo. Du Fu iskal poeziyu v pyli proselochnyh dorog,
na derevenskih ulicah, sredi kvartalov bednoty i voinskih
poselenij. Dlya nego poetichny samye budnichnye veshchi - ig-
ry ulichnyh mal'chishek, krest'yanskij trud, moleniya v hra-
mah, torgovlya na rynkah i t. d. On ne boitsya pokorobit'
sluh inogo znatoka "grubost'yu" i "prostonarodnost'yu"
svoih stihov, i okazyvaetsya, chto eta poeziya ne ustupaet po

17

magii vozdejstviya toj, kotoraya vospevaet bezmyatezhn uyu ti-
shinu "sadov i polej", bezmolvie "gor i vod".
V stihah Du Fu est', vse, chto muchilo i ugnetalo, voshi-
shchalo i ocharovyvalo milliony kitajcev. Slovno gigantskoe
zerkalo oni otrazhayut i proshloe, i nastoyashchee, i budushchee
nacii. Vsya strana - vo vremeni i prostranstve kak by
vstaet so stranic ego knig: stihi Du Fu nedarom nazyvayut
"poeticheskoj istoriej", a samogo poeta sravnivayut s leto-
piscem. "CHan家n' - kak i shahmatnaya doska..." - napisal
odnazhdy Du Fu, i dejstvitel'no, poet slovno by obladal
sposobnost'yu videt', veshchi s ptich'ego poleta, ohvatyval
vzglyadom goroda i poselki, kazhusciesya kroshechnymi kle-
tochkami na shahhmatnoj doske. Tochno tak zhe stoletiya pod-
chas szhimalis' dlya nego v edinymi mig, i voobrazhenie, vy-
hvatyvaya iz proshlogo imena i sobytiya, slovno luchom vol-
shebnogo kitajskogo fonarya osveshchalo ih prichudlivym sve-
tom. Trud letopisca upornyj i kropotlivyj, i poetomu
Du Fu - sozidatel'. Ego stroki kak budto by vyrezany v
masterskoj gravera i hranyat teplo umelyh ruk. Vot pochemu
Du Fu tak lyubit iskusno sdelannuyu veshch', cenit vlozhen-
noe v nee masterstvo. S proniknovennoj siloj vospel on
kitajskuyu arhitekturu: bashni i pagody, sady i parki,
pavil'ony i dvorcy. On ponimal i chuvstvoval zhivopis',
muzyku i kalligrafiyu, i dazhe iskusstvo lodochnikov, pere-
pravlyayushchih cherez reku, vyzyvalo ego voshishchenie.
Li Bo - poet inogo sklada. V ego rukah trudno voobra-
zit' rezec gravera, potomu chto vdohnovenie poeta spontan-
no, siyuminutno, podchineno daosskomu principu "samoeste-
staennosti" (po-kitajski "czy zhan'"). Li Bo beret kist'
lish' v momenty vysshego poeticheskogo ozareniya, vysshego
vzleta fantazii, chtoby stihotvorenie - gotovoe ot pervoj
do poslednej stroki - leglo na bumagu. Poeta manit ne
stol'ko budnichnoe i obychnoe, skol'ko "udivitel'noe" i

18
"neobychnoe": redkie kamni, prichudlivo izognutye sosny,
strannye ochertaniya gor, tainstvennyj svet luny. Voobra-
zhenie Li Bo s gotovnost'yu otklikaetsya na zagadochnye noch-
nye zvuki - shum vetra, krik obez'yan, i poet uhodit "is-
kat' udivitel'noe", podnimayas' vysoko v gory ili uglub-
lyayas' v chashchu lesa. "Udivitep'noe" dlya Li Bo - eto nekaya
gran', na kotoroj vidimyj mir veshchej i yavdenij soprika-
saetsya s nevidimym mirom, tot bar'er, kotoryj nado preo-
dolet', chtoby okazat'sya v volshebnoj strane. Na grani "udi-
vitel'nogo" poet oshchushchaet rodstvo so vsej vselennoj, ta-
koj neob座atnoj i v to zhe vremya sposobnoj umestit'sya na ego
ladoni. Kosmicheskij potok bytiya podhvatyvaet poeta, i to-
gda vse stanovitsya edinym i vechnym - derev'ya, travy i sam
Li Bo. Priroda otvechaet poetu tem zhe, s chem on obrashchaetsya
k nej: ona vidit i slyshit, chuvstvuet i ponimaet.

Plyvut oblaka
Otdyhat' posle znojnogo dnya,
Stremitel'nyh ptic
Uletela poslednyaya staya.
Glyazhu ya na gory,
I gory glyadyat na menya,
I dolgo glyadim my,
Drug drugu ne nadoedaya.

("Odinoko sizhu v gorah Czintinshan'")

Mnogie kitajskie poety i hudozhniki, vospitannye v
tradiciyah buddizma i daosizma, stremilis' k sostoyaniyu
"otsutstviya YA" (takoe ponyatie chasto vstrechalos' v filo-
sofskih tekstah) i, sozdavaya stihotvorenie ili kartinu,
stirali znaki sobstvennoj lichnosti, gasili svoi chuvstva
i mysli. Li Bo (tochno tak zhe, kak i Du Fu) - ne iz ih chi-
sla. Pylkij, romantichnyj, neobuzdannyj, on podchas doho-

19

dit do egocentrizma v vyyavlenii sobstvennogo YA, ne smu-
shchayas' samyh "vzvinchennyh" giperbol. Kitajskie kritiki
so snishoditel'noj ulybkoj prinimayut zavereniya poeta
v tom, chto ego sedye volosy svisayut na tri tysyachi (! ) sazhe-
nej; a nekotorye iz issledovatelej dazhe nazyvayut Li Bo
"hvastlivym, grubym, raspushchennym, bezotvetstvennym i
lzhivym". Podobnye ocenki voznikayut ot nedoponimaniya
osobennostej kitajskogo srednevekovogo egocentrizma ili,
vernee, ponimaniya ego na sovremennyj zapadnyj lad. Mezh-
du tem v Li Bo voploshchen nacional'nyj harakter chudaka
i romantika, vsem svoim povedeniem protestuyushchego protiv
dogm oficial'noj morali.
Li Bo i Du Fu obrashchalis' ko mnogim zhanram sredne-
vekovoj slovesnosti - ne tol'ko poeticheskim, no i prozai-
cheskim. V tradicionnom Kitae ne sushchestvovalo rezkih
razlichij mezhdu stihami i prozoj na klassicheskom lite-
raturnom yazyke (zato rezko razlichalis' klassicheskaya i
prostonarodnaya literatury), i nekotorye zhanry - k pri-
meru, dlinnye opisatel'nye "ody" - mozhno v ravnoj mere
otnesti i k proze i k poezii. Li Bo i Du Fu oba otdali dan'
krasochnomu mnogosloviyu starinnoj "ody", no proslavi-
lis' oni prezhde vsego svoimi stihami. Samo kitajskoe slo-
vo "stihi" ("shi") proishodit ot nazvaniya odnogo iz
drevnejshih poeticheskih pamyatnikov - " Knigi pesen "
("SHi czin"), i, takim obrazom, ono kak by osvyashcheno avto-
ritetom mnogovekovoj tradicii. Vo vremena dinastii Tan
tradicionnye formy stiha sohranyalis' i poety ohotno
imi pol'zovalis', sozdavaya proizvedeniya prostye i bezys-
kusnye, blizkie po duhu narodnoj pesne. No naryadu so
"stihami staroj formy" tanskie poety aktivno osvaivali
i "sovremennuyu formu stiha", bolee napryazhennuyu po svo-
ej strukture, trebovavshuyu soblyudeniya strozhajshih pravil
rifmovki, parallelizma (srednie stroki stihotvoreniya

20

kak by zerkal'no otrazhali drug druga), cheredovaniya tonov
(v kitajskom yazyke kazhdyj ieroglif proiznositsya oprede-
leyanym tonom - rovnym, padayushchim ili voshodyashchim, i teo-
retiki "sovremennoj formy" prizyvali poetov podbirat'
slova s takim raschetom, chtoby v stroke voznikal zakonchen-
nyj muzykal'nyj risunok i stihi slovno by pelis' na za-
dannuyu melodiyu) .
Oba nashih poeta masterski vladeli "sovremennoj for-
moj stiha", - ih ottochennye chetverostishiya i vos'misti-
shiya po svoej zavershennosti i strogoj uporyadochennosti
vseh elementov ne ustupayut znamenitomu ital'yanskomu so-
netu. Ne menee iskusno oni obrashchalis' i s formoj drev-
nej narodnoj pesni; osobenno eto kasaetsya Du Fu, ch'i "sti-
hi staroj formy" proizveli nastoyashchij perevorot v kitaj-
skoj poezii. Soglasno tradicionnomu vzglyadu na narodnye
pesni, sformirovavshemusya eshche vo vremena "SHi czina",
v nih zvuchal golos naroda - vot pochemu imperatorami
dinastii Han' (III v. do n. e. - III v. n. e.) byla uchrezhdena
special'naya Muzykal'naya Palata, zanimavshayasya sborom i
sistematizaciej pesennogo fol'klora. Praviteli Kitaya
sudili po pesnyam o nastroeniyah sredi svoih poddannyh, i
Du Fu kak by vospol'zovalsya etim tradicionnym zhanrom,
chtoby rasskazat' o narodnyh bedah i tyagotah. Poetu uda-
los' splavit' formu drevnih pesen s ostrejshim sovremen-
nym soderzhaniem, nasytiv ih primetami dnya, zhivymi i ob-
raznymi detalyami. Vot, naprimer, slova odnogo iz perso-
nazhej "Pesni o boevyh kolesnicah", voina, poslannogo na
bessmyslennuyu vojnu s tibetcami:

Ston stoit
Na prostorah Kitaya -

A zachem
Imperatoru nado

21

ZHit', granicy strany
Rasshiryaya:

My i tak
Ne strana, a gromada...

(Per. L. Gitovicha)

U Li Bo i Du Fu razlichnye poeticheskie stili, i hotya
k kitajskoj poezii vryad li primenimo opredelenie
"stil' - eto chelovek" (tochnee bylo by skazat': "stil' -
eto tradiciya"), individual'nost' kazhdogo iz poetov po-
svoemu vyrazilas' v ih tvorchestve. Li Bo - poet yarkogo,
romantichnogo, ekspressivnogo stilya, osoboj slovesnoj
utonchennosti, fantasticheskih obrazov, otobrazhayushchih ne
stol'ko mir veshchej, skol'ko "vtoruyu real'nost'" voobrazhe-
niya. Tochnost' yazyka u Li Bo ne vneshnyaya, a vnutrennyaya.
V vybore slov im rukovodit mgnovennyj intuitiviyj im-
pul's, vnezapnaya dogadka, prozrenie - poetomu kazhetsya,
chto on vsegda speshit, toropitsya v boyazni ne uspet' za slo-
vom. Du Fu bolee osnovatelen v rabote nad yazykom, bolee
racionalistichen, bolee tochen vo vneshnih detalyah. On -
poet "pervoj real'nosti", hotya voobrazhenie podchas uno-
sit ego v mir fantasticheskih obrazov. Masterski ispol'-
zuet Du Fu elementy razgovornoj rechi, pridayushchie ego
stihu - v celom vyderzhannomu po vsem klassicheskim kano-
nam - osobuyu stilevuyu okrasku. Izyashchnejshij i utonchen-
nyj v odnih strokah, on stanovitsya prostym i grubovatym
v drugih, kak by vossozdavaya tot "Velikij Kom" (ponyatie
iz drevnekitajskogo traktata "CHzhuanczy") zhizni, v ko-
torom prostoe i gruboe soedineno s vozvyshennym i pre-
krasnym.
...V imperatorskih dvorcah srednevekovogo Kitaya ustra-
ivalis' sekretnye kladovye, v kotoryh hranilis' drevnie

22

sokrovishcha, redkie i neobyknovennye veshchi. Poeziyu Li Bo
i Du Fu tozhe mozhno sravnit' s takoj sokrovishchnicej, no
ne sekretnoj, a otkrytoj dlya vseh. Bylo vremya, kogda Li Bo
i Du Fu chitali tol'ko na rodine, teper' zhe - blagodarya
mnogochislennym perevodam - ih stihi izvestny vo vsem
mire. Li Bo i Du Fu sravnivayut s SHekspirom, Petrarkoj,
Nekrasovym, Tyutchevym, ih luchshie stroki schitayut dostoya-
niem mirovoj kul'tury.

D. B ezh i n



LI BO


I
STIHI 0 PRIRODE


V GORAH LUSHANX
SMOTRYU NA YUGO-VOSTOK,
NA PIK PYATI STARIKOV

Smotryu na pik Pyati Starikov,
Na Lushan', na yugo-vostok.

On podnimaeteya v nebesa,
Kak zolotoj cvetok.

S nego ya videl by vse krugom
I vsem lyubovat'sya mog...

Vot tut by zhit' i okonchit' mne
Poslednyuyu iz dorog.

27





HRAM NA VERSHINE GORY

Na gornoj vershine
Nochuyu v pokinutom hrame.

K mercayushchim zvezdam
Mogu prikosnut'sya rukoj.

Boyus' razgovarivat' gromko:
Zemnymi slovami

YA zhitelej neba
Ne smeyu trevozhit' pokoj.

*

LETNIM DNEM V GORAH

Tak zharko mne -
Len' veerom vzmahnut'.

No dotyanu do nochi
Kak-nibud'.

Davno ya sbrosil
Vse svoi odezhdy -

Sosnovyj veter
L'etsya mne na grud'.

28


NAVESHCHAYU OTSHELXNIKA
NA GORE DAJTYANX,
NO NE ZASTAYU EGO

Sobaki layut,
I shumit voda,

I persiki
Dozhdem orosheny.

V lesu
Olenej vstretish' inogda,

A kolokol
Ne slyshen s vyshiny.

Za sizoj dymkoj
Vysitsya bambuk,

I vodopad
Povis sredi vershin.

Kto skazhet mne,
Kuda ushel moj drug?

U staryh sosen
YA stoyu odin.

29


0 TOM, KAK YUANX DANXCYU
ZHIL OTSHELXNIKOM V GORAH

V vostochnyh gorah
On vystroil dom

Kroshechnyj -
Sredi skal.

S vesny on lEzhal
V lesu pustom

I dazhe dnem
Ne vstaval.

I ruchejka
On slyshal zvon

I pesenki
Veterka.

Ni dryazg i ni ssor
Ne vedal on -

I zhit' by emu
Veka.

30


Imya YUai' Dan'zyu, blizkogo druga Li Bo, izvestno tem,
chto imperator Syuan'czun (712 - 756) cenil ego poznaniya v
oblasti "iskusstva prodleniya zhizni" i chasto priglashal vo
dvorec dlya besed.



SLUSHAYU, KAK MONAH CZYUNX IZ SHU
IGRAET NA LYUTNE

S divnoj lyutnej
Menya naveshchaet moj drug,

Vot s vershiny |meya
Spuskaetsya on.

I uslyshal ya pervyj
Tomitel'nyj zvuk -

Slovno dal'nih derev'ev
Tainstvennyj ston.

I zvenel,
Po kamnyam probegaya, ruchej,

I pokrytye ineem
Kolokola

Mne zvuchali
V tumane osennih nochej...

YA, starik, ne zametil,
Kak noch' podoshla.

31


SHu - drevnee nazvanie obshirnoj oblasti, raspolozhen-
noj na territorii sovremennoj provincii Sychuan'.
Pokrytye ineem kolokola - po predaniyu, eti kolokola
sami nachinali zvuchat' v osennyuyu poru, kogda v gorah vypa-
dal inej.



VESENNIM DNEM BROZHU
U RUCHXYA LOFUTANX

Odin, v gorah,
YA napevayu pesnyu,

Zdes' nakonec
Ne vstrechu ya lyudej.

Vse kruche sklony,
Skaly vse otvesnej,

Bredu v ushchel'e,
Gde techet ruchej.

I oblaka
Nad kruchami klubyatsya,

Cvety siyayut
V dymke zolotoj.

YA dolgo mog by
Imi lyubovat'sya -

No skoro vecher,
I pora domoj.

32


S t r. 32. Vesennim dnem brozhu u ruch'ya Lofutan'.

Ruchej Lofutan', protekayushchij po territorii sovremen-
noj provincjiSHrc'si nazvan tak v chest' drevnej krasavi-
cy Lo Fu - geroini poemy "Tuty na mezhe".


ODINOKO SIZHU
V GORAH CZINTINSHANX

Plyvut oblaka
Otdyhat' posle znojnogo dnya,

Stremitel'nyh ptic
Uletela poslednyaya staya.

Glyazhu ya na gory,
I gory glyadyat na menya,

I dolgo glyadim my,
Drug drugu ne nadoedaya.

33


ZIMNIM DNEM VOZVRASHCHAYUSX
K SVOEMU STAROMU ZHILISHCHU
V GORAH

S glaz moih utomlennyh
Eshche ne smahnul ya slezy,

Eshche ne smahnul ya pyli
S chinovnich'ego ubora.

Edinstvennuyu tropinku
Davno oputali lozy,

V vysokom i chistom nebe
Siyayut snezhnye gory.

List'ya uzhe opali,
Zemlya zvenit pod nogoyu,

I oblaka zastyli
Tak zhe, kak vsya priroda.

Gusto bambuk razrossya
Porosl'yu molodoyu,

A staroe derevo sgnilo -
Svalilos' v rechnuyu vodu.

Otkuda-to iz derevni
Sobaka bezhit i laet,

Moh pokryvaet steny,
Pyl'nyj, pepel'no-ryzhij.

34

Iz razvalivshejsya kuhni -
Glyazhu - fazan vyletaet,

I staraya obez'yana
Plachet na vethoj kryshe.

Na ogolennyh vetkah
Molcha rasselis' pticy,

Legla zverinaya tropka
Vozle znakomoj eli.

Knigi perebirayu -
Mol' na nih shevelitsya,

Sedaya mysh' vybegaet
Iz-pod moej posteli.

Nado pravil'no zhit' mne, -
Mozhet byt', mudrym budu?

Dumayu o prirode,
ZHizni i cheloveke.

Esli opyat' pridetsya
Mne uhodit' otsyuda -

Luchshe ujdu v mogilu,
Sginu v zemle naveki.



GLYADYA NA GORU AJVY

Edva prosnus' -
I vizhu ya uzhe:

Gora Ajvy.
I tak - ves' den'-den'skoj.

Nemudreno,
CHto "kislo" na dushe:

Gora Ajvy
Vsegda peredo mnoj.


S t r. 36. Glyadya na goru Ajvy.
Ajva - ochen' kislaya; poet zhe vynuzhden celymi dnyami
smotret' na goru Ajvy, poetomu on i pishet, chto u nego
"kislo" na dushe.



RANO UTROM VYEZZHAYU
IZ GORODA BODI

YA pokinul Bodi,
CHto stoit sred' cvetnyh oblakov,

Proplyvem po reke my
Do vechera tysyachu li.

Ne uspel otzvuchat' eshche
Krik obez'yan s beregov -

A uzh cheln minoval
Sotni gor, chto temneli vdali.

36


S t r. 36. Rano utrom vyezzhayu iz goroda Bodi.
Bodi - krepost' na reke YAnczy, na beregah kotoroj
mnogo obez'yan.
Tysyachu li. - Edinicej izmereniya dliny v Kitae byla
li, ravnaya priblizitel'no 0,5 km.


BELAYA CAPLYA

Vizhu beluyu caplyu
Na tihoj osennej reke,

Slovno inej, sletela
I plavaet tam, vdaleke.

Zagrustila dusha moya,
Serdce - v glubokoj toske.

Odinoko stoyu
Na peschanom pustom ostrovke.

37


STIHI 0 CHISTOJ REKE

Ochishchaetsya serdce moe
Zdes', na CHistoj reke;

Cvet vody ee divnoj -
Inoj, chem u tysyachi rek.

Razreshite sprosit'
Pro Sin'an', chto techet vdaleke:

Tak li kameshek kazhdyj
Tam vidit na dne chelovek?

Otrazhen'ya lyudej,
Slovno v zerkale svetlom, vidny,

Otrazheniya ptic -
Kak na shirme risunok cvetnoj.

I lish' krik obez'yan,
Vecherami, sredi tishiny,

Ugnetaet prohozhih,
Bredushchih pod yasnoj lunoj.

38


S t r. 38. Stihi o CHistoj reke.
Sin'an' - reka, o kotoroj govorili, chto v nej viden na
dne kazhdyj kamushek.


STRUYASHCHIESYA VODY

V struyashchejsya vode
Osennyaya luna.

Na yuzhnom ozere
Pokoj i tishina.

I lotos hochet mne
Skazat' o chem-to grustnom,

CHtob grust'yu i moya
Dusha byla polna.

39


OSENXYU PODNIMAYUSX
NA SEVERNUYU BASHNYU SE TYAO
V SYUANXCH|NE

Kak na kartine,
Gromozdyateya gory

I v nebo luchezarnoe
Glyadyat.

I dva potoka
Okruzhayut gorod,

I dva mosta,
Kak radugi, visyat.

Platan zastyl,
Ot holoda toskuya,

Listva gorit
Vo vsej svoej krase.

Te, kto vzojdut
Na bashnyu gorodskuyu, -

Se Tyao vspomnyat
Neizbezhno vse.

40


S t r. 40. Osen'yu podnimayus' na severnuyu bashnyu Se Tyao
v Syuan'chene.
Se Tyao - znamenityj poet V v., master pejzazhnoj li-
riki. Sluzha gubernatorom v Syuan'chene, Se Tyao postroil ba-
shnyu v severnoj chasti goroda, otkuda otkryvalsya prekra-
snyj vid na okrestnosti. Li Bo ochen' lyubil stihi Se Tyao i,
okazavshis' v Syuan'chene, konechno zhe, ne mog ne podnyat'sya na
postroennuyu im bashnyu.


PRI VIDE SNEGA
V MESTNOSTI HUAJHAJ

Posvyashchaetsya Fu Aj

Zdes' severnyj sneg
Proletaet sred' oblachnoj mgly

I, sleduya vetru,
Nesetsya za bereg morskoj.

Derev'ya u morya,
Kak rannej vesnoyu, bely,

Pribrezhnyj pesok
Belosnezhnoj pokryt pelenoj.

S rekoyu YAn'si
Vdohnoven'e svyazalo menya,

Gde Lyanskogo knyazya
Piry, chto prigrezilis' mne?

Inchzhunskaya pesnya
Plyla tam, po strunam zvenya.

I pesnyu okonchil -
I snova grushchu v tishine.

41


S t r. 41. Pri vide snega v mestnostn Huajhaj.
Mestnost' Huajhaj nahodilas' na yuge Kitaya, poetomu
sneg vypadal tam ochen' redko.
Fu Aj: odin iz blizkih druzej Li Bo, nahodivshijsya
v eto vremya na severe.
"Lyanskogo knyazya piry". - Knyaz' drevnego udela Lyan
lyubil ustraivat' piry vo vremya snegopada, priglashaya iz-
vestnyh poetov i literatorov. Sredi ego gostej byl zname-
nityj poet Syma Syanzhu (11 v. do n. e.).
Inzhunsunskaya pesnya poeta Sun YUya (111 v. do n. e.) vos-
pevaet vesennij snegopad.


LILOVAYA GLICINIYA

Cvety lilovoj dymkoj obvivayut
Stvol dereva, dostigshego nebes,

Oni osobo horoshi vesnoyu -
I derevo ukrasilo ves' les.

Listva skryvaet ptic poyushchih stayu,
I aromatnyj legkij veterok

Krasavicu vnezapno ostanovit,
Hotya b na mig - na samyj kratkij srok.

42


SOSNA U YUZHNOJ VERANDY

U yuzhnoj verandy
Rastet molodaya sosna,

Krepki ee vetki
I hvoya gustaya pyshna.

Vershina ee
Pod letyashchim zvenit veterkom,

Zvenit nepreryvno,
Kak muzyka, noch'yu i dnem.

V teni, na kornyah,
Zeleneet, kurchavitsya moh.

I cvet ee igl -
Slovno temno-lilovyj dymok.

Rasti ej, krasavice,
Gody rasti i veka,

Pokamest vershinoj
Ona ne pronzit oblaka.

43


VOPROS I OTVET V GORAH

Pytali odnazhdy:
mol, chto za nuzhda -
V nefritovyh skalah
gnezdo sebe v'yu?
V otvet ulybnulsya
i promolchal,
A serdce zapelo:
svobodu lyublyu...
Stremnina
persikovyh lepestkov,
Letyashchih s obryva
v ushchel'e tenej.
Lish' zdes' - nebesa,
i zemlya - tol'ko zdes',
A ne sredi
lyudej'.

44


PESNX LUNE
|M|JSHANXSKIH GOR

Luna |mejshan'skih gor,
polumesyac osennij!
V reke Usmirennyh Cyanov
kupayutsya teni...
Ot CHistyh Ruch'ev plyvu
po doroge k Trem Bezdnam.
Toskuyu... k YUjchzhou
spuskayus' vniz po techen'yu.

45


S t r. 45. Pesn' lune |mejshan'skih gor.
Reka Usmirennyh Cyanov poluchila svoe nazvanie po
imeni odnogo iz gornyh plemen, vrazhdovavshih s Kitaem.
CHistye Ruch'i, Tri Bezdny - nazvaniya vodnyh putej,
po kotorym plyl Li Bo, napravlyayas' k mestnosti YUjchzhou.


NA ZAPADNOJ BABSHNE
V GORODE CZINXLIN
CHITAYU STIHI POD LU NOJ

V nochnoj tishine Czin'lina
Pronositsya svezhij veter,
Odin ya vshozhu na bashnyu.
Smotryu na U i na YUe.
Oblaka otrazilis' v vodah
I kolyshut gorod pustynnyj,
Rosa, kak zerna zhemchuzhin,
Pod osennej lunoj sverkaet.
Pod svetloj lunoj grushchu ya
I dolgo ne vozvrashchayus'.
Ne chasto dano uvidet',
CHto drevnij poet skazal.
0 reke govoril Se Tyao:
"Prozrachnej belogo shelka",
I etoj stroki dovol'no,
CHtob zapomnit' ego navek.

46


S t r. 46. Na Zapadnoj bashne v gorode Czin'lin chitayu
stihi pod lunoj.
U i YUe - nazvaniya dvuh drevnih carstv. Kitajskie po-
ety ochen' chasto upotreblyali drevnie nazvaniya razlichnyh
mestnostej, gde im dovodilos' byvat'.


PESNYA 0 VOSHODE
I ZAKATE SOLNCA

Iz vostochnogo zaliva solnce,
Kak iz nedr zemnyh, nad mirom vshodit.
Po nebu projdet i kanet v more.
Gde zh peshchera dlya shesti drakonov?
V drevnosti glubokoj i ponyne
Solnce nikogda ne otdyhalo,
CHelovek, bez iznachal'noj sily,
Razve mozhet vsled idti za solncem?
Rascvetaya, travy polevye
CHuvstvuyut li k vetru blagodarnost'?
Dereva, svoyu listvu ronyaya,
Na osennee ne ropshchut nebo.
Kto toropit, pogonyaya plet'yu,
Zimu, osen', i vesnu, i leto?
Ugasan'e i rascvet prirody
Sovershayutsya svoeyu volej.
0, Si He, Si He, voznica solnca,
Rasskazhi nam, otchego ty tonesh'
V bespredel'nyh i bezdonnyh vodah.
I kakoj tainstvennoyu siloj
Obladal Luyan? Dvizhen'e solnca
On ostanovil kop'em vozdetym.
Mnogo ih, idushchih protiv Neba,
Vlast' ego prisvoivshih beschinno.
YA hochu smeshat' s zemleyu nebo,
Slit' vsyu neob座atnuyu prirodu
S pervozdannym haosom naveki.

47



S t r. 47. Pesnya o voshode i zakate solnca.

Luyan - drevnij polkovodec, kotoryj, po predaniyu, os-
tanovil zahod solnca vzmahom kop'ya, chtoby do nastupleniya
temnoty zavershit' bitvu s carstvom Han'.




II
VSPOMINAYA RODINU




DUMY TIHOJ NOCHXYU

U samoj moej posteli
Legla ot luny dorozhka.

A mozhet byt', eto inej? -
YA sam horosho ne znayu.

YA golovu podnimayu -
Glyazhu na lunu v okoshko,

YA golovu opuskayu -
I rodinu vspominayu.


S t r. 49. Dumy tihoj noch'yu.

Sravni s perevodom V. M. Alekseeva, ozaglavlennym
"Dumy v tihuyu noch'":

Pered postel'yu vizhu siyan'e luny.
Kazhetsya - eto zdes' inej lezhit na polu.
Golovu podnyal - vzirayu na gornyj ya mesyac;
Golovu vniz - ya v dume o krae rodnom.



VESENNEJ NOCHXYU V LOYANE
SLYSHU FLEJTU

Slyshu: yashmovoj flejty muzyka,
Okruzhennaya temnotoj,

Proletaya, kak vetry veshnie,
Napolnyaet Loyan nochnoj.

Slyshu " Slomannyh iv" melodiyu,
Svetom polnuyu i vesnoj...

Kak ya chuvstvuyu v etoj pesenke
Nashu rodinu - sad rodnoj'.

49


S t r. 49. Vesennej noch'yu v Loyane slyshu flejtu.

Loyan - gorod v provincii Henan'. Vo vremena Li Bo
Loyan po-prezhnemu ostavalsya Vostochnoj stolicej imperii
(etot status gorod poluchil eshche v 1 v. n. e.), hotya imperator-
skij dvor i glavnye pravitel'stvennye uchrezhdeniya na-
hodilis' v Zapadnoj stolice - gorode CHan家ni.

"Slomannye ivy" - tak nazyvalas' melodiya, kotoruyu
Li Bo mog chasto slyshat' v domah svoih znakomyh, v harchev-
nyah i vinnyh lavkah. Grustnoe zvuchanie melodii associi-
rovalos' s razlukoj.


V SYUANXCH|NE LYUBUYUSX CVETAMI

Kak chasto ya slushal
Kukushek lesnyh kukovan'e,

Teper' - v Syuan'chene -
Glyazhu na "kukushkin cvetok".

A vskriknet kukushka -
I rvetsya dusha ot stradan'ya,

YA trizhdy vzdyhayu
I molcha glyazhu na vostok.

VSPOMINAYU GORY VOSTOKA

V gorah Vostoka
Ne byl ya davno.

Tam rozovyh cvetov
Polnym-polno.

Luna vdali
Plyvet nad oblakami.

A v ch'e ona
Opustitsya okno?

50


PESNI "OSENNEGO BEREGA"

I

Ne s osen'yu li shozh
"Osennij bereg" ?

On povergaet strannika
V pechal', -

I kto ee pojmet,
I kto izmerit,

Kogda s gory
On dolgo smotrit vdal'?

On smotrit
V napravlenii CHan家nya,

Vnizu techet
I penitsya voda.

On sprashivaet
V gore i stradan'e:

" Ty vspomnish' obo mne
Hot' inogda?

Voz'mi zhe slez moih volnu
S soboj

I unesi ih k drugu -
V kraj rodnoj".

51


S t r. 51. Pesni "Osennego berega".

"Osennij bereg" - zhivopisnaya mestnost' v sovremen-
noj provincii An'huej.

ZHeltaya gora nahoditsya v provincii An'huzj. Obez'yany
toskuyut, i poetomu gora "stanet beloj", to est' kak by pose-
deet ot toski.

YAn'syan' - gorod v provinciy CHzheczyan, gde dovodilos'
byvat' Li Bo.

CHansha - gorod v provincii Hunan', izvestnyj svoimi
zhivopisnymi okrestnostyami.


II

Zdes' vsyu noch'
Toskuyut obez'yany -

Stanet beloj
ZHeltaya gora.

I reka shumit
Vo mgle tumannoj,

Serdce mne
Trevozha do utra.

YA hochu -
I ne mogu uehat',

Dolgo l' mne eshche
Tomit'sya tut?

Posmeyat'sya by
Hot' gor'kim smehom -

No lish' slezy
Iz ochej begut.

III

YA zdes' sovsem eshche
Nedolgo prozhil,

No v zerkalo
Odnazhdy posmotrel -

52

I vizhu:
Volosy moi pohozhi

Na belyj sneg
Ili na belyj mel.

IV

Zdes' obez'yanki
V zavodi rechnoj,

Pohozhie
Na belye snezhinki,

Igrayut
S otrazhennoyu lunoj

I korchat ej
Grimasy i uzhimki.

V

Gostem ya prozhivayu -
A mysli moi kak v tumane.

CHerez silu glyazhu na cvety -
A boleet dusha.

Hot' i gory i reki
Zdes' vyglyadyat slovno v YAn'syane,

No poduyut vetra -
I kak budto ya snova v CHansha.

53

VI

Zazhglo i zemlyu i nebo
Gornov zharkoe plamya,

Krasnye iskry smeshalis'
S temno-lilovym dymom.

Poet mednolicyj paren' -
I pesnya letit nad nami,

I veter ee raznosit
Po dalyam neobozrimym.

54



S "OSENNEGO BEREGA"
POSYLAYU ZHENE

Netu otdyha mne
Nikogda i nigde -

Put' vse dal'she vedet
Ot rodimogo kraya.

Perebralsya ya v lodku,
ZHivu na vode,

I rasstroilsya snova,
Pis'mo posylaya.

Ne dano nam s toboyu
Skitat'sya vdvoem,

Ty na severe,
YA - na tomitel'nom yuge.

S toj pory,
Kak sem'yu ya pokinul i dom,

CHto ya znayu - tri goda -
0 miloj supruge?

Poblednelo lico,
Na viskah sedina -

Kak vernut' by
Tvoyu moloduyu ulybku?

55


S t r. 55. S "Osennego berega" posylayu zhene.

"Pyaticvetnaya rybka" - obraznoe nazvanie pis'ma. Po-
chtovyi konvert napominal po forme rybu.



Gost' odnazhdy priehal,
Hmel'noj ot vina,

I v rukah on derzhal
" Pyaticvetnuyu rybku".

Prochital ya
Parchovye znaki tvoi,

I kazaloe',
CHto ieroglify rydayut.

Sotni rek, sotni gor
Pregradili puti,

No zhelan'ya i mysli
U nas sovpadayut.

56


NA ZAKATE SOLNCA
VSPOMINAYU SHANXCHZHUN

Dozhd' konchilsya,
I v dymke goluboj

Otkrylos' nebo
Divnoj chistoty.

Vostochnyj veter
Obnyalsya e vesnoj

I raskryvaet
YUnye cvety.

No opadut cvety -
Ujdet vesna.

I chelovek
Nachnet vzdyhat' opyat'.

Hotel by ya
Vse ispytat' spolna

I filosofskij kamen'
Otyskat'.

57



S t r. 57. Na zakate solnca vspominayu SHan'chzhun.

SHan'chzhun - mestnost' v sovremennoj provincii Sy-
chuan', gde Li Bo provel svoi detskie gody.

Filosofskij kamen' - imeetsya v vidu kinovar', odin
iz vazhnejshih komponentov dlya prigotovleniya daosskogo
"eliksira bessmertiya". Li Bo chasto stranstvoval v gorah,
otyskivaya lechebnye travy i mineraly, neobhodimye dlya
razlichnyh medicinskih i himicheskih opytov.

SSYLAEMYJ V ELAN,
PISHU 0 PODSOLNECHNIKE

YA styzhus': ved' podsolnechnik
Tak zashchishchaet sebya -

A vot ya ne umeyu,
I snova skitat'sya mne nado.

Esli vse zhe kogda-nibud'
Budu pomilovan ya,

To, vernuvshis', zajmus'
Lish' cvetami lyubimogo sada.

58



Str. 58. Ssylaemyj v Elan, pishu o podsolnechnike.

Elan - gorod na yugo-zapadnoj okraine Kitaya, v sovre-
mennoj provincii Gujchzhou. Podrobnee ob etom stihotvore-
nii smotri v predislovii.


PODNYA VSHISX
NA FENIKSOVUYU TERRASU
U CZINXLINA

Kogda-to byvali feniksy zdes',
Teper' - terrasa pusta,

I tol'ko reka, kak prezhde, techet,
Stremitel'na i chista.

I vozle dvorca, chto byl znamenit,
Tropinka vidna edva.

I tam, gde gremeli vsyu noch' piry, -
Kurgany, cvety, trava.

I rechnoj potok u podnozh'ya gor
Pronositsya, polnyj sil,

Zdes' ostrov Beloj Capli ego
Nadvoe razdelil.

YA znayu, chto solnce mogut zakryt'
Plyvushchie oblaka:

Davno uzh CHan家nya ne vizhu ya -
I glozhet menya toska.

59

DEVUSHKA IZ SYCHUANI

Bystree reki etoj
Lyudi eshche ne nashli:

Po nej ne plyvut,
A letyat, kak strela, korabli.

- K desyatoj lune
Proplyvet on tri tysyachi li -

I skoro l' vernetsya
K prostoram rodimoj zemli?

60

LUNA NAD GORNOJ ZASTAVOJ

Nad gorami Tyan'shan'
Zolotaya voshodit luna,

I plyvet v oblakah
Bespredel'nyh, kak more, ona.

Rezkij veter, pronesshijsya
Sotni i tysyachi li,

Duet zdes', na zastave,
Ot rodiny nashej vdali.

Zdes', nad Han'skoj dorogoyu,
Gory navisli v upor,

Gunny zdes' prohodili
K ozernoj vode Kukunor.

I po etoj doroge
Bojcy uhodili v pohod,

No domoj ne vernulis',
Kak nyne nikto ne pridet.

Te, kto vremenno zdes',
Da i ves' garnizon gorodskoj -

Vse goryuyut o rodine,
Glyadya na sever s toskoj.

|tu noch' ya opyat'
Provedu v kabachke za vinom,

CHtob zabyt'sya na vremya -
Ne dumat' o dome rodnom.



S t r. 61. Luna nad gornoj zastavoj.

Privodim perevod A. Ahmatovoj etogo stihotvoreniya,
ozaglavlennyj eyu "Luna nad pogranichnymi gorami":

Luna nad Tyan'shanem voshodit, svetla,
I bel oblakov okean,
I veter prinessya za tysyachu li
Syuda ot zastavy YUjmyn'.
S teh por kak kitajcy poshli na Boden,
Vrag ryshchet u buhty Cinhaj,
I s etogo polya srazhen'ya nikto
Domoj ne vernulsya zhivym.
I voiny mrachno glyadyat za rubezh -
Vozvrata na rodinu zhdut,
A v zhenskih pokoyah kak raz v etu noch'
Bessonnica, vzdohi i grust'.


III

K DRUZXYAM


PROVODY DRUGA

Tam, gde sinie gory
Za severnoj stali stenoj,

Vody beloj reki
Ogibayut nash gorod s vostoka.

Na rechnom beregu
Predstoit nam rasstat'sya s toboj,

Odinokij tvoj parus
Umchitsya daleko-daleko.

Slovno legkoe oblachko,
Veter tebya poneset.

Dlya menya ty - kak solnce,
Uzheli zhe vremya zakata?

YA rukoyu mashu tebe -
Vot uzhe lodka plyvet.

Kon' moj zhalobno rzhet -
Pomnit: ezdil na nem ty kogda-to.

63


PROSHCHAYUSX S DRUGOM
U BESEDKI OMOVENIYA NOG

U toj dorogi,
CHto vedet v Gushchu,

S toboyu, drug,
V besedke ya sizhu.

Kolodec
S nezapamyatnyh vremen

Zdes' kamennoj ogradoj
Obnesen.

Zdes' zhenshchiny,
S bazara vozvratyas',

Smyvayut s nog svoih
I pyl' i gryaz'.

Otsyuda -
Kol' na ostrov poglyadish' -

Uvidish':
Belyj tam rastet kamysh...

...YA golovu
Pospeshno otvernu,

CHtob ty ne videl
Slez moih volnu.

64


PROVOZHAYU DRUGA,
OTPRAVLYAYUSHCHEGOSYA PUTESHESTVOVATX
V USHCHELXYA

Lyubuemsya my,
Kak cvety ozaryaet rassvet.

I vse zhe grustim:
Nastupaet razluka opyat'.

Zdes' vmeste s toboyu
Nemalo my prozhili let,

No v raznye storony
Nam suzhdeno uezzhat'.

Skitayas' v ushchel'yah,
Uslyshish' ty krik obez'yan,

YA stanu v gorah
Lyubovat'sya vesennej lunoj.

Tak vyp'em po charke -
Ty molod, moj drug, i ne p'yan:

Ne zrya ya sravnil tebya
S vechnozelenoj sosnoj.

65

PROVOZHAYU GOSTYA,
VOZVRASHCHAYUSHCHEGOSYA V U

Tihij dozhdik okonchilsya.
Vypito nashe vino,

I pod parusom lodka tvoya
Po reke poletela.

Mnogo budet tebe na puti
Ispytanij dano,

A vernesh'sya domoj -
I slonyat'sya tam stanesh' bez dela.

Zdes', na ostrove nashem,
Uzhe rascvetayut cvety

I plakuchie ivy
Listvu nad rekoyu sklonili.

Bez tebya mne ostalos'
Sidet' odnomu u vody

Na rechnom perekate,
Gde vmeste my rybu udili.

66



BESEDKA LAOLAO

Zdes' dushu ranit
Samoe nazvan'e

I tem, kto provozhaet,
I gostyam.

No veter,
Znaya gorech' rasstavan'ya,

Vse ne daet
Zazelenet' vetvyam.

67


S t r. 67. Besedka Laolao.

Besedka Laolao nahodilas' na territorii sovremennoj
provincii Czyansu. V Kitae sushchestvoval obychaj "sun"
("provody"), soglasno kotoromu uezzhayushchego v dal'nie
kraya druga ili rodstvennika provozhali peshkom do prista-
ni ili pochtovoj stancii, ostanavlivayas' po doroge v besed-
kah ili pavil'onah, sochinyaya stihi na proshchanie i ugoshchaya
drug druga vinom. Besedka Laolao sluzhila tradicionnym
mestom rasstavaniya.


POSVYASHCHAYU M|N HAOZHANYU

YA uchitelya Men
Pochitayu navek.

Budet zhit' ego slava
Vo veki vekov.

S yunyh let
On kar'eru prezrel i otverg -

Sredi sosen on spit
I sredi oblakov.

On byvaet
Bozhestvenno p'yan pod lunoj,

Ne zhelaya sluzhit' -
Zabludilsya v cvetah.

On - gora.
My sklonyaemsya pered goroj,

Pered likom ego -
My lish' pepel k prah.

68


S t r. 68. Posvyashchayu Men Haozhanyu.

Men Haozhan' (689 - 740) - odin iz samyh izvestnyh
i pochitaemyh v Kitae tanskih lirikov, v yunosti "stran-
stvuyushchij rycar'", a v zrelye gody poet-otshel'nik. Li Bo
byl ne tol'ko sovremennikom, no i drugom Men Haozhanya.


POSYLAYU DU FU IZ SHACYU

V konce koncov dlya chego
YA pribyl, moj drug, syuda?

V bezdel'e slonyayus' zdes',
I nekomu mne pomoch'.

Bez druga i bez sem'i
Skuchayu, kak nikogda,

A sosny skripyat, skripyat
Po-zimnemu, den' i noch'.

Luskoe p'yu vino,
No pej ego hot' ves' den' -

Ne op'yanyaet ono:
Slaboe, milyj drug.

I serdce polno toskoj,
I, slovno reka Ven',

Bezuderzhno, den' i noch'
Stremitsya k tebe - na yug.

69


S t r. 69. Posylayu Du Fu iz SHacyu.

SHacyu - mestnost' na territorii provincii SHan'dun.
V perevode eto nazvanie oznachaet - Peschanyj Holm.


NA VOSTOKE OBLASTI LUCZYUNX,
U KAMENNYH VRAT,
PROVOZHAYU DU FU

Kogda nam snova
budet suzhdeno

Podnyat'sya nad ozernoyu
vodoj?

Kogda zhe vnov'
u Kamennyh Vorot

Vinom napolnim
kubok zolotoj?

Stihayut volny
na reke Syshuj,

Sverkaet more
u gory Czulaj.

Poka ne razluchila
nas sud'ba,

Vinom polnee
charku nalivaj.

70


S t r. 70. Na vostoke oblasti Luczyun', u Kamennyh
Vrat, provozhayu Du Fu.

Kamennye Vrata - gora v provincii SHan'dun, gde odno
vremya zhili Li Bo i Du Fu (podrobnee smotri v predi-
slovii).


PROVOZHU NOCHX S DRUGOM

Zabili my
Pro starye pechali, -

Sto charok
ZHazhdu utolyat edva li.

Noch' blagosklonna
K druzheskim besedam,

A pri takoj lune
I son nevedom,

Poka nam ne pokazhutsya,
Ustalym,

Zemlya - postel'yu,
Nebo - odeyalom.

71


PODNOSHENIE VAN LUNYU

Li Bo stupil na bort chelna.
Vot i poputnaya volna.
Vdrug - pesnya... doneslas' ona
pod topot skakuna.
Glubiny persikovyh vod
hot' v desyat' tysyach chi!
Van Lunya druzheskoe serdce
ne znaet vovse dna.

72


S t r. 72. Podnoshenie Van Lunyu.

"Desyat' tysyach chi". - Kitajskij fut ("chi") byl raven
0,32 metra.
Sravni s perevodom L. |jdlina "Van Lunyu":

Li Bo uzhe v lodke svoej sidit,
otchalit' emu pora.

Vdrug slyshit, kak kto-to na beregu
poet, otbivaya shag.

I Ozera Persikovyh Cvetov
bezdonnoj puchiny glub' -

Ne mera dlya chuvstva, s kakim Van Lun'
menya provozhaet v put'!


PROVOZHAYA DO BALINA DRUGA,
DARYU EMU |TI STIHI
NA PROSHCHANIE

YA druga do Balina provozhayu.
Potokom burnym protekaet Ba,
Tam na gore est' derevo bol'shoe,
Ono sostarilos' i ne cvetet.
Vnizu vesennyaya probilas' travka,
CHto ranit dushu slabost'yu svoej.
YA sprashivayu zhitelej okrestnyh:
" Kuda menya doroga privedet?"
Mne otvechayut:" Po doroge etoj
" Na yuge" nekogda Van Can' vshodil".
Ne preryvayas', tyanetsya doroga
Do goroda stolichnogo CHan家n',
Sadyas' tuskneet solnce nad dvorcami,
Plyvut po nebu stai oblakov.
I vot sejchas, kogda proshchayus' s drugom,
Razluki mesto ranit dushu mne.
I golos druga, "Ivolgu" poyushchij,
Mne slushat' nesterpimo tyazhelo.



S t r. 73. Provozhaya do Balina druga, daryu emu eti stihi
na proshchanie.

Balin - nazvanie gory v okrestnostyah stolicy CHan'-
an'.
Ba - reka v toj zhe mestnosti.
Van Can' - izvestnyj poet II v., odin iz poeticheskogo
sodruzhestva "semi czyan'an'skih muzhej", slozhivshegosya
pod pokrovitel'stvom pravyashchego doma Cao. Do nashih dnej
doshlo okolo dvadcati proizvedenij Van Canya v raznyh
zhanrah. V odnom iz ego stihotvorenij est' stroki: "Na yuge
podnimayus' na Balinskuyu goru...", poetomu Li Bo i pishet:
"Na yuge" nekogda Van Can' vshodil".
"Ivolga " - nazvanie melodii, napominavshej o raz-
luke.

VI
STIHI 0 ZHENSKOJ DOLE


TOSKA 0 MUZHE

Uehal moj muzh daleko, daleko
Na belom svoem kone,

I tuchi peska obvevayut ego
V holodnoj chuzhoj strane.

Kak vynesu tyazhkie vremena? ..
Mysli moi o nem,

Oni vse pechal'nee, vse grustnej
I gorestnej s kazhdym dnem.

Letyat osennne svetlyachki
U moego okna,

I terem ot ineya zablestel,
I tiho plyvet luna.

Poslednie list'ya ronyaet utun -.
Sovsem obnazhilsya sad.

I vetvi pod rezkim vetrom v nochi
Kachayutsya i treshchat.

A ya, odinokaya, tol'ko o nem
Dumayu nochi i dni.

I slezy l'yutsya iz glaz moih -
Naprasno l'yutsya oni.

75

PUTESHESTVIE PRI SEVERNOM VETRE

Za vorotami Holoda
Vlastvuet groznyj drakon;

Svechi - vmesto zubov,
Past' otkroet - i svetitsya on.

Ni luny i ni solnca
Tuda ne dohodyat luchi,

Tol'ko severnyj veter
Svistit, svirepeya v nochi.

Tol'ko snezhnaya v'yuga
Bushuet nedeli podryad,

I gromadnye hlop'ya
Na drevnyuyu bashnyu letyat.

YA toskuyu o muzhe,
Voyuyushchem v dikom krayu, -

Ne smeyus' ya, kak prezhde,
I pesen teper' ne poyu.

Mne ostalos' stoyat' u kalitki
I dumat' odnoj:

ZHiv li moj gospodin
Daleko - za Velikoj stenoj.

Vzyal on mech, chtob drakona
Srazit' - i rasseyat' tuman.

76

Mne ostavil na pamyat'
Obtyanutyj kozhej kolchan.

Dve streli s operen'em
Ostavil on mne zaodno,

No oni pautinoj i pyl'yu
Pokrylis' davno.

Dlya chego eti strely,
Kolchan, chto visit na stene,

Esli ty, gospodin,
Nikogda ne vernesh'sya ko mne?

Ne mogu ya smotret'
Na podarok, vruchennyj toboj.

YA sozhgla tvoj podarok,
I peplom on stal i zoloj.

Mozhno ZHeltuyu reku
Smirit', ukrepiv berega,

No trudnee bresti
Skvoz' tumany, purgu i snega.



S t r. 76. Puteshestvie pri severnom vetre.

Vorota Holoda. - Soglasno drevnej legende, za voro-
tami Holoda nachinalas' Strana Vechnoj Stuzhi i Mraka, gde
zhil svyashchennyj drakon. Vo rtu u drakona vmesto zubov byli
svechi, i kogda on otkryval past', vse vokrug ozaryalos'
ognem.


DUMY 0 MUZHE,
USHEDSHEM VOEVATX
DALEKO NA GRANICU

Kogda, gospodin moj,
Proshchalis' my v proshlom godu -

Ty pomnish', kak babochki
V yuzhnom porhali sadu...

A nyne glyazhu,
Vspominaya tebya, gospodin,

Na gory, na sneg
Podpirayushchih nebo vershin.

A do YUjguani,
Naverno, tri tysyachi li -

I kak by mne sdelat',
CHtob pis'ma otsyuda doshli?

78



S t r. 78. Dumy o muzhe, ushedshem voevat' daleko za
granicu.

YUjguan' - pogranichnaya zastava na severo-zapade
Kitaya.


VETKA IVY

Smotri, kak vetvi ivy
Gladyat vodu -

Oni sklonyayutsya
Pod veterkom.

Oni svezhi, kak sneg,
Sredi prirody

I, teplye,
Drozhat pered oknom.

A tam krasavica
Sidit tosklivo,

Glyadit na sever,
Na prostor dolin,

I vot -
Ona sryvaet vetku ivy

I posylaet - myslenno -
V Luntin.

79


OSENNIE MYSLI

S terrasy nashej na YAn'chzhi
Glyazhu skvoz' zheltyj listopad:

Tebya uvidet' ya hochu -
No zrya glaza moi glyadyat.

Nad morem tayut oblaka -
Oni k tebe ne doplyvut.

Uzhe i osen' podoshla,
A mne - odnoj tomit'sya tut.

Otryady varvarov stepnyh
Opyat' gotovyatsya v pohod, -

Ni s chem vernulsya nash posol
K zastave YAshmovyh vorot.

Uzheli han'skie bojcy
Ne vozvratyatsya na vostok?

Uzheli nado mne zhalet'
O tom, chto sorvan byl cvetok?

80


S t r. 80. Osennne mysli.
Zastava, YAshmovyh vorot - pogranichnaya zastava.

Sravni s perevodom V. M. Alekseeva "Osennie dumy":

U dereva YAn'chzhi zheltye padayut list'ya,
pridu, poglyazhu - sama podnimus' na bashnyu.
Nad morem dalekim lazurnye tuchi prorvalis',
ot hana-shan'yuya osennie kraski idut.
Vojska kochevye v peschanoj granice skopilis',
a han'skij posol vernulsya iz YAshmy-Zastavy.
Ushedshij v pohod, ne znayu, kogda on vernetsya,
naprasno grushchu, chto cvetok orhidei zavyanet.


"CZYE" VESENNYAYA

Kto u nas ne slyhal
O krasavice nezhnoj Lo Fu?

Kak odnazhdy ona
Obryvala s derev'ev listvu?

Belosnezhnye ruki
Siyali v zelenyh vetvyah,

I poldnevnoe solnce
Gorelo u nej na shchekah.

"Sudar'! nezachem tut
Ostanavlivat' bystryh konej -

Mne pora uhodit',
Nakormit' shelkovichnyh chervej".

81


S t r. 81. "Czye" vesennyaya.

"Czye ". - Soglasno predaniyu, vo vremena dinastii
Czin' (265 - 420) zhila zhenshchina po imeni Czye, obladav-
shaya udivitel'nym poeticheskim darom. Sozdannye eyu na
osnove narodnyh pesen stihi polozhili nachalo opredelen-
noj poeticheskoj tradicii. Proizvedeniya v etom zhanre
stali tak i nazyvat'sya - "czye".


"CZYE" LETNYAYA

Zerkal'noe ozero
Na sto raskinulos' li,

I lotosy tiho
Otkryli butony svoi.

Krasavica s lodki
Cvety sobiraet legko,

A lyudi dosaduyut -
Ozero neveliko:

Uplyla krasavica,
I ne vidat' za holmom,

Kak vhodit ona,
Ravnodushnaya, v knyazheskij dom.

82


S t r. 82. "Czye" letnyaya.

Zerkal'noe ozero - iskusstvennoe ozero, sozdannoe v
130 g. n. e. na territorii sovremennoj provincii Czyansu.


"CZYE" OSENNYAYA

Uzhe nad gorodom CHan家n'
Siyaet kruglaya luna.

No vsyudu slyshen stuk val'kov,
I zhenshchiny ne znayut sna.

Osennij veter vo dvorah
Vsyu noch' svistet' ne ustaet.

I pomysly moi letyat
K zastave YAshmovyh vorot.

Kogda zhe, varvarov smiriv,
Utihnet dolgoletnij boj?

Kogda domoj pridut vojska
I muzh moj vstretitsya so mnoj?

83


S t r. 83."Czye" osennyaya.

"...vsyudu slyshen stuk val'kov..." - odin iz samyh ras-
prostranennyh obrazov v kitajskoj poezii. V starom Kitae
zhenshchiny stirali bel'e, rasstilaya ego na ploskih pri-
brezhnyh golyshah i kolotya po nemu derevyannymi val'kami,
stuk kotoryh raznosilsya na dalekoe rasstoyanie.


"CZYE" ZIMNYAYA

Na rassvete gonec
Otpravlyaetsya v dal'nij pohod.

Podbivayu ya vatoj odezhdu
Vsyu noch' naprolet.

A zamerzshie pal'cy
Drozhat, prodevaya iglu.

Nozhnic ne uderzhat' -
I vse vremya oni na polu.

No odezhdu dlya muzha
V dalekij otpravlyu ya put' -

Mozhet byt', do Lin'tao
Ee dovezut kak-nibud'?

84


S t r. 84. "Czye" zimnyaya.

Lin'tao - pogranichnoe selenie na territorii sovre-
mennoj provincii Gan'su.


OSENNIE CHUVSTVA

Skol'ko dnej my v razluke,
Moj drug dorogoj, -

Dikij ris uzhe vyros
U nashih vorot.

I cikada
Smirilas' s osennej poroj,

No ot holoda plachet
Vsyu noch' naprolet.

Ogon'ki svetlyakov
Potushila rosa,

V belom inee
Vetvi polzuchie loz.

Vot i ya
Rukavom zakryvayu glaza,

Plachu, drug dorogoj,
I ne vyplachu slez.

85


Iz cikla

"O TEH, KTO DALEKO"

II

Na luskom shelku,
Znamenitom svoej beliznoj,

Pis'mo napisala ya voinu
Tush'yu cvetnoj, -

Pust' k dal'nemu moryu,
V holodnyj i gorestnyj kraj,

Ego otneset
Pokrovitel' lyubvi - popugaj.

Pis'mo nebol'shoe -
Nemnogo v nem znakov i strok,

No polon znacheniya
Samyj nichtozhnyj znachok.

I voin poluchit pis'mo
I slomaet pechat',

I slezy pol'yutsya -
On ih ne sumeet sderzhat'.

A vyl'yuts,ya slezy,
CHto tak nepreryvno tekli,

On vspomnit: mezh nami
Ne sotni, a tysyachi li.

86

Za kazhduyu strochku,
Za milyj serdechnyj privet

Gotov zaplatit' on
Po tysyache zvonkih monet.

III

Kogda krasavica zdes' zhila -
Cvetami byl polon zal.

Teper' krasavicy bol'she net -
|to Li Bo skazal.

Na lozhe, rasshitye shelkom cvetnym.
Odezhdy ee lezhat.

Tri goda lezhat bez hozyajki oni,
No zhiv ee aromat.

Nepovtorimyj zhiv aromat,
I budet on zhit' vsegda.

Hotya hozyajki uzh bol'she net.
Naprasno idut goda.

I teper' ya dumayu tol'ko o nej.
A zheltye list'ya letyat,

I kapli zhestokoj beloj rosy
Pokryli osennij sad.



NOCHNOJ KRIK VORONA

Opyat' prokarkal
CHernyj voron tut -

V vetvyah on hochet
Otyskat' priyut.

Vdova sklonilas'
Nad stankom svoim -

Tam sinij shelk
Struitsya, slovno dym.

Ona vzdyhaet
I glyadit vo t'mu:

Opyat' odnoj
Ej nochevat' v domu.

88

TOSKA U YASHMOVYH STUPENEJ

Stupeni iz yashmy
Davno ot rosy holodny.

Kak vlazhen chulok moj!
Kak oseni nochi dlinny!

Vernuvshis' domoj,
Opuskayu ya polog hrustal'nyj

I vizhu - skvoz' polog -
Siyanie blednoj luny.

89

GORECHX

Cvetku podobna novaya zhena,
Hotya by i dostojnaya lyubvi.

YA - staraya - na yashmu pohozhu
I ne skryvayu pomysly svoi.

Cvetok nepostoyanen. Neprochna
Ego lyubvi blistayushchaya nit'.

No yashmovoe serdce nikogda
Ne smozhet razlyubit' il' izmenit'.

I ya byla kogda-to molodoj,
No, postarevshaya, zhivu odna.

A ty uvidish': vremya proletit -
I stanet staroj novaya zhena.

Ne zabyvaj zhe o carice CHen',
Toj, chto byla lyubimoyu zhenoj, -

Ee pokoi v Zolotom dvorce
Pokryty pautinoyu sedoj.

90



S t r. 90. Gorech'.

Carica CHen' - zhena han'skogo imperatora Udi (140 -
87 gg. do n. e.), o kotoroj on zabyl, uvlekshis' novoj krasa-
vicej.


PECHALX

Za yashmovoyu shtoroyu
Odna

Krasavica
Tomitsya u okna.

YA vizhu vlazhnyj blesk
V ochah pechal'nyh -

Kto vedaet,
0 kom grustit ona?

91


CHANGANXSKIE MOTIVY

I

Eshche ne nosila pricheski ya -
Igrala ya u vorot,

I rvala cvety u sebya v sadu,
Smotrela, kak sad cvetet.

Na palochke moj muzhenek verhom
Skakal, ne zhaleya sil, -

On v gosti ko mne priezzhal togda
I slivy mne prinosil.

My byli det'mi v derevne CHangan',
Ne znayushchimi truda,

I, vmeste igraya po celym dnyam,
Ne ssorilis' nikogda.

II

On stal moim muzhem, - a bylo mne
CHetyrnadcat' let togda, -

I ya otvorachivala lico,
Pylavshee ot styda.

YA otvorachivala lico,
Pryacha ego vo t'mu,

92

Tysyachu raz on zval menya,
No ya ne prishla k nemu.

YA raspravila brovi v pyatnadcat' let,
Zabyla pro detskij strah, -

Vpervye podumav: hochu delit'
S toboj i pepel i prah.

Da budu ya vechno hranit' zavet
Obnimayushchego ustoj,

I da ne dopustit menya sud'ba
Na bashne stoyat' odnoj!

SHestnadcat' let mne teper' - i ty
Uehal na dolgij srok.

Daleko, tuda, gde v ushchel'e Cyujtan
Kipit mezhdu skal potok.

Tebe ne podnyat'sya vverh po YAnczy
Dazhe k pyatoj lune.

I tol'ko tosklivyj voj obez'yan
Slyshish' ty v tishine.

III

U nashego doma tvoih sledov
Davno uzhe ne vidat',

Oni zelenym mhom porosli -
Poyavyatsya li opyat'?

93

Gusto razrossya zelenyj moh
I sled zakryvaet tvoj.

Osennij veter ves' den' v sadu
Opavshej shurshit listvoj.

Vos'maya luna - tuskneet vse,
Dazhe babochek cvet.

Vot oni parochkami letyat,
I ya im glyazhu vosled.

Osennie babochki! Tak i ya
Goroyu pered zimoj

0 tom, chto stareet moe lico
I bleknet rumyanec moj.

IV

No, rano li, pozdno li, nakonec
Vernesh'sya ty iz San'ba.

Poshli mne izvest'e, chto edesh' ty,
CHto smilostivilas' sud'ba.

Poshli - i ya vyjdu tebya vstrechat',
Blagosloviv nebesa,

Hot' tysyachu li ya projdu peshkom,
Do samogo CHanfensa.



S t r. 92. CHangan'skie motnvy.

CHangan' - derevushka na territorii sovremennoj pro-
vincii Czyansu.
Zavet obnimayushchego ustoj. - V drevnosti nekij chelo-
vek po imeni Bej SHen naznachil svoej vozlyublennoj svi-
danie u mosta. Vremya shlo, a zhenshchina vse ne prihodila.
Vnezapno voda v reke stala stremitel'no podnimat'sya, no
Bej SHen tak i ne pokinul eto mesto i, vernyj dannomu slo-
vu, pogib, uhvativshis' za odiy iz ustoev mosta. Otsyuda i
proizoshlo vyrazhenie "obnimayushchij ustoj", oznachayushchee
vernost' do samoj smerti.


VOSPEVAYU GRANATOVOE DEREVO,
RASTUSHCHEE POD VOSTOCHNYM OKNOM
MOEJ SOSEDKI

U sosedki moej
Pod vostochnym oknom

Razgorelis' granaty
V luche zolotom.

Pust' korall otrazitsya
V zelenoj vode -

No emu ne sravnit'sya e granatom
Nigde.

Stol' dushistyh vetvej
Ne otyshchesh' vovek -

K nim prelestnye pticy
Letyat na nochleg.

Kak hotel by ya stat'
Hot' odnoj iz vetvej,

CHtob kasat'sya odezhdy
Sosedki moej.

Pust' ya znayu,
CHto net mne nadezhdy teper', -.

No ya vse zhe glyazhu
Na zakrytuyu dver'.

95


Iz cikla

"PO TU STORONU GRANICY"

Prigranichnye varvary
S gor v nastuplen'e poshli -

I vyvodyat soldat
Iz pechal'nyh soldatskih domov.

Komandiry razdali
"Tigrovye znaki" svoi, -

Znachit, vnov' voevat' nam
Sred' zheltyh i merzlyh peskov.

Slovno luk, izognulas'
Plyvushchaya v nebe luna,

Belyj inej blestit
Na poverhnosti nashih mechej.

K pogranichnoj zastave
Ne skoro vernus' ya, zhena, -

Ne vzdyhaj ponaprasnu
I slez ponaprasnu ne lej.

96



S t r. 96. I 3 c i k l a "Po tu storonu granicy".
"Tigrovye znaki" - bronzovye plastinki ili bambu-
kovye doshchechki s izobrazheniem tigra. Razrezannye na dve
chasti, oni sluzhili kak by parolem i otzyvom.


DU FU

I
STIHI RANNIH LET



VZIRAYA NA SVYASHCHENNUYU VERSHINU

Velikaya gornaya cep' -
K ostrim ostrie!

Ot Ci i do Lu
Zeleneet Tajshan' na prostore.

Kak budto priroda
Sobrala iskusstvo svoe,

CHtob sever i yug
Razdelit' zdes' na sumrak n zori.

Rodivshis' na sklonah,
Plyvut oblaka bez truda,

Zaviduyu pticam
I v trepete divnom nemeyu.

No ya na vershinu vzojdu
I uvizhu togda,

Kak gory drugie
Maly po sravneniyu s neyu.

99



S t r. 99. Vziraya na svyashchennuyu vershinu.

Ci i Lu - drevnie knyazhestva, nekogda raspolozhennye
na territorii sovremennoj provincii SHan'dun.
Tajshan' - odna iz pyati svyashchenyyh gor Kitaya, zname-
nitaya svoej krasotoj.


KARTINA, IZOBRAZHAYUSHCHAYA SOKOLA

S belogo shelka
Vzdymayuteya veter n holod -

Tak etot sokol
Iskusnoj rukoj narisovan.

Smotrit, nasupivshis',
Slovno dikar' neveselyj,

Plechi pripodnyal -
Za pticej rvanut峴ya gotov on.

Kazhetsya, kriknesh',
CHtob on poletel za dobychej,

I otzovetsya
Totchac zhe dusha boevaya.

Skoro l' on brositsya
V bitvu na polchishche ptich'e,

Krov'yu i per'yami
Rovnuyu step' pokryvaya?

100



FERGANSKIJ SKAKUN
GOSPODINA FANA

Vot proslavlennyj kon'
iz ferganskoj strany!

Kak kostyak ego prochen
i nakrepko sbit!

Slovno stebli bambuka
dva uha stoyat,

Uragan podnimayut
dve pary kopyt!

Ty lyuboe prostranstvo
na nem pokorish',

Mozhesh' s nim ne boyat'sya
neschastij i bed.

Esli est' u tebya
bystronogij skakun,

Dlya tebya s etih por
rasstoyaniya net!

101


S t r. 101. Ferganeknj ekakun gospodina Fana.
Vo vremena Du Fu kitajskie aristokraty i chinovniki
vysokih rangov lyubili porodistyh skakunov, kotoryh kup-
cy privodili iz Srednej Azii. Odin iz takih skakunov i
vospevaetsya v stihotvorenii poeta.


PODNIMAYUSX NA GORODSKUYU BASHNYU
V YANXCHZHOU

Vostochnyj rajon
raspahnulsya navstrechu zare,

I YUzhnaya bashnya
vzmetnulas' vdali predo mnoj.

Plyvushchie tuchi
povisli mezh gor i morej,

Stepnye prostory
okutany sineyu mgloj.

Na kamennyh plitah -
minuvshih vremen pis'mena,

Pod dikim bur'yanom -
razvaliny drevnih dvorcov.

Zdes' izdavna veet
velikogo proshlogo duh, -

Vshozhu po stupenyam,
ne slysha svoih zhe shagov...

102



S t r. 102. Podnimyos' na gorodskuyu bashnyu v YAn'chzhou.

YAn'chzhou - gorod na yuge Kitaya.
"Na kamennyh plitah - minuvshih vremen pis'me-
na..." - V starom Kitae prinyato bylo ustanavlivat' ka-
mennye stely s nadpisyami, posvyashchennymi tomu ili inomu
istoricheskomu sobytiyu.


Iz cikla
"NAPISAL DVA STIHOTVORENIYA
NA STENE DOMA
OTSHELXNIKA CHZHANA"

V vesennih gorah ya skitayus' odin
i vashe zhilishche ishchu,

V lesu drovosekov stuchat topory,
a gory vse tak zhe molchat.

Sredi zataivshih prohladu dolin
idu po namerzshemu l'du,

Vechernee solnce vo mrake lesov
saditsya u Kamennyh Vrat.

Vy slyshite noch'yu, kak nedra zemli
hranyat zolotuyu rudu,

I vidite utrom: vdali ot lyudej
gulyayut olen'i stada.

Nam radostno vmeste brodit' po goram:
zabyli dorogu domoj;

Kak budto v otvyazannoj lodke menya
unosit rechnaya voda...

103


S t r. 103. I z c i k l a "Napisal dva stihotvoreniya na
stene doma otshel'nika CHzhana".

Otshel'nik CHzhan - odin iz druzej Du Fu.
"Vy slyshite noch'yu, kak nedra zemli hranyat zolotuyu
rudu..." - Du Fu imeet v vidu, chto otshel'nik CHzhan mozhet
ugadyvat', gde skryvayutsya v zemle cennye rudy.
"Kak budto v otvyazannoj lodke menya..." - Obraz otvyazyn-
noj lodki, simvoliziruyushchij vnutrennyuyu svobodu chelove-
ka, chasto vstrechaetsya v poezii Du Fu i ego sovremennikov.
Sravni s perevodom V. M. Alekseeva "Pishu nad zhili-
shchem-skitom gospodina CHzhana":

V vesennih gorah mne sputnika net, odin ya tebya ishchu.
Tam derevo rubyat: stuk-stuk da stuk-stuk, a gory eshche
bezlyudnej.
Lozhe potoka vse eshche v stuzhe, idu po snegu i l'du.
Ot kamennyh vhodov naklonnoe solnce dohodit do lesa
i vzgor'ya.
Zdes' zhadnichat' nechego: noch'yu poznaesh' duh zolota i
serebra;
daleko ot zla: zdes' utrom smotri lish', kak brodyat oleni
i lani.
Pod容m vdohnoven'ya, - i v mrachnoj dali tam somnen'ya:
sluzhit' ili net;
sizhu pred toboyu, i kazhetsya mne, chto ya plavayu v lodke
pustoj.


VMESTE S CHINOVNIKAMI LYU I CHZH|NEM
PIRUEM U KAMENNYH VRAT

Osennie vody
prozrachny do samogo dna,

I tak zhe spokojny
serdca moih dobryh druzej.

Edva lish' im vypadet radost'
ot del otdohnut',

I totchas na vol'nuyu volyu
toropyat konej.

Vot dvoe druzej - blagorodnyh,
kak drevnij nefrit.

Rasstavleny vina i yastva -
im schet zolotoj.

Spuskaetsya vecher,
a flejty tak nezhno zvuchat,

CHto vtorit im dazhe
volshebnyj drakon pod vodoj.

104


S t r. 104. Vmeste s Li Bo naveshchaem otshel'nika Fanya.
Otshel'nik Fan' - odin iz druzej poeta.

In' Ken - izvestnyj poet VI v., master pejzazhnoj li-
riki, utonchennyj stilist.

Cyuj YUan' - velichajshij pom Drevnego Kitaya, avtor
"Skorbi izgnannika", "Devyati napevov" i drugih proizve-
denij.

"Kto znaet vkus pohlebki ovoshchnoj!" - Ovoshchnaya
pohlebka schitalas' tradicionnoj pishchej otshel'nikov, uda-
livshihsya ot mira i zabyvshih "chiny i zvan'ya".



VMESTE S LI BO NAVESHCHAEM
OTSHELXNIKA FANYA

YA voshishchayus'
strokami Li Bo,

Kak budto sam In' Ken
peredo mnoj.

YA tozhe putnik
zdes', v gorah Dunmen, -

Lyublyu ego, kak brata,
vsej dushoj.

Odnu i tu zhe
delim s nim postel'.

I na progulkah
ruki spleteny.

Kogda my ishchem
tihoe zhil'e

Otshel'nika
u gorodskoj steny.

Syuda zahodim
s radost'yu v dushe,

S pochten'em sluzhka
u dverej stoit.

105

Stuchat val'kami
prachki na zare,

Sgushchaetsya tuman
u drevnih plit.

CHitaem Cyuj YUanya
naraspev, -

Kto znaet vkus
pohlebki ovoshchnoj!

K chemu chiny i zvan'ya
vspominat',

Kogda dushe otkryt
prostor morskoj!..



PREPODNOSHU LI BO

Snova osen' prishla. Nas po zhizni neset,
slovno vetrom stepnuyu travu.

Ne sumeli celebnyj dobyt' eliksir, -
da prostit nas mudrejshij svyatoj!

Razudalye pesni poem na pirah, -
tak vpustuyu i konchatsya dni.

My gordy i svobodny, no chem znamenit
odinokij i gordyj geroj?

107


S t r. 107. Prepodnoshu Li Bo.

Mudrejshij svyatoj - filosof Ge Hun (283 - 343), avtor
izvestnogo traktata "Mudrec, hranyashchij prostotu". Du Fu
kak by styditsya pered Ge Hunom, chto ne smog byt' takim zhe
stojkim i posledovatel'nym v ovladenii iskusstvom "pro-
dleniya zhizni".


V ZIMNIJ DENX
DUMAYU 0 LI BO

Vse zamerlo v dome.
Odin sredi mnozhestva knig

Vsyu noch' do rassveta
ya dumayu tol'ko o vas.

Vsyu noch' povtoryayu
bessmertnye strofy Li Bo

Il' v knigah ishchu
o vozvyshennoj druzhbe rasskaz.

V hudoj odezhonke
sogret'sya nikak ne mogu,

Celebnoe snadob'e
drug moj nikak ne najdet.

Kak zhal', chto nel'zya
mne sejchas zhe uehat' k Li Bo

I s nim poselit'sya
u staryh Olen'ih Vorot.

108


S t r. 108. V zimnij den' dumayu o Li Bo.

Olen'i Vorota - tradicionnoe mesto obitaniya otshel'-
nikov.


VESENNIM DNEM
VSPOMINAYU LI BO

O Li Bo!
Sovershenstvo tvoih stihov

I svobodnuyu
Mysl' tvoyu

YA po stilyu
S YUj Sinem sravnit' gotov,

S Bao CHzhao
Tebya sravnyu.

YA v stolice glyazhu,
Kak cvetet vesna,

Ty na YUge -
Toskoj tomim.

No kogda zh my opyat'
Za kubkom vina

O poezii
Pogovorim?


S t r. 109. Vesennim dnem vspominayu Li Bo.

YUj Sit' - izvestnyj poet VI v., o kotorom govorili,
chto ego stroki slovno by "vygravirovany na dragocennom
metalle".
Bao CHzhao - vydayushchijsya master poezii V v., avtor iz-
vestnogo cikla "Vosemnadcat' stihotvorenij v podrazhanie
"Dorozhnym tyagotam".

II
CHAN括NXSKIJ PERIOD


VMESTE S MOLODYMI ARISTOKRATAMI
I GETERAMI NASLAZHDAEMSYA PROHLADOJ
NA OZERE CHZHANBA.
K VECHERU NACHINAETSYA DOZHDX

I

Na vechernej zare
horosho nam po ozeru plyt', -

Naletayushchij veter
bol'shoj ne podnimet volny.

Krasotoyu tainstvennoj
manit bambukovyj les,

I kuvshinki ozernye
divnoj prohladoj polny.

Moi yunye sputniki
vodu gotovyat so l'dom,

Koren' sladkogo lotosa -
dlinnuyu tonkuyu nit'.

Oblaka sobirayutsya.
Nebo temneet k dozhdyu.

Znachit, nado skoree
stihami druzej ugostit'.

111


S t r. 111. Vmeste s molodymi aristokratami i geterami
naslazhdaemsya prohladoj na ozere CHzhanba. K vecheru nachi-
naetsya dozhd'.

Voda so l'dom utolyala zhazhdu.
Koren' sladkogo lotosa - dlinnyj nitevidnyj koren'
sluzhil izyskannym delikatesom.
"U getery iz YUe...", "U getery iz YAn'..." - Du Fu upo-
treblyaet nazvaniya drevnih knyazhestv, nekogda slavivshihsya
krasivymi zhenshchinami.

II

Vot i dozhd' naletel,
zalivaya cinovki vokrug,

I bushuyushchij veter
vnezapno udaril v borta.

U getery iz YUe
namok ee krasnyj naryad,

U getery iz YAn'
vdrug ischezla c lica krasota.

My prichalili lodku
k pribrezhnym kustam ivnyaka,

Zanaveski osypalo
penoj volny kruzhevnoj.

My domoj toropilis',
a veter svistel i svistel,

Slovno rannyaya osen'
nas vstretila letnej poroj.



PESNX 0 KRASAVICAH

V den' vesennego prazdnika tret'ej luny
obnovilas' nebesnaya sin'.

Skol'ko znatnyh krasavic stolicy CHan家n'
sobralos' u ozernoj vody!

Blagorodna osanka i mysli chisty,
skromen oblik i krotok ih nrav.

Sovershenstvom slozhen'ya i stat'yu svoej
eti devy nedarom gordy!

V predzakatnom siyanii pozdnej vesny
ih uzornye bleshchut shelka.

Serebrom u odnoj iz nih vyshit cilin',
raznocvetnyj pavlin - u drugoj.

Nu, a chem zhe ukrasheny
golovy ih?

Ukrashen'e iz per'ev nevidannyh ptic
nispadaet so lba bahromoj.

Nu, a esli spinoj
povernutsya oni?

My uvidim zhemchuzhnyh podvesok kaskad,
obnimayushchij nezhno ih stan.

Est' sred' nih dazhe sestry krasavicy toj,
chto v dvorcovyh pokoyah zhivet, -

113

Ved' nedarom zhe titul velikih princess
im samim imperatorom dan!

Molodogo verblyuda purpurovyj gorb
v izumrudnom dymitsya kotle,

Na hrustal'nyh tarelkah blestyat plavniki -
eto shchedrogo morya dary.

No tochenye palochki v nezhnyh rukah
chto-to medlyat kosnut'sya edy,

I nozhi v kolokol'cah nikak ne nachnut
gracioznoj, kak tanec, igry.

Vyletayut goncy iz dvorcovyh vorot,
toropya bystronogih konej:

S imperatorokoj kuhni odno za drugim
ugoshchen'ya krasavicam shlyut.

Barabanov udary i penie flejt
dazhe mertvyh sposobny podnyat':

|to vazhnomu gostyu so svitoj ego -
samomu YAn Gochzhunu salyut!

Nakonec on priehal (poslednim iz vseh),
na stroptivom garcuya kone.

Zanyal mesto svoe na parchovom kovre
v pavil'one dlya znatnyh gostej.

114

Topolinogo puha kruzhashchijsya sneg
opustilsya na ryasku v prudu,

I volshebnaya ptica s uzornym platkom
promel'knula sredi topolej...

Tak moguch i vsesilen nash Pervyj ministr,
chto brosaet ot uzhasa v zhar.

Beregis' popadat'sya emu na glaza, -
luchshe skrojsya v tolpe poskorej.



S t r. 113. Pesn' o krasavicah.

Tret'ya luna - kalendarnoe oboznachenie nachala goda.
Cilin' - fantasticheskoe zhivotnoe, upominaniya o ko-
torom chasto vstrechayutsya v drevnekitajskoj literature.

"Est' sred' nih dazhe sestry krasavicy toj, chto v dvor-
covyh pokoyah zhivet..." - namek na suprugu imperatora Syu-
an'czuna YAn Gujfej i ee sester, znatnyh pridvornyh
frejlin.

YAn Gochzhun - brat krasavicy YAn Gujfej, kotoryj bla-
godarya ej zanyal isklyuchitel'no vysokoe polozhenie pri dvo-
re, imel dolzhnost' Pervogo ministra.



GRUSTNO. OSENNIJ DOZHDX
I

Pod osennim dozhdem uvyadayut cvety
i mertveet trava na lugu.

YAsnoglazka lesnaya, po-prezhnemu ty
vozle samyh stupenej cvetesh'.

Izumrudno-zelenye list'ya tvoi -
slovno per'ya nevidannyh ptic,

A na vetkah beschislennyh kazhdyj cvetok
s zolotoyu monetoyu shozh.

Ledyanye vetra zasvietyat, zasvistyat,
naklonyaya makushku tvoyu.

YA boyus', chto ne vyderzhish' ty holodov
i osyplyutsya list'ya k utru.

Nad toboyu zhivet neudachnik-poet, -
golova vse belej i belej.

On vdyhaet dushistye slezy tvoi,
na neistovom stoya vetru.

II

Duet veter i liven' tropicheskij l'et, -
etoj osen'yu vse nevpopad.

116

I morya i ravniny otchizny moej
slovno tuchej nakryty odnoj.

Skvoz' potoki dozhdya ne mogu razlichit',
kon' idet po doroge il' byk,

I prozrachnaya Vej tak pohozha na Czin
s gryazno-ilistoj mutnoj vodoj.

Perezreloe moknet povsyudu zerno
i cherneyut kolos'ya v polyah.

Ot otca ili materi v dal'nem sele
nevozmozhno pis'mo poluchit'.

Zdes', na rynkah CHan家ni, neschastnyj narod
odeyala menyaet na ris,

I nikto ne zhaleet poslednih veshchej,
lish' by golod slegka utolit'.



S t r. 116. Grustno. Osennij dozhd'.

"Nad toboyu zhivat neudachnik-poet..." - imeetsya v vidu
sam Du Fu.
Vaj i Czin - reki v okrestnostyah CHan家ni.
"..bednyak v odezhonke prostoj..." - sam Du Fu.


III

Est' v CHan家ni bednyak v odezhonke prostoj, -
ty neschastnej ego ne najdesh'.

Celyj den' v svoej kel'e sidit zapershis'
i sovsem ne byvaet nigde.

Dazhe len' emu vyjti na starosti let
progulyat'sya v vysokom lesu,

117

I detishki ego bez nadzora shalyat
na promozglom vetru i dozhde.

Barabanyat po krysham potoki dozhdya,
toropya nastuplen'e zimy.

Oslabevshie pticy ne v silah vzletet', -
tak promokli oni pod dozhdem.

Za poslednyuyu osen' ne pomnit nikto
ni edinogo svetlogo dnya.

Ah, kogda zhe prosohnet zemlya nakonec
i rasseyutsya tuchi krugom!



STIHI V PYATXSOT SLOV 0 TOM,
CHTO BYLO U MENYA NA DUSHE,
KOGDA YA IZ STOLICY
NAPRAVILSYA V F|NSYANX

V Duline
CHelovek v pen'kovom plat'e,

Hot' postarel, -
A nedalek umom:

Kak mog takuyu glupost'
Sovershat' ya,

CHtob s Czi i Se
Ravnyat' sebya tajkom?

A prosto
Vo dvorce ya neprigoden,

I nado mne
Bezropotno ujti.

Umru - pojmut,
CHto o prostom narode

Vsegda ya dumal,
Do konca puti.

I serdca zhar,
Bredya tropoj zemnoyu,

YA otdaval narodu
Vsej dushoj.

119

Pust' gospoda
Smeyutsya nado mnoyu,

No v gromkih pesnyah
Slyshen golos moj.

Ne to chtob ne hotel
Ujti ot shuma

I zhit', ne znaya
Gorya i trevog, -

No s gosudarem,
CHto podoben SHunyu,

Rasstat峴ya dobrovol'no
YA ne mog.

Ne smeyu utverzhdat',
CHto nyne netu

Lyudej, sposobnyh
Upravlyat' stranoj,

No kak podcolnechnik
Stremitsya k svetu,

Tak ya stremileya
Vernym byt' slugoj.

YA dumayu
O stae murav'inoj,

CHto pryachetsya
V tishi spokojnyh nor.

120

A ya hotel,
Kak istinnyj muzhchina,

Na okeanskij
Vyrvat'sya prostor.

Dlya etogo
I zhit' na svete stoit,

A ne iskat' vniman'ya
U vel'mozh.

Pust' pyl' zabveniya
Menya pokroet,

No na l'stecov
Ne budu ya pohozh.

Syuj-yu i CHao-fu
Ne tak stradali,

Styzhus' -
A izmenit'sya ne mogu.

Vinom pytayus'
Razognat' pechali

I pesnyami -
Gnetushchuyu tosku.

Teper' zima,
I list'ya obleteli,

Ot vetra
Tresnut, kazhetsya, holmy.

121

Nochnye nebesa
Grozyat metel'yu,

A ya bredu
Sredi ugryumoj t'my.

Okocheneli pal'cy -
Sily netu,

A poyas razvyazalsya
Kak na greh.

No do Lishani
Doberus' k rassvetu,

Gde gosudar'
Piruet bez pomeh.

Kolyshutsya znamena,
Kak v stolice,

V dozore gvardiya -
Na sklonah gor.

Nad YAochi
Goryachij par klubitsya,

I blesk oruzh'ya
Osleplyaet vzor.

Zdes' gosudar'
Provodit dni e gostyami,

YA slyshu -
Muzyka zvuchit opyat'.

122

Te, kto v halatah
S dlinnymi kistyami,

Kupat'sya mogut zdes'
I pirovat'.

No shelk, siyayushchij
V dvorcovom zale, -

Plod zhenskogo
Bessonnogo truda.

Potom muzhchin
Knutami izbivali -

I podati
Dostavili syuda.

I esli
Gosudar' nash gordelivyj,

Tot divnyj shelk
Sanovnikam darya,

Hotel, chtob vlasti
Byli spravedlivy, -

To ne brosal li on
Podarki zrya?

Da, zdes' chinovnikov
Polno povsyudu,

A patriotam -
Ne otkryt' serdca.

123

K tomu zh, ya slyshal:
Zolotye blyuda

Uvezeny
Iz alogo dvorca.

I tri nebesnyh fei
V tronnom zale,

Okutav plechi
Nezhnoj kiseej,

Pod zvuki flejt,
Ispolnennyh pechali,

S gostyami veselyatsya
Den'-den'skoj.

I supom
Iz verblyuzh'ego kopyta

Zdes' potchuyut
Sanovnyh starikov,

Vina i myasa
Slyshen zapah sytyj,

A na doroge -
Kosti mertvecov.

Ot roskoshi
Do gorya i besprav'ya -

Lish' shag.
I net upreka tyazhelej.

124

YA kolesnicu
K severu napravil,

CHtoby dobrat'sya
K rekam Czin i Vej.

Tyazhelyj led
Na rekah gromozditsya

Vezde,
Kuda ni vzglyanesh' na puti.

Uzh ne s gory l' Kuntun
On vdal' stremitsya,

Kak by grozya
Nebesnyj Stolb snesti?

Plavuchnj most
Eshche ne sloman, k schast'yu,

Lish' balki
Neuverenno skripyat,

I putniki
Skvoz' veter i nenast'e

Skoree perejti ego
Speshat.

Moej sem'i
Davno uzh net so mnoyu,

I sneg i veter
Razdelyali nas.

125

YA dolzhen snova
Vetretit'eya s sem'eyu,

I vot ee
Uvizhu ya sejchas.

Vhozhu vo dvor -
Tam stony i rydan'ya:

Ot goloda
Pogib synishka moj.

I mne l', otcu,
Skryvat' svoe stradan'e,

Kogda sosedi
Plachut za stenoj?

I mne l', otcu,
Ne zarydat' ot boli,

CHto golod
Syna moego ubil,

Kogda vse zlaki
Sozrevali v pole,

A etot dom
Pustym i nishchim byl?

Vsyu zhizn'
YA byl svoboden ot nalogov,

Menya ne slali
V voinskij pohod,

126

I esli tak gor'ka
Moya doroga,

To kak zhe bedstvoval
Prostoj narod?

Kogda o nem
Pomyslyu ponevole

I o soldatah,
Pavshih na vojne, -

Predela net
Moej zhestokoj boli,

Ee voveki
Ne izmerit' mne!



S t r. 119-127. Stihi v pyat'sot slov o tom, chto bylo u menya
na dushe, kogda ya iz stolicy napravilsya v Fensyan'.

Dulin - mestnost' v okrestnostyah CHan家ni., gde zhili
mnogochislennye rodstvenniki Du Fu, u kotoryh on chasto
byval.
Czi i Se - mudrye sovetniki legendarnogo imperatora
SHunya, po predaniyu zhivshego za neskol'ko tysyacheletij
do novoj ery.
Syuj-yu i CHao-fu - legendarnye drevnie otshel'niki.
Lishan' - gora k vostoku ot CHan家ni, na kotoroj naho-
dilsya letnij dvorec imperatora Syuan'czuna. Napravlyayas'
iz stolicy v Fensyan', gde v eto vremya zhila sem'ya poeta, Du
Fu proezzhal mimo imperatorskogo dvorca.
YAochi - po predaniyu, tak nazyvalos' ozero v volshebnyh
sadah bogini Sivanmu - Materi Caricy Zapada. Zdes' Du
Fu imeet v vidu teplye istochniki na gore Lishan'.
"...Zolotye blyuda uvezeny iz alogo dvorca". - Vo vre-
mena Du Fu v narode hodili sluhi, chto rodstvenniki krasa-
vicy YAn Gujfej, "Dragocennoj Suprugi imperatora Syu-
an'czuna", rashishchayut gosudarstvennuyu kaznu.
Tri nebesnyh fei - namek na YAn Gujfej i ee sester.
Nebesnyj Stolb - po kitajskoj mifologii, gigantskij
mednyj stolb sluzhil oporoj dlya nebesnogo svoda.
Plavuchij most - pontonnyj most cherez reku Huanhe.
"...YA byl svoboden ot nalogov..." - Du Fu rodilsya v
sem'e chinovnika srednej ruki, a v starom Kitae chinovniki
osvobozhdalis' ot nalogov i voinskoj sluzhby.


III
PERIOD SMUTY
(vosstanie An' Lushanya)


LUNNAYA NOCHX

Segodnyashnej noch'yu
V Fuchzhou siyaet luna.

Tam, v spal'ne dalekoj,
Lyubuetsya eyu zhena.

Po malen'kim detyam
Menya ohvatila toska -

Oni o CHan家ni
I dumat' ne mogut poka.

Legka, slovno oblako,
Noch'yu pricheska zheny,

I ruki, kak yashma,
Zastyli v siyan'e luny.

Kogda zhe k oknu
Podojdem my v polunochnyj chas

I v lunnom siyanii
Vysohnut slezy u nas?

129


S t r. 129. Lunnaya noch'.

Fuchzhou - gorod k severu ot CHan家ni, kuda Du Fu pere-
vez svoyu sem'yu, spasayas' ot myatezhnikov An' Lushanya. Po-
drobnee o myatezhe An' Lushanya smotri v predislovii.


OPLAKIVAYU PORAZHENIE
PRI CH|NXTAO

Poshli geroi
Snezhnoyu zimoyu

Na podvig,
Okazavshijsya naprasnym.

I stala krov' ih
V ozere - vodoyu,

I ozero CHen'tao
Stalo krasnym.

V dalekom nebe
Dymka golubaya,

Uzhe davno
Utihlo pole boya,

No sorok tysyach
Voinov Kitaya

Pogibli zdes',
Pozhertvovav soboyu.

I varvary
Ushli uzhe otsyuda,

Blestyashchim snegom
Strely obmyvaya,

SHatayas'
Ot zapoya i ot bluda

130

I varvarskvie pesni
Raspevaya.

I gorestnye
ZHiteli stolicy,

Na sever oborachivayas',
Plachut:

Oni gotovy
Den' i noch' molit'sya,

CHtob byl
Pohod pravitel'stvennyj nachat.



S t r. 130. Oplakivayu porazhenie pri CHen'tao.

CHen'tao - ozero na territorii sovremennoj provincii
SHen'si, gde myatezhniki An' Lushanya nanesli porazhenie
pravitel'stvennoj armii.
Varvary - imeyutsya v vidu myatezhniki An' Lushanya.


V SNEGU

Dushi nedavno pavshih
Plachut na pole brani.

V tihoj sizhu pechali,
Starcheski odinoko.

Mrachno klubyatsya tuchi
V sumerechnom tumane,

Legkih snezhinok tanec
Veter prines e vostoka.

Na pol cherpak brosayu -
Netu vina v bochonke,

Ele krasneyut ugli -
Vot i sizhu vo mrake.

Neprohodim, kak prezhde,
Put' do rodnoj storonki.

V vozduhe, kak In' Hao,
Pal'cem pishu ya znaki.

132


S t r. 132. V snegu.

In' Hao - krupnyj sanovnik, uvolennyj v otstavku po
lozhnomu donosu. Ne osmelivayas' otkryto vyrazhat' svoe
vozmushchenie, on pisal v vozduhe ieroglify, kotorye ozna-
chali: "Oh, i strannye dela tvoryatsya!"

VESENNIJ PEJZAZH

Strana raspadaetsya s kazhdym dnem.
No priroda - ona zhiva:

I gory stoyat, i reki tekut,
I bujno rastet trava.

Tragediej rodiny udruchen,
YA slezy l'yu na cvety.

I vzdrognet dusha - esli ptica vdrug
Kriknet iz temnoty.

Tri mesyaca kryadu goryat v nochi
Signal'nyh kostrov ogni.

YA dal by desyat' tysyach monet
Za vestochku ot sem'i.

Hochu nadet' golovnoj ubor,
No tak oslabela plot',

I volosy tak poredeli moi,
CHto shpil'koj ne zakolot'.

133



V MYSLYAH OBRASHCHAYUSX K SEMXE

Ty lyubil povtoryat':
"ZHerebenok horoshij malysh!"

Proshlogodnej vesnoyu
ty vyuchil neskol'ko slov

I uzhe nazyval
po familiyam nashih gostej

I smeshno deklamiroval
strochki otcovskih stihov.

V nespokojnoe vremya
rodit'sya tebe dovelos', -

0 tebe pozabotit'sya
smozhet lish' dobraya mat'.

U Olen'ih Vorot
ya mechtal poselit'sya s sem'ej,

A teper' dazhe pis'ma
otvyk ot zheny poluchat'.

Mezh zemleyu i nebom -
mel'kan'e znamen boevyh,

Dazhe gory i reki
bezmolvno skorbyat za menya:

Esli b tol'ko ya znal,
chto kogda-nibud' svidimsya my,

To sumel by dozhdat'sya
schastlivogo etogo dnya.

134


S t r. 134. V myslyah obrashchayus' k sem'e.
ZHerebenok - prozvishche odnogo iz synovej Du Fu.


DEREVNYA CYANCUNX

Pervoe stihotvorenie

Zakat
V svoem siyan'e zolotom

Potok luchej
Brosaet na ravninu.

Kogda ya gostem
Vozvrashchayus' v dom,

Menya vstrechaet
Gomon vorob'inyj.

I domochadcy
Tak izumleny,

CHto ya dlya nih
Kak by okutan dymom:

Iz bur'
Grazhdanskoj smuty i vojny

Sluchajno ya
Vernulsya nevredimym.

Sosedi za stenoj,
Sojdyas' v kruzhok,

Ne ustayut
Sudachit' i tolpit'sya.

135

Gusteet mrak.
No ya svechu zazheg,

CHtoby vsyu noch'
Rodnye videt' lica.

Vtoroe stihotvorenie

Kogda - starik -
Domoj vernulsya ya,

To ne zabyl
Vcherashnyuyu trevogu.

Synishka
Ne othodit ot menya,

Boitsya:
Snova ya ujdu v dorogu.

YA pomnyu -
God vsego tomu nazad,

Brodya v zharu,
My s nim iskali teni.

A nyne -
Vetry zimnie svistyat,

0 chem ni dumaesh' -
Dusha v smyaten'e.

No esli urozhaj
Horoshij snyat -

136

Pod pressom
Vlaga pobezhit zhivaya,

I, znachit, v dome
Hvatit urozhaya,

CHtoby vinom
Ukrasit' moj zakat.

Tret'e stihotvorenie

Kury
Podnyali besstydnyj gam,

Petuham
Povoevat' ohota.

Tol'ko
Razognav ih po mestam.

YA uslyshal
Stuk v moi vorota.

Pyat' pochtennyh starikov
Prishli,

Pozhelali
Strannika provedat'.

CHajniki s soboyu
Prinesli -

Prosyat
Ih izdelie otvedat'.

137

Izvinyayutsya
Za vkus vina -

Nekomu teper'
Rabotat' v pole.

Vse eshche
Ne konchilas' vojna -

I podarok
Skromen ponevole.

"Razreshite mne
Iz slabyh sil

Spet' v otvet
Na to, chto vy skazali".

Spel ya pesnyu,
Spel i zagrustil.

Poglyadel -
I vse polny pechali.



PROVOZHU VESENNYUYU NOCHX
V LEVOM KRYLE DVORCA

Cvety pered vhodom
skryvaet vechernyaya ten',

I s krikami pticy
letyat pod zelenyj naves.

Spuskayutsya zvezdy,
i hlopayut ctvorkn dverej,

I svetit luna,
ozaryaya vse devyat' nebes.

Zasnut' ne mogu.
Slyshu, storozh klyuchami zvenit,

I veter donosit
podvesok nefritovyh zvuk.

Mne poutru rano
s dokladom idti vo dvorec.

"Eshche ne svetaet?" -
trevozhu voprosami slug.

139


S t r. 139. Provozhu vesennyuyu noch' v levom kryle
dvorca.

Devyat' nebes. - Po pover'yam srednevekovyh kitaj-
cev, nebesnyj svod razdelyalsya na devyat' sloev ili devyat'
sfer, zaselennyh razlichnymi fantasticheskimi sushche-
stvami.

"...I veter donosit podvesok nefritovyh zvuk". - Du
Fu boitsya opozdat' na audienciyu imperatora, i ot etogo
emu kazhetsya, chto utro uzhe nastupilo i on slyshit pozvyaki-
vanie nefritovyh podvesok na poyase u pridvornyh, sobrav-
shihsya u dverej tronnogo zala.


RANNEJ OSENXYU STRADAYU OT ZHARY,
A VOROH DEL NEPRERYVNO RASTET

Sed'moj, osennij mesyac,
Den' shestoj.

Stradayu ya -
ZHara i pyl' vezde.

Sizhu
Pered rasstavlennoj edoj,

No ne mogu
Pritronut'sya k ede.

Nastupit noch' -
I nochi ya ne rad,

Kol' skorpiony
Pripolzut ko mne.

Potom, popozzhe,
Muhi naletyat,

I stanet
Nesterpimee vdvojne.

Zatisnutyj
V chinovnichij halat,

Hochu krichat'
Nevedomo kuda:

"O, pochemu
Sluzhebnye dela

140

Skopilis' nyne
Tak, kak nikogda?"

Smotryu na yug,
Gde sosni nad rekoj

Vskarabkalis',
Na gornyh kruch prostor.

Vot esli b mne
Stupit' bosoj nogoj

Na tolstyj led
Moguchih etih gor!



POSVYASHCHAYU V|J BA,
ZHIVUSHCHEMU NA POKOE

V zhizni nashej
Redki byli vstrechi,

My kak SHan i SHen'
V krugu sozvezdij.

No segodnyashnij
Prekrasen vecher -

Pri sveche sidim
S toboyu vmeste.

Molodost' ushla
Brodit' po svetu,

Golovy u nas
Sedymi stali.

Sprosish' o druz'yah -
Inyh uzh netu,

I dusha
Sgoraet ot pechali.

Nuzhno bylo
Dva desyatilet'ya,

CHtob ya vnov' voshel
V tvoi pokoi.

U tebya, glyazhu,
ZHena i deti,

142

I detej -
Ne dvoe i ne troe.

S uvazheniem
Menya vstrechaya,

O doroge
Sprashivayut dlinnoj.

No, voprosy eti
Preryvaya,

Za vinom
Ty posylaesh' syna.

I velish'
Pyrej narezat' svezhij,

Ris varit',
S pshenom ego meshaya,

I za to,
CHtob byt' v razluke rezhe,

P'em,
Za charkoj charku osushaya.

Desyat' charok vypil -
Ne hmeleyu,

No ya tronut
Druzhboj neizmennoj...

Zavtra zh nas razdelyat,
K sozhalen'yu,

Gornyh kryazhej
Kamennye steny.

143



S t r. 142. Posvyashchayu Vej Ba, zhivushchemu na pokoe.

SHan i SHen' - kitajskie naimenovaniya sozvezdij Ori-
ona i Lyucifera, kotorye pochti nikogda ne poyavlyayutsya na
nebe odnovremenno. Poetomu Du Fu i sravnivaet s nimi sebya
i svoego druga Vej Ba.


CHINOVNIK V SHIHAO

V derevne SHihao
YA v sumerki ostanovilsya,

CHinovnik oral tam,
Krest'yan zabiravshij v soldaty.

Hozyain - starik -
Perelez za ogradu i skrylsya,

Sedaya hozyajka
Na ulicu vyshla iz haty.

0 chem raskrichalsya
CHinovnik v derevne unyloj,

Rugaya staruhu,
CHto gor'kimi plachet slezami?

CHinovniku dolgo -
YA slyshal - ona govorila:

"Tri syna moih
U Echena srazhalis' s vragami.

Odin napisal nam
V pis'me iz dalekogo kraya,

CHto dvoe pogibli
V zhestokih boyah na granice.

On zhiv eshche, tretij,
No eto nedolgo, ya znayu,

144

S tremya synov'yami
Mne nado naveki prostit'sya.

Net bol'she muzhchin zdes',
Vse v dome poshlo po-inomu,

Moj vnuk eshche mal -
Materinskoyu kormitsya grud'yu.

A materi yunoj
Nel'zya dazhe vyjti iz domu -

Vse plat'e v lohmot'yah -
I stydno, chtob videli lyudi.

Slaba moya starost',
No ya potruzhusya s ohotoj,

Proshu, gospodin,
Ne schitajtes', pozhalujsta, s neyu:

I esli menya vy
Voz'mete v Heyan na rabotu,

To utrennij zavtrak
YA tam prigotovit' uspeyu".

Glubokoyu noch'yu
Zatihli stenaniya eti,

Potom ya skvoz' son
Zaglushennoe slyshal rydan'e.

Kogda zhe v dorogu
Otpravilsya ya na rassvete -

Odin lish' starik
Pozhelal mne dobra na proshchan'e.

145



S t r. 144. CHinovnik v SHihao.

Echen - gorod v provincii Henan'. V 759 godu armiya
myatezhnikov razbila u Echena pravitel'stvennye vojska.


PROSHCHANIE STARIKA

Vse eshche mira
Net na belom svete,

YA star i slab,
No net i mne pokoyu.

Pogibli vnuki,
I pogibli deti,

Zachem zhe ya
Pomilovan sud'boyu?

Idu iz doma,
Brosiv posoh grubyj,

Pust' sputnikov
Nichto ne bespokoit -

Mne povezlo,
CHto sohranilis' zuby,

I tol'ko
Kosti starcheskie noyut.

Nachal'nika,
Kak eto podobaet,

Privetstvuyu,
CHtob bylo vse v poryadke.

ZHena-staruha
Na vetru rydaet,

146

Ej holodno,
A plat'e bez podkladki.

Ne navsegda li
Nashe rasstavan'e?

No za nee
Dusha moya v trevoge.

I, uhodya,
YA slyshu prichitan'ya

0 tom, chtob ya
Bereg sebya v doroge.

Krepki v CHan家ni
Krepostnye steny,

Zashchishcheny
Rechnye perepravy.

Teper' ne to,
CHto bylo pod Echenom,

Gde pogibali voiny
Bez slavy.

Byvayut v zhizni
Vstrechi i razluki,

No samomu dlya nih
Kak vybrat' vremya?

YA vspominayu yunost'
Na dosuge

147

I tyagostno
Vzdyhayu pered vsemi.

Po vsej strane -
V trevoge garnizony,

V ognyah signal'nyh -
Gornye vershiny.

A trupy svaleny
V trave zelenoj,

I krov' soldat
Okrasila doliny.

Teper' ne syshchesh'
Radosti v Kitae, -

Tak neuzheli zh
Uklonyus' ot dolga?

Uboguyu lachugu
Pokidaya,

V toske i gore
Uhozhu nadolgo.



PERVYJ DENX OSENI

Luna - kak i solnce:
Ona ostanovki ne znaet.

Vcherashnyaya noch'
Razdelila nam osen' i leto.

Cikada v trave
Nepreryvno zvenet' prodolzhaet,

A lastochka k yugu
Uzhe uletela s rassveta.

Vsyu zhizn' ya stremilsya
Ujti v odinochestvo, v gory,

I vot uzhe star -
A svoe ne ispolnil zhelan'e.

Davno by ya brosil
Sluzhebnye dryazgi i ssory,

Lish' bednost' meshaet mne
ZHit' v dobrovol'nom izgnan'e.

149


LUNNOJ NOCHXYU VSPOMINAYU
SVOIH BRATXEV

Umolk
Vechernih barabanov boj -

Uzhe ya slyshu
Golos dikoj pticy,

Uzhe rosa,
Kak v storone rodnoj,

Pod svetloyu lunoyu
Serebritsya.

Kak do sem'i
Doroga daleka!

I zhizn', i smert'
Prohodyat mezhdu nami.

Bescel'no pis'ma posylat',
Poka -

Oruzhie ne brosheno
Vragami.

150


Iz cikla
"POSYLAYU TRI STIHOTVORENIYA
DU CZO POSLE EGO VOZVRASHCHENIYA
V GORY"

Temneet v gorah.
Sobirayutsya tuchi vokrug.

Boyus', chto moj brat
ne otyshchet dorogu domoj.

Sejchas on idet
beregami zamerzshej reki,

I pticy nad nim
v temnote zamirayut lesnoj.

Speshit on skorej vozvratit'eya
v svoj malen'kij dom:

Davno ego zhdet
pod derev'yami sada zhena.

Ona-to uzh znaet,
chto eto ih dyadyushka Du,

Lentyaj i bezdel'nik,
ego zaderzhal dopozdna.

151


NOCHUYU V DOME
POCHTENNOGO CZANYA

Kak zhe vy okazalis'
v zabroshennyh etih krayah,

Gde osennie vetry
tosku nagonyayut i strah?

Pod dozhdem uvyadayut
kusty hrizantem vo dvore,

Opadayut pod ineem
lotosy v staryh prudah.

Tol'ko vy ostaetes'
po-prezhnemu duhom krepki,

Ponimaya, chto vse v etom mire -
lish' pepel i prah.

Vot my vstretilis' snova,
beseduem noch' naprolet,

I siyaet dlya nas
zolotaya luna na holmah.

152


S t r. 152. Nochuyu v dome pochtennogo Czani.

Pochtennyj Czan' - nastoyatel' odnogo iz buddijskih
monastyrej CHan家ni, kotoryj nekogda pomog Du Fu bezhat'
iz goroda, zahvachennogo myatezhnikami An' Lushanya.

"...Ponimaya, chto vse v etom mire - lish' pepel i
prah". - Du Fu ne byl veruyushchim buddistom, i etu stroku
sleduet rascenivat' kak svoeobraznyj kompliment nastav-
niku Czanyu, ot lica kotorogo poet i pishet o tom, chto vse
v etom mire izmenchivo i illyuzorno.


TRIDCATX SVYAZOK LUKA,
PRISLANNYE OSENNIM DNEM
OT OTSHELXNIKA ZHUANX FANA

Za doshchatym zaborom,
gde dobryj otshel'nik zhivet,

Ovoshchami na gryadkah
vsyu osen' bogat ogorod.

Svezhim lukom zelenym
(ne vysohla dazhe rosa)

On napolnil bol'shuyu korzinu -
podarok mne shlet.

YA sravnyu etot luk
s raznotrav'em zelenyh polej,

A golovki hrustyashchie -
yashmy otbornoj belej.

Starikovskie gody
mne holodom svodyat zhivot,

No navarish' goryachego supa, -
i zhit' veselej.

153


POKIDAYA CINXCHZHOU

Dryahleyu s godami,
lenivyj i glupyj starik,

O zavtrashnih nuzhdah
zadumat'sya mne nedosug,

Zahochetsya est' -
rassproshu o bogatyh krayah;

Zamerznuv, podumayu:
vot by uehat' na yug!

Sejchas v Han'yuane,
hotya nastupaet zima,

Pohozha na osen'
prohlada noyabr'skih dnej.

Derev'ya i travi
ne nachali dazhe zheltet',

A gory i reki
manyat krasotoyu svoej.

V Kashtanovom gorode
tozhe neploho zhivut:

Polya i luga
obstupayut vysokij hrebet,

Krest'yane gotovyat na uzhin
deshevyj batat,

154

I dikogo meda
netrudno najti na obed.

Rostkami bambuka
my smozhem ukrasit' nash stol,

Dlya rybnogo promysla
lodku sumeem nanyat'.

Hotya govoryat,
chto doroga tuda daleka,

Privyknuv k skitan'yam,
ya v put' sobirayus' opyat'.

V Cin'chzhou zhivem my
u samyh dorog stolbovyh:

Po pravde skazat',
opasayus' ya zhizni takoj,

Ved' ya po nature
ne sklonen k mirskoj suete

I dazhe v gorah
ostayus' so svoeyu toskoj.

V dolinah Cin'chzhou
ne vstretish' prichudlivyh skal,

Polya garnizonnye
skudnyj dayut urozhaj.

Nu, chem zhe pod starost'
sumeyu uteshit'sya zdes'!

155

I vot pokidayu
ya etot bezradostnyj kraj...

Okrasil zakat
odinokuyu krepost' v gorah,

Vstrevozhilis' pticy
na bashnyah steny gorodskoj.

V nochnoj temnote
my v dalekij otpravilis' put',

CHtob utrom konej napoit'
rodnikovoj vodoj.

Rassypalis' v nebe
oskolki mercayushchih zvezd,

Vo mgle predrassvetnoj
gustye tumany legli.

O, kak veliko ty,
prostranstvo zemli i nebes!

Doroga moya
ischezaet v beskrajnej dali.



S t r. 154. Pokidaya Cin'chzhou.

Stihotvorenie napisano v noyabre 759 goda, kogda Du Fu
s sem'ej, prozhiv poltora mesyaca v pogranichnom gorodke
Cin'chzhou, snova otpravlyalis' stranstvovat'.


VIZHU VO SNE LI BO

Esli b smert' razluchila nas -
YA by smirilsya, pover',

No razluka zhivyh
Dlya menya nesterpima teper',

A Czyannan' - eto mesto
Kovarnyh i giblyh bolot,

I ottuda izgnannik
Davno uzhe pisem ne shlet.

Zakadychnyj moj drug,
Ty mne trizhdy yavlyalsya vo sne,

Znachit, ty eshche zhiv,
Znachit, dumaesh' ty obo mne.

Nu, a chto, esli eto
Pokojnogo druga dusha

Priletela syuda,
V temnotu moego shalasha? ..

Priletela ona
Iz bolotistyh yuzhnyh ravnin,

Uletit - i opyat'
YA ostanus' vo mrake odin.

Ty v setyah pticelova,
Gde vyhoda, v sushchnosti, net,

157

Gde moguchie kryl'ya
Ne v silah raspravit' poet.

Mesyac tihim siyan'em
Moe zalivaet kryl'co,

A mne kazhetsya - eto
Li Bo osvetilos' lico.

Tam, gde volny bushuyut,
Neprochnye lodki gubya,

Veryu ya, chto drakony
Ne smogut osilit' tebya.


S t r. 157. Vizhu vo sne Li Bo.
Czyannan' - mestnost' k yugu ot reki YAnczy.

Drakon - v kitajskoj mifologii pokrovitel' vodnoj
stihii.


Iz cykla
"V 759 GODU POSELIVSHISX V UEZDE
TUNGU, SOCHINIL SEMX PESEN"

II

Dlinnaya lopata!
Dlinnaya lopata s ruchkoj derevyannoj,

Stala ty otnyne
dlya menya edinstvennoj nadezhdoj.

ZHeltogo batata
ne najti pod gornym tolstym snegom,

Ne spasut ot vetra
starye zaplaty, toshchie odezhdy.

Vot bredu ustalo
so svoej lopatoj i pustoj kotomkoj,

Plachut moi deti
v utloj komnatenke za gluhoj stenoyu.

Do chego tosklivo!
YA vtoruyu pesnyu dopoyu lihuyu, -

Pust' v domah naprotiv
slushayut cosedi i grustyat so mnoyu.

III

U menya est' brat'ya,
u menya est' brat'ya v storone dalekoj.

159

Kto iz nih troih
prezhnih sil svoih sohranil nemnogo?

Suzhdeno vsyu zhizn'
rasstavat'sya nam - ne dozhdat'cya vstrechi,

I stepnaya pyl'
podnyalas' vokrug - ne vidna doroga.

Na vostok letyat
gusi cheredoj, zhuravli - za nimi,

Kak by ya hotel
unectic' im vsled i do vas dobrat'sya!

|tu tret'yu pesn'
trizhdy propoyu. Do chego tosklivo!

Esli zdes' umru,
to moih kostej ne najti vam, bratcy.



S t r. 159. I 3 c i k l a "V 759 godu poselivshis' v uez-
de Tungu, sochinil sem' pesen".

"U menya est' brat'ya, u menya est' brat'ya v storone dale-
koj". - Dvoyurodnyh brat'ev Du Fu raskidala v raznye
koncy strany vojna, vyzvannaya myatezhom An' Lushanya, i
poet ne poluchal ot nih dazhe pisem.

GOROD CH|NDU

Solnce vechernee,
spryatavshis' v vyazah i tutah,

Greet ustalogo putnika
staroe plat'e.

Mnogo chudesnogo
vstretiv na gornyh dorogah,

Vdrug u nebesnoj cherty
okazalsya opyat' ya.

Vsyudu vstrechayutsya
lica lyudej neznakomyh,

Srok vozvrashchen'ya domoj
nikogda ne nastanet.

Vody velikogo Czyana
stremyatsya k vostoku, -

Tak zhe tomitel'no
tyanutsya gody skitanij.

V gorode slavnom
est' mnogo usadeb cvetushchih,

Dazhe zimoj
v nih derev'ya pokryty listvoyu.

Vsyudu raznositsya
imya chudesnogo grada:

161

Flejty poyut
i svireli zvuchat nado mnoyu.

Divno zvuchat,
no vnimaet im putnik s pechal'yu,

S berega glyadya
na bystruyu vodu rechnuyu.

Pticy letyat --
vozvrashchayutsya v starye gnezda,

Mne zh nikogda ne uvidet'
storonku rodnuyu.

Vot i luna
na nebo vyshla nochnoe,

Zvezdy vokrug
zamercali trepeshchushchim svetom.

S davnih vremen
lyudi privykli k skitan'yam, -

Mne l' odnomu
dumat' s toskoyu ob etom!



S t r. 161. Gorod CHendu.

V poslednie dni dekabrya 759 goda Du Fu s sem'ej dobra-
lis' do CHendu, YUzhnoj stolicy kitajskoj imperii, v pri-
gorodah kotoroj poet postroil svoyu znamenituyu Solomen-
nuyu hizhinu.

Velikij Czyan - reka YAnczy, samaya bol'shaya na yuge.


MOJ BRAT VAN PYATNADCATYJ,
SLUZHASHCHIJ V VEDOMSTVE GENERAL-GUBERNATORA,
PRIEHAL IZ GORODA NAVESTITX MENYA
I PRIVEZ DENXGI NA POSTROJKU
SOLOMENNOJ HIZHINY

Kak tosklivo idti
cheredoj beskonechnyh dorog,

Na rechnom beregu
vozvrashchat'sya v pustoe zhil'e!

V odinokoj glushi
ty reshil razyskat' starika,

I ischezla toska -
etim utrom ne stalo ee.

Ty gotov razdelit'
vse zaboty o nashem zhil'e,

Vot i den'gi privez,
po zelenym proehav polyam.

Na chuzhoj storone
u menya est' edinstvennyj brat:

Ne schitaet za trud
po-sosedski navedat'sya k nam.

163


PROSHU GOSPODINA V|J BANYA
NAJTI DLYA MENYA NESKOLXKO
SAZHENCEV SOSNY

Ni iva, ni vyaz s nej ne mogut sravnit'sya -
carit nado vsemi ona,

Ni sliva, ni topol' e listvoyu zelenoj -
ona vse ravno zelenej.

Hotel by ukryt'sya ya v vetkah tenistyh
na dolguyu tysyachu let.

Pozhalujsta, vyshlite sazhencev strojnyh
s puchkami nadezhnyh kornej.

164


S t r. 164. Proshu gospodina Vej Banya najti dlya menya
neskol'ko sazhencev sosny.

Sosna i kiparis schitalis' v Kitae simvolom nravstven-
noj stojkosti, zhiznennoj sily i dolgoletiya. Poetomu Du
Fu i pishet: "Hotel by ukryt'sya ya v vetkah tenistyh na
dolguyu tysyachu let". Poet posadil sosnu vo dvore Solomen-
noj hizhiny.


PISHU NA STENE KOMNATY
POD KARTINOJ V|J YANYA,
IZOBRAZHAYUSHCHEJ LOSHADEJ

S gospodinom Vej YAnem proshchaemsya my, -
on priehal menya navestit'.

Znaya to, kak lyublyu ya kartiny ego,
podaril svoyu zhivopis' mne.

Vzyal on tut zhe istertuyu staruyu kist'
i, kak budto igraya, vzmahnul,

I uvidel ya slovno ozhivshih konej
na shirokoj vostochnoj stene.

Vot odin naklonilsya k trave, a drugoj
podnyal mordu i tiho zarzhal.

No promchatsya stremitel'no tysyachu verst
po doroge oni stolbovoj.

V nashe strashnoe vremya hotel by imet'
ya takih bystronogih konej,

CHtob sluzhili mne verno do smertnogo dnya,
chtoby umerli vmeste so mnoj.

165

CHEREZ CENZORA CUYA PYATOGO
POSYLAYU GAO SHI,
GUBERNATORU P|NCHZHOU

Vot i prozhili my
polovinu stremitel'noj zhizni.

Nadvigaetsya osen',
i holodno v dome pustom.

Razreshite sprosit',
dorogoj gubernator Penchzhou,

Ne pomozhete l' nishchemu
lomanym mednym groshom?

166



DENX "HOLODNOJ PISHCHI"

V gluhoj derevne
V den' "Holodnoj pishchi"

Opavshie
Kruzhatsya lepestki.

Voshodit solnce,
Osvetiv zhilishcha,

I v legkoj dymke -
Otmel' u reki.

Krest'yane priglasyat -
Pojdu k ih domu,

Prishlyut podarki -
Ne otvergnu ih.

Zdes' vse drug e drugom
Horosho znakomy,

I dazhe kury -
Spyat v dvorah chuzhih.

167


S t r. 167. Den' "Holodnoj pishchn".

Den' "Holodnoj pishchi". - Nakanune dnya pominoveniya
predkov, primerno v aprele po sovremennomu evropejskomu
kalendaryu, v kitajskih domah po tri dnya ne razvodili ognya.
Otsyuda i nazvanie etih dnej - "Holodnoj pishchi".


POD挂M VESENNIH VOD
I

Za eti dni
Pod容m vesennih vod

Usililsya
S trevozhnoj bystrotoj.

I malen'kaya otmel'
U vorot

Grozit
Sovsem ischeznut' pod vodoj.

Baklany
Veselo krichat vce dni

Nad samoyu
Poverhnost'yu vody.

My raduemsya
Tak zhe, kak oni,

No vse zhe
Opasaemsya bedy.

II

Voda bushuet noch'yu
Vse sil'nej

I na dva futa
Podnyalac' opyat'.

168

Projdet
Sovsem eshche nemnogo dnej -

I mne pridetsya
Dom svoj pokidat'.

U perepravy - rynok.
YA vzglyanu:

Tam lodkami torguyut
Den'-den'skoj.

ZHal', deneg net:
A to b kupil odnu

I privyazal k zaboru
Nad rekoj.



NEGODNYE DEREVXYA

Kogda bredu
Tropinkoyu znakomoj,

Vsegda toporik
YA beru v dorogu.

Derev'ya ten' brosayut
Vozle doma,

Rublyu negodnye -
A vse ih mnogo.

Kizilovye
YA ne vyrubayu,

A vot czisi -
Vovek shchadit' ne budu.

Negodnoe,
Teper' n eto znayu,

Roskoshno
Razrastaetsya povsyudu.

170


S t r. 170. Negodnye derev'ya.
Czisi - lokustovoe, ili, inache, rozhkovoe, derevo.


Iz cikla
"NA BEREGU REKI V ODINOCHESTVE HOZHU,
LYUBUYASX CVETAMI"

Vesennim dnem,
Na beregu pokatom,

Cvety pereplelis'
Sploshnoyu chashej.

SHatayus',
Op'yanennyj aromatom,

Poistine,
Boyus' vesny p'yanyashchej.

V stihah ili vine -
Byla b ohota -

Sravnyus'
S lyubymi synov'yami veka:

Tak chto ne nado
Sbrasyvat' so scheta

Menya -
Uzhe sedogo cheloveka.

171


ODINOKIJ DOM

Odinokij moj dom
Daleko ot otchizny postavlen,

Za pustynnymi roshchami
Gor golubeet gryada.

Slyshu flejt golosa -
To soldaty grustyat na zastave,

Vizhu, kak po reke
Proplyvayut na sever suda.

YA, priehav syuda,
Postoyanno bolel v Sychuani,

O, kogda zhe dozhdus'
Svoego vozvrashchen'ya pory?

Ne proslavitsya l' dom moj togda,
Kak zhilishche Van Canya, -

Do sih por sohranilsya
Kolodec ego u gory.

172


STIHI 0 TOM, KAK OSENNIJ VETER
RAZLOMAL KAMYSHOVUYU KRYSHU
U MOEJ HIZHINY

Osennij veter
Duet vse sil'nej,

Dela svoi
Razbojnich'i versha.

On s trostnikovoj
Hizhiny moej

Sorval
CHetyre sloya kamysha.

CHast' kryshi
Okazalas' za rekoj,

Rassypavshis'
Ot tyazhesti svoej.

CHast',
Podnyataya vetrom vysoko,

Zastryala na derev'yah
Sred' vetvej.

Ostatki - v prud sleteli
Za pleten',

I krysha vsya
Ischezla, slovno dym.

173

Mal'chishki
Iz okrestnyh dereven'

Glumyatsya
Nad bessiliem moim.

Oni, kak vory,
Sredi bela dnya

Ohapki kamysha
Uvolokli

Kuda-to v les,
Podal'she ot menya,

CHem zavershili
Podvigi svoi.

Rot peresoh moj,
Guby zapeklis',

YA perestal
Na sorvancov krichat'.

Na starikovskij posoh
Opershis',

U svoego okna
Stoyu opyat'.

Stih veter
Nad prostorami zemli,

I tuchi stali,
Slovno tush', cherny.

174

Ves' nebosklon
Oni zavolokli,

No v sumerkah
Pochti chto ne vidny.

Lozhus' pod odeyalo
V tishine,

Da ne sogreet
Starika ono:

Synishka moj,
Vorochayas' vo sne,

Poistrepal ego
Davnym-davno.

A dozhd' -
Ne to chtoby shumit vdali. -

On prosto
Zalivaet mne krovat',

I strujki,
Kak volokna konopli,

On tyanet -
I ne hochet perestat'.

I tut uzh
Obessilen ya vojnoj,

Bessonnica
Zamuchila menya,

175

No etu noch',
Promokshij i bol'noj,

Kak provedu
Do zavtrashnego dnya?

0, esli by
Takoj postroit' dom,

Pod krysheyu
Gromadnoyu odnoj,

CHtob milliony komnat
Byli v nem

Dlya bednyakov,
Obizhennyh sud'boj.

CHtob ne boyalsya
Vetra i dozhdya

I, kak gora,
Byl prochen i vysok,

I esli by,
Po zhizni prohodya,

Ego ya nayavu
Uvidet' mog,

Togda -
Pust' moj razvalitsya ochag,

Pust' ya zamerznu -
Lish' by bylo tak.



STO PECHALEJ

Vspominayu - mne bylo pyatnadcat' togda -
ya mal'chishkoj v dushe ostavalsya.

Slovno buryj telenok bespechen ya byl,
ubegaya stremglav za ogradu.

A kogda v blagodatnye dni sentyabrya
vsyudu grushi i finiki zreli,

YA, byvalo, vzbiralsya po tysyachu raz
na derev'ya osennego sada.

No teper' nastupila inaya pora -
pyat'desyat mne ispolnitsya skoro.

YA gorazdo ohotnej sizhu ili splyu
i s trudom podnimayus' s posteli.

I hotya ya shutit' zastavlyayu sebya,
prinimaya pochetnogo gostya,

Ne izbavit'sya mne ot nazojlivyh dum,
i zaboty sovsem odoleli.

YA domoj vozvrashchayus', i snova menya
vsyudu golye steny vstrechayut.

I zhena moya dobraya vidit opyat'
na lice moem te zhe pechali.

Synov'ya zh moi nesluhi znat' ne hotyat
nikakogo k otcu uvazhen'ya -

Vse krichat ot obidy, chto vnov' na obed
nichego im segodnya ne dali.

177


RADUYUSX DOZHDYU

YUzhnye zemli
dolgo ne znali dozhdya,

Tol'ko segodnya
stalo temnet' nad rekoj.

Tuchi povisli
v utrennem nebe pustom,

Hlynul vnezapno
na zemlyu dozhd' prolivnoj.

Lastochek stai
v gnezda zabilis' svoi,

Svezhest'yu lesa
ostro zapahlo vokrug.

Blizitsya vecher.
Dozhd' po solome stuchit,

Radostno slushat'
kapel' nemolknushchij stuk.

178


ZABIRAYU S SOBOJ
DIKIH GUSEJ IZ PRUDA
GOSPODINA FANA

V starom prudu gubernatora Fana
dikie gusi zhivut.

Spyat na peske ili pleshchutsya v volnah,
belye kak oblaka.

Sprosite vy, pochemu eti gusi
brosili Feniksov prud?

Sam Van Sichzhi, kalligraf znamenntyj,
vzyal ih na bort chelnoka.

179


S t r. 179. Zabirayu s soboj dikih gusej iz pruda gospo-
dina Fana.

"Sam Van Sichzhi, kalligraf znamenityj, vzyal ih na
bort chelnoka". - Du Fu, s detstva obuchavshijsya kalligra-
fii - iskusstvu napisaniya ieroglifov, sravnivaet sebya
v etoj stroke s Van Sichzhi, znamenitym kalligrafom drev-
nosti.


Iz cikla
DVA STIHOTVORENIYA, SOCHINENNYE
RADI ZABAVY VO VREMYA
MOIH CHASTYH PROGULOK PO REKE
GUBERNATOROM CZYCHZHOU CHZHANOM
I GETERAMI"

Gosti k pristani vyhodyat,
rassedlav svoih konej.

Ih krasavicy vstrechayut
i na palubu vedut.

Veera pevic iskusnyh
otrazhayuteya v vode,

Ih uzornye odezhdy
ukrashayut staryj prud.

Rukavov prozrachnyh pary
na vetru vzletayut vverh,

Zolochenuyu posudu
volny veselo krenyat.

Krasotoj drug s drugom sporyat
liki blagorodnyh dev,

I lukavogo vesel'ya
shalovlivyj polon vzglyad.

180


V SEREDINE LETA
GOSPODIN YANX U PRIEZZHAET
V SOLOMENNUYU HIZHINU
I PRIVOZIT S SOBOJ
VINO I UGOSHCHENIE

V derevne gluhoj, za pletenoj kalitkoj
zhivu ya ot vseh vdaleke:

Ubogij shalash pod solomennoj krovlej
stoit nad glubokoj rekoj.

My lodku voz'mem, chtoby v nej do zakata
bespechno skol'zit' po volnam,

A chem zhe eshche derevenskij zatvornik
otplatit za druzhbu s toboj?

181


S t r. 181. V seredine leta gospodin YAn' U priezzhaet
v Solomennuyu hizhinu i privozit s soboj vino i ugoshchenie.

YAn',U - gubernator CHendu, odin iz samyh blizkih dru-
zej Du Fu v period ego zhizni na yuge.


NOCHUYU V UPRAVE

Prozrachnaya osen'. Nochnaya prohlada.
Platany u tihoj reki.

Nochuyu odin v opustevshej uprave.
Smotryu na ogarok svechi.

Opyat' moemu bormotaniyu vtoryat
lish' zvuki soldatskih rozhkov,

I nekomu vmeste so mnoj lyubovat'sya
lunoyu v osennej nochi.

Lish' veter nenastnyj pylit nad dorogoj,
i pisem nikto mne ne shlet.

Gluhoe bezmolvie kamennyh bashen, -
kak trudno dobrat'sya domoj!

Segodnya moim odinokim skitan'yam
desyatyj ispolnilsya god:

ZHivu vdaleke ot rodimogo kraya,
kak ptica na vetke lesnoj.

182


S t r. 182. Nochuyu v uprave.

Stihotvorenie napisano letom 764 goda, kogda Du Fu
byl naznachen voennym sovetnikom gubernatora YAn' U.


BESSONNAYA NOCHX

Nochnaya prohlada
vryvaetsya v spal'nyu moyu,

Luna posylaet na zemlyu
mercayushchij svet.

Blestyat pod lunoyu
tyazhelye kapli rosy,

Pokazhutsya redkie zvezdy,
i snova ih net.

Dorogu vo t'me
osveshchayut sebe svetlyaki,

Dalekie pticy
drug druga zovut nad rekoj.

Povsyudu vojna,
i srazhen'yam ne vidno konca, -

Zachem zhe ya snova ob etom
vzdyhayu s toskoj!



IV
POZDNYAYA LIRIKA


VECHERNIJ HOLODOK

Tuman ukryl
Derev'ya na ravnine,

Vzdymaet veter
Temnyh voln potok.

Poblekli kraski,
YArkie donyne,

Svezhee stal
Vechernij holodok.

Zabili barabany,
I pospeshno

Smolk ptichij gam
U krepostnogo rva.

YA vspomnil pir,
Kogda po lyutne nezhnoj

Atlasnye
Szhol'zili rukava.

185


POKIDAYU SYCHUANX

Pyat' let ya gostem
V Sychuani prozhil,

Potom v Czychzhou
Prozhil celyj god.

Sredi zastav ya zapert byl -
I chto zhe -

Vnov' k dal'nim rekam
Put' menya vedet.

Ot bur' grazhdanskih
Posedel ya bystro,

Ostatok dnej,
Kak chajka, budu zhit'.

Pust' gosudarstvom
Vedayut ministry,

A stariku
Dovol'no slezy lit'.

186


ZAPISAL SVOI MYSLI
VO VREMYA PUTESHESTVIYA NOCHXYU

V lodke s vysokoj machtoj
Tihoyu noch'yu plyvu ya.

Gladya pribrezhnye travy,
Legkij pronositsya veter.

Mnr zalivaya siyan'em,
Svetit luna, torzhestvuya,

I nad Velikoj rekoyu
Vozduh prozrachen i svetel.

Esli by literatura
Mne pomogla hot' nemnogo:

Osvobodila ot sluzhby -
Vechnoj pogoni za hlebom.

Nyne zh moe polozhen'e
Shozhe svoeyu trevogoj

S chajkoj, kotoraya mechetsya
Mezhdu zemleyu i nebom.

187


S t r. 187. Zapisal svoi mysli vo vremya puteshestviya
noch'yu.

Sravni s perevodom I. Lisevicha "Opisyvayu chuvstva
puteshestvuyushchego v nochi" (perevod publikuetsya vpervye):

Tonkie travy pod legkim vetrom
rastut na obryve rechnom.
Machta krutaya za nimi -
cheln odinokij v nochi.
Svisayut sozvezd'ya
nad shir'yu bezlyudnyh ravnin,
B'etsya luna
v potoke Velikoj reki...
Neuzhto imya i slava
v spleten'e izyashchnyh sloves?
No nyne ya bolen i star
i sluzhbu otrinul.
CHemu upodobit'
nesomogo volej vetrov?
Vot etoj chajke, naverno, -
mezh nebom i beregom!

ZHARA

Ni grom, ni molniya
Ne pomogli -

Dozhdya v konce koncov
Kak ne byvalo.

Pod solncem,
Plameneyushchim v pyli,

Sklonyaya golovu,
Sizhu ustalo.

Hotel by stat'
Osennim trostnikom

Ili v kristall holodnyj
Prevratit'sya.

A v detstve - pomnyu -
Tuchi shli s dozhdem,

Lish' stoilo
Splyasat' i pomolit'eya.

188


POLNOCHX

Na bashne,
V sotnyu sazhen vysotoyu,

Brozhu ya v polnoch'
U azhurnyh okon.

Kometa
Proletaet nad vodoyu,

I slabo svetit mesyac -
Tak dalek on.

V gustom lesu
Ukryt'sya mozhet ptica,

I ryba v more -
Gde b ni proplyvala.

Druzej nemalo u menya
V stolice,

A pisem poluchayu
Slishkom malo.

189


POPUGAJ

Popugaem vladeyut
Pechal'nye mysli:

On umen - i on pomnit
Pro vse, chto byvalo.

Stali per'ya koroche,
I kryl'ya povisli,

Mnogo slov on uznal -
Tol'ko tolku v nih malo.

No on vse-taki zhdet -
Ne otkroetsya l' kletka:

Lyudi lyubyat - da derzhat
V nevole zheleznoj.

I pusteet v lesu
Odinokaya vetka -

CHto zhe delat' emu
S krasotoj bespoleznoj?

190


ODINOKIJ DIKII GUSX

Dikij gus' odinokij
Ne est i ne p'et,

Lish' letaet, kricha,
V bespriyutnoj pechali.

Kto iz stai
Otstavshego sputnika zhdet,

Kol' drug druga
Oni v oblakah poteryali?

Gusyu kazhetsya -
Vidit on stayu, kak vstar',

Gusyu kazhetsya -
Gde-to otkliknulas' staya.

A vorona -
Pustaya, bezdumnaya tvar',

Tol'ko popustu karkaet,
V pole letaya.

191


Iz cikla
"VOSEMX STANSOV OB OSENI"

Krupnyj zhemchug rosy na listvu upal,
Uvyadaet klenovyj les,

I v ushchel'e Usya, i v gorah Ushan'
Svet bezoblachnyh dnej ischez.

Na reke obezumeli voln valy,
Slovno k nebu ih voznesli,

A u kreposti - grudy tyazhelyh tuch
Opuskayutsya do zemli.

I vtorichno cvetut hrizantem kusty -
Budu slezy ya lit' o nih.

No privyazan davno odinokij cheln,
Vdaleke ot sadov rodnyh.

I hozyajki gotovyatsya k zimnim dnyam
I odezhdy teplye sh'yut.

Mrachnyj zamok Bodi odinok i tih...
Dolgo l' mne ostavat'sya tut?

II

V odinokoj kreposti Kujchzhou
Zolotoj zakat nedolgo dlitcya,

192

I, najdya dlya vzora put' po zvezdam,
Vse glyazhu ya v storonu stolicy.

Slyshu kriki obez'yan'ej ctai,
Tretij krik - ya slezy prolivayu.

YA skitalec na plotu ubogom -
On ne priplyvet k rodnomu krayu.

Vdaleke ot Raspisnoj palaty,
Gde kuril'nicy blagouhayut,

Zdes' - za parapetom gornoj bashni -
Dudki kamyshovye rydayut.

Ta luna, chto sad moj ozaryala -
Ves' v plyushche i zaroslyah glicinij, -

Lish' unylyj bereg trostnikovyj
I miskanty ozaryaet nyne.

(V knige propushcheno. Slava)



S t r. 192. Iz cikla "Vosem' stansov ob oseni".

Ushchel'e Usya - odno iz treh znamenityh ushchelij na reke
YAnczy v provincii Sychuan'.
Gory Ushan' - nahodyatsya tam zhe.
"I vtorichno cvetut hrizantem kusty..." - Du Fu uzhe
vtoroj god nahoditsya v etih mestah i vtorichno vidit cvete-
nie hrizantem. Raspustivshiesya cvety vyzyvayut v nem pe-
chal'nye mysli o rodine, i v to zhe vremya on nadeetsya, chto
kogda-nibud' vospominanie pokazhetsya emu takim zhe gru-
stnym.

Kujchzhou - gorod v Sychuani.

"...Tretij krik - ya slezy prolivayu". - V drevnej
"Knige o vode" govoritsya: "Dlinno ushchel'e Usya. Krichat
obez'yany. I pri tret'em krike slezy uzhe l'yutsya u menya na
odezhdu".

Raspisnaya palata - nazvanie pravitel'stvennogo uchre-
zhdeniya v stolice CHan家n'. Soglasno drevnemu obychayu, ste-
ny etoj palaty byli raspisany izobrazheniyami vydayu-
shchihsya pravitelej i gosudarstvennyh deyatelej.

"...Rosu sobiraet stolb zolotoj..." - Han'skij impera-
tor Udi (140 - 87 gg. do n. e.) postavil v svoem dvorce vyso-
kij stolb, na vershine kotorogo nahodilas' chasha dlya sobi-
raniya rosy. Imperator pil po utram etu rosu, verya, chto ona
prodlevaet ego gody. Vo vremena Du Fu stolba uzhe ne su-
shchestvovalo i sam dvorec byl davno razrushen.

"...na YAshmovyj prud, nishodit boginya fej..." - namek
na krasavicu YAn Gujfej, kotoraya lyubila kupat'sya v prudu
letnego dvorca imperatora Syuan'czuna.

Czyujczyan - tak nazyvalis' prudy v yugo-vostochnoj cha-
sti CHan家ni.

Galereya carskoj bashni - dlinnyj krytyj perehod,
po kotoromu imperator prohodil iz dvorca v lotosovyj sad.


V

Ty vidish': vorota dvorca Penlaj
K yugu obrashcheny,

Rosu sobiraet stolb zolotoj
Nemyslimoj vyshiny.

Ty vidish': vdali, na YAshmovyj prud,
Nichodit boginya fej -

I fioletovoj dymki mirazh
Stayovitsya vse blednej.

193

Togda razdvigayutsya oblaka -
I vot pred toboj voznik

Za bleskom drakonovoj cheshui
Siyayushchij carskij lik.

A ya odinoko lezhu u reki,
Na sklone vechernih let.

Gde carskie milosti i hvaly? -
Davno uzh propal ih sled.

VI

Ot etoj dikoj krasoty ushchel'ya
Do beregov prekrasnogo Czyujczyana, -

Naverno, desyat' tysyach li, no osen'
Svela v odno ih pelenoj tumana.

YA vizhu galereyu carskoj bashni -
Tam chasto imperatora vstrechali,

I znamenityj lotosovyj sadik,
Kuda vhozhu ya v skorbi i pechali,

I razukrashennyh stolbov blistan'e,
I zheltyh capel', priletevshih v gosti,

I belosnezhnyh chaek, chto chasami
Sidyat na machtah iz slonovoj kosti.

I ya glaza nevol'no zakryvayu -
Mne zhal' togo, chto ne uvidet' snova...

CHan家n', CHan家n'! Ty centr zemli kitajskoj,
Ty ten' velikolepiya bylogo!



NOCHXYU

O bereg veter b'etsya.
Dal' tumanna.

Moya svecha
Migaet ele-ele.

Krichat na perevale
Obez'yany,

Vo mgle
Rechnye pticy proleteli.

Hochu s mechom surovym
Podruzhit'sya,

Sizhu v korotkom plat'e -
Ne v halate.

Klubyatsya dym i pyl'
Vokrug stolicy,

I ya vzdyhayu
O svoem zakate.

195


S t r. 195. Noch'yu.
Korotkoe plat'e - odezhda prostolyudina.


O CHEM VZDYHAYU

CHestolyub'ya -
Net davno so mnoyu,

U chuzhih
ZHivu na popechen'e.

Vsya strana
Ohvachena vojnoyu,

Ne vernut'sya mne
V moe selen'e.

YA podoben
Bednoj obez'yane,

Plachushchej
Vo vremya snegopada.

K vremenam
Ude n Kajyuanya

Nam davno by
Vozvratit'sya nado.

196


S t r. 196. O chem vzdyhayu.
Ude i Kajyuan' - nazvaniya godov pravleniya tanskih
imperatorov Gaoczu i Syuan'czuna, kogda v strane carili
mir i spokojstvie. Ude - 618 - 626 gg., Kajyuan' - 713 -
741 gg.


PODNYAVSHISX NA VYSOTU

Stremitelen veter, i nebo vysoko.
V lesu obez'yany vopyat.

Nad chistoj, osennej vodoyu potoka
Osennie pticy letyat.

Osennie list'ya kruzhat, opadaya,
Bagryany oni n legki,

I tyanutsya vdal' ot rodimogo kraya
Prostory Velikoj reki.

Kuda menya gnalo i gonit donyne
Po tysyacham raznyh dorog?

Na staroj terrase, na gornoj vershine,
YA snova sovsem odinok.

Sizhu, pozabyvshij o prezhnej otrade,
Pokryla viski sedina -

Pechal'nyj izgnannik, sizhu ya, ne glyadya
Na charu hmel'nogo vina.

197


S t r. 197. Podnyavshis' na vysotu.
Velikaya reka - YAnczy.


LUNNOJ NOCHXYU S LODKI
SMOTRYU NA HRAM, RASPOLOZHENNYJ
VBLIZI POCHTOVOJ STANCII

Glubokaya polnoch' vokrug menya,
No ya ne zazhgu svechi -

Tak yarko gorit v nebesah luna,
CHto s neyu svetlo v nochi.

Za sonnymi klenami - staryj hram
S pagodoj zolotoj.

Pochtovoj stancii krasnyj dom
Nad beloj stoit vodoj.

Zamolklo karkan'e voron
Na gorodskoj stene,

I capli na otmeli u reki
Zastyli v blazhennom sne.

A ya, puteshestvuyushchij starik,
Belyj ot sediny,

Podnyav zanavesku, odin ne splyu,
Lyubuyas' bleskom luny.

198


MEZHDU YANCZYCZYANOM
I REKOJ HANX

YA - putnik, skitayushchijsya davno
Mezh dvuh velichavyh rek,

Nenuzhnyj uchenyj - v chuzhom krayu
Zateryannyj chelovek.

Brozhu ya ot rodiny vdaleke,
I nekomu mne pomoch',

I ya odinok, podobno lune
V dolguyu zimnyuyu noch'.

Blizitsya gorestnyj moj zakat,
No dusha eshche moloda.

Byt' mozhet, ne budut bolezni moi
Muchit' menya vsegda?

YA slyshal, chto v drevnie vremena
Kormili staryh konej

Otnyud' ne za to, chto oni mogli
Rabotat' na sklone dnej.

199


V CZYANNANI POVSTRECHALSYA
S LI GUANYANEM

V znakomom mne dome
ya penie vashe slyhal,

U starogo druga
ya e vami vstrechalsya ne raz.

Zdes', k yugu ot Czyana,
prekrasnye est' ugolki.

Cvety opadayut, -
ya snova privetstvuyu vas.

200


S t r. 200. V Czyannani povstrechalsya s Li Gujnyanem.

Li Gujnyan' - znamenityj muzykant i pevec, kotorogo
Du Fu slyshal vo vremena yunosti.

L. Bezhin


NAPISANO V LODKE
V POSLEDNIJ DENX
"HOLODNOI PISHCHI"

Sebya ya prinuzhdayu
Pit' vino

Iz-za togo,
CHto pishcha holodna.

Na mne -
Ubor otshel'nika davno,

Vokrug menya -
Pokoj i tin~ina.

Plyvu ya tiho
V lodke po reke,

A kazheteya,
CHto po nebu plyvu,

I starymi glazami
Vdaleke

Cvety ya razlichayu
I travu.

A babochki
Tancuyut tanec svoj

U zanaveski
Moego okna.

201

I belyh ptic,
Sletevshihsya gur'boj,

Unosit po techeniyu
Volna.

Za oblaka,
Za kruchi temnyh gor

Glyazhu ya vdal',
Za desyat' tysyach li:

Hochu uvidet'
Severa prostor,

Tam, gde CHan家n'
Raskinulae' vdali.

202




PRIMECHANIYA

LI BO

S t r. 30. 0 tom, kak YUan' Dan'cyu zhil otshel'nikom
v gorah.

Imya YUai' Dan'zyu, blizkogo druga Li Bo, izvestno tem,
chto imperator Syuan'czun (712 - 756) cenil ego poznaniya v
oblasti "iskusstva prodleniya zhiznie i chasto priglashal vo
dvorec dlya besed.

S t r. 31. Slushayu, kak monah Czyun' iz SHu igraet na
lyutne.

SHu - drevnee nazvanie obshirnoj oblasti, raspolozhen-
noj na territorii sovremennoj provincii Sychuan'.
Pokrytye ineem kolokola - po predaniyu, eti kolokola
sami nachinali zvuchat' v osennyuyu poru, kogda v gorah vypa-
dal inej.

S t r. 32. Vesennim dnem brozhu u ruch'ya Lofutan'.

Ruchej Lofutan', protekayushchij po territorii sovremen-
noj provincjiSHrc'si nazvan tak v chest' drevnej krasavi-
cy Lo Fu - geroini poemy "Tuty na mezhe".

S t r. 36. Glyadya na goru Ajvy.
Ajva - ochen' kislaya; poet zhe vynuzhden celymi dnyami
smotret' na goru Ajvy, poetomu on i pishet, chto u nego
"kislo" na dushe.

203

S t r. 36. Rano utrom vyezzhayu iz goroda Bodi.
Bodi - krepost' na reke YAnczy, na beregah kotoroj
mnogo obez'yan.
Tysyachu li. - Edinicej izmereniya dliny v Kitae byla
li, ravnaya priblizitel'no 0,5 km.

S t r. 38. Stihi o CHistoj reke.
Sin'an' - reka, o kotoroj govorili, chto v nej viden na
dne kazhdyj kamushek.

S t r. 40. Osen'yu podnimayus' na severnuyu bashnyu Se Tyao
v Syuan'chene.
Se Tyao - znamenityj poet V v., master pejzazhnoj li-
riki. Sluzha gubernatorom v Syuan'chene, Se Tyao postroil ba-
shnyu v severnoj chasti goroda, otkuda otkryvalsya prekra-
snyj vid na okrestnosti. Li Bo ochen' lyubil stihi Se Tyao i,
okazavshis' v Syuan'chene, konechno zhe, ne mog ne podnyat'sya na
postroennuyu im bashnyu.

S t r. 41. Pri vide snega v mestnostn Huajhaj.
Mestnost' Huajhaj nahodilas' na yuge Kitaya, poetomu
sneg vypadal tam ochen' redko.
Fu Aj: odin iz blizkih druzej Li Bo, nahodivshijsya
v eto vremya na severe.
"Lyanskogo knyazya piry". - Knyaz' drevnego udela Lyan
lyubil ustraivat' piry vo vremya snegopada, priglashaya iz-
vestnyh poetov i literatorov. Sredi ego gostej byl zname-
nityj poet Syma Syanzhu (11 v. do n. e.).
Inzhunsunskaya pesnya poeta Sun YUya (111 v. do n. e.) vos-
pevaet vesennij snegopad.
S t r. 45. Pesn' lune |mejshan'skih gor.
Reka Usmirennyh Cyanov poluchila svoe nazvanie po
imeni odnogo iz gornyh plemen, vrazhdovavshih s Kitaem.
CHistye Ruch'i, Tri Bezdny - nazvaniya vodnyh putej,
po kotorym plyl Li Bo, napravlyayas' k mestnosti YUjchzhou.

S t r. 46. Na Zapadnoj bashne v gorode Czin'lin chitayu
stihi pod lunoj.
U i YUe - nazvaniya dvuh drevnih carstv. Kitajskie po-
ety ochen' chasto upotreblyali drevnie nazvaniya razlichnyh
mestnostej, gde im dovodilos' byvat'.

204

S t r. 47. Pesnya o voshode i zakate solnca.

Luyan - drevnij polkovodec, kotoryj, po predaniyu, os-
tanovil zahod solnca vzmahom kop'ya, chtoby do nastupleniya
temnoty zavershit' bitvu s carstvom Han'.

S t r. 49. Dumy tihoj noch'yu.

Sravni s perevodom V. M. Alekseeva, ozaglavlennym
"Dumy v tihuyu noch'":

Pered postel'yu vizhu siyan'e luny.
Kazhetsya - eto zdes' inej lezhit na polu.
Golovu podnyal - vzirayu na gornyj ya mesyac;
Golovu vniz - ya v dume o krae rodnom.

S t r. 49. Vesennej noch'yu v Loyane slyshu flejtu.

Loyan - gorod v provincii Henan'. Vo vremena Li Bo
Loyan po-prezhnemu ostavalsya Vostochnoj stolicej imperii
(etot status gorod poluchil eshche v 1 v. n. e.), hotya imperator-
skij dvor i glavnye pravitel'stvennye uchrezhdeniya na-
hodilis' v Zapadnoj stolice - gorode CHan家ni.

"Slomannye ivy" - tak nazyvalas' melodiya, kotoruyu
Li Bo mog chasto slyshat' v domah svoih znakomyh, v harchev-
nyah i vinnyh lavkah. Grustnoe zvuchanie melodii associi-
rovalos' s razlukoj.

S t r. 51. Pesni "Osennego berega".

"Osennij bereg" - zhivopisnaya mestnost' v sovremen-
noj provincii An'huej.

ZHeltaya gora nahoditsya v provincii An'huzj. Obez'yany
toskuyut, i poetomu gora "stanet beloj", to est' kak by pose-
deet ot toski.

YAn'syan' - gorod v provinciy CHzheczyan, gde dovodilos'
byvat' Li Bo.

CHansha - gorod v provincii Hunan', izvestnyj svoimi
zhivopisnymi okrestnostyami.

S t r. 55. S "Osennego berega" posylayu zhene.

"Pyaticvetnaya rybka" - obraznoe nazvanie pis'ma. Po-
chtovyi konvert napominal po forme rybu.

205

S t r. 57. Na zakate solnca vspominayu SHan'chzhun.

SHan'chzhun - mestnost' v sovremennoj provincii Sy-
chuan', gde Li Bo provel svoi detskie gody.

Filosofskij kamen' - imeetsya v vidu kinovar', odin
iz vazhnejshih komponentov dlya prigotovleniya daosskogo
"eliksira bessmertiya". Li Bo chasto stranstvoval v gorah,
otyskivaya lechebnye travy i mineraly, neobhodimye dlya
razlichnyh medicinskih i himicheskih opytov.

Str. 58. Ssylaemyj v Elan, pishu o podsolnechnike.

Elan - gorod na yugo-zapadnoj okraine Kitaya, v sovre-
mennoj provincii Gujchzhou. Podrobnee ob etom stihotvore-
nii smotri v predislovii.

S t r. 61. Luna nad gornoj zastavoj.

Privodim perevod A. Ahmatovoj etogo stihotvoreniya,
ozaglavlennyj eyu "Luna nad pogranichnymi gorami":

Luna nad Tyan'shanem voshodit, svetla,
I bel oblakov okean,
I veter prinessya za tysyachu li
Syuda ot zastavy YUjmyn'.
S teh por kak kitajcy poshli na Boden,
Vrag ryshchet u buhty Cinhaj,
I s etogo polya srazhen'ya nikto
Domoj ne vernulsya zhivym.
I voiny mrachno glyadyat za rubezh -
Vozvrata na rodinu zhdut,
A v zhenskih pokoyah kak raz v etu noch'
Bessonnica, vzdohi i grust'.

S t r. 67. Besedka Laolao.

Besedka Laolao nahodilas' na territorii sovremennoj
provincii Czyansu. V Kitae sushchestvoval obychaj "sun"
("provody"), soglasno kotoromu uezzhayushchego v dal'nie
kraya druga ili rodstvennika provozhali peshkom do prista-
ni ili pochtovoj stancii, ostanavlivayas' po doroge v besed-
kah ili pavil'onah, sochinyaya stihi na proshchanie i ugoshchaya
drug druga vinom. Besedka Laolao sluzhila tradicionnym
mestom rasstavaniya.

206

S t r. 68. Posvyashchayu Men Haozhanyu.

Men Haozhan' (689 - 740) - odin iz samyh izvestnyh
i pochitaemyh v Kitae tanskih lirikov, v yunosti "stran-
stvuyushchij rycar'", a v zrelye gody poet-otshel'nik. Li Bo
byl ne tol'ko sovremennikom, no i drugom Men Haozhanya.

S t r. 69. Posylayu Du Fu iz SHacyu.

SHacyu - mestnost' na territorii provincii SHan'dun.
V perevode eto nazvanie oznachaet - Peschanyj Holm.

S t r. 70. Na vostoke oblasti Luczyun', u Kamennyh
Vrat, provozhayu Du Fu.

Kamennye Vrata - gora v provincii SHan'dun, gde odno
vremya zhili Li Bo i Du Fu (podrobnee smotri v predi-
slovii).

S t r. 72. Podnoshenie Van Lunyu.

"Desyat' tysyach chi". - Kitajskij fut ("chi") byl raven
0,32 metra.
Sravni s perevodom L. |jdlina "Van Lunyu":

Li Bo uzhe v lodke svoej sidit,
otchalit' emu pora.

Vdrug slyshit, kak kto-to na beregu
poet, otbivaya shag.

I Ozera Persikovyh Cvetov
bezdonnoj puchiny glub' -

Ne mera dlya chuvstva, s kakim Van Lun'
menya provozhaet v put'!

S t r. 73. Provozhaya do Balina druga, daryu emu eti stihi
na proshchanie.

Balin - nazvanie gory v okrestnostyah stolicy CHan'-
an'.
Ba - reka v toj zhe mestnosti.
Van Can' - izvestnyj poet II v., odin iz poeticheskogo
sodruzhestva "semi czyan'an'skih muzhej", slozhivshegosya
pod pokrovitel'stvom pravyashchego doma Cao. Do nashih dnej
doshlo okolo dvadcati proizvedenij Van Canya v raznyh
zhanrah. V odnom iz ego stihotvorenij est' stroki: "Na yuge

207

podnimayus' na Balinskuyu goru...", poetomu Li Bo i pishet:
"Na yuge" nekogda Van Can' vshodil".
"Ivolga " - nazvanie melodii, napominavshej o raz-
luke.

S t r. 76. Puteshestvie pri severnom vetre.

Vorota Holoda. - Soglasno drevnej legende, za voro-
tami Holoda nachinalas' Strana Vechnoj Stuzhi i Mraka, gde
zhil svyashchennyj drakon. Vo rtu u drakona vmesto zubov byli
svechi, i kogda on otkryval past', vse vokrug ozaryalos'
ognem.

S t r. 78. Dumy o muzhe, ushedshem voevat' daleko za
granicu.

YUjguan' - pogranichnaya zastava na severo-zapade
Kitaya.

S t r. 80. Osennne mysli.
Zastava, YAshmovyh vorot - pogranichnaya zastava.

Sravni s perevodom V. M. Alekseeva "Osennie dumy":

U dereva YAn'chzhi zheltye padayut list'ya,
pridu, poglyazhu - sama podnimus' na bashnyu.
Nad morem dalekim lazurnye tuchi prorvalis',
ot hana-shan'yuya osennie kraski idut.
Vojska kochevye v peschanoj granice skopilis',
a han'skij posol vernulsya iz YAshmy-Zastavy.
Ushedshij v pohod, ne znayu, kogda on vernetsya,
naprasno grushchu, chto cvetok orhidei zavyanet.

S t r. 81. "Czye" vesennyaya.

"Czye ". - Soglasno predaniyu, vo vremena dinastii
Czin' (265 - 420) zhila zhenshchina po imeni Czye, obladav-
shaya udivitel'nym poeticheskim darom. Sozdannye eyu na
osnove narodnyh pesen stihi polozhili nachalo opredelen-
noj poeticheskoj tradicii. Proizvedeniya v etom zhanre
stali tak i nazyvat'sya - "czye".

S t r. 82. "Czye" letnyaya.

Zerkal'noe ozero - iskusstvennoe ozero, sozdannoe v
130 g. n. e. na territorii sovremennoj provincii Czyansu.

208

S t r. 83. mCzye" oeennyaya.

"...vsyudu slyshen stuk val'kov..." - odin iz samyh ras-
prostranennyh obrazov v kitajskoj poezii. V starom Kitae
zhenshchiny stirali bel'e, rasstilaya ego na ploskih pri-
brezhnyh golyshah i kolotya po nemu derevyannymi val'kami,
stuk kotoryh raznosilsya na dalekoe rasstoyanie.

S t r. 84. "Czye" zimnyaya.

Lin'tao - pogranichnoe selenie na territorii sovre-
mennoj provincii Gan'su.

S t r. 90. Gorech'.

Carica CHen' - zhena han'skogo imperatora Udi (140 -
87 gg. do n. e.), o kotoroj on zabyl, uvlekshis' novoj krasa-
vicej.

S t r. 92. CHangan'skie motnvy.

CHangan' - derevushka na territorii sovremennoj pro-
vincii Czyansu.
Zavet obnimayushchego ustoj. - V drevnosti nekij chelo-
vek po imeni Bej SHen naznachil svoej vozlyublennoj svi-
danie u mosta. Vremya shlo, a zhenshchina vse ne prihodila.
Vnezapno voda v reke stala stremitel'no podnimat'sya, no
Bej SHen tak i ne pokinul eto mesto i, vernyj dannomu slo-
vu, pogib, uhvativshis' za odiy iz ustoev mosta. Otsyuda i
proizoshlo vyrazhenie "obnimayushchij ustoj", oznachayushchee
vernost' do samoj smerti.

S t r. 96. I 3 c i k l a "Po tu storonu granicy".
"Tigrovye znaki" - bronzovye plastinki ili bambu-
kovye doshchechki s izobrazheniem tigra. Razrezannye na dve
chasti, oni sluzhili kak by parolem i otzyvom.



DU FU

S t r. 99. Vziraya na svyashchennuyu vershinu.

Ci i Lu - drevnie knyazhestva, nekogda raspolozhennye
na territorii sovremennoj provincii SHan'dun.
Tajshan' - odna iz pyati svyashchenyyh gor Kitaya, zname-
nitaya svoej krasotoj.

209

S t r. 101. Ferganeknj ekakun gospodina Fana.
Vo vremena Du Fu kitajskie aristokraty i chinovniki
vysokih rangov lyubili porodistyh skakunov, kotoryh kup-
cy privodili iz Srednej Azii. Odin iz takih skakunov i
vospevaetsya v stihotvorenii poeta.

S t r. 102. Podnimyos' na gorodskuyu bashnyu v YAn'chzhou.

YAn'chzhou - gorod na yuge Kitaya.
"Na kamennyh plitah - minuvshih vremen pis'me-
na..." - V starom Kitae prinyato bylo ustanavlivat' ka-
mennye stely s nadpisyami, posvyashchennymi tomu ili inomu
istoricheskomu sobytiyu.

S t r. 103. I z c i k l a "Napisal dva stihotvoreniya na
stene doma otshel'nika CHzhana".

Otshel'nik CHzhan - odin iz druzej Du Fu.
"Vy slyshite noch'yu, kak nedra zemli hranyat zolotuyu
rudu..." - Du Fu imeet v vidu, chto otshel'nik CHzhan mozhet
ugadyvat', gde skryvayutsya v zemle cennye rudy.
"Kak budto v otvyazannoj lodke menya..." - Obraz otvyazyn-
noj lodki, simvoliziruyushchij vnutrennyuyu svobodu chelove-
ka, chasto vstrechaetsya v poezii Du Fu i ego sovremennikov.
Sravni s perevodom V. M. Alekseeva "Pishu nad zhili-
shchem-skitom gospodina CHzhana":

V vesennih gorah mne sputnika net, odin ya tebya ishchu.
Tam derevo rubyat: stuk-stuk da stuk-stuk, a gory eshche
bezlyudnej.
Lozhe potoka vse eshche v stuzhe, idu po snegu i l'du.
Ot kamennyh vhodov naklonnoe solnce dohodit do lesa
i vzgor'ya.
Zdes' zhadnichat' nechego: noch'yu poznaesh' duh zolota i
serebra;
daleko ot zla: zdes' utrom smotri lish', kak brodyat oleni
i lani.
Pod容m vdohnoven'ya, - i v mrachnoj dali tam somnen'ya:
sluzhit' ili net;
sizhu pred toboyu, i kazhetsya mne, chto ya plavayu v lodke
pustoj.

S t r. 104. Vmeste s Li Bo naveshchaem otshel'nika Fanya.
Otshel'nik Fan' - odin iz druzej poeta.

210

In' Ken - izvestnyj poet VI v., master pejzazhnoj li-
riki, utonchennyj stilist.

Cyuj YUan' - velichajshij pom Drevnego Kitaya, avtor
"Skorbi izgnannika", "Devyati napevov" i drugih proizve-
denij.

"Kto znaet vkus pohlebki ovoshchnoj!" - Ovoshchnaya
pohlebka schitalas' tradicionnoj pishchej otshel'nikov, uda-
livshihsya ot mira i zabyvshih "chiny i zvan'ya".

S t r. 107. Prepodnoshu Li Bo.

Mudrejshij svyatoj - filosof Ge Hun (283 - 343), avtor
izvestnogo traktata "Mudrec, hranyashchij prostotu". Du Fu
kak by styditsya pered Ge Hunom, chto ne smog byt' takim zhe
stojkim i posledovatel'nym v ovladenii iskusstvom "pro-
dleniya zhizni".

S t r. 108. V zimnij den' dumayu o Li Bo.

Olen'i Vorota - tradicionnoe mesto obitaniya otshel'-
nikov.

S t r. 109. Vesennim dnem vspominayu Li Bo.

YUj Sit' - izvestnyj poet VI v., o kotorom govorili,
chto ego stroki slovno by "vygravirovany na dragocennom
metalle".
Bao CHzhao - vydayushchijsya master poezii V v., avtor iz-
vestnogo cikla "Vosemnadcat' stihotvorenij v podrazhanie
"Dorozhnym tyagotam".

S t r. 111. Vmeste s molodymi aristokratami i geterami
naslazhdaemsya prohladoj na ozere CHzhanba. K vecheru nachi-
naetsya dozhd'.

Voda so l'dom utolyala zhazhdu.
Koren' sladkogo lotosa - dlinnyj nitevidnyj koren'
sluzhil izyskannym delikatesom.
"U getery iz YUe...", "U getery iz YAn'..." - Du Fu upo-
treblyaet nazvaniya drevnih knyazhestv, nekogda slavivshihsya
krasivymi zhenshchinami.

S t r. 113. Pesn' o krasavicah.

Tret'ya luna - kalendarnoe oboznachenie nachala goda.
Cilin' - fantasticheskoe zhivotnoe, upominaniya o ko-
torom chasto vstrechayutsya v drevnekitajskoj literature.

211

"Est' sred' nih dazhe sestry krasavicy toj, chto v dvor-
covyh pokoyah zhivet..." - namek na suprugu imperatora Syu-
an'czuna YAn Gujfej i ee sester, znatnyh pridvornyh
frejlin.

YAn Gochzhun - brat krasavicy YAn Gujfej, kotoryj bla-
godarya ej zanyal isklyuchitel'no vysokoe polozhenie pri dvo-
re, imel dolzhnost' Pervogo ministra.

S t r. 116. Grustno. Osennij dozhd'.

"Nad toboyu zhivat neudachnik-poet..." - imeetsya v vidu
sam Du Fu.
Vaj i Czin - reki v okrestnostyah CHan家ni.
"..bednyak v odezhonke prostoj..." - sam Du Fu.

S t r. 119. Stihi v pyat'sot slov o tom, chto bylo u menya
na dushe, kogda ya iz stolicy napravilsya v Fensyan'.

Dulin - mestnost' v okrestnostyah CHan家ni., gde zhili
mnogochislennye rodstvenniki Du Fu, u kotoryh on chasto
byval.
Czi i Se - mudrye sovetniki legendarnogo imperatora
SHunya, po predaniyu zhivshego za neskol'ko tysyacheletij
do novoj ery.
Syuj-yu i CHao-fu - legendarnye drevnie otshel'niki.
Lishan' - gora k vostoku ot CHan家ni, na kotoroj naho-
dilsya letnij dvorec imperatora Syuan'czuna. Napravlyayas'
iz stolicy v Fensyan', gde v eto vremya zhila sem'ya poeta, Du
Fu proezzhal mimo imperatorskogo dvorca.
YAochi - po predaniyu, tak nazyvalos' ozero v volshebnyh
sadah bogini Sivanmu - Materi Caricy Zapada. Zdes' Du
Fu imeet v vidu teplye istochniki na gore Lishan'.
"...Zolotye blyuda uvezeny iz alogo dvorca". - Vo vre-
mena Du Fu v narode hodili sluhi, chto rodstvenniki krasa-
vicy YAn Gujfej, "Dragocennoj Suprugi imperatora Syu-
an'czuna", rashishchayut gosudarstvennuyu kaznu.
Tri nebesnyh fei - namek na YAn Gujfej i ee sester.
Nebesnyj Stolb - po kitajskoj mifologii, gigantskij
mednyj stolb sluzhil oporoj dlya nebesnogo svoda.
Plavuchij most - pontonnyj most cherez reku Huanhe.
"...YA byl svoboden ot nalogov..." - Du Fu rodilsya v
sem'e chinovnika srednej ruki, a v starom Kitae chinovniki
osvobozhdalis' ot nalogov i voinskoj sluzhby.

212

S t r. 129. Lunnaya noch'.

Fuchzhou - gorod k severu ot CHan家ni, kuda Du Fu pere-
vez svoyu sem'yu, spasayas' ot myatezhnikov An' Lushanya. Po-
drobnee o myatezhe An' Lushanya smotri v predislovii.

S t r. 130. Oplakivayu porazhenie pri CHen'tao.

CHen'tao - ozero na territorii sovremennoj provincii
SHen'si, gde myatezhniki An' Lushanya nanesli porazhenie
pravitel'stvennoj armii.

Varvary - imeyutsya v vidu myatezhniki An' Lushanya.

S t r. 132. V snegu.

In' Hao - krupnyj sanovnik, uvolennyj v otstavku po
lozhnomu donosu. Ne osmelivayas' otkryto vyrazhat' svoe
vozmushchenie, on pisal v vozduhe ieroglify, kotorye ozna-
chali: "Oh, i strannye dela tvoryatsya!"

S t r. 134. V myslyah obrashchayus' k sem'e.
ZHerebenok - prozvishche odnogo iz synovej Du Fu.

S t r. 139. Provozhu vesennyuyu noch' v levom kryle
dvorca.

Devyat' nebes. - Po pover'yam srednevekovyh kitaj-
cev, nebesnyj svod razdelyalsya na devyat' sloev ili devyat'
sfer, zaselennyh razlichnymi fantasticheskimi sushche-
stvami.

"...I veter donosit podvesok nefritovyh zvuk". - Du
Fu boitsya opozdat' na audienciyu imperatora, i ot etogo
emu kazhetsya, chto utro uzhe nastupilo i on slyshit pozvyaki-
vanie nefritovyh podvesok na poyase u pridvornyh, sobrav-
shihsya u dverej tronnogo zala.

S t r. 142. Posvyashchayu Vej Ba, zhivushchemu na pokoe.

SHan i SHen' - kitajskie naimenovaniya sozvezdij Ori-
ona i Lyucifera, kotorye pochti nikogda ne poyavlyayutsya na
nebe odnovremenno. Poetomu Du Fu i sravnivaet s nimi sebya
i svoego druga Vej Ba.

S t r. 144. CHinovnik v SHihao.

Echen - gorod v provincii Henan'. V 759 godu armiya
myatezhnikov razbila u Echena pravitel'stvennye vojska.

213

S t r. 152. Nochuyu v dome pochtennogo Czani.

Pochtennyj Czan' - nastoyatel' odnogo iz buddijskih
monastyrej CHan家ni, kotoryj nekogda pomog Du Fu bezhat'
iz goroda, zahvachennogo myatezhnikami An' Lushanya.

"...Ponimaya, chto vse v etom mire - lish' pepel i
prah". - Du Fu ne byl veruyushchim buddistom, i etu stroku
sleduet rascenivat' kak svoeobraznyj kompliment nastav-
niku Czanyu, ot lica kotorogo poet i pishet o tom, chto vse
v etom mire izmenchivo i illyuzorno.

S t r. 154. Pokidaya Cin'chzhou.

Stihotvorenie napisano v noyabre 759 goda, kogda Du Fu
s sem'ej, prozhiv poltora mesyaca v pogranichnom gorodke
Cin'chzhou, snova otpravlyalis' stranstvovat'.

S t r. 157. Vizhu vo sne Li Bo.
Czyannan' - mestnost' k yugu ot reki YAnczy.

Drakon - v kitajskoj mifologii pokrovitel' vodnoj
stihii.

S t r. 159. I 3 c i k l a "V 759 godu poselivshis' v uez-
de Tungu, sochinil sem' pesen".

"U menya est' brat'ya, u menya est' brat'ya v storone dale-
koj". - Dvoyurodnyh brat'ev Du Fu raskidala v raznye
koncy strany vojna, vyzvannaya myatezhom An' Lushanya, i
poet ne poluchal ot nih dazhe pisem.

S t r. 161. Gorod CHendu.

V poslednie dni dekabrya 759 goda Du Fu s sem'ej dobra-
lis' do CHendu, YUzhnoj stolicy kitajskoj imperii, v pri-
gorodah kotoroj poet postroil svoyu znamenituyu Solomen-
nuyu hizhinu.

Velikij Czyan - reka YAnczy, samaya bol'shaya na yuge.

S t r. 164. Proshu gospodina Vej Banya najti dlya menya
neskol'ko sazhencev sosny.

Sosna i kiparis schitalis' v Kitae simvolom nravstven-
noj stojkosti, zhiznennoj sily i dolgoletiya. Poetomu Du
Fu i pishet: "Hotel by ukryt'sya ya v vetkah tenistyh na
dolguyu tysyachu let". Poet posadil sosnu vo dvore Solomen-
noj hizhiny.

214

S t r. 167. Den' "Holodnoj pishchn".

Den' "Holodnoj pishchi". - Nakanune dnya pominoveniya
predkov, primerno v aprele po sovremennomu evropejskomu
kalendaryu, v kitajskih domah po tri dnya ne razvodili ognya.
Otsyuda i nazvanie etih dnej - "Holodnoj pishchi".

S t r. 170. Negodnye derev'ya.
Czisi - lokustovoe, ili, inache, rozhkovoe, derevo.

S t r. 179. Zabirayu s soboj dikih gusej iz pruda gospo-
dina Fana.

ggSam Van Sichzhi, kalligraf znamenityj, vzyal ih na
bort chelnoka". - Du Fu, s detstva obuchavshijsya kalligra-
fii - iskusstvu napisaniya ieroglifov, sravnivaet sebya
v etoj stroke s Van Sichzhi, znamenitym kalligrafom drev-
nosti.

S t r. 181. V seredine leta gospodin YAn' U priezzhaet
v Solomennuyu hizhinu i privozit s soboj vino i ugoshchenie.

YAn',U - gubernator CHendu, odin iz samyh blizkih dru-
zej Du Fu v period ego zhizni na yuge.

S t r. 182. Nochuyu v uprave.

Stihotvorenie napisano letom 764 goda, kogda Du Fu
byl naznachen voennym sovetnikom gubernatora YAn' U.

S t r. 187. Zapisal svoi mysli vo vremya puteshestviya
noch'yu.

Sravni s perevodom I. Lisevicha "Opisyvayu chuvstva
puteshestvuyushchego v nochi" (perevod publikuetsya vpervye):

Tonkie travy pod legkim vetrom
rastut na obryve rechnom.
Machta krutaya za nimi -
cheln odinokij v nochi.
Svisayut sozvezd'ya
nad shir'yu bezlyudnyh ravnin,
B'etsya luna
v potoke Velikoj reki...

Neuzhto imya i slava

v spleten'e izyashchnyh sloves?

No nyne ya bolen i star

i sluzhbu otrinul.

215

CHemu upodobit'
nesomogo volej vetrov?
Vot etoj chajke, naverno, -
mezh nebom i beregom!
S t r. 192. Iz cikla "Vosem' stansov ob oseni".

Ushchel'e Usya - odno iz treh znamenityh ushchelij na reke
YAnczy v provincii Sychuan'.
Gory Ushan' - nahodyatsya tam zhe.
"I vtorichno cvetut hrizantem kusty..." - Du Fu uzhe
vtoroj god nahoditsya v etih mestah i vtorichno vidit cvete-
nie hrizantem. Raspustivshiesya cvety vyzyvayut v nem pe-
chal'nye mysli o rodine, i v to zhe vremya on nadeetsya, chto
kogda-nibud' vospominanie pokazhetsya emu takim zhe gru-
stnym.

Kujchzhou - gorod v Sychuani.

"...Tretij krik - ya slezy prolivayu". - V drevnej
"Knige o vode" govoritsya: "Dlinno ushchel'e Usya. Krichat
obez'yany. I pri tret'em krike slezy uzhe l'yutsya u menya na
odezhdu".

Raspisnaya palata - nazvanie pravitel'stvennogo uchre-
zhdeniya v stolice CHan家n'. Soglasno drevnemu obychayu, ste-
ny etoj palaty byli raspisany izobrazheniyami vydayu-
shchihsya pravitelej i gosudarstvennyh deyatelej.

"...Rosu sobiraet stolb zolotoj..." - Han'skij impera-
tor Udi (140 - 87 gg. do n. e.) postavil v svoem dvorce vyso-
kij stolb, na vershine kotorogo nahodilas' chasha dlya sobi-
raniya rosy. Imperator pil po utram etu rosu, verya, chto ona
prodlevaet ego gody. Vo vremena Du Fu stolba uzhe ne su-
shchestvovalo i sam dvorec byl davno razrushen.

"...na YAshmovyj prud, nishodit boginya fej..." - namek
na krasavicu YAn Gujfej, kotoraya lyubila kupat'sya v prudu
letnego dvorca imperatora Syuan'czuna.

Czyujczyan - tak nazyvalis' prudy v yugo-vostochnoj cha-
sti CHan家ni.

Galereya carskoj bashni - dlinnyj krytyj perehod,
po kotoromu imperator prohodil iz dvorca v lotosovyj sad.

S t r. 195. Noch'yu.
Korotkoe plat'e - odezhda prostolyudina.

216

S t r. 196. O chem vzdyhayu.
Ude i Kajyuan' - nazvaniya godov pravleniya tanskih
imperatorov Gaoczu i Syuan'czuna, kogda v strane carili
mir i spokojstvie. Ude - 618 - 626 gg., Kajyuan' - 713 -
741 gg.

S t r. 197. Podnyavshis' na vysotu.
Velikaya reka - YAnczy.

S t r. 200. V Czyannani povstrechalsya s Li Gujnyanem.

Li Gujnyan' - znamenityj muzykant i pevec, kotorogo
Du Fu slyshal vo vremena yunosti.

L. Bezhin


SODERZHANIE

L. B e zh i ni. Predislovie............ 5

Li Bo

I
STIHI 0 PRIRODE

V gorah Lushan' smotryu na yugo-vostok, na pik Pyati Stari-
kov. Perevod A. Gitovicha........... 27
Hram na vershine gory. Perevod A. Gitovicha...... 28
Letnim dnem v gorah. Perevod A. Gitovicha .
Naveshchayu otshel'nika na gore Dajtyan', no ne zastayu ego.
Perevod A. Gitovicha............ 29
0 tom, kak YUan' Dan'cyu zhil otshel'nikom v gorah. Pere-
vod A. Gitovicha.............. 30
Slushayu, kak monah Czyun' iz SHu igraet na lyutne. Perevod
A. Gitovicha................ 31
Vesennim dnem brozhu u ruch'ya Lofutan'. Perevod A. Gito-
vicha................... 32
Odinoko sizhu v gorah Czintinshan'. Perevod A. Gitovicha . 33
Zimnim dnem vozvrashchayus' k svoemu staromu zhilishchu v go-
rah. Perevod A. Gitovicha........... 34
Glyadya na goru Ajvy. Perevod A. Gitovicha....... 36
Rano utrom vyezzhayu iz goroda Bodi. Perevod A. Gitovicha .
Belaya caplya. Perevod A. Gitovicha......... 37
Stihi o CHistoj reke. Perevod A. Gitovicha...... 38
Struyashchiesya vody. Perevod A. Gitovicha....... 39
Osen'yu podnimayus' na severnuyu bashnyu Se Tyao v Syuan'-
chene. Perevod A. Gitovicha.......... 40
Pri vide snega v mestnosti Huajhaj. Perevod A. Gitovicha . 41
Lilovaya gliciniya. Perevod A. Gitovicha....... 42
Sosna u yuzhnoj verandy. Perevod A. Gitovicha..... 43
Vopros i otvet v gorah. Perevod |. Balashova...... 44
Pesn' lune |mejshan'skih gor. Perevod |. Balashova... 45
Na Zapadnoj bashne v gorode Czin'lin chitayu stihi pod lu-
noj. Perevod A. Ahmatovoj.......... 46
Pesnya o voshode i zakate solnca. Perevod A. Ahmatovoj .. 47

218

II
VSPOMINAYA RODINU

Dumy tihoj noch'yu. Perevod A. Gitovicha....... 49
Vesennej noch'yu v Loyane slyshu flejtu. Perevod A. Gito-
vicha .
V Syuan'chene lyubuyus' cvetami. Perevod A. Gitovicha... 50
Vspominayu gory Vostoka. Perevod A. Gitovicha .
Pesni "Osennego berega". Perevod A. Gitovicha..... 51
S "Osennego berega" posylayu zhene. Perevod A. Gitovicha . 55
Na zakate solnca vspominayu SHan'chzhun. Perevod A. Gito-
vicha................... 57
Ssylaemyj v Elan, pishu o podsolnechnike. Perevod A. Gi-
tovicha . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Podnyavshis' na Feniksovuyu terrasu u Czin'lina. Perevod
A. Gitovicha................ 59
Devushka iz Sychuani. Perevod A. Gitovicha...... 60
Luna nad gornoj zastavoj. Perevod A. Gitovicha.... 61

III
K DRUZXYAM

Provody druga. Perevod A. Gitovicha........ 63
Proshchayus' s drugom u besedki Omoveniya Nog. Perevod
A. Gitovicha................ 64
Provozhayu druga, otpravlyayushchegosya puteshestvovat' v
ushchel'ya. Perevod A. Gitovicha......... 65
Provozhayu gostya, vozvrashchayushchegosya v U. Perevod A. Gi-
tovicha.................. 66
Besedka Laolao. Perevod A. Gitovicha........ 67
Posvyashchayu Men Haozhanyu. Perevod A. Gitovicha..... 68
Posylayu Du Fu iz SHacyu. Perevod A. Gitovicha.... 69
Na vostoke oblasti Luczyun', u Kamennyh Vrat, provozhayu
Du Fu. Perevod L. Bezhina.......... 70
Provozhu noch' s drugom. Perevod A. Gitovicha..... 71
Podnoshenie Van Lunyu. Perevod |. Balashova..... 72
Provozhaya do Balina druga, daryu emu eti stihi na proshcha-
nie. Perevod A. Ahmatovoj......., .. 73

219

IV
STIHI O ZHENSKOJ DOLE

Toska o muzhe. Perevod A. Gitovicha......... 75
Puteshestvie pri severnom vetre. Perevod A. Gitovicha .. 76
Dumy o muzhe, ushedshem voevat' daleko na granicu. Perevod
A. Gitovicha................ 78
Vetka ivy. Perevod A. Gitovicha,......... 79
Osennie mysli. Perevod A. Gitovicha...,.... 8()
"Czye" vesennyaya. Perevod A. Gitovicha........ 81
"Czye" letnyaya. Perevod A. Gitovicha........ 82
"Czye" osennyaya. Perevod A. Gitovicha........ 83
"Czye" zimnyaya. Perevod A. Gitovicha, ....... 84
Osennie chuvstva. Lerevod L. Gitovicha,....... 85
I z c i k l a "O teh, kto daleko". Perevod A. Gitovicha .. 86
E1ochnoj krik vorona. Perevod A. H isovima...... 88
Toska u yashmovyh stupenej. Perevod A. Gitovicha.... 89
Gorech'. Perevod A. Gitovicha........... 90
Pechal'. Perevod A. Gitovicha........... ,31
CHangan'skie motivy. Perevod A. Gitovicha...... 92
Vospevayu granatovo ; derevo, rastushchee pod vostochnym ok-
nom moej sosedki. Perevod L. Gitovicha...... 95
I z c i k l a "Po tu storonu granicy". Perevod A. Gitovicha................... 96

Du Fu

I
STIHI RANNIH LET

Vziraya na svyashchennuyu vershinu. Perevod A. Gigovicha .. 99
Kartina, izobrazhayushchaya sokola. Perevod A. Gitovicha .. 100
Ferganskij skakun gospodina Fana. Perevod L. Bezhina . 101
Podnimayus' na gorodskuyu bashnyu v YAn'chzhou. Perevod
L.Bezhina................ 102
I z c i k l a "Napisal dva stihotvoreniya na stene doma
otshel'nika CHzhana". Perevod L. Bezhiia..... 103
Vmeste s chinovnikami Lyu i CHzhenem piruem u Kamennyh
Vrat. Perevod L. Bezhina........... 104

220
Vmeste s Li Bo naveshchaem otshel'nika Fanya. Perevod L. Be-
zhini.................. 105
Prepodnoshu Li Bo. Perevod L. Bezhina....... 107
V zimnij den' dumayu o Li Bo. Perevod L. Bezhina... 108
Vesennim dnem vspominayu Li Bo. Perevod A. Gitovicha .. 109

II
CHAN括NXSKIJ PERIOD

Vmeste s molodymi aristokratami i geterami naslazhdaem-
sya prohladoj na ozere CHzhanba. K vecheru nachinaetsya
dozhd'. Perevod L. Bezhina.......... 111
Pesn' o krasavicah. Perevod L. Bezhiia....... 113
Grustno. Osennij dozhd'. Perevod L. Bezhina..... 116
Stihi v pyat'sot snov o tom, chto bylo u menya na dushe, kogda
ya iz stolicy napravilsya v Fensyan'. Perevod A. Gito-
vicha................... 119

III
PERIOD SMUTY ( vosstanie An' Lushanya)

Lunnaya noch'. Perevod A. Gitovicha......... 129
Oplakivayu porazhenie pri CHen'tao. Perevod A. Gitovicha . 130
V snegu. Perevod A. Gitovicha........... 132
Vesennij pejzazh. Perevod 4. Gitovicha....... 133
V myslyah obrashchayus' k sem'e. Perevod L. Bezhina.... 134
Derevnya Cyancun'. Perevod A. Gitovicha....... 135
Provozhu vesennyuyu noch' v levom kryle dvorca. Perevod
L. Bezhina................ 139
Rannej osen'yu stradayu ot zhary, a voroh del nepreryvno
rastet. Perevod A. Gitovicha.......... 140
Posvyashchayu Vej Ba, zhivushchemu na pokoe. Perevod A. Gito-
vicha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142
CHinovnik v SHihao. Perevod A. Gitovicha....... 144
Proshchanie starika. Perevod A. Gitovicha....... 146
Pervyj den' oseni. Perevod A. Gitovicha....... 149
Lunnoj noch'yu vspominayu svoih brat'ev. perevod L. Gito-
vicha................... 150

221

I z c i k l a "Posylayu tri stihotvoreniya Du Czo posle
ego vozvrashcheniya v gory". Perevod L. Bezhina.... 151
Nochuyu v dome pochtennogo Czanya. Perevod L. Bezhiya... 152
Tridcat' svyazok luka, prislannye osennim dnem ot ot-
shel'nika SHCHuan' Fana. Perevod L. Bezhina.... 153
Pokidaya Cin'chzhou. Perevod L. Bezhina....... 154
Vizhu vo sne Li Bo. Perevod A. Gitovicha....... 157
I z c i k l a "V 759 godu poselivshis' v uezde Tungu, so-
chinil sem' pesen". Perevod L. Bezhina...... 159
Gorod CHendu. Perevod L. Bezhina.......... 161
Moj brat Van Pyatnadcatyj, sluzhashchij v vedomstve gene-
ral-gubernatora, priehal iz goroda navestit' menya i
privez den'gi na postrojku Solomennoj hizhiny. Pe-
revod L. Bezhina.............. 163
Proshu gospodina Vej Banya najti dlya menya neskol'ko sa-
zhencev sosny. Perevod L. Bezhina........ 164
Pishu na stene komnaty pod kartinoj Vej YAnya, izobrazhayu-
shchej loshadej. Perevod L. Bezhina........ 165
CHerez cenzora Cuya Pyatogo posypayu Gao SHi, gubernatoru
Penchzhou. Perevod L. Bezhina......... 166
Den' "Holodnoj pishchi". Perevod A. Gitovicha..... 167
Pod容m vesennih vod. Perevod A. Gitovichi...... 168
Negodnye derev'ya. Perevod A. Gitovicha....... 170
I 3 c i k l a "Na beregu reki v odinochestve hozhu, lyubu-
yas' cvetami". Perevod A. Gitovicha...... 171
Odinokij dom. Perevod A. Gitovicha........ 172
Stihi o tom, kak osennij veter razlomal kamyshovuyu kry-
shu u moej hizhiny. Perevod A. Gitovicha..... 173
Sto pechalej. Perevod L. Bezhina.......... 177
Raduyus' dozhdyu. Perevod L. Bezhina........ 178
Zabirayu s soboj dikih gusej iz pruda gospodina Fana. Pe-
revod L. Bezhina.............. 179
I z c i k l a "Dva stihotvoreniya, sochinennye radi zabavy
vo vremya moih chastyh progulok po reke s gubernatorom
Czychzhou CHzhanom i geterami". Perevod L. Bezhina .. 180
V seredine leta gospodin YAn' U priezzhaet v Solomennuyu
hizhinu i privozit s soboj vino i ugoshchenie. Perevod
L. Bezhina................ 181
Nochuyu v uprave. Perevod L. Bezhina........ 182
Bessonnaya noch'. Perevod L. Bezhiia......... 183

222
IV
POZDNYAYA LIRIKA

Vechernij holodok. Perevod A. Gitovicha....... 185
Pokidayu Sychuan'. Perevod A. Gitovicha....... 186
Zapisal svoi mysli vo vremya puteshestviya noch'yu. Perevod
A. Gitovicha................ 187
ZHara. Perevod A. Gitovicha............ 188
Polnoch'. Perevod A. Gitovicha........... 189
Popugaj. Perevod A. Gitovicha.......... 190
Odinokij dikij gus'. Perevod A. Gitovicha...... 191
I z c i k l a "Vosem' stansov ob oseni". Perevod A. Gito-
vicha................... 192
Noch'yu. Perevod A. Gitovicha........... 195
O chem vzdyhayu. Perevod A. Gitovicha........ 196
Podnyavshis' na vysotu. Perevod A. Gitovicha..... 197
Lunnoj noch'yu s lodki smotryu na hram, raspolozhennyj
vblizi pochtovoj stancii. Perevod A. Gitovicha... 198
Mezhdu YAnczyczyanom i rekoj Han'. Perevod A. Gitovicha . 199
V Czyannani povstrechalsya s Li Gujnyanem. Perevod L. Be-
zhina.................. 200
Napisano v lodke v poslednij den' "Holodnoj pishchi". Pe-
revod A. Gitovicha.............. 201

Primechaiiya............... 203
YAnko Slava yankos@dol.ru


Last-modified: Fri, 26 Jun 1998 09:11:00 GMT
Ocenite etot tekst: