Ocenite etot tekst:



----------------------------------------------------------------------------
     Hrestomatiya po antichnoj literature. V 2 tomah.
     Dlya vysshih uchebnyh zavedenij.
     Tom 2. N.F. Deratani, N.A. Timofeeva. Rimskaya literatura.
     M., "Prosveshchenie", 1965
     OCR Bychkov M.N. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------


                     (Okolo 40 g. - okolo 104 g. n. e.)

     Valerij  Marcial  (Valerius  Marcialis)  rodilsya  v  Ispanii,  v gorode
Bil'bilise.  Po-vidimomu,  v  63  g. on pereehal v Rim, gde razvernulas' ego
literaturnaya  deyatel'nost'.  Marcial  -  odin  iz vidnejshih epigrammistov ne
tol'ko  rimskoj,  no i mirovoj literatury. V nebol'shih ostroumno-shutlivyh, a
inogda  i  dovol'no  yadovityh  stihotvoreniyah  on  otrazhaet svoe otnoshenie k
sovremennoj  emu  zhizni,  k  okruzhayushchim  ego  lyudyam. Vo mnogih epigrammah my
slyshim  zhaloby  talantlivogo, no zadavlennogo nuzhdoj poeta, prinuzhdennogo po
social'nym   usloviyam   svoego   vremeni  vmeste  so  mnogimi  obrazovannymi
truzhenikami   iz   srednih   obshchestvennyh   sloev  obrashchat'sya  za  pomoshch'yu k
vliyatel'nym i bogatym licam i byt' na polozhenii ih klienta.
     Po  etoj  prichine  Marcial  byl  vynuzhden  pribegat'  dazhe  k lesti; on
rastochaet  pohvaly  imperatoru  Domicianu i ego favoritam, lish' by zasluzhit'
pokrovitel'stvo "sil'nyh mira sego". V to zhe vremya vo mnogih iz ego epigramm
chuvstvuetsya gumannoe otnoshenie poeta k malen'komu unizhennomu cheloveku i dazhe
rabu.
     Marcial  napisal  mnogo epigramm i na temy, neposredstvenno svyazannye s
ego  literaturnoj deyatel'nost'yu. |ti epigrammy osobenno blestyashchi. V nih poet
podcherkivaet  specifiku  zhanra  epigramm,  klejmit  prezreniem  plagiatorov,
pripisyvavshih  sebe ego epigrammy, zlo smeetsya nad bezdarnymi poetami i v to
zhe  vremya laskovo shutit nad svoimi literaturnymi druz'yami. Vsego im vypushcheno
bylo 15 knig epigramm.
     Marcial  byl izvesten ne tol'ko v samom Rime, no i v dalekih provinciyah
Rimskoj imperii. Ego slava ne pomerkla i v pozdnejshee vremya.
     |pigrammy  Marciala chitali i v srednie veka, no osobenno vysoko stavili
ego  v  epohu Renessansa i Prosveshcheniya. Lessing schital epigrammy Marciala za
ih ostrotu i ottochennost' formy obrazcom etogo zhanra. Velikij Pushkin lyubil i
cenil  Marciala  i,  po  slovam  S.  A. Sobolevskogo, dazhe kommentiroval ego
epigrammy filologu Mal'cevu.
     Perevod  izbrannyh  epigramm  -  N. I. SHaternikova (GIHL, 1937); polnyj
perevod Marciala byl sdelan A. Fetom.


                    [|PIGRAMMY O SAMOM SEBE KAK O PO|TE]



                    Vot on, tot, kogo ishchesh' i chitaesh', -
                    Marcial, po vsemu izvestnyj svetu
                    Knizhkami epigramm s ih ostroslov'em.
                    On zhivet, i ne umerli v nem chuvstva.
                    Ty zh, chitatel', poetu slavu sozdal,
                    CHto ne chasto drugim i smert' daruet.

                    Perevod N. I. SHaternikova




           Ver' mne, moj Flakk, neponyatny sovsem dlya togo epigrammy,
              Kto polagaet, chto v nih tol'ko smeshki da igra.
           Bol'she igry u togo, kto pishet pro zavtrak Tereya {1}
              Groznogo ili pro tvoj uzhin, uzhasnyj Fiest {2};
           Ili Dedala voz'met, kak kryl'ya on synu priladil,
              Il' Polifema, kak pas on sicilijskih ovec.
           Net, slovesnyj puzyr' ot knizhek dalek moih vovse {3}.
              Muza ne vzduta moya, budto v tragediyah plashch.
           "Da, no divyatsya tomu, hvalu vozdayut, obozhayut".
              Verno, hvalu vozdayut, nu, a chitayut ne to!

           Perevod N. I. SHaternikova

     1  Terej  -  frakijskij  car', zhenatyj na docheri afinskogo carya Prokne,
vstupil  v  svyaz'  so  svoyachenicej Filomeloj i vyrezal ej yazyk, chtoby ona ne
skazala  o  ego  nasilii. Filomela vse zhe smogla vytkat' na plat'e neskol'ko
slov, chtoby peredat' sestre o prestupleniyah ee muzha. Prokna iz mesti ubivaet
svoego syna Itisa i podaet ego na uzhin Tereyu.
     2  Fiest - po mifu, brat grecheskogo geroya Anteya; poslednij ubil synovej
Fiesta i ugostil ego ih myasom.
     3  Marcial  podcherkivaet, chto ego epigrammy ne svyazany s mifologicheskoj
osnovoj. V svyazi s rostom nauki padalo znachenie mifologii, i ona uzhe ne byla
pochvoj  dlya  iskusstva. Hudozhnik cherpaet material dlya proizvedenij iz zhizni,
on  uzhe  ne  obrashchaetsya k obrazcam i syuzhetam mifa. Proizvedeniya, svyazannye s
mifom,  kazhutsya  Marcialu  "slovesnym  puzyrem".  V  protivopolozhnost' takim
proizvedeniyam Marcial vydvigaet svoi epigrammy, napisannye na temu dnya. Poet
zashchishchaet  samyj  zhanr epigrammy i ego pravo na sushchestvovanie. ZHanr epigrammy
Marcial  ponimaet  v  novom smysle. |pigramma v ego opredelenii - malen'koe,
nasmeshlivoe, ostroe stihotvorenie "s sol'yu" i "uksusom".




           Vechno ya byl bednyakom, Kallistrat, bednyakom i ostalsya,
              No ne iz temnyh lyudej: vsadnik i vsemi ya chtim.
           Vsyudu chitayut menya narashvat, kazhut pal'cami: vot on!
              ZHizn' mne dala, chto drugim redko i smert' vozdaet.
           Tvoj zhe vysokij chertog podpirayut kolonny - ih sotnya,
              I libertinov {1} kaznoj tvoj perepolnen sunduk.
           Nil'skaya S'ena tebe obshirnoj zemlej usluzhaet,
              Gall'skaya Parma strizhet sotni ovec dlya tebya,
           Vot kakovy ty i ya! No tebe nevozmozhno byt' mnoyu,
              Stat' zhe podobnym tebe mozhet lyuboj iz lyudej.

           Perevod N. I. SHaternikova


     1  Libertin - v yuridicheskom smysle etogo slova vol'nootpushchennik; obychno
zhe libertinami nazyvali synovej vol'nootpushchennikov.




              Sladkie tol'ko odni ty pishesh' vsegda epigrammy;
                 Bleska pobol'she u nih, chem rumyan na lice.
              Soli zh krupinki tam net, gor'koj zhelchi tam kapli ne vidno.
                 Vse zhe, bezumec, ty zhdesh', chtoby chitalis' oni.
              No ved' kol' uksusa net, i pishcha sama nepriyatna;
                 Esli ulybka mertva, ne milovidno lico.
              YAblok medovyh i smokv bezvkusnyh rebenku dat' mozhesh';
                 Mne zh smokvu hijskuyu daj, - v nej est' ukol yazyku.

              Perevod N. I. SHaternikova



           Bylo dovol'no pyati: shest' knizhek i sem' - uzhe slishkom.
              CHto zhe ty, muza, igru prodolzhaesh' svoyu?
           Net! Ustydimsya! Konec! Nichego uzhe bol'she pribavit'
              Slava ne mozhet: v hodu knizhechki nashi vezde!
           Kamen' Messaly {1} padet, obrushivshis', lyazhet na zemlyu;
              Mramor Licina {2} vo prah ves' obratitsya i v pyl',
           YA zh na ustah budu zhit'; inozemcev nesmetnye tolpy
              K laram rodimym svoim nashi stihi ponesut. -
           Tak ya skazal... Mne v otvet rekla devyataya muza
              (Kudri i plat'ya ee blagouhanie l'yut):
           "Neblagodarnyj! O, ty l' pisanie sladkoe brosish'?
              V prazdnosti chto zhe, skazhi, luchshe ty smozhesh' najti?
           Ili komedij bashmak na koturn tragedii smenish',
              Il' ravnoslozhnym stihom grubost' vojny budesh' pet',
           CHtoby uchitel', hripya, chital tebya tonom vysokim,
              Nenavist' vzroslyh devic, mal'chikov bravyh budya?
           Daj zhe ob etom pisat' pochtennym i strogim pisakam:
              Vidit i v temnuyu noch' etih neschastnyh svecha.
           Rimskoyu ty ostrotoj pripravlyaj svoi milye knizhki:
              Pust' zhe tut zhizn' uznaet obrazy nravov svoih!
           Skazhut, pozhaluj, tebe, chto svirel' tvoya slishkom nichtozhna.
              Pust'! Lish' by truby drugih vlastno glushila ona!"

           Perevod N. I. SHaternikova

     1  Messala (Mark Valerij Messala Korvin) - krupnyj politicheskij deyatel'
epohi Avgusta.
     2  Licin  -  vol'nootpushchennik  YUliya  Cezarya,  nazhivshij  sebe  gromadnoe
bogatstvo vo vremya upravleniya Galliej.




              Kto ob |dipe prochtet, ob okutannom mgloyu Fieste,
                 Scillu, Medeyu voz'met, - vse eto lish' chudesa.
              CHto tebe sginuvshij Gil {1}, ili Partenopej {2}, ili Attis,
                 CHto tebe |ndimion {3}, snom dostoslavnyj svoim?
              CHto tebe mal'chik Ikar, pri polete kryl'ev lishennyj,
                 Germafrodit {4}, chto lyubov' strastnoj nayady otverg?
              Smysla ne vidno sovsem v pustoj igre etih strochek.
                 To lish' chitaj, gde sama zhizn' skazhet: "eto - moe".
              Net v etoj knizhke gorgon, ni garpij net, ni kentavrov:
                 Zdes' cheloveka najdesh' - im moya knizhka sil'na!
              Tol'ko ni nravov svoih, ni sebya poznavat' ty, Mamurra,
                 Vovse ne hochesh'! CHitaj hot' Kallimaha togda {5}.

              Perevod N. I. SHaternikova

     1 Gil - po mifu, mal'chik, lyubimec Gerakla, pohishchennyj rechnymi nimfami.
     2 Partenopej - odin iz semi vozhdej, voevavshih protiv Fiv.
     3  |ndimion  -  vozlyublennyj  Seleny,  bogini luny, iznezhennyj krasavec
yunosha, pogruzhennyj bogami v vechnyj son.
     4  Germafrodit  -  po  mifu,  syn  Germesa i Afrodity; on otverg lyubov'
Salmakidy, potom slilsya s nej v edinoe sushchestvo.
     5   Marcial   snova   podcherkivaet,  chto  ego  epigrammy  ne  svyazany s
mifologiej,  chto  v nih izobrazhen chelovek ego vremeni; no poet ponimaet, chto
takoj  harakter  iskusstva ne dlya vseh eshche priemlem, i on s dosadoj sovetuet
arhaistam   chitat'   Kallimaha,   orientiruyushchegosya  v  svoem  tvorchestve  na
mifologicheskie syuzhety.




                Net! Ne gorod odin naslazhdaetsya muzoj moeyu,
                   I ne dlya prazdnyh ushej vse eto ya sotvoril.
                V getskih dalekih snegah, pod znamenami Marsa, surovyj
                   Revnostno centurion knizhku chitaet moyu.
                Stih raspevaetsya moj, govoryat, i v Britanii dal'nej, -
                   Popustu! Moj koshelek vovse ne znaet o tom!
                A ved' kakie by mog na veka sozdavat' ya tvoren'ya!
                   I na kakie boi zval by svoeyu truboj,
                Esli by Avgusta nam blazhennye bogi vernuli,
                   Esli by vnov' Mecenat byl vozvrashchen tebe, Rim!

                Perevod N. I. SHaternikova


               [|PIGRAMMY NA PLAGIATOROV I BEZDARNYH PO|TOV]



               Mne govoryat, budto ty, Fidentin, moi sochinen'ya
               Vsem deklamiruesh' tak, tochno ih sam napisal.
               Kol' za moi priznaesh', stihi tebe darom otdam ya,
               Kol' za svoi, - pokupaj: pravo poluchish' na nih.

               Perevod A.A. Feta



          V knigi moi, Fidentin, ty odnu lish' stranichku pribavil,
          No otpechatalis' v lej cherty tvoi s yarkost'yu polnoj,
          I oblichayut oni, chto vse ostal'noe ukral ty.
          Tak i ligonskii bashlyk, primeshavshis' k fialkovoj toge
          Rima, pyatnaet ee kosmatost'yu zhirnoj svoeyu.
          Tak aretinskij sosud iz gliny - pozor pri hrustal'nyh.
          Tak, esli voron bredet, k beregam popavshij Kaistra {1}, -
          CHernyj sredi lebedej, ptic Ledy {2}, on budet osmeyan.
          Tak, kogda pesn' solov'ya razlivaetsya v roshche afinskoj,
          Krikom soroka svoim iskazhaet tomnye treli.
          Nadpisi mne ne nuzhny; ne nuzhen stiham moim mstitel'.
          Vot pred toboj stranica tvoya i krichit tebe: vor ty!

          Perevod N. I. SHaternikova

     1  Kaistr  -  reka  v  Maloj  Azii; na nej vodilis' mnogochislennye stai
lebedej.
     2 Leda - vozlyublennaya Zevsa, kotoryj, soglasno pozdnejshemu mifu, yavilsya
k nej v vide lebedya. Leda snesla dva yajca; iz odnogo vyshla Elena, iz drugogo
- Kastor i Polidevk.




             Prosish' menya prochitat' moi epigrammy... Ne stanu!
             Celer, ty hochesh' ih znat', chtoby chitat' za svoi.

             Perevod N. I. SHaternikova




             Ty ne chital nichego, a hochesh' kazat'sya poetom.
                Bud' chem ugodno, Mamerk, - tol'ko stihov ne chitaj.

             Perevod N. I. SHaternikova




                  Vstrech s toboj izbezhat' zhelaet vsyakij,
                  I kuda b ty ni shel, begut; i stanet
                  Vkrug tebya, Ligurin, odna pustynya.
                  Hochesh' znat', pochemu? - Poet ty slishkom.
                  O, bol'shoj to porok i ochen' strashnyj!
                  Ni tigrica, svoih tigryat lishivshis',
                  Ni zmeya, prozhzhena vsya solncem poldnya,
                  Ili zloj skorpion ne tak opasny.
                  Kto zh, sproshu, na takoj poshel by podvig?
                  YA stoyu - ty poesh'; ya sel - poesh' ty;
                  YA speshu - ty poesh'; ya v nuzhnik - ty tozhe;
                  V bani ya pobezhal - zvenish' ty v ushi;
                  YA v kupal'nyu - chto zh? - ne daesh' ty plavat';
                  YA speshu na obed - ty gonish' s mesta;
                  YA zasnu, utomlen - ty spyashchih budish';
                  Vot ty skol'ko bedy, smotri, prinosish'!
                  CHesten ty, nezlobiv, pravdiv - no strashen.

                  Perevod N. I. SHaternikova




              Begal li Feb ot stola i ot pira Fiesta, ne znayu;
                 Ot tvoego zhe stola ya ubegu, Ligurin.
              Pravda, prekrasen tvoj stol i ustavlen on kushan'em divnym,
                 No kak nachnesh' ty chitat', v rot ne idet nichego.
              Ne podavaj kambaly, i barveny v dva funta ne nuzhno,
                 Ustric ne nuzhno, gribov, - tol'ko odno: pomolchi.

              Perevod N. I. SHaternikova




            "Obshchee vse u druzej", - vot, Kandid, tvoya pogovorka:
               S pylom i noch'yu i dnem ty povtoryaesh' ee.
            Tkani dlya togi tvoej omyvalis' v spartanskom Galeze {1},
               Ili ih Parma {2} dala dan'yu prekrasnejshih stad.
            Togu moyu zh ne priznalo b svoej i chuchelo v cirke,
               CHto svirepost' rogov pervym vstrechaet vsegda.
            Kadmova vyshlet zemlya tebe Agenora {3} rubashki,
               Krasnogo zh cveta moya - nummov ne stoit i treh.
            Ty na slonovyh klykah ukreplyaesh' livijskie doski,
               A u menya cherepkom bukovyj stol moj podpert.
            Na zolochenyh blyudah u tebya rasprosterty barveny {4},
               A na tarelke moej zhalkij krasneetsya krab.
            Svita rabov u tebya posporit s rasputnikom Troi,
               Mne zhe pomoshchnik - ruka; vot ona, moj Ganimed {5}.
            I ot bogatstv nichego starinnomu, vernomu drugu
               Ty ne daesh', no tverdish': "Obshchee vse u druzej".

            Perevod N. I. SHaternikova

     1  Galez  -  reka  v  Kalabrii, protekayushchaya nedaleko ot goroda Tarenta,
osnovannogo,  po  predaniyu,  vyhodcem iz Sparty, Falantom. Poetomu Marcial i
nazyvaet etu reku "spartanskim Galezom".
     2 Parma - gorod na severe Italii, v Cispadanskoj Gallii. V okrestnostyah
ee razvodilos' mnogo ovec, slavivshihsya svoej sherst'yu.
     3 Agenor - mificheskij finikijskij car', otec Kadma i Evropy.
     4 Barvena - sort ryby. Barvena vysoko cenilas' u drevnih.
     5  Podrazumevaetsya  krasavec  Ganimed, syn carya Troya; pohishchennyj Zevsom
pri pomoshchi orla i stavshij vinocherpiem v sonme bogov.




           Esli zovesh' na obed ne rabom uzhe - tak bylo prezhde, -
              CHto zhe obed ne odin nam podaetsya s toboj?
           Ustric sebe ty beresh', chto v Lukrinskih {1} vodah upitalis',
              YA zhe ulitku sosu, rot obrezaya sebe.
           Grib blagorodnyj ty esh', dlya sebya ya svinuh poluchayu;
              Ty zanyalsya kambaloj, budet s menya i leshcha.
           Gorlica zheltaya dast dlya tebya svoyu zhirnuyu guzku,
              Mne zhe soroku dayut, - v kletke ona umerla.
           CHto zh mne obedat' s toboj, bez tebya kol' obedayu, Pontik?
              K schast'yu, podachek uzh net! - Budem zhe kushat' odno.
           Mozhesh' ty, gost' - to pravo tvoe - u menya ostavat'sya,
              Esli na goloj zemle ty v sostoyan'e lezhat',
           Il' dlya sebya privezesh' vsyu nuzhnuyu utvar' s soboj:
              Ved' otkazalas' sluzhit' utvar' moya uzh davno.
           Slomano lozhe, na nem tyufyaka net, dazhe pustogo,
              A peretyazhki lezhat sgnivshie, porvan remen'.
           Pust', odnako, dlya nas, dlya oboih, pristanishche budet:
           Mesto sam ya kupil, ty zh obstanovku kupi.

           Perevod N. I. SHaternikova

     1 Lukrin - ozero v Kampanii.




                   Esli grustno, odin obedat' dolzhen,
                   CHto zh, idi golodat' so mnoj, Toranij.
                   Kol' zakusku vpered imet' zhelaesh',
                   Luk tyazhelyj ya dam, salat deshevyj.
                   Dam i ryby v kuskah, lomtyami yajca,
                   Dam kapusty tebe zelenoj - v chernom
                   Budet blyude ona, sozhzhesh' vse pal'cy, -
                   Tol'ko s gryadok ona vzyata prohladnyh;
                   Dam tebe i kolbas ya v beloj kashe,
                   ZHeltovatyh bobov na krasnom zhire.
                   Kol' vtoroe sebe ty blyudo hochesh',
                   Vot suhoj vinograd k tvoim uslugam,
                   Ili grusha - zovut ee sirijskoj,
                   Il' kashtan, chto v Neapole ros mudrom:
                   Peksya on na ogne, ne ochen' sil'nom.
                   Nam dryannoe vino - horoshim stanet.
                   Esli zh posle edy vsej etoj snova
                   Golod Vakh vozbudit - vsegda tak bylo,
                   Tut na pomoshch' idut olivki - prelest',
                   Lish' nedavno snimali ih v Picene {1},
                   I kipyashchij goroh, lupin chut' teplyj.
                   Skudnyj, pravda, obed, - kto mozhet sporit'?
                   No ty iskrenen zdes', s toboyu - tozhe,
                   Ty lezhish', i lico tvoe spokojno.
                   Svitka dlinnogo tut chitat' ne budut,
                   A besstydnyj Gades {2} ne dast tancovshchic,
                   Teh, kto bedrami dvizhut beskonechno,
                   V pohotlivoj svoej umeloj drozhi.
                   Zdes' zhe grubosti net, i vkus tut tonkij:
                   YUnyj Kondil igrat' na flejte budet.
                   Vot on ves' i obed... No budesh' rad ty
                   Videt' Klavdiyu zdes' na pervom meste.

                   Perevod N. I. SHaternikova

     1  Picen  -  oblast' srednej Italii na poberezh'e Adriatiki, slavivshayasya
svoimi olivkami.
     2 Gades - gorod v Ispanii (teper' Kadiks). Iz Gadesa v Rim otpravlyalis'
rabyni-tancovshchicy.


[|pigrammy  Marciala otrazhayut zhizn' "malen'kogo cheloveka" v bol'shom i shumnom
Rime.  |tot  motiv chasto svyazan u poeta s prizyvom pokinut' gorod i uehat' v
 derevnyu, gde bednomu cheloveku zhit' vse zhe luchshe i spokojnee, chem v Rime.]



                  O, otvratitel'nye Kalendy iyulya!
                  Videl ya ruhlyad' tvoyu, Vacerra; ya videl,
                  Kak ne zaderzhannoe za naem dvuhgodichnyj
                  Ryzhaya pri semi voloskah zhena unosila,
                  Takzhe sedaya i mat' s ogromnoj sestroj.
                  Furii, dumal ya, vyshli iz Ditovoj nochi.
                  Vsled za nimi, ot stuzhi i goloda chahlyj
                  I gorazdo blednee nesvezhego buka,
                  Novogo vremeni Ir {1}, i sam ty tashchilsya;
                  Perebiraetsya holm Aricinskij, kazalos',
                  Odr trehnogij proshel i stol o dvuh nozhkah
                  Vmeste s lampadoyu i so stakanom iz roga,
                  Sboku razbityj gorshok tut zhe mochilsya;
                  SHeya amfory posverhu zelenoj zharovni;
                  CHto byli gerry tut ili deshevye sel'di,
                  Vozveshchal kuvshina bessovestnyj zapah,
                  Kak nad sazhalkoj on morskoj veet razve;
                  CHetvert' pri etom byla tolozskogo syra
                  S chetyrehletnim venkom chernym poreya,
                  S chesnokom na obryvke da lukom lushchenym,
                  I materinskij gorshok polon gadkoj smoloyu,
                  Koej zastennye devy vyvodyat pushok svoj.
                  CHto zhe ty ishchesh' horom, glumyas' nad derevnej,
                  Ezheli darom prozhit', o Vacerra, ty mozhesh'?
                  Skarb etot pyshnyj vpolne mestu prilichen.

                  Perevod A.A. Feta

     1  Ir  - nishchij, upominaemyj v "Odissee" (pesn' XVIII). Marcial nazyvaet
Vacerru "Irom novogo vremeni".




             Prodal vchera ty raba za dvadcat' tysyach sestercij,
             Kalliodor, chtob obed pyshnyj ustroit' gostyam.
             Tol'ko obed-to byl ploh: v chetyre funta barvenu
             Podal ty; v etom odnom sol' i primanka stola.
             Hochetsya kriknut': zlodej, ne ryba tut vovse, ne ryba,
             Tut chelovek, - i ego, Kalliodor, ty pozhral!

             Perevod N. I. SHaternikova




                 Skazat' ty prosish', dlya chego v Noment ezzhu, -
                 CHto vysoh vovse, - k laram skudnogo doma.
                 Ni razmyshlen'yu, ni pokoyu, ver', mesta
                 Net v Rime, bednym! Ne daet nam zhit' utrom
                 Uchitel' shkol'nyj, Spars, i mel'niki noch'yu,
                 A shum kuznechnyj molotkov - i den' celyj.
                 Bezdel'niki-menyaly na stolah gryaznyh
                 Ssypayut grudy deneg, chto Neron delal.
                 A tam vot master zolotoj pesok s Taga
                 Na gladkom kamne b'et blestyashcheyu palkoj.
                 A vot - Bellonoj {1} vdohnovlennye tolpy.
                 Moryak boltlivyj vot, s oblomkami v svyazkah,
                 Evrej, prosyashchij tak, kak mat' ego uchit.
                 I spichek sernyh prodavec (glaza v gnoe).
                 Kto vse pomehi perechest' dlya sna smozhet,
                 On skazhet, skol'ko ruk po medi b'yut v Rime,
                 Kak romb kolhijcev na lunu udar brosit {2}.
                 Togo ne znaesh', znat' ne mozhesh', Spars, vovse,
                 ZHivya prekrasno v Petil'yanovom carstve.
                 Tam snizu dom tvoj na vershiny gor smotrit:
                 Ty - kak v derevne, i sadovnik iz Rima.
                 Soberesh' ty bol'she, chem Formijskie sklony;
                 V svoem pomest'e v kolesnice ty ezdish'.
                 I son glubok tvoj. Ty rabotaesh', spish' li, -
                 Kto pomeshaet? - Razve tol'ko sam vpustish'.
                 Menya zh idushchih tolp vsechasno smeh budit,
                 I Rim - postel' mne. Utomyas' sovsem skukoj,
                 V usad'bu edu vsyakij raz, kak spat' nado.

                 Perevod N. I. SHaternikova

     1 Bellona - rimskaya boginya vojny.
     2  Po  verovaniyam  drevnih kolhidskie magi upravlyali lunnymi zatmeniyami
pri pomoshchi osobogo instrumenta (romba).


                         [|PIGRAMMY NA RAZNYH LIC]



             V zoloto bednoe ty oblegchaesh' zheludok, besstydnik
             Bass, a p'esh' iz stekla. CHto zhe dorozhe tebe?

             Perevod A.A. Feta



             Byl nedavno Diavl vrachom, on mogil'shchikom nyne:
             To, chto mogil'shchik tvorit, to zhe i vrach sovershal.

             Perevod A.A. Feta




              S nami kupalsya, potom blagodushno obedal, a utrom
              Mertvym v posteli najden, k uzhasu vseh, Andragor.
              Smerti vnezapnoj prichinu, Favstin, tebe znat' interesno?
              Znaj, Germokrata-vracha videl vo sne Andragor.

              Perevod A.A. Feta




              Esli sograzhdan tolpa stol' userdno krichit tebe "bravo",
              |to obed tvoj, Pompej, krasnorechiv, a ne ty!

              Perevod A.A. Feta




              Kto tebe, Gavr, stariku bogachu, prisylaet podarki,
              Tot, esli mozhesh' smeknut', vot chto tverdit: "Umiraj"!

              Perevod A.A. Feta



                   I predatel' ty, i priviratel',
                   I naduvatel' k tomu zhe, i pokupatel',
                   I rasputnik zatem, i razbojnik. Divlyusya,
                   Otchego u tebya, Vacerra, net deneg.

                   Perevod A.A. Feta




               YA by, Flakk, ne zhelal takoj suhoparoj podrugi,
               Na ruki koej mogli b kol'ca nadet'sya moi,
               Toj, chto lyashkoj skrebet i svoimi kolen'yami kolet.
               Koej piloyu hrebet, knizu torchashchij kop'em.
               No podrugi ya tozh ne zhelal by i v tysyachu funtov,
               Telo ya tochno, lyublyu, no ya ne padok na zhir.

               Perevod A.A. Feta


[XIII  i  XIV  knigi  sostavlyayut epigrammy v osnovnom znachenii etogo slova -
"nadpis'".  |to  "Podarki  gostyam"  - dvustishiya k raznym kushan'yam i vinam na
obede u bogacha, i "Unosimoe" - dvustishiya k podarkam, kotorymi bogatyj hozyain
                 odaryal svoih gostej posle pyshnogo obeda.]






                 Esli supruga stara i chleny tvoi omertveli,
                 Mozhesh' odnu poluchit' sytost' ot lukovic ty.

                 Perevod A.A. Feta



               Kak pechenka, glyadi, razdulas' u krupnogo gusya!
               Molvish', divyasya: "Da gde zh eto, skazhite, roslo?"

               Perevod A.A. Feta






              |ti shkatulki odnoj prilichno lish' zheltoj monetoj
              Napolnyat'; serebro, v dereve bednom lezhi.

              Perevod A.A. Feta



              Luchshe mastika vsego, no ezheli shpil'ki drevesnoj
              Ne najdetsya, pero mozhet v zubah prochishchat'.

              Perevod A.A. Feta




[|to samye rannie, sobrannye v odnu knigu, epigrammy Marciala, napisannye po
povodu  predstavlenij v amfiteatre i cirke pri imperatore Tite i otchasti pri
                                Domiciane.]



             Kak na skifskoj skale Prometej prikovannyj grud'yu
             Slishkom otvazhnoj svoej alchnuyu pticu pital,
             Tak utrobu svoyu Kaledonskomu predal medvedyu,
             Na nepodvizhnom kreste golym visya, Lavreol.
             ZHily byli v krovi i v kloki isterzany chleny,
             I na vsem tele ego ne bylo tela nigde.
             Nakonec, preterpel on kazn' za to, chto otcu on
             Il' gospodinu, zlodej, v gorlo svoj mech pogruzil,
             Il' chto iz hrama ukral potaennoe zlato bezumec,
             Ili fakelov zlyh, Rim, pod tebya podlozhil.
             Drevnyuyu slavu zlodejstv pobedil uzhasnyj prestupnik:
             CHto bylo skazkoyu, to karoyu stalo emu.

             Perevod A.A. Feta



             V samyj sil'nyj razgar Diany Cezarskoj tol'ko
             CHto v porosnoj svin'e bystro zaselo kop'e.
             Porosenok prygnul u materi bednoj iz rany.
             Zlaya Lyucina, uzheli eto i znachit rodit'?
             Pozhelala by ta umeret' ot mnozhestva kopij,
             Lish' by vsem detyam otkryt etot pechal'nyj byl put'.

             Perevod A.A. Feta


Last-modified: Wed, 26 Oct 2005 04:57:18 GMT
Ocenite etot tekst: