Zoloto solomy stuzha ne ostudit Vspomnim gud pchelinyj Zavtra bud' chto budet Poglyadim a ruki Stali belym snegom Rozoj i pcheloyu Nashim dnem gryadushchim Perevod G. Rusakova POET PICHUGA Poet pichuga ne vidna Ili zabyt'sya ne davaya Sredi soldat ch'ya grosh cena Zovet menya dusha zhivaya YA vslushivayus' kak poet I hot' ne znayu gde taitsya No dni i nochi naprolet Zvenit zvenit mne eta ptica Ne rasskazat' o nej vsego Ne peredat' metamorfozy V napev tot serdca moego Dushi v lazur' lazuri v rozy Lyubov' kak pesnya dlya soldat No vseh vozlyublennyh prelestnej Moya I den' i noch' podryad Mne odnomu kolduet pesnya Ty zerkalo moej lyubvi CH'e serdce neba golubee Propoj eshche raz oborvi Smertel'nyj grohot batarei CHto razdiraet nebosvod Sozvezd'ya s treskom rassypaya Tak dnem i noch'yu v nas zhivet Lyubov' kak serdce golubaya Perevod B. Dubina ROGATKI KOLYUCHIE Ves' etot belyj nochnoj noyabr' Kogda iskalechennye orudijnym naletom derev'ya Starilis' tiho pod snegom I nemnogo byli pohozhi Na okruzhennye volnami kolyuchej provoloki rogatki Serdce moe vozrozhdalos' kak vesennee derevo Kak plodovoe derevo na kotorom raspuskayutsya Cvety lyubvi Ves' etot belyj nochnoj noyabr' V to vremya kak zhutko peli snaryady I mertvye cvety zemli istochali Svoi smertel'nye zapahi YA ezhednevno opisyval kak ya lyublyu Madlen Sneg pokryvaet belymi cvetami derev'ya I gornostaem volnistym okutyvaet rogatki Kotorye vsyudu torchat Bespriyutno i mrachno Kak besslovesnye koni Ocepenevshie skakuny kolyuchkami rzhavymi opleteny I vot ya ih vmig ozhivlyayu Prevrashchaya v tabun legkonogih pegih krasavcev I k tebe eti koni stremyatsya kak belye volny Sredizemnogo morya I moyu prinosyat lyubov' O roza i liliya o pantera golubka o golubaya zvezda O Madlen Mne otradno tebya lyubit' O tvoih mechtayu glazah predo mnoyu prohlada ruch'ya O tvoih ustah vspominayu i vizhu cvetushchie rozy O persyah mechtayu tvoih i s nebes ko mne angel sletaet O dvojnaya golubka tvoej grudi I vlivaet v menya poeticheskij pyl CHtoby snova tebe ya skazal CHto tebya ya lyublyu Ty dushistyj vesennij buket Nyne vizhu tebya ne Panteroj A boginej vseh v mire cvetov YA toboyu dyshu o boginya Vse lilii v mire likuyut v tebe tochno gimny lyubvi i vesel'ya YA k tebe vmeste s nimi lechu V tvoi rodnye predely Na prekrasnyj Vostok gde belye lilii Prevrashchayutsya v pal'my i rukami mne tonkimi mashut Priglashaya k sebe Raspuskaetsya v nebe cvetok Signal'noj rakety I opadaet kak dozhd' rastrogannyh slez Slez lyubvi istorgaemyh schast'em Potomu chto tebya ya lyublyu i ty lyubish' menya O Madlen Perevod M. Vaksmahera PESNX O CHESTI Poet YA opyat' vspominayu odin epizod Staroj dramy indijskoj gde nekto idet Na razboj i v stene probivaya prolom Pridaet emu formu zabotyas' o tom CHtob i v etot moment o pravah krasoty Ne zabyt' I sejchas u poslednej cherty Mezhdu zhizn'yu i smert'yu vot zdes' na vojne Ta zhe mysl' postoyanno zvuchit i vo mne O ya znayu i zdes' tozhe est' krasota I ona kak vezde neizmenno prosta YA ne raz v labirinte transhej gde-nibud' Videl mertvyh chto golovu svesiv na grud' Opirayas' spinoyu o brustver stoyat Pomnyu ya chetveryh Razorvavshis' snaryad V polnyj rost ih ostavil vrastayushchih v gryaz' Kak pizanskie bashni stoyali krenyas' Vot uzhe desyat' dnej nas v transhee syroj Osypaet holodnym dozhdem i zemlej My sred' krovi i tlena i broshennyh fur Prikryvaem otchayanno put' na Tayur O soldaty vo mne b'yutsya vashi serdca YA ispolnen stradanij lyubogo bojca S vami bol' vashih ran ya terplyu do konca Kak prekrasna ta noch' chto prosterlas' vokrug Gde pronositsya puli vorkuyushchij zvuk I stal'noj nam na golovy l'etsya potok I raketa vo mrake cvetet kak cvetok V etot chas kogda stonet ot vzryvov zemlya Ty volnoyu vryvaesh'sya pesnya moya V polutemnyj blindazh moj bessonnyj priyut Gde Trevoga i Smert' i ZHelan'e zhivut Transheya ZHdu v ob®yat'ya vas yunoshi ya kak zhena Vy moi ya do smerti vam budu verna Vot revnivo v zemle karaulyu ya mig CHtoby zhalyashchij moj poceluj vas nastig Puli Mchim pchela za pcheloj iz stal'nogo letka Kak krovavaya nasha dobycha sladka Kak volna luchezarnogo sveta yarka V tom sadu gde cvetut chelovech'i cvety I gde razum struit aromat krasoty Poet Neuzheli Hristos govoril s nami zrya Esli vsyudu krovavye l'yutsya morya I zhestokost'yu dazhe Lyubov' nalita Net dostojna zaboty odna Krasota Lish' ona vsyakoj zloby izvechno chuzhda Sto imen ej francuzy davali vsegda CHest' Dostoinstvo Muzhestvo Dolg vot ona Krasota Franciya Bezrazdel'no vo vse vremena Krasote a ne Slave bud' veren poet Sovershenstvo vot vechnaya sut' vseh pobed Poet O pevcy o poety gryadushchih vremen Krasotoyu stradanij moj stih napoen Vam vozvyshennyj smysl ee budet vidnej Vy sumeete luchshe povedat' o nej Vospevaya velichie etih smertej Kto-to v svoj smertnyj chas shel v ataku opyat' Kto-to vedra s vinom nes boyas' raspleskat' Vot strelok iz poslednih strelyayushchij sil Kapellan chto o Boge ne dogovoril O rydaniya ivolgi-pushki nezhny Vtorya im donesti moi stroki dolzhny Otzvuk smerti tvoej pokolen'e moe Vnov' i vnov' ya oplakivat' budu ee Vam Potomki Gryadushchee Franciya vam |tu pesnyu o zhertvennyh dnyah ya otdam Vy torzhestvennyj gimn propoete o nih I pust' zvuchnost'yu on prevzojdet etot stih YA segodnya o Dolge i CHesti poyu Pesnej chest' ih svyatoj krasote vozdayu 17 dekabrya 1915 Perevod N. Lebedevoj KOMANDIR VZVODA Moj rot obozhzhet tebya zharom geenny Moj rot dlya tebya budet adom nezhnosti i zhelan'ya Angely moih gub vocaryatsya v tvoem serdce Soldaty moih gub voz'mut tebya shturmom Kapellany moih gub otsluzhat moleben tvoej krasote Tvoya dusha zadrozhit kak zemlya ot vzryvov V tvoih glazah soberetsya vsya lyubov' vekami kopivshayasya v chelovecheskih vzglyadah Moi guby stanut nesmetnym vojskom broshennym protiv tebya Izmenchivym kak oblik charodeya Hor i orkestr moih gub spoyut tebe o lyubvi Oni budut sheptat' tebe o nej izdaleka Poka ustremlyaya vzglyad na chasy ya zhdu signala k atake Perevod N. Lebedevoj PECHALX ZVEZDY Iz golovy moej proizoshla Minerva Krovavoyu zvezdoj navek uvenchan ya Nakrylo nebo mozg gde v razvetvlen'yah nerva Vooruzhalas' ty tak dolgo doch' moya Ne hudshej iz nevzgod za mnoyu shedshih sledom YAvilas' eta bresh' prikrytaya zvezdoj No muka tajnaya prorvavshayasya bredom V sravnen'e ne idet s lyuboj drugoj bedoj Pylayushchuyu bol' ya vse nesu kuda-to Kak svetlyachok neset svoj plamen' do konca Kak b'etsya Franciya v grudi ee soldata Kak v serdce lilii drozhit ee pyl'ca Perevod I. Kuznecovoj POBEDA Poet petuh ya mechtayu i krony trepeshchut Ih vetvi isterzany kak moryaki goremyki Krylatye list'ya na zemlyu letyat slovno Lzheikar Slepye pod livnem speshili kak murav'i I v asfal'te blestyashchem ih zhesty dvoilis' Kak vinogradnaya grozd' ih smeh povisal v pustote Moj govoryashchij almaz ne pokidaj moj dom Spokojno usni zdes' vse prinadlezhit tebe Probitaya kaska postel' i abazhur nad stolom Smotri na sapfiry v Sen-Klod ih mastera shlifovali Dni kak izumrudy siyali Moj meteorovyj gorod ya pomnyu tvoi bessonnye nochi Sady slepyashchego sveta v nebe ya videl voochiyu I sobiral ya bukety v etih rascvetshih sadah U tebya ih dovol'no chtob nebo povergnut' vo prah No pust' ono pozabudet svoj strah My predstavlyaem s trudom Kak bystro uspeh prevrashchaet lyudej v ravnodushnyh tupic YUnyh slepcov kak-to raz v institute sprosili A u kogo iz vas est' za spinoyu kryl'ya O lyudskie usta ishchut novuyu rech' Ee ne pojmut znatoki ni odnogo yazyka Starye yazyki odryahleli nastol'ko chto dni ih uzhe sochteny No iz robosti i po privychke poka Na nih eshche slagayut stihi Napominayut oni vse chashche bezvol'nyh bol'nyh Ruchayus' chto vskore sovsem privyknut lyudi k molchaniyu A dlya kino vpolne zhestov odnih dovol'no No my hotim govorit' My shevelit' yazykom I pis'ma pisat' dolzhny Novye zvuki novye zvuki novye zvuki nuzhny Nuzhny soglasnye bez glasnyh v slove Soglasnye eti vesomy i tyazhely Podrazhajte svistu yuly Tyanite nosom podol'she SHCHelkajte yazykom Vospol'zujtes' chavkan'em teh kto ne umeet vesti sebya za stolom Smachnyj shlepok plevka takzhe posluzhit chudesnoj soglasnoj Hripy i hrap sdelayut vashu rech' bolee zvonkoj i yasnoj Privykajte ikat' i rygat' po svoej vole Kakoj eto bukvy nizkij ton v pamyati nashej gudit Kak kolokol'nyj zvon Radost' videt' vse to chto novo My vovse ne cenim poroj Rodnaya moya postoj Poezda uzhe dozhivayut Poslednie dni Posmotri pred toboj Sostavy po rel'sam kruzhat Skoro ischeznut oni Milye i nenuzhnye Dve lampy goryat predo mnoj Slovno dve zhenshchiny smotryat smeyas' YA nizko sklonyayu golovu Pod svetom nasmeshlivyh glaz Ih smehu eho Vtorit Rukami besedujte bejte v ladoni I po shchekam bejte kak b'yut v baraban O slova Oni provozhayut v mirtovyj les Anteros i |ros ponikshie v gore YA nad gorodom v sini nebes Slushajte more More stonet vo mrake i krichit odinoko Moj golos vernyj kak ten' Stremitsya stat' zhizni ten'yu Hochet o more stat' zhivym i nevernym kak ty More stol'kih matrosov predatel'ski skryvshee v pene Kriki unosit moi kak utonuvshih bogov Solnce skryvayut ot morya tol'ko ogromnye teni Ot rasprostertyh kryl'ev v nebe paryashchih orlov Tak neozhidanna rech' chto bog sodrognulsya smushchenno Pribliz'sya ko mne pomogi mne eti ruki tak zhal' CHto obnimali menya ko mne tyanulis' vlyublenno Kakim oazisom ruk pomanit menya zavtra dal' Videt' vse to chto novo izvestna li radost' tebe O golos v rechi moej morej rokot mernyj Noch'yu v portu v nishchih tavernah YA nepobedimee gidry iz Lerny Ulica po kotoroj Ruki moi proplyvayut Pal'cami izuchaya naoshchup' gorod Uhodit vozmozhno stanet Ona nepodvizhnoyu skoro Kuda ya pojdu kto znaet Znaj kolei zheleznyh dorog Budut zabyty zabrosheny v ochen' korotkij srok Smotri Budet Pobeda prezhde vsego V tom chtob uvidet' dalekie dali Uvidet' otchetlivo Vse chto vblizi I novymi vse narech' imenami Perevod N. Strizhevskoj RYZHEKUDRAYA Vot ya ves' na vidu chelovek preispolnennyj zdravogo smysla Ponimayushchij v zhizni i v smerti v predelah dostupnogo lyudyam Ispytavshij i muki i radost' lyubvi Zastavlyavshij poroyu drugih priznavat' svoe mnen'e Govoryashchij na neskol'kih yazykah Pobrodivshij po svetu Povidavshij vojnu v artillerii i v pehote Ranennyj v golovu trepanirovannyj pod hloroformom Poteryavshij blizhajshih druzej v nebyvaloj rezne Znaya vse chto dano cheloveku o nyneshnem i o minuvshem I na mig otvlekayas' ot etoj vojny Mezhdu nami druz'ya i za nas YA pytayus' ponyat' etu davnyuyu tyazhbu privychnogo s novym i Poryadka s Derzan'em Vy chej rot sotvoren po gospodnyu podob'yu Kak olicetvoren'e poryadka Ne sudite nas strogo kogda zahotite sravnit' Nas i teh kto proslyl voploshchen'em poryadka Potomu chto vlekomye tyagoj k derzan'yu My ved' vam ne vragi My hotim vam otkryt' neoglyadnye strannye dali Gde lyuboj kto zahochet sryvaet rascvetshuyu tajnu Gde pylaet ognyannost' donyne ne vidannyh krasok Sonmy nepostizhimyh videnij ZHdushchih chasa chtob dovoplotit'sya Nam by tol'ko postich' dobrotu etu dal' gde molchit tishina |to vremya chto my to prishporim to vspyat' povernem Bud'te k nam miloserdny grehi i proschety prostite spolna Nynche snova neistovstvo leta v prirode Umerla moya yunost' ya prezhnej vesny ne najdu Polyhayushchij Razum segodnya zemlej verhovodit I ya zhdu Sobirayas' vdogonku za obrazom nezhnym i chudnym CHto volnuet i vlastnost'yu strasti tomit YA zhelezo a on moj upornyj magnit Kak prel'stitelen mne ee vid Vid krasavicy ryzhekudroj Zastyvshej molniej nad nej Vzmetnulos' zoloto kudrej Kak plamya chto lish' manit I v chajnyh rozah vyanet Nu tak smejtes' zhe nado mnoj Smejtes' lyudi povsyudu osobenno zdes' po sosedstvu YA ved' stol'ko vsego vam skazat' ne reshayus' Stol'ko chto vy i sami skazat' mne b ne dali Nu tak smilujtes' zhe nado mnoj Perevod G. Rusakova Primechaniya Nastoyashchee izdanie izbrannyh stihotvorenij Gijoma Apollinera sostavleno na osnove chetyreh ego knig: Gijom Apolliner. Stihi. Perevod M. P. Kudinova. Stat'ya i primechaniya N. I. Balashova. M., 1967 ("Literaturnye pamyatniki"); Gijom Apolliner. Izbrannaya lirika. Vstupitel'naya stat'ya, sostavlenie S. I. Velikovskogo. Kommentarii YU. A. Ginzburg. Redakciya perevodov M. N. Vaksmahera. M., 1985; Gijom Apolliner. Rannie stihotvoreniya. Bestiarij, ili Kortezh Orfeya. Sostavlenie, predislovie i kommentarii M. D. YAsnova. SPb., 1994. Gijom Apolliner. |steticheskaya hirurgiya. Lirika. Proza. Teatr. Sostavlenie, predislovie i kommentarii M. D. YAsnova. SPb., 1999. Otdel'nye perevody publikuyutsya po avtorskim knigam perevodchikov i zhurnal'nym publikaciyam; ryad perevodov publikuetsya vpervye. Pri podgotovke primechanij uchityvalis' francuzskie izdaniya: Apollinaire. Oeuvres poetiques. Texte etabli et annote par Marcel Adema et Michel Decaudin. Paris, 1956. Bibliotheque de la Pleiade (ssylka na eto izdanie - sokrashchenno I-a); Apollinaire. Oeuvres en prose completes. Textes etablis, presentes et annotes par Pierre Caizergues et Michel Decaudin. T. I-III. Paris, 1977-1993. Bibliotheque de la Pleiade (I-III); Michel Decaudin commente "Alcools" de Guillaume Apollinaire. Paris, 1993 (A). Izvestno, chto Apolliner otkazalsya ot znakov prepinaniya v 1913 g. pri podgotovke k izdaniyu knigi "Alkogoli". V posmertnyh sbornikah pri perepechatke rannih zhurnal'nyh publikacij punktuaciya sohranena; my takzhe ostavlyaem znaki tam, gde oni sohraneny v originale. BIBLIOGRAFIYA PEREVODOV Perevody B. Livshica: Benedikt Livshic. Francuzskie liriki XIX i XX vekov. L., 1937. Perevody M. Zenkevicha: M. Zenkevich. Poety XX veka. M., 1965. Perevody M. Kudinova: Gijom Apolliner. Stihi. M., 1967. Perevody |. Lineckoj: Iz francuzskoj liriki. L., 1974. Perevody P. Antokol'skogo: P. Antokol'skij. Dva veka poezii Francii. M., 1976. Perevody M. Vaksmahera, A. Davydova, B. Dubina, A. Geleskula, I. Kuznecovoj, A. Rusakova, N. Strizhevskoj: Gijom Apolliner. Izbrannaya lirika. M., 1985. Perevody YU. Korneeva: Rog. Iz francuzskoj liriki. L., 1989. Perevody M. YAsnova: Gijom Apolliner. Rannie stihotvoreniya. Bestiarij, ili Kortezh Orfeya. SPb., 1994. Perevody N. Lebedevoj, N. Strizhevskoj, M. YAsnova: Gijom Apolliner. |steticheskaya hirurgiya. Lirika. Proza. Teatr. SPb., 1999. KALLIGRAMMY Stihotvoreniya Mira i Vojny 1913-1916 (1918) Daliz, Rene - sm. prim. k stihotvoreniyu "Zona". Volny Okna Stihotvorenie posluzhilo poeticheskim predisloviem k katalogu personal'noj vystavki v Germanii v 1913 g. hudozhnika Robera Delone (1885-1941). Sam poet ukazyval na vazhnost' etogo stihotvoreniya, v osnove kotorogo lezhit, kak on otmechal v iyule 1915 g. v pis'mah k Madlene Pazhes, popytka "uproshcheniya poeticheskogo sintaksisa" i "sovershenno novaya estetika". (I-a, 1082). Bashni - "Bashni", kak i "Okna", - nazvaniya ciklov kartin Delone. Gijer, Mentenon - francuzskie goroda. Derevo Bute, Frederik (1874-?) - francuzskij pisatel' i zhurnalist. Isfahan (Isfagan') - stolica drevnej Persii, simvol vostochnoj roskoshi. My ehali ryadom v kupe v transsibirskom ekspresse - v etoj i dvuh sleduyushchih strokah Apolliner pereskazyvaet odin iz epizodov poemy Bleza Sandrara "Proza o transsibirskom ekspresse i malen'koj ZHanne Francuzskoj" (1913). La-Korun'ya - port na atlanticheskom poberezh'e Ispanii. Ceratonii - vid derev'ev s tverdoj drevesinoj, rastushchih v stranah Sredizemnomor'ya. Ponedel'nik ulica Kristiny Priedesh' v Tunis... - v stihotvorenii, napisannom kak liricheskij montazh obryvkov razgovorov, uslyshannyh v otkrytom kafe, "motiv poezdki v Tunis" ("Poezd v 20 chasov 27 minut", "Smirna Neapol' Tunis") nesluchaen. Poet ZHak Dissor (1880-1952), o kotorom v 1914 g. Apolliner otzyvalsya kak ob "odnoj iz naibolee izvestnyh figur sredi molodyh literatorov" (III, 192), dolgoe vremya po rodu svoej zhurnalistskoj deyatel'nosti byl svyazan s Tunisom i, v chastnosti, nakanune odnoj iz svoih poezdok v Afriku v konce 1913 g. provel vecher s Apollinerom i direktorom kopengagenskogo Korolevskogo muzeya Karlom Madsenom v kafe na ulice Kristiny. "Na sleduyushchij den', - vspominal ZHak Dissor, - ya dolzhen byl otpravit'sya v Tunis i prishel poproshchat'sya s moimi druz'yami. V tot vecher my byli edinstvennymi klientami etogo malen'kogo kafe. Oficiantka s ryzhimi volosami i vesnushchatym licom prinesla nam vypivku v zasteklennyj zal, osveshchennyj kak akvarium. Frazy, kotorymi my perebrasyvalis', vy mozhete najti v odnom iz luchshih stihotvorenij Apollinera, beglo zapisannom imenno tam, na kraeshke stola..." (I-a, 1084). Muzykant iz Sen-Merri Sen-Merri - starinnaya cerkov' i blizlezhashchij kvartal v Parizhe. Molukkskie ostrova - chast' Malajskogo arhipelaga v Indonezii. Boma - byvshaya stolica Bel'gijskogo Kongo. Vensen - prigorod Parizha, gde razmeshchalas' korolevskaya rezidenciya. Syuzher (1081-1151) - francuzskij monah, politicheskij deyatel' i istoricheskij pisatel', sovetnik Lyudovika VI i Lyudovika VII. Tak umiral myatezh v Sen-Merri - imeetsya v vidu respublikanskij myatezh 5-6 iyunya 1832 g. v Parizhe, napravlennyj protiv Iyul'skoj monarhii Lui-Filippa. Utrom 6 iyunya vosstavshie byli zagnany v tupik u monastyrya Sen-Merri, gde ih soprotivlenie bylo slomleno. Skvoz' Evropu M. SH. - stihotvorenie posvyashcheno Marku SHagalu (1887-1885), kotoryj vspominal, chto Apolliner napisal eti stihi na sleduyushchij den' posle poseshcheniya masterskoj hudozhnika (I-a, 1088). Dozhd' V originale eto stihotvorenie - kalligramma (ideogramma, "risovannoe stihotvorenie"). V nastoyashchem izdanii privodyatsya perevody eshche dvuh kalligramm - "Zakolotaya gorlinka i fontan" i "Navodka". Nebol'shoj avtomobil' Dovill' - gorod v Normandii: syuda v konce iyunya 1914 g. pribyli Apolliner i ego drug, hudozhnik i pisatel', Andre Ruvejr (Ruver, 1879-1962) kak korrespondenty odnogo iz parizhskih zhurnalov; zdes' zhe ih zastalo izvestie o nachale vojny. Vecherom 31 iyulya (a ne 31 avgusta, kak o tom napisano v stihotvorenii) oni vozvratilis' v Parizh, sdelav nebol'shuyu ostanovku v Fontenblo, gde zhil Ruver. V Nime Leonar, |mil' - odnopolchanin Apollinera i ego tovarishch po kazarme v dekabre 1914 g., kogda Apolliner, dobivshijsya zachisleniya v armiyu, byl napravlen v Nim, gorod v Provanse, v raskvartirovannyj tam artillerijskij polk. Bashnya Man' - odna iz istoricheskih dostoprimechatel'nostej v okrestnostyah Nima. Zarezannaya golubka i fontan Brak, ZHorzh (1882-1963) - francuzskij hudozhnik, odin iz osnovatelej kubizma. Kremnic, Moris (1875-1935) - poet i prozaik. Renal', (Rejnal') Moris (1884-1954) - pisatel', zhurnalist, hudozhestvennyj kritik. Bili (Biji) - sm. prim. k stihotvoreniyu "Pereselenec s Lendor-Rouda". V kalligramme perechislyayutsya druz'ya Apollinera, prizvannye v armiyu i ushedshie na front. Rekognoscirovka Madmuazel' P... - stihotvorenie posvyashcheno Madlene Pazhes. Navodka 10 iyunya 1915 g., posylaya etu kalligrammu Madlene Pazhes, Apolliner pisal v soprovoditel'nom pis'me, chto "iz-za soobrazhenij uchtivosti" posvyashchaet ee neveste svoego sotovarishcha po voennoj sluzhbe, literatora Rene Bert'e. (I-a, 1093). V knige "Slonyayas' po dvum beregam", opublikovannoj v 1918 g., Apolliner upominal, chto Bert'e byl organizatorom v Tulone literaturnoj gruppy pod nazvaniem "Grani", a takzhe s pohvaloj otzyvalsya o ego stihah (III, 21). 14 iyunya 1915 goda Drevnij mech s Marsel'ezy Ryuda - "Marsel'ezoj" obychno imenuetsya gorel'ef na Triumfal'noj arke v Parizhe, kotoryj nazyvaetsya "Vystuplenie v pohod volonterov 1792 goda" i avtorom kotoroj yavlyaetsya skul'ptor Fransua Ryud (1784-1855). V predvoennye gody Apolliner ne raz upominal Ryuda v svoih stat'yah po iskusstvu, a v oktyabre 1913 goda proiznes o nem publichnuyu lekciyu v Narodnom universitete parizhskogo predmest'ya Sent-Antuan. Vechno For-Fav'e, Luiza (1871-1961) - francuzskaya pisatel'nica, podruga Apollinera, adresat ryada ego voennyh pisem. Don ZHuan soblaznitel' tysyachi treh komet - allyuziya na slova Leporello, slugi Don ZHuana iz opery Mocarta "Don ZHuan", kotoryj sredi pobed svoego gospodina upominaet "tysyachu treh" ispanok. Prazdnik Ruver, Andre (1879-1962) - sm. prim. k stihotvoreniyu "Nebol'shoj avtomobil'". Nachalo "Prazdnika" bylo ispol'zovano Apollinerom v odnom iz "Poslanij k Lu" (LXXVI, Voinskie rozy). Saadi (mezhdu 1203 i 1210-1292) - persidskij poet, avtor knigi "Gulistan" ("Rozovyj sad". 1258). Aprel'skaya noch' 1915 L. de K.-SH - Luiza de Kolin'i-SHatijon (Lu), v 1914-1915 gg. vozlyublennaya poeta. Izgnannaya blagodat' |to stihotvorenie, otkryvayushchee razdel "Zarnicy perestrelki", a takzhe posleduyushchie shest' stihotvorenij (v nastoyashchem izdanii perevedeny iz nih "Rusaya pryad'", "Bivachnye ogni", "Neterpenie serdec" i "Proshchanie vsadnika") sostavlyayut obshchij cikl, posvyashchennyj Mari Loransen. |tot cikl pod nazvaniem "Zahlopnutyj medal'on" byl poslan Apollinerom 20 avgusta 1915 goda Luize For-Fav'e dlya peredachi ego Mari. ZHelanie Stihotvorenie napisano osen'yu 1915 goda na peredovoj, vo vremya tyazhelyh boev s nemcami. Holm Menil' (vozvyshennost' na beregu Marny) i Men-de-Massizh (gornoe plato) - toponimy SHampani. Suhoputnyj okean Kiriko, Dzhordzha de (1888-1978) - ital'yanskij hudozhnik, osnovatel' "metafizicheskoj shkoly", odin iz predshestvennikov syurrealizma. CHudo vojny Berenika - supruga egipetskogo carya Ptolemeya III (ok. 284-221 do n. e.), voshedshaya v istoriyu blagodarya legende o svoih volosah, kotorye ona pozhertvovala Afrodite i vozlozhila na ee altar' kak zalog blagopoluchnogo vozvrashcheniya muzha iz pohoda protiv sirijskogo carya Antioha. Odnako volosy ischezli iz hrama, a astronom Konon poyasnil, chto oni prevratilis' v sozvezdie, kotoroe s teh por nazyvaetsya "Volosy Bereniki". ...pir Valtasarov gde goryat kannibal'skie strasti - po predaniyu, Valtasar, poslednij vavilonskij car' (VI v. do n. e.), v noch', kogda persy vzyali Vavilon, ustroil roskoshnyj pir. V razgar ego tainstvennaya ruka nachertala na stene znamenitye s teh por prorocheskie slova: "Mene, takel, uparsin", kotorye predveshchali gibel' Valtasara i razdel ego carstva. K Italii Soffti, Ardengo (1879-1964) - ital'yanskij poet, hudozhnik i hudozhestvennyj kritik. Apolliner poznakomilsya s nim v 1911 godu i vposledstvii nazyval ego "izvestnym futuristom" i "odnim iz luchshih hudozhnikov i naibolee vidnym literatorom sovremennoj Italii" (II, 738, 768). Kak nepohozhi my s toboj na boshej - prezritel'noj klichkoj "boshi" stali nazyvat' vo Francii nemeckih soldat posle franko-prusskoj vojny 1870-1871 gg. Kolleoni, Bartolomeo (1400-1475) - znamenityj ital'yanskij kondot'er. Ego konnaya statuya v Venecii schitaetsya shedevrom skul'ptora Andrea del' Verokk'o. Morskoj perehod Stihotvorenie, obrashchennoe k Madlene Pazhes, bylo napisano vosled ee rasskazam o plavanii iz Francii v Alzhir. Est' |to stihotvorenie takzhe posvyashcheno vozvrashcheniyu Madleny Pazhes v Alzhir. Lyubovnaya pesnya ...kriki sabinyanok v chas pohishchen'ya - rech' idet o legende, soglasno kotoroj v epohu Romula, osnovatelya Rima, rimskie voiny, priglasiv sosedej-sabinyan na pir, napali na ostavsheesya bez muzhchin selenie i pohitili sabinyanok, kotorye otkazyvalis' stat' ih zhenami. Pochtovaya otkrytka Perevod publikuetsya po izdaniyu: |l'ga L'vovna Lineckaya. Materialy k biografii. Iz literaturnogo naslediya. Vospominaniya. Bibliografiya. Fotodokumenty. SPb., 1999. Pesn' o chesti Perevod publikuetsya vpervye. Pechal' zvezdy Stihotvorenie napisano Apollinerom v gospitale posle raneniya v golovu 17 marta 1916 goda. Iz golovy moej proizoshla Minerva - grecheskaya boginya mudrosti Afina (v rimskoj mifologii - Minerva) rodilas', po legende, iz golovy Zevsa. Pobeda Anteros - v grecheskoj mifologii syn Areya i Afrodity, brat |rota (|rosa), olicetvorenie vzaimnoj lyubvi i mshcheniya za otvergnutuyu lyubov'. YA nepobedimee gidry iz Lerny - soglasno grecheskomu mifu, u lernejskoj gidry (chudovishcha, kotoroe obitalo v ruch'e okolo goroda Lerna) bylo desyat' golov; na meste kazhdoj otrublennoj golovy otrastala novaya. Ubit' gidru udalos' tol'ko Geraklu. Ryzhekudraya Stihotvorenie posvyashcheno ZHakline Kol'b, budushchej zhene poeta. Mihail YAsnov