The sexes sprung from shame and pride, Blow'd in the morn; in evening died; But Mercy chang'd death into sleep; The sexes rose to work and weep. Thou, Mother of my mortal part, With cruelty didst mould my heart, And with false self-deceiving tears Didst bind my nostrils, eyes, and ears; Didst close my tongue in senseless clay, And me to mortal life betray: The death of Jesus set me free: Then what have I to do with thee? 55. K TIRZE Rozhdennyj Mater'yu Zemnoj Opyat' smeshaetsya s Zemlej; Stav prahom, stanet Perst' ravna - Tak chto zhe mne v tebe, ZHena? Vosstav iz Spesi i Styda, Dva Pola pali v Nikuda; No Smert' do Sna nizvedena - Dva Pola vstali posle sna. Mat' Smertnoj Uchasti Moej! Daritel'nica Vseh Skorbej! Zamazala tvoya sleza Mne Nozdri, Ushi i Glaza. Mne kosnym sdelala YAzyk. Na smert' ya iz Tebya voznik! Dusha Golgofoj spasena - Tak chto zhe mne v tebe, ZHena? Perevod V. L. Toporova 56. THE SCHOOLBOY I love to rise in a summer morn When the birds sing on every tree; The distant huntsman winds his horn, And the skylark sings with me. O! what sweet company. But to go to school in a summer morn, O! it drives all joy away; Under a cruel eye outworn, The little ones spend the day In sighing and dismay. Ah! then at times I drooping sit, And spend many an anxious hour, Nor in my book can I take delight, Nor sit in learning's bower, Worn thro' with the dreary shower. How can the bird that is born for joy Sit in a cage and sing? How can a child, when fears annoy, But droop his tender wing, And forget his youthful spring? O! father and mother, if buds are nipp'd And blossoms blown away, And if the tender plants are stripp'd Of their joy in the springing day, By sorrow and care's dismay, How shall the summer arise in joy, Or the summer fruits appear? Or how shall we gather what griefs destroy, Or bless the mellowing year, When the blasts of winter appear? 56. SHKOLXNIK Lyublyu ya letnij chas rassveta. SHCHebechut pticy v tishine. Trubit v rozhok ohotnik gde-to. I s zhavoronkom v vyshine Pereklikat'sya lyubo mne. No dnem sidet' za knizhkoj v shkole - Kakaya radost' dlya rebyat? Pod vzorom starshih, kak v nevole, S utra usazhennye v ryad, Bednyagi shkol'niki sidyat. S travoj i pticami v razluke Za chasom chas ya provozhu. Uteh ni v chem ne nahozhu Pod vethim kupolom nauki, Gde kaplet dozhdik mertvoj skuki. Poet li drozd, popavshij v seti, Zabyv polety v vyshinu? Kak mogut radovat'sya deti, Vstrechaya vzaperti vesnu? I niknut kryl'ya ih v plenu. Otec i mat'! Kol' vetvi sada Nenastnym dnem obnazheny I shelestyashchego naryada CHut' raspustivshejsya vesny Dyhan'em buri lisheny, - Pridut li dni tepla i sveta, Taya v listve rumyanyj plod? Kakuyu radost' dast nam leto? Blagoslovim li zrelyj god. Kogda zima opyat' dohnet? Perevod S. YA. Marshaka 57. THE VOICE OF THE ANCIENT BARD Youth of delight, come hither, And see the opening morn, Image of truth new-born. Doubt is fled, and clouds of reason, Dark disputes and artful teasing. Folly is an endless maze, Tangled roots perplex her ways. How many have fallen there! They stumble all night over bones of the dead, And feel they know not what but care, And wish to lead others, when they should be led. 57. GOLOS DREVNEGO BARDA Pridite, molodye! Uzhe zarya zazhglas', I pravda rodilas'. Skrylis' teni vekovye, Mudrstvovaniya pustye. Labirintom vyros bred. Ot kornej prohodu net. Mnogie spotknulis' tam, Bluzhdaya po kostyam vo mrake do zari. Pletutsya s gorem popolam, Sebya vozhdyami mnyat, a im samim nuzhny Povodyri. Perevod V. B. Mikushevicha FROM "THE ROSSETTI MANUSCRIPT" (1789-1793) x x x 58. Never seek to tell thy love, Love that never told can be; For the gentle wind does move Silently, invisibly. I told my love, I told my love, I told her all my heart; Trembling, cold, in ghastly tears, Ah! she doth depart. Soon as she was gone from me, A traveller came by, Silently, invisibly: He took her with a sigh. IZ "MANUSKRIPTA ROSSETTI" (1789-1793) x x x 58. Slovom vyskazat' nel'zya Vsyu lyubov' k lyubimoj. Veter dvizhetsya, skol'zya, Tihij i nezrimyj. YA skazal, ya vse skazal, CHto v dushe tailos'. Ah, lyubov' moya v slezah, V strahe udalilas'. A mgnovenie spustya Putnik, shedshij mimo, Tiho, vkradchivo, shutya Zavladel lyubimoj. Perevod S. YA. Marshaka x x x 59. I saw a Chapel all of gold That none did dare to enter in, And many weeping stood without, Weeping, mourning, worshipping. I saw a Serpent rise between The white pillars of the door, And he forc'd and forc'd and forc'd; Down the golden hinges tore, And along the pavement sweet, Set with pearls and rubies bright, All his shining length he drew, Till upon the altar white Vomiting his poison out On the Bread and on the Wine. So I turn'd into a sty, And laid me down among the swine. x x x 59. Predstal mne Zlatoglavyj Hram - I zapoveden byl Porog, I tolpy orobelyh tam Molilis' i valilis' s nog. No vot u Vrat, mezh dvuh kolonn Belejshih, pokazalsya Zmij - Popolz, popolz, vpolzaya, On Tuda, gde pravit' prizvan Syj. Zlatye Stvory minovav, Po perlovicam polovic Vpolz, oslepitel'no krovav, V Svyatyh Svyatuyu - i zavis Nad mirom, i, razinuv Zev, Istorg na Plot' i Krov' svoj YAd. Togda ya vorotilsya v hlev I zhit' reshil, gde svin'i spyat. Perevod V. L. Toporova x x x 60. I asked a thief to steal me a peach. He turned up his eyes. I ask'd a lithe lady to lie her down: Holy and meek, she cries. As soon as I went An Angel came: He wink'd at the thief, And smil'd at the dame; And without one word said Had a peach from the tree, And still as a maid Enjoy'd the lady. x x x 60. Vora prosil ya persik ukrast'. Mne byl molchalivyj otkaz. Strojnuyu damu prosil ya vozlech' - No bryznuli slezy iz glaz. Tut angel voru Morgnul, a gibkoj Ledi poklon Otvesil s ulybkoj, I ovladel, Mezhdu shutkoj i delom, Damoj podatlivoj, Persikom spelym. Perevod V. A. Potapovoj x x x 61. I heard an Angel singing When the day was springing: 'Mercy, Pity, Peace Is the world's release.' Thus he sang all day Over the new-mown hay, Till the sun went down, And haycocks looked brown. I heard a Devil curse Over the heath and the furze: 'Mercy could be no more If there was nobody poor, 'And Pity no more could be, If all were as happy as we.' At his curse the sun went down, And the heavens gave a frown. [Down pour'd the heavy rain Over the new reap'd grain; And Misery's increase Is Mercy, Pity, Peace.] x x x 61. YA slyshal angela pen'e, A den' stoyal - zaglyaden'e: "ZHalost', Soglas'e, Blagost' Prevozmogut lyubuyu tyagost'!" On pel, ispolnyaya svoj dolg, Nad skoshennym senom - i smolk Posle zakata, kogda Buroj kazalas' skirda. Nad drokom i vereskom, brat'ya, YA d'yavola slyshal zaklyat'ya: "Tolk o Blagosti vreden, Kol' skoro nikto ne beden. Kto schastliv, kak nashe soslov'e, Tem ZHalost' - odno pustoslov'e!" Ot zaklyat'ya solnce zashlo, Nebes pomrachnelo chelo, I liven' hlynul s neba Na kopny szhatogo hleba. Prishla nishcheta v odnochas'e, S nej - Blagost', ZHalost', Soglas'e. Perevod V. A. Potapovoj 62. A CRADLE SONG Sleep! sleep! beauty bright, Dreaming o'er the joys of night; Sleep! sleep! in thy sleep Little sorrows sit and weep. Sweet Babe, in thy face Soft desires I can trace, Secret joys and secret smiles, Little pretty infant wiles. As thy softest limbs I feel, Smiles as of the morning steal O'er thy cheek, and o'er thy breast Where thy little heart does rest. O! the cunning wiles that creep In thy little heart asleep. When thy little heart does wake Then the dreadful lightnings break, From thy cheek and from thy eye, O'er the youthful harvests nigh. Infant wiles and infant smiles Heaven and Earth of peace beguiles. 62. KOLYBELXNAYA Son! son! povedi, Gde svet vperedi! Tam svet - v glubine, I - gore na dne. Spi, shozhij licom S zabludshim otcom. Spi, greshen, lukav. Spi, syne, ustav. Spi, nezhnyj i zloj. Spi vmeste s Zemlej. Son v mire bol'shom. Son v serdce tvoem. Uzh serdce polno Vsego, chto temno. Tak strashnyj rassvet Roditsya na svet. On bryznet iz glaz V polozhennyj chas. - Lukav i krovav. - I - Nebo poprav. Perevod V. L. Toporova x x x 63. I fear'd the fury of my wind Would blight all blossoms fair and true; And my sun it shin'd and shin'd, And my wind it never blew. But a blossom fair or true Was not found on any tree; For all blossoms grew and grew Fruitless, false, tho' fair to see. x x x 63. Strashilsya ya: moj vihr' ub'et Prekrasnyj i nevinnyj cvet. No solnce s neba l'et i l'et Potok luchej, a vetra net. Kogda nastal cveten'ya chas, Lish' pustocvet gustoj-gustoj Vse ros da ros i teshil glaz Besplodnoj, lzhivoj krasotoj. Perevod V. A. Potapovoj 64. INFANT SORROW i My mother groan'd, my father wept; Into the dangerous world I leapt, Helpless, naked, piping loud, Like a fiend hid in a cloud. ii Struggling in my father's hands, Striving against my swaddling-bands, Bound and weary, I thought best To sulk upon my mother's breast, iii When I saw that rage was vain, And to sulk would nothing gain, Turning many a trick and wile I began to soothe and smile, iv And I sooth'd day after day, Till upon the ground I stray; And I smil'd night after night, Seeking only for delight, v And I saw before me shine Clusters of the wand'ring vine; And, beyond, a Myrtle-tree Stretch'd its blossoms out to me. vi But a Priest with holy look, In his hands a holy book, Pronounced curses on his head Who the fruits or blossoms shed vii I beheld the Priest by night; He embrac'd my Myrtle bright: I beheld the Priest by day, Where beneath my vines he lay. viii Like a serpent in the day Underneath my vines he lay: Like a serpent in the night He embrac'd my Myrtle bright. ix So I smote him, and his gore Stain'd the roots my Myrtle bore; But the time of youth is fled, And grey hairs are on my head. 64. DITYA-GORE Mat' v slezah. Otec vzbeshen. Strashnyj mir so vseh storon. Zatayus', nelep i nag, Slovno d'yavol v pelenah. To v rukah otcovskih hvatkih YA zab'yus' v besovskih shvatkah, To ugryumo vzor upru V mir, chto mne ne po nutru. No ponyav, chto grud' - suha, YA zatih: toska - tiha. No ponyav: toska bessil'na, Ulybat'sya stal umil'no. YA, zatihshi v zhalkoj zybke, Razdaval svoi ulybki; Sprygnul i poshel potom, Naslazhdeniem vlekom. I uvidel ya otradnye Kushchi, grozd'ya vinogradnye, Mne derev'ya i kusty Sypali svoi cvety... I togda otec moj skuchnyj, Pyatiknizh'ya chtec poslushnyj, Proklyal syna i svyazal, K drevu mirta prikoval. Perevod V. L. Toporova x x x 65. Thou hast a lap full of seed, And this is a fine country. Why dost thou not cast thy seed, And live in it merrily? Shall I cast it on the sand And turn it into fruitful land? For on no other ground Can I sow my seed, Without tearing up Some stinking weed. x x x 65.- Zerna u tebya v podole, Blagodaten etot kraj. CHto zh ty ne zaseesh' pole I ne snimesh' urozhaj? - YA zaroyu ih v pesok besplodnyj. Tam sozdam ya kraj svoj plodorodnyj. Na drugoj zemle nel'zya Seyat' mne, dokole Ot zlovonnyh sornyakov Ne ochishchu pole! Perevod V. A. Potapovoj 66. IN A MIRTLE SHADE Why should I be bound to thee, O my lovely mirtle tree? Love, free love, cannot be bound To any tree that grows on ground. O, how sick & weary I Underneath my mirtle lie, Like to dung upon the ground Underneath my mirtle bound. Oft my mirtle sign'd in vain To behold my heavy chain; Oft my father saw us sigh, And laugh'd at our simplicity. So I smote him & his gore Stain'd the roots my mirtle bore. But the time of youth is fled, And grey hairs are on my head. 66. POD MIRTOVYM DREVOM Drevo mirta, otchego ya Svyazan uzami s toboyu? Kak lyubvi - samoj svobode - Na odnom cvesti ugod'e? Gnet blazhenstvu ne soyuznik. Ploho nam s toboj, souznik. Kak navoz, lezhu v pyli Na tvoem klochke zemli. Drevo plakalo: protretsya Cep', ya plakal: ne porvetsya. A roditel' hohotal: Vse pro nas i cep' on znal. YA ubil otca, i korni, Krov'yu politye, cherny. Vyterpevshi stol'ko let - Sam teper' i star i sed. Perevod V. A. Potapovoj 67. TO NOBODADDY Why art thou silent and invisible, Father of Jealousy? Why dost thou hide thyself in clouds From every searching eye? Why darkness and obscurity In all thy words and laws, That none dare eat the fruit but from The wily Serpent's jaws? Or is it because secrecy gains females' loud applause? 67. OTCU, NE PORODIVSHEMU SYNA Zachem bezmolven ty, zachem Nezrim, Revnivyj Otche? Zachem tumannoj pelenoj Pytaesh' nashi ochi? Zachem ty gnevnoj t'moj ob®yal Slova svoi svyatye, I nest' dlya nas inyh plodov, CHem te, chto v zeve Zmiya? Odna l' povinna v etom Strast' zhenskaya k sekretam? Perevod V. L. Toporova 68. THE WILD FLOWER'S SONG As I wander'd the forest, The green leaves among, I heard a Wild Flower Singing a song. 'I slept in the earth In the silent night, I murmur'd my fears And I felt delight. 'In the morning I went, As rosy as morn, To seek for new joy; But I met with scorn.' 68. PESNYA DIKOGO CVETKA Mezh list'ev zelenyh Rannej vesnoj Pel svoyu pesnyu Cvetik lesnoj: - Kak sladko ya spal V temnote, v tishine, O smutnyh trevogah SHeptal v polusne. Raskrylsya ya, svetel, Pred samoyu zor'koj, No svet menya vstretil Obidoyu gor'koj. Perevod S. YA. Marshaka x x x 69. O lapwing! thou fliest around the heath, Nor seest the net that is spread beneath. Why dost thou not fly among the corn fields? They cannot spread nets where a harvest yields. x x x 69. O chibis! Ty vidish' vnizu pustopol'e. Teneta razveshany tam na privol'e. Ty mog by nad speyushchej nivoj nosit'sya: Setej ne raskinut, gde hleb kolositsya! Perevod V. A. Potapovoj 70. SOFT SNOW I walked abroad on a snowy day: I ask'd the soft Snow with me to play: She play'd and she melted in all her prime; And the Winter call'd it a dreadful crime. 70. MYAGKIJ SNEG Brodil ya odnazhdy po zimnim tropinkam. - So mnoj poigrajte! - skazal ya snezhinkam. Igrali - i tayali... Ih poveden'yu Zima uzhasalas', kak grehopaden'yu. Perevod V. A. Potapovoj 71. MERLIN'S PROPHECY The harvest shall flourish in wintry weather When two Virginities meet together: The king and the priest must be tied in a tether Before two Virgins can meet together. 71. PROROCHESTVO MERLINA Derev'ya zimoj zacvetut, vzojdut iz-pod snega posevy, Kogda povstrechayutsya dve celomudrennyh devy. No sperva korolya i popa strenozh'te verevkoj edinoj, CHtoby vstretilas' deva nevinnaya s devoj nevinnoj. Perevod V. A. Potapovoj 72. DAY The sun arises in the East, Cloth'd in robes of blood and gold; Swords and spears and wrath increas'd All around his bosom roll'd, Crown'd with warlike fires and raging desires. 72. DENX Voshodit solnce na vostoke. Krov', zlato - vot ego naryad! Vokrug vskipaet gnev zhestokij. Mechi i kop'ya tam goryat. Venec ego i znaki carskoj vlasti - Ogni vojny, voinstvennye strasti. Perevod V. A. Potapovoj x x x 73. Why should I care for the men of Thames, Or the cheating waves of charter'd streams; Or shrink at the little blasts of fear That the hireling blows into my ear? Tho' born on the cheating banks of Thames, Tho' his waters bathed my infant limbs, The Ohio shall wash his stains from me: I was born a slave, but I go to be free G 73. TEMZA I OGAJO CHem obyazan ya vam, - esli s Temzy vy rodom, - I kovarnym, otmechennym Hartiej, vodam? Razve dolzhen teryat' ya prisutstvie duha Ot vsego, chto vduvaet naushnik mne v uho? Beregov etih lzhivyh ya byl urozhencem I v beschestnyh volnah iskupalsya mladencem, Smoj, Ogajo, s menya etu mutnuyu vodu! YA rodilsya rabom, no poznayu svobodu. Perevod V. A. Potapovoj x x x 74. Abstinence sows sand all over The ruddy limbs and flaming hair, But Desire gratified Plants fruits of life and beauty there. x x x 74. Plamen' volos i rumyanuyu plot' Peskom Vozderzhan'e zanosit. Utolennyh zhelanij cvetushchaya vetv' Na sypuchem peske plodonosit. Perevod V. A. Potapovoj x x x 75. If you trap the moment before it's ripe, The tears of repentence you'll certainly wipe; But if once you let the ripe moment go You can never wipe off the tears of woe. x x x 75. Shvativ za vihor prezhde vremeni sluchaj, Zaplachesh' slezami raskayan'ya. No, mig promorgav podhodyashchij, - ne muchaj Sebya: net prichin dlya otchayan'ya. Perevod V. A. Potapovoj x x x 76. He who bends to himself a Joy Doth the winged life destroy; But he who kisses the Joy as it flies Lives in Eternity's sunrise. 76. LETUCHAYA RADOSTX Kto uderzhit radost' siloyu, ZHizn' pogubit legkokryluyu. Na letu celuj ee - Utro vechnosti tvoe! Perevod S. YA. Marshaka 77. RICHES The countless gold of a merry heart, The rubies and pearls of a loving eye, The indolent never can bring to the mart, Nor the secret hoard up in his treasury. 77. BOGATSTVO Veselyh umov zolotye krupinki, Rubiny i zhemchug serdec Bezdel'nik ne sbudet s prilavka na rynke, Ne spryachet v podvaly skupec. Perevod S. YA Marshaka 78. AN ANSWER TO THE PARSON Why of the sheep do you not learn peace? Because I don't want you to shear my fleece. 78. RAZGOVOR DUHOVNOGO OTCA S PRIHOZHANINOM - Moj syn, smireniyu uchites' u ovec!.. - Boyus', chto strich' menya vy budete, otec! Perevod S. YA. Marshaka x x x 79. Soft deceit & idleness These are beauties sweetest dress. x x x 79. Lenost' i obman blazhennyj - Krasoty naryad bescennyj. Perevod V. A. Potapovoj x x x 80. "Let the Brothels of Paris be opened With many an alluring dance To awake the Pestilence thro' the city," Said the beautiful Queen of France. The King awoke on his couch of gold, As soon as he heard these tidings told: "Arise & come, both fife & drum, And the Famine shall eat both crust & crumb." Then he swore a great & solemn Oath: "To kill the people I am loth, But if they rebel, they must go to hell: They shall have a Priest & a passing bell." Then old Nobodaddy aloft Farted & belch'd & cough'd, And said, "I love hanging & drawing & quartering Every bit as well as war & slaughtering. Damn praying & singing, Unless they will bring in The blood of ten thousand by fighting or swinging." The Queen of France just touched this Globe, And the Pestilence darted from her robe; But our good Queen quite grows to the ground, And a great many suckers grow all around. Fayette beside King Lewis stood; He saw him sign his hand; And soon he saw the famine rage About the fruitful land. Fayette beheld the Queen to smile And wink her lovely eye; And soon he saw the pestilence From street to street to fly. Fayette beheld the King & Queen In tears & iron bound; But mute Fayette wept tear for tear, And guarded them around. Fayette, Fayette, thou'rt bought & sold, And sold is thy happy morrow; Thou gavest the tears of Pity away In exchange for the tears of sorrow. Who will exchange his own fire side For the steps of another's door? Who will exchange his wheaten loaf For the links of a dungeon floor? O, who would smile on the wintry seas, & Pity the stormy roar? Or who will exchange his new born child For the dog at the wintry door? x x x 80. "Dveri nastezh', parizhskie bordeli! Pust' zaraza po gorodu letit, S golyt'boyu obvenchana sud'boyu", - Koroleva Francii velit. Korol' so zlatogo lozha sletel, To uslyhav, chego znat' ne hotel: "Vstavaj, narod, truba zovet, Ne to vse do kroshki Golod sozhret!" I vot Korol' dal velikij obet: "Priyazni v krovavyh kaznyah net, No buntovshchikam ya voli ne dam - Na plahu polyagut ko vsem chertyam!" I vot Ne Porodivshij Syna otec S®el, rygnul i raskashlyalsya pod konec: "Obozhayu vojny, povesheniya, chetvertovaniya, Smakuyu kazhdyj kusok stradaniya. Nabili oskominu blagodarstvennye zavyvaniya, Predpochitayu vyslushivat' ponosheniya I vykushivat' mnogotysyachnye zhertvoprinosheniya!" SHar Zemnoj Antuanetta vzyala, - Zaraza iz plat'ya ee plyla. K zemle klonilas' nasha dobraya Koroleva - Lizoblyudami otyagoshchennoe drevo. Uvidel vernyj Lafajet ZHest vlastnyj Korolya - I golod Franciyu ob®yal, I vymerli polya. Uslyshal vernyj Lafajet Antuanetty smeh - Zaraza vspyhnula v strane, Zatronuv vsya i vseh. Uvidel vernyj Lafajet V cepyah siyu CHetu - I s tihim plachem stal ne Palach im, A Storozh na postu. Ty byl menyaloj, Lafajet, No baryshi propali: Ty sostradaniya slezu Promenyal na slezy pechali. Kto promenyaet svoj ochag Na chernyj chuzhoj porog? Kto promenyaet pshenichnyj hleb Na tyuremnyj zamok? Kto zh pozhaleet uragan I livnevyj potok? Kto zh promenyaet svoe ditya Na psa, chto v puti promok? Perevod V. L. Toporova (1800-1803) x x x i 81. My Spectre around me night and day Like a wild beast guards my way; My Emanation far within Weeps incessantly for my sin. ii 'A fathomless and boundless deep, There we wander, there we weep; On the hungry craving wind My Spectre follows thee behind. iii 'He scents thy footsteps in the snow, Wheresoever thou dost go, Thro' the wintry hail and rain. When wilt thou return again? iv 'Dost thou not in pride and scorn Fill with tempests all my morn, And with jealousies and fears Fill my pleasant nights with tears? v 'Seven of my sweet loves thy knife Has bereaved of their life. Their marble tombs I built with tears, And with cold and shuddering fears. vi 'Seven more loves weep night and day Round the tombs where my loves lay, And seven more loves attend each night Around my couch with torches bright. vii 'And seven more loves in my bed Crown with wine my mournful head, Pitying and forgiving all Thy transgressions great and small. viii 'When wilt thou return and view My loves, and them to life renew? When wilt thou return and live? When wilt thou pity as I forgive?' a ['O'er my sins thou sit and moan: Hast thou no sins of thy own? O'er my sins thou sit and weep, And lull thy own sins fast asleep.] b ['What transgressions I commit Are for thy transgressions fit. They thy harlots, thou their slave; And my bed becomes their grave.] ix 'Never, never, I return: Still for victory I burn. Living, thee alone I'll have; And when dead I'll be thy grave. x 'Thro' the Heaven and Earth and Hell Thou shalt never, never quell: I will fly and thou pursue: Night and morn the flight renew.' s ['Poor, pale, pitiable form That I follow in a storm; Iron tears and groans of lead Bind around my aching head.] xi 'Till I turn from Female love And root up the Infernal Grove, I shall never worthy be To step into Eternity. xii 'And, to end thy cruel mocks, Annihilate thee on the rocks, And another form create To be subservient to my fate. xiii 'Let us agree to give up love, And root up the Infernal Grove; Then shall we return and see The worlds of happy Eternity. xiv 'And throughout all Eternity I forgive you, you forgive me. As our dear Redeemer said: "This the Wine, and this the Bread."' (1800-1803) 81. SPEKTR I |MANACIYA Moj Spektr oprich' menya kruzhit, Kak hishchnik, zhertvu storozhit, A |manaciya moya, Rydaya, brosila menya. "Vo mrake bezdny bezyshodnoj, Svershaya greh nepervorodnyj, Bluzhdaem i rydaem my - Tebya moj Spektr zhdet v carstve t'my. Tvoj sled - kuda ty ni poshla by, CHerez ushchel'ya i uhaby, - Otyshchet on, skvoz' grad i sneg. Kogda zh vernesh'sya ty navek? Ne ta li ty, chto gnev s prezren'em Vozdvigla nad moim smiren'em, Ne ta li, chto sozhgla slezmi Moi igralishcha s lyud'mi? Ne ty li sem' moih lyubovej Pohoronila v more krovi? Ne ty l' velish', chtob ya zabyl Sem' prisnopamyatnyh mogil?