Knigu mozhno kupit' v : Biblion.Ru 64r.
Ocenite etot tekst:


----------------------------------------------------------------------
     Emily Dickinson, Poems
     © Copyright Perevodchiki Arkadij Gavrilov, YAkov Berger, Leonid Sitnik
     Email: l_sitnik@autopanorama.mtu-net.ru
----------------------------------------------------------------------



     Vremya sobirat' kameshki. Leonid Sitnik
     |mili Dikinson. Tornton Uajlder
     |mili Dikinson. Stihotvoreniya
     19 A sepal, petal, and a thorn
     Rostok, listok i lepestok... Perevod L. Sitnika
     23 I had a guinea golden
     U menya byla gineya... Perevod L. Sitnika
     49 I never lost as much but twice
     YA vse teryala dvazhdy... Perevod L. Sitnika
     61 Papa above!
     Papa svyshe! Perevod L. Sitnika
     89 Some things that fly there be
     Kakie-to veshchi letyat, no oni... Perevod L. Sitnika
     106 The Daisy follows soft the Sun
     Cvetok sledit za solncem vzglyadom... Perevod L. Sitnika
     115 What Inn is this
     CHto za priyut... Perevod L. Sitnika
     118 My friend attacks my friend!
     Moj drug napal na druga! Perevod L. Sitnika
     119 Talk with prudence to a Beggar
     O sokrovishchah i zlate... Perevod L. Sitnika
     120 If this is "fading"
     O esli eto -- "uvyadan'e"... Perevod L. Sitnika
     126 To fight aloud, is very brave
     Srazhat'sya smelo -- slavnyj trud... Perevod L. Sitnika
     131 Besides the Autumn poets sing
     Ne tol'ko osen'yu poyut... Perevod A. Gavrilova
     139 Soul, Wilt thou toss again?
     Dusha, ty volnuesh'sya snova? Perevod L. Sitnika
     140 An altered look about the hills
     Menyayushchijsya vid holmov... Perevod A. Gavrilova
     153 Dust is the only Secret
     Prah -- odna tol'ko Tajna... Perevod L. Sitnika
     172 'Tis so much joy! 'Tis so much joy!
     Veselee! Veselee! Perevod YA. Bergera
     180 As if some little Arctic flower
     Predstav', chto malen'kij cvetok... Perevod L. Sitnika
     182 If I shouldn't be alive
     Esli mne zhivoj ne vstretit'... Perevod L. Sitnika
     205 I should not dare to leave my friend
     Ne dolzhen byt' ostavlen drug... Perevod A. Gavrilova
     216 Safe in their Alabaster Chambers
     Ukryty v alebastrovyh palatah... Perevod A. Gavrilova
     235 The Court is far away
     Pravdy net -- i dalek... Perevod L. Sitnika
     239 "Heaven" -- is what I cannot reach!
     Mne ne doprygnut' do nebes... Perevod L. Sitnika
     243 I've known a Heaven, like a Tent
     YA znayu -- Nebo, kak shater... Perevod A. Gavrilova
     248 Why -- do they shut Me out of Heaven?
     Pochemu menya na nebe... Perevod L. Sitnika
     266 This -- is the land -- the Sunset washes
     Zemlya, chej bereg omyvayut... Perevod YA. Bergera
     275 Doubt Me! My Dim Companion!
     Ne verish' mne, moj strannyj drug! Perevod L. Sitnika
     280 I felt a Funeral, in my Brain
     Zvuk pohoron v moem mozgu... Perevod L. Sitnika
     289 I know some lonely Houses off the Road
     Est' pustye doma v storone ot dorog... Perevod L. Sitnika
     303 The Soul selects her own Society
     Dusha vybiraet obshchestvo... Perevod L. Sitnika
     318 I'll tell you how the Sun rose
     YA rasskazhu vam, kak voshodit solnce. Perevod L. Sitnika
     347 When Night is almost done
     K ishodu dolgoj nochi... Perevod YA. Bergera
     377 To lose one's faith -- surpass
     Utratit' veru -- huzhe, chem... Perevod L. Sitnika
     389 There's been a Death, in the Opposite House,
     Skoro v dome, chto naprotiv... Perevod L. Sitnika
     409 They dropped like Flakes
     Kak Zvezdy, padali oni... Perevod A. Gavrilova
     441 This is my letter to the World
     Zdes' pis'ma k miru ot menya... Perevod L. Sitnika
     449 I died for Beauty -- but was scarce
     YA umerla za Krasotu... Perevod A. Gavrilova
     508 I'm ceded -- I've stopped being Theirs
     YA udalyayus' -- ya uzhe ne vasha... Perevod L. Sitnika
     509 If anybody's friend be dead
     Kogda umret vash luchshij drug... Perevod YA. Bergera
     536 The Heart asks Pleasure -- first
     Sperva my prosim radosti... Perevod YA. Bergera
     547 I've seen a Dying Eye
     YA videl mertvye glaza... Perevod L. Sitnika
     556 The Brain, within its Groove
     V izvilinah mozgi... Perevod L. Sitnika
     583 A Toad, can die of Light
     Svet dlya zhaby -- otrava... Perevod L. Sitnika
     619 Glee -- The great storm is over
     Radujtes'! Konchilas' burya! Perevod L. Sitnika
     622 To know just how He suffered -- would be dear --
     Uznat', kak stradal on -- uzhe nagrada... Perevod L. Sitnika
     623 It was too late for Man
     Slishkom pozdno dlya cheloveka... Perevod L. Sitnika
     664 Of all the Souls that stand create
     Iz sonma sotvorennyh Dush... Perevod A. Gavrilova
     670 One need not be a Chamber -- to be Haunted
     Ne nuzhno komnat privideniyu... Perevod YA. Bergera
     682 'Twould ease -- a Butterfly
     Legko byt' motyl'kom... Perevod L. Sitnika
     709 Publication -- is the Auction
     Publikaciya -- prodazha... Perevod A. Gavrilova
     732 She rose to His Requirement -- droppt
     Ona dorosla do togo, chtoby, brosiv... Perevod L. Sitnika
     742 Four Trees -- upon a solitary Acre
     CHetyre dereva -- v pustynnom meste... Perevod L. Sitnika
     759 He fought like those Who've nought to lose
     On bilsya yarostno -- sebya... Perevod A. Gavrilova
     764 Presentiment -- is that long Shadow -- on the Lawn
     Predchuvstvie -- eto dlinnaya ten' na lugu... Perevod L. Sitnika
     793 Grief is a Mouse
     Pechal' -- eto mysh'... Perevod L. Sitnika
     797 By my Window have I for Scenery
     Pejzazhem ya vizhu iz moego okna... Perevod L. Sitnika
     822 This Consciousness that is aware
     Soznanie, chto soznaet... Perevod A. Gavrilova
     887 We outgrow love, like other things
     My vyrastaem iz lyubvi... Perevod L. Sitnika
     975 The Mountain sat upon the Plain
     Gory sadyatsya v dolinu... Perevod L. Sitnika
     976 Death is a Dialogue between
     Smert' -- eto dolgij razgovor... Perevod L. Sitnika
     1055 The Soul should always stand ajar
     Dusha dolzhna zhit' naraspashku... Perevod L. Sitnika
     1067 Except the smaller size
     Lish' malen'kaya tvar'... Perevod A. Gavrilova
     1075 The Sky is low -- the Clouds are mean.
     Nebo nizhe -- chem oblaka. Perevod L. Sitnika
     1129 Tell all the Truth but tell it slant
     Skazhi vsyu Pravdu, no lish' vskol'z'... Perevod L. Sitnika
     1182 Remembrance has a Rear and Front
     Pamyat' imeet okna i steny... Perevod L. Sitnika
     1186 Too few the mornings be
     Zdes' slishkom kratki dni... Perevod L. Sitnika
     1207 He preached upon 'Breadth' till it argued him narrow
     On uchil "shirote", i v tom byla uzost'... Perevod L. Sitnika
     1212 A word is dead
     Mysl' umiraet... Perevod L. Sitnika
     1216 A Deed knocks first at Thought
     Postupok budit Mysl'... Perevod L. Sitnika
     1287 In this short Life
     V korotkoj zhizni sej... Perevod A. Gavrilova
     1396 She laid her docile Crescent down
     Kosu svoyu slozhila smert'... Perevod YA. Bergera
     1398 I have no Life but this
     Mne zhizni net inoj... Perevod L. Sitnika
     1478 Look back on Time, with kindly eyes
     Vzglyani na vremya blagodarno... Perevod YA. Bergera
     1544 Who has not found the Heaven -- below
     Kto ne nashel nebes vnizu... Perevod L. Sitnika
     1587 He ate and drank the precious Words
     On el i pil volshebnyj slog... Perevod L. Sitnika
     1593 There came a Wind like a Bugle
     Vdrug v tishinu vorvalsya shkval... Perevod A. Gavrilova
     1599 Though the great Waters sleep
     Pust' Velikie Vody spyat... Perevod L. Sitnika
     1672 Lightly stepped a yellow star
     Tiho zheltaya Zvezda... Perevod A. Gavrilova
     1732 My life closed twice before its close
     YA dvazhdy skonchayus', i pered koncom... Perevod L. Sitnika
     1736 Proud of my broken heart, since thou didst break it
     Gordis' moim slomannym serdcem, slomavshij ego... Perevod L. Sitnika



        Vremya sobirat' kameshki

     Za  |mili  Dikinson vodilos' mnogo strannostej. |to ee neizmennoe beloe
plat'e  ili  zamknutyj obraz zhizni, kogda ona dazhe s druz'yami  razgovarivala
iz-za  poluotkrytoj  dveri.  Nakonec,  glavnoe,  --  poetessa,  vposledstvii
priznannaya  geniem  amerikanskoj  literatury,   pri  zhizni  tak  i  ostalas'
prakticheski nikomu neizvestnoj. Vprochem, luchshe, chem Oskar  Uajld ob etom  ne
napishesh',  a  posemu  ya   hochu   ogranichit'sya  v  svoem   vstuplenii  samymi
neobhodimymi  zamechaniyami, kasayushchimisya strannosti ee stihov, da  i to lish' v
toj stepeni, v kakoj eto zatragivaet perevody.
     Uzhe nemalo bylo napisano ob osobennostyah punktuacii v  stihah Dikinson.
Prezhde vsego -- ob upotreblenii tire. Utverzhdalos', chto tire dlya Dikinson --
eto bolee  tonkij instrument  ritmicheskogo deleniya,  dopolnitel'noe sredstvo
smyslovoj  strukturizacii,  prosto universal'nyj  zamenitel' vseh  ostal'nyh
znakov prepinaniya. V ee tekstah pri  zhelanii mozhno  otyskat'  stol' zhe mnogo
primerov, podtverzhdayushchih lyubuyu teoriyu, skol' i sluchaev, govoryashchih o tom, chto
vse eti tire  svidetel'stvuyut isklyuchitel'no o psihicheskom sostoyanii speshki i
neterpeniya, chto  oni  yavlyayutsya  svoeobraznymi uskoritelyami  pis'ma  i,  ya by
skazal, mysli. Krome togo, davno podmecheno, chto poety lyubyat tire, v to vremya
kak lyudi uchenye predpochitayut dvoetochiya.
     Ne  bol'she smysla  viditsya  mne i v  uglublennom  analize  upotrebleniya
strochnoj ili propisnoj bukvy v  nachale slov. Pochemu  Bog ili Smert'  vo vseh
stihah napisany s propisnoj --  predel'no yasno, no zachem v stihotvorenii 508
pisat'  s  propisnoj  slovo Kukly  ryadom  so  slovom  cerkov', napisannym so
strochnoj,  ob®yasnit'  nevozmozhno  nichem,  krome kak  nebrezhnost'yu  i toj  zhe
speshkoj. Dlya perevodchika v etih tire i zaglavnyh bukvah vazhno tol'ko odno --
oni est', i oni soobshchayut stiham tot nepovtorimyj vid, kotoryj oni imeyut.
     CHto zhe kasaetsya  osobennostej  sinonimicheskih  ryadov v poezii Dikinson,
prosodicheskih  harakteristik,  struktur   katrenov,   vsevozmozhnyh   sinkop,
assonansov  i dissonansov, a takzhe  sochetaniya novatorstva i  tradicionnosti,
to, priznayus', chto eto slishkom special'naya  dlya  menya tema. Rassuzhdeniya zhe o
sposobah adekvatnoj peredachi vsego etogo  v russkom perevode navodyat na menya
tosku. Ee stihi napisany dostatochno ploho, chtoby eshche i narochno  koverkat' ih
po-russki  radi sohraneniya  kakoj-nibud'  specifiki sintaksicheskih  modelej.
Esli by ya  mog,  ya  voobshche napisal by vse eto inache,  luchshe. No ya  ne  mogu.
Poetomu i zanimayus' perevodami.
     Net u menya ohoty rassuzhdat' i o  kul'turno-istoricheskom znachenii poezii
|mili Dikinson. |to tema  slishkom dlya menya obshchaya. Dlya velikih  poetov  i bez
togo  zagotovleno mnogo dezhurnyh  slov. |mili Dikinson govorila s vechnost'yu!
Po otnosheniyu k amerikanke eta fraza vstrechaetsya chashche vsego. YA nichego ne hochu
govorit' o vechnosti. V lyubom sluchae, naibolee citiruemye  stroki Dikinson --
o  Pis'mah  Miru,  o Dushe, Zapirayushchej  Dver', ob |kipazhe Kavalera-Smert'  --
kazhutsya  mne nichut' ne  bolee glubokimi, chem stihi  o  cvetah i  babochkah --
sovsem prostye i detskie.
     S moej tochki zrenie odno iz glavnyh dostoinstv ee stihov sostoit v tom,
chto ih ochen' mnogo i oni pochti vse odinakovye,  kak  kameshki na beregu morya.
Po otdel'nosti  oni  imeyut malo cennosti. No vse  vmeste proizvodyat strannyj
effekt  -- chto-to vrode pustogo plyazha, odinokoj figury na  beregu... Koroche,
vechnost'.
     Perevod -- eto igra.  Razumeetsya, vo  vsyakoj igre  est'  smysl. Bud' to
udovletvorenie    sobstvennyh    ambicij    ili   reshenie   vysokih    zadach
issledovatel'skogo  ili  kul'turnogo svojstva. No  i  eto igra.  I podlinnyj
smysl ee igrayushchemu nevedom. Lichno mne vsegda nravilos' perebirat' kameshki na
beregu. Hodovoj cennosti v nih --  nikakoj. Krasivymi oni stanovyatsya, tol'ko
esli smochit' ih v more lyudskoj sentimental'nosti ili pomestit' v akvarium --
v  iskusstvennyj mirok s pokupnymi zolotymi rybkami. Prichem  samym  krasivym
vse ravno pokazhetsya butylochnoe steklyshko.

     Leonid Sitnik


        |mili Dikinson

     Kak  poet, |mili  Dikinson  nachinala  s dvuh  ogromnyh  nedostatkov  --
neveroyatnoj legkosti  stihotvorchestva  i uvlecheniya durnymi  obrazcami. Pozzhe
ona   dolzhna  byla  zapoem  chitat'  SHekspira,  Miltona,   Gerberta,  velikih
anglijskih poetov svoego veka, i izvestno, kakoe  vliyanie oni okazali na  ee
yazyk, no  izvestno  takzhe, naskol'ko malo zatronulo eto vliyanie stihotvornye
formy,  kotorye   ona   ispol'zovala.  Ishodnym   punktom   dlya   nee   byli
sentimental'nye nadpisi,  chto  delayut na  podarkah, hristianskij  ezhegodnik,
gazety, svetskie  zhurnaly --  lyubimoe chtenie svyashchennikov,  utonchennyh  dam i
chuvstvitel'nyh natur.  No  dazhe v sbornikah cerkovnyh gimnov vliyanie na  nee
okazyvali,  po vsej  vidimosti, daleko  ne  luchshie  poety.  I hotya ona vvela
neskol'ko  porazitel'nyh  novshestv  v  tom,  chto  kasaetsya  form,  ne  menee
porazitel'nym  yavlyaetsya  to,  chto  ona  ne  sdelala  dazhe  popytki  ujti  ot
shestistopnoj stroficheskoj shemy, s kotoroj nachinala.  YA predpochitayu videt' v
etom eshche odnu  illyustraciyu zastoya  v  ee razvitii,  kotoryj my  obnaruzhivaem
povsyudu. Ona proyavlyala neobychajnuyu smelost'  v tom,  chto ona delala v ramkah
etih shem (ona skoro porvala ih shvy), no forma poezii i do nekotoroj stepeni
sort  poezii,  kotoroj  ona  voshishchalas'  devochkoj,  ostalis'  neizmennymi v
stihah, kotorye ona pisala do samogo konca.
     V aprele 1862  goda (ej  shel  togda 32-j  god)  ona  pisala  polkovniku
Higginsonu:  "YA  ne  sochinyala stihov,  za  isklyucheniem  odnogo ili  dvuh, do
proshloj zimy,  ser". Do  sih  por  ochen' malo  stihotvorenij  s uverennost'yu
datirovany bolee rannim periodom, no mne kazhetsya, chto zdes' ona imela v vidu
otbor:  ne  sochinyala  stihov  vysshego  soznatel'nogo  urovnya.  Est'   nemalo
stihotvorenij, napisannyh priblizitel'no v  eto  vremya  i, nesomnenno, ranee
(zdes', estestvenno, my kasaemsya lyubimejshego punkta sostavitelej antologij),
takih kak "If I  Can Stop One  Heart from Breaking", ili "I Taste  a  Liquor
Never Brewed", ili "To Fight Aloud Is Very Brave", kotorye govoryat o nalichii
dostatochno bol'shogo opyta  v  stihotvorchestve.  Perehody ot  odnoj strofy  k
drugoj ochen' iskusny i predpolagayut obshirnuyu praktiku, na lyudyah ili v tajne.
Mne kazhetsya nesomnennym, chto kogda okolo  1861 goda |mili Dikinson sobralas'
pisat' samym ser'eznym  obrazom,  ona  dolzhna byla ne tol'ko  vybirat'sya  iz
zapadni  prirodnoj sposobnosti k stihotvorchestvu, no i  borot'sya s uzhe davno
vyrabotavshejsya sposobnost'yu  k  vneshnej effektnosti --  v  legkom  pafose  i
legkoj epigramme.
     Kak raz pered  tem, kak poslat' pervye  obrazcy  svoih rabot polkovniku
Higginsonu,  ona vyigrala reshayushchuyu bitvu so  svoim  navykom k  legkosti. Ona
nashla  muzhestvo   pisat'   stihi,  "oskorblyavshie  razum"  ee  sovremennikov.
Polkovnika Higginsona shokirovalo  ne to, chto ona inogda pribegala k "plohim"
rifmam (stol' chastym v poezii  missis Brauning), i ne to,  chto ona podmenyala
rifmu assonansami, i dazhe ne to, chto ona podchas otkazyvalas' ot rifmy voobshche
(podobnye priemy on prinimal u  Uolta Uitmana, ch'i raboty on rekomendoval ej
dlya chteniya), -- no to, chto vse eti nepravil'nosti soedinyalis' i byli gluboko
vnedreny v naibolee tradicionnuyu iz vseh stihotvornyh form.
     Po proshestvii mnogih  let my  mozhem nabrat'sya  smelosti i vosproizvesti
hod  ee  bor'by.  Novaya  volna zahlestnula  vse ee  sushchestvo; ej  zahotelos'
skazat'  so  strast'yu  to,  chto  do  etogo ona  govorila igrayuchi, govorila s
koketstvom. Novye vysoty  --  osobenno  v novyh  stranah -- vzyvayut  k novym
formam.  Detskaya  privyazannost',  tem  ne  menee,  meshala ej  otkazat'sya  ot
stroficheskih  shem ee rannego chteniya. Ona otvernulas' ot pravil'nyh rifm, ot
vechnyh "krov'-lyubov'" i "slezy-grezy",  ne potomu, chto ej bylo len' vozit'sya
s  nimi,  a  potomu   chto  pravil'nye  rifmy  kazalis'   vneshnim  vyrazheniem
vnutrennego konservatizma.  Ona  nazyvala pravil'nye rifmy  "prozoj" -- "oni
zatykayut  menya v  proze"  --  i  v  tom zhe  stihotvorenii  ona  nazyvala  ih
"rabstvom".
     Odno iz ee izobretenij naglyadno demonstriruet nam, naskol'ko osoznavala
ona  to, chto delala.  Ona  iskusno predlagala nam ryad vse  bolee  pravil'nyh
rifm,  chtoby  nashe  uho   zhdalo  sleduyushchej,  i  zatem  v  zavershayushchem  stihe
otkazyvalas' ot rifmy voobshche.  Stihotvorenie "Of Tribulation These Are They"
predlagaet  nam "white-designate", "times-palms", "soil-mile", "road-Saved!"
(kursiv  ee).  Sozdaetsya  effekt  poehavshej  nad  nashimi  golovami kryshi.  V
stihotvorenie  vtorgaetsya nesopostavimoe. V "I'll Tell Thee All -- How Blank
It  Grew"  ona   raspahivaet  vse  okna  v  zaklyuchenie  slovami  "outvisions
paradise", nerifmovannymi posle treh strof neobyknovenno pravil'nyh rifm.
     "Uchitel'" vygovarival  ej za  derzost',  no ona stoyala na svoem. Ona ne
snizoshla  do  ob®yasnenij  ili  zashchity. Nezhelanie  polkovnika  publikovat' ee
raboty pokazalo  ej, chto  on ne  schitaet ee poetom, skol' ni porazhali by ego
otdel'nye  frazy.  Ona  prodolzhala izredka vklyuchat' stihotvoreniya v pis'ma k
druz'yam,  no  oni,  vidimo, ne  prosili ee  pokazat' "pobol'she". Nadezhda  na
podderzhku i mysli o sovremennoj auditorii stanovilis' vse bolee otdalennymi.
I vse zhe mysl' o  vozmozhnosti literaturnoj  slavy, okonchatel'nogo torzhestva,
nikogda ne ostavlyala ee. Stihotvorenie za stihotvoreniem ona nasmehalas' nad
izvestnost'yu.  Ona  sravnivala ee s aukcionom  i  s  kvakan'em  lyagushek;  no
odnovremenno ona  privetstvovala  slavu kak posvyashchenie v san, kak "zhiznennyj
svet"  poeta. CHto  mogla ona predprinyat' v  etoj situacii? Ona  delala  pyat'
shagov vpered i dva shaga nazad. Napisat' dve tysyachi stihov -- eto nemalyj shag
v napravlenii  literaturnyh  prityazanij,  odnako  sostoyanie,  v  kotorom ona
ostavila ih, -- ne menee yavnoj otstuplenie. Ona obrashchalas' k potomkam, chtoby
zasvidetel'stvovat',  naskol'ko  ej  bezrazlichno  ego odobrenie,  no  ona ne
unichtozhila  svoego  truda.  Ona  ne  unichtozhila  dazhe  nabroski,  chernoviki,
napisannye na krayu stola.  Esli  by ona perepisala vse nachisto, eto oznachalo
by pyat' shagov vpered i odin shag nazad;  esli by ona rasporyadilas',  chtoby ee
raboty byli sozhzheny drugimi, eto bylo by tri shaga nazad.
     YA  uveren,  chto   ona  zashla  dazhe  dal'she  v  svoem  zhelanii  pokazat'
bezrazlichie  k  nashemu mneniyu; ona ne stol'ko  oskorbila nash razum,  skol'ko
posmeyalas' nad nim. CHitaya  naibolee dostovernye  ee teksty, my  s udivleniem
obnaruzhivaem,   chto  stihotvorenie  za   stihotvoreniem   s  grehom  popolam
zakanchivaetsya kakoj-nibud' banal'nost'yu ili  nachinaetsya ochen' suho, a  potom
karabkaetsya  k  vostorzhennosti. Nikto ne  govorit, chto ona  byla svobodna ot
ogrehov suzhdeniya ili vkusa,  no poslednie tri slova v "How Many Times  These
Low Feet Staggered" ili poslednyaya stroka v "They Put Us Far Apart" yavlyayutsya,
s tochki zreniya poezii,  samym vyzyvayushchim cinizmom  -- pervye kak bezvkusica,
vtoraya kak kakofoniya.
     Inymi  slovami,  |mili  Dikinson  chasto  pisala   narochno   ploho.  Ona
dejstvitel'no  ne  iskala  vashego ili moego odobreniya,  odobreniya lyudej,  ne
sposobnyh otdelit' vtorostepennogo ot glavnogo. Ona podcherknuto otstranilas'
ot nashih chelovecheskih, chelovecheskih, chelovecheskih suzhdenij i  peresudov. Kak
my  videli,  ona obozhglas',  esli  ne  sgorela,  na  slishkom  chelovecheskom v
semejnyh vzaimootnosheniyah.  Zatem ona  byla ostavlena -- "predana",  kak ona
sama  nazyvaet eto  -- chelovekom  (a ya  predpochitayu dumat',  posledovatel'no
celym  ryadom lyudej), kotorogo ona lyubila  bol'she vsego. Ona zakrylas' ot nas
-- v svoem dome; i dazhe v svoem  dome ona zakrylas': neskol'ko staryh druzej
dolzhny byli razgovarivat' s nej cherez poluotkrytuyu dver'. Ee vzglyad na lyudej
stanovilsya vse bolee i bolee  abstraktnym. Ona ne otvergla nas okonchatel'no,
no ej vse bol'she nravilas' mysl', chto nasha  cennost' znachitel'no povyshaetsya,
kogda my  umiraem.  Ej hvatilo  smelosti vzglyanut' v lico tomu  faktu,  chto,
vozmozhno, net nikakoj drugoj zhizni:  v stihotvorenii "Their Height in Heaven
Comforts  Not"  ona priznaet,  chto  vse  eto lish'  "dom predpolozhenij...  na
granice polej  vozmozhnogo". No tol'ko  takaya kompaniya  neobremenennyh  nichem
zemnym mogla  by ponyat', o chem ona govorit. Vseh ostal'nyh |mili postaralas'
odurachit'. V stihotvorenii, kotoroe nachinaetsya so slov "Trud, sdelannyj  dlya
Vechnosti, dlya glavnoj chasti Vremeni",  rech'  v  pervuyu ochered' vse-taki ne o
knigah, kotorye prodayutsya v magazinah.
     Tornton Uajlder




     Original'nyj tekst, numeraciya  i vremya napisaniya stihotvorenij vzyaty iz
"Polnogo  sobraniya  stihotvorenij  |mili  Dikinson"  pod  redakciej   Tomasa
Dzhonsona



     A sepal, petal, and a thorn
     Upon a common summer's morn --
     A flask of Dew -- A Bee or two --
     A Breeze -- a caper in the trees --
     And I'm a Rose!

     1858




     Rostok, listok i lepestok
     I solnca utrennij potok --
     Rosa v trave -- pchela il' dve --
     Edva zametnyj veterok
     I ya -- cvetok.

     Perevod L. Sitnika





     I had a guinea golden --
     I lost it in the sand --
     And tho' the sum was simple
     And pounds were in the land --
     Still, had it such a value
     Unto my frugal eye --
     That when I could not find it --
     I sat me down to sigh.

     I had a crimson Robin --
     Who sang full many a day
     But when the woods were painted,
     He, too, did fly away --

     Time brought me other Robins --
     Their ballads were the same --
     Still, for my missing Troubador
     I kept the "house at hame."

     I had a star in heaven --
     One "Pleiad" was its name --
     And when I was not heeding,
     It wandered from the same.
     And tho' the skies are crowded --
     And all the night ashine --
     I do not care about it --
     Since none of them are mine.

     My story has a moral --
     I have a missing friend --
     "Pleiad" its name, and Robin,
     And guinea in the sand.
     And when this mournful ditty
     Accompanied with tear --
     Shall meet the eye of traitor
     In country far from here --
     Grant that repentance solemn
     May seize upon his mind --
     And he no consolation
     Beneath the sun may find.

     1858



     U menya byla gineya
     Zolotaya, no v peske
     YA gineyu poteryala.
     I hotya lezhit vezde
     Funtov na zemle nemalo --
     Ih s zemli ne podnimala,
     Potomu chto na moj glaz
     Berezhlivyj vse zhe eto --
     Tozhe cennaya moneta,
     I gineyu vsyakij raz
     Esli ya ne nahodila,
     YA sadilas' i vzdyhala.

     U menya byla zaryanka --
     Karmazinovaya ptica,
     CHto mne pela spozaranku
     Celyj den', a posle -- noch',
     No lish' les utratil sen',
     Kak ona umchalas' proch'.
     Priletyat drugie pticy --
     Pesni te zhe ih, konechno,
     No dlya sginuvshego druga
     Budu ya derzhat' skvorechnik.

     U menya zvezda na nebe,
     Nazyvaetsya -- Pleyada,
     I kogda brozhu odna ya,
     To ona so mnoyu ryadom.
     I pust' zvezd nad nami -- kom'ya
     I vse nebo polyhaet,
     Ne zabochus' ni o kom ya,
     Lish' odna iz nih rodnaya.

     Est' moral' u etoj pesni --
     Bylo u menya tri druga --
     Odnogo zvala -- Pleyada,
     Ptica, chto umchalas' k yugu,
     I gineya na peske.
     No lish' pesenka prostaya
     Do ushej druzej propavshih
     Doneset, chto ya v toske,
     To ne budet im spasen'ya
     Ot pechali, poka tut,
     V zolotom moem peske,
     Oni solnca ne najdut.

     Perevod L. Sitnika





     I never lost as much but twice,
     And that was in the sod.
     Twice have I stood a beggar
     Before the door of God!

     Angels -- twice descending
     Reimbursed my store --
     Burglar! Banker -- Father!
     I am poor once more!

     1858



     YA vse teryala dvazhdy
     U smertnogo poroga,
     Stoyala dvazhdy nishchej
     Pered dveryami Boga!

     I angel -- dvazhdy padshij --
     Mne vozmeshchal poteri.
     Otec! Bankir! Grabitel'!
     YA vnov' stoyu u dveri!

     Perevod L. Sitnika





     Papa above!
     Regard a Mouse
     O'erpowered by the Cat!
     Reserve within thy kingdom
     A "Mansion" for the Rat!

     Snug in seraphic Cupboards
     To nibble all the day,
     While unsuspecting Cycles
     Wheel solemnly away!

     1859





     Papa svyshe!
     Podumaj o myshi
     V koshach'ih lapah!
     Najdi na svete
     Priyut ej, Papa!

     V Tvoem Bufete
     Daj vyzhdat' noch',
     Pokuda Sfery
     Ukatyat proch'!

     Perevod L. Sitnika





     Some things that fly there be --
     Birds -- Hours -- the Bumblebee --
     Of these no Elegy.

     Some things that stay there be --
     Grief -- Hills -- Eternity --
     Nor this behooveth me.

     There are that resting, rise.
     Can I expound the skies?
     How still the Riddle lies!

     1859





     Kakie-to veshchi letyat, no oni --
     Pticy -- Pchely -- Dni --
     Ne iz etoj |legii.

     Kakie-to veshchi stoyat, no oni --
     Gore -- Holmy -- Ogni --
     |tomu ne srodni.

     |to -- pokoyas' -- dvizhetsya izdaleka,
     Kak eshche skazat' -- oblaka?
     Razgadka legka.

     Perevod L. Sitnika





     The Daisy follows soft the Sun --
     And when his golden walk is done --
     Sits shyly at his feet --
     He -- waking -- finds the flower there --
     Wherefore -- Marauder -- art thou here?
     Because, Sir, love is sweet!

     We are the Flower -- Thou the Sun!
     Forgive us, if as days decline --
     We nearer steal to Thee!
     Enamored of the parting West --
     The peace -- the flight -- the Amethyst --
     Night's possibility!

     1859





     Cvetok sledit za solncem vzglyadom,
     I k vecheru, zametiv ryadom
     S soboj glaza cvetka,
     Ono vorchit, sklonivshis' nizko:
     "Zachem ko mne sadish'sya blizko?"
     "Zatem, chto zhizn' sladka!"

     My vse -- cvety, a Ty -- svetilo!
     Prosti nas, esli ne hvatilo
     Nam dnya tebya lyubit', --
     My vlyubleny v tvoi zakaty,
     V tvoi polety i agaty,
     I v polnoch' vperedi!

     Perevod L. Sitnika





     What Inn is this
     Where for the night
     Peculiar Traveller comes?
     Who is the Landlord?
     Where the maids?
     Behold, what curious rooms!
     No ruddy fires on the hearth --
     No brimming Tankards flow --
     Necromancer! Landlord!
     Who are these below?

     1859





     CHto za priyut,
     Gde do utra
     Polny gostyami nomera,
     No ne edyat zdes' i ne p'yut?
     Kto zdes' hozyain? Gde prisluga?
     I pochemu tak tesen ugol?
     Ne vidno plameni v kamine,
     I pennyh kruzhek net v pomine?
     Sluga! Hozyain! Gospodin!
     Kto ty, v treh oblikah edin?

     Perevod L. Sitnika





     My friend attacks my friend!
     Oh Battle picturesque!
     Then I turn Soldier too,
     And he turns Satirist!
     How martial is this place!
     Had I a mighty gun
     I think I'd shoot the human race
     And then to glory run!

     1859





     Moj drug napal na druga!
     CHto za krovavyj boj!
     YA vzdumala vmeshat'sya,
     Oni lish' posmeyalis' nado mnoj,
     I snova vzyalis' drug za druzhku!
     YA okazalas' lishnej tret'ej!
     Kogda by mne -- bol'shuyu pushku,
     YA rasstrelyala b vseh na svete!

     Perevod L. Sitnika





     Talk with prudence to a Beggar
     Of "Potose," and the mines!
     Reverently, to the Hungry
     Of your viands, and your wines!

     Cautious, hint to any Captive
     You have passed enfranchised feet!
     Anecdotes of air in Dungeons
     Have sometimes proved deadly sweet!

     1859





     O sokrovishchah i zlate
     Pobeseduj mudro s nishchim.
     A golodnomu lyubezno
     Rasskazhi o vkusnoj pishche.

     Namekni hotya by vzgyadom
     Zaklyuchennomu o begstve.
     Dazhe lozh' sladka byvaet
     Sredi gorestej i bedstvij.

     Perevod L. Sitnika





     If this is "fading"
     Oh let me immediately "fade"!
     If this is "dying"
     Bury me, in such a shroud of red!
     If this is "sleep,"
     On such a night
     How proud to shut the eye!
     Good Evening, gentle Fellow men!
     Peacock presumes to die!

     1859





     O esli eto -- "uvyadan'e",
     Ono dejstvitel'no prekrasno!
     O esli eto -- "umiran'e",
     Pohoronite menya v krasnom!
     I esli eto -- "son",
     V podobnyj vecher
     Mne bol'she ne na chto smotret'!
     Moj nezhnyj drug, do skoroj vstrechi!
     Pavlin predpochitaet umeret'!

     Perevod L. Sitnika





     To fight aloud, is very brave --
     But gallanter, I know
     Who charge within the bosom
     The Cavalry of Woe --

     Who win, and nations do not see --
     Who fall -- and none observe --
     Whose dying eyes, no Country
     Regards with patriot love --

     We trust, in plumed procession
     For such, the Angels go --
     Rank after Rank, with even feet --
     And Uniforms of Snow.

     1859





     Srazhat'sya smelo -- slavnyj trud,
     No budet tot hrabree,
     Kto razob'et v svoej grudi
     Pechali kavaleriyu.

     Kto pobedit -- ne na vidu,
     Padet -- nikem ne znaem,
     CHej grob ne budut provozhat'
     Vostorga polnym vzglyadom.

     No Angely za nim pojdut,
     Perom kachaya nezhnym,
     Za stroem stroj, chekanya shag,
     V sherengah belosnezhnyh.

     Perevod L. Sitnika






     Besides the Autumn poets sing
     A few prosaic days
     A little this side of the snow
     And that side of the Haze --

     A few incisive Mornings --
     A few Ascetic Eves --
     Gone -- Mr. Bryant's "Golden Rod" --
     And Mr. Thomson's "sheaves."

     Still, is the bustle in the Brook --
     Sealed are the spicy valves --
     Mesmeric fingers softly touch
     The Eyes of many Elves --

     Perhaps a squirrel may remain --
     My sentiments to share --
     Grant me, Oh Lord, a sunny mind --
     Thy windy will to bear!

     1859





     Ne tol'ko osen'yu poyut
     Poety, no i v dni,
     Kogda meteli vihri v'yut
     I treskayutsya pni.

     Uzhe utrami inej,
     I svetom dni skupy,
     Na klumbe astry otcveli
     I sobrany snopy.

     Eshche voda svoj legkij beg
     Stremit -- no holodna,
     I el'fov zolotistyh vek
     Komnulis' pal'cy sna.

     Ostalas' belka zimovat',
     V duplo upryatov klad.
     O, daj mne, Gospodi, tepla --
     CHtob vyderzhat' Tvoj hlad!

     Perevod A.Gavrilova





     Soul, Wilt thou toss again?
     By just such a hazard
     Hundreds have lost indeed --
     But tens have won an all --

     Angel's breathless ballot
     Lingers to record thee --
     Imps in eager Caucus
     Raffle for my Soul!

     1859





     Dusha, ty volnuesh'sya snova?
     No v etoj bezumnoj igre
     Iz soten edva li desyat'
     Vernutsya, ne pogorev.

     I angely delayut stavki
     I, ne dysha, glyadyat,
     Kak demony -- moyu dushu
     Zakladyvaya -- galdyat.

     Perevod L. Sitnika





     An altered look about the hills --
     A Tyrian light the village fills --
     A wider sunrise in the morn --
     A deeper twilight on the lawn --
     A print of a vermillion foot --
     A purple finger on the slope --
     A flippant fly upon the pane --
     A spider at his trade again --
     An added strut in Chanticleer --
     A flower expected everywhere --
     An axe shrill singing in the woods --
     Fern odors on untravelled roads --
     All this and more I cannot tell --
     A furtive look you know as well --
     And Nicodemus' Mystery
     Receives its annual reply!

     1859





     Menyayushchijsya vid holmov --
     Tirijskij svet sredi domov --
     V polneba rozovyj rassvet
     I sumerek zelenyj cvet --
     Pod klenom prelaya listva --
     Po sklonam zheltaya trava --
     Bien'e muhi o steklo --
     Pauch'e zloe remeslo --
     I novyj golos petuha --
     I ozhidanie cvetka --
     I pen'e topora vdali --
     I zapah torfa ot zemli --
     Vse eto v poru pervyh groz --
     I etot zvuk, i etot cvet --
     I Nikodim na svoj vopros --
     Vse poluchaet svoj otvet.

     Perevod A. Gavrilova





     Dust is the only Secret --
     Death, the only One
     You cannot find out all about
     In his "native town."

     Nobody know "his Father" --
     Never was a Boy --
     Hadn't any playmates,
     Or "Early history" --

     Industrious! Laconic!
     Punctual! Sedate!
     Bold as a Brigand!
     Stiller than a Fleet!

     Builds, like a Bird, too!
     Christ robs the Nest --
     Robin after Robin
     Smuggled to Rest!

     1860





     Prah -- odna tol'ko Tajna,
     Smert' -- odin lish' Sekret,
     O kotorom v ego "rodnom gorode"
     Svedenij net.

     Nikto ne videl "ego Otca" --
     Ne pomnil, chtob on mog rasti --
     Ne bylo u nego ni druzej,
     Ni "Detstva. YUnosti" --

     Trudolyubivyj! Besslovnyj!
     Tochnyj! Ne znavshij vrazhdy!
     Derzkij, slovno Razbojnik!
     I tishe vody!

     Sam -- kak pernatyj!
     Bog kradet gnezda --
     Pticu za pticej
     Pohishchaya k zvezdam!

     Perevod L. Sitnika





     'Tis so much joy! 'Tis so much joy!
     If I should fail, what poverty!
     And yet, as poor as I,
     Have ventured all upon a throw!
     Have gained! Yes! Hesitated so --
     This side the Victory!

     Life is but Life! And Death, but Death!
     Bliss is, but Bliss, and Breath but Breath!
     And if indeed I fail,
     At least, to know the worst, is sweet!
     Defeat means nothing but Defeat,
     No drearier, can befall!

     And if I gain! Oh Gun at Sea!
     Oh Bells, that in the Steeples be!
     At first, repeat it slow!
     For Heaven is a different thing,
     Conjectured, and waked sudden in --
     And might extinguish me!

     1860




     Veselee! Veselee!
     Porazhen'e -- ne beda!
     V nishchete odna poterya
     Vam ne sdelaet vreda;
     Ne koleblyas', bros'te bedy
     Po tu storonu pobedy!

     ZHizn' -- lish' zhizn', a smert' -- lish' smert'!
     Bud' blagoslovenna, tverd',
     Na kotoroj, lish' igraya,
     Mozhno vybrat'sya iz ada.
     Bol'she nichego ne nado,
     CHtoby vy dostigli raya.

     A pobeda -- v pushki bejte!
     I, uslyshav perezvon
     Kolokol'nyj, ne robejte!
     V nebesah inoj zakon.
     V nebesah, prosnuvshis' vdrug,
     Pozabudesh' svoj ispug.

     Perevod YA. Bergera





     As if some little Arctic flower
     Upon the polar hem --
     Went wandering down the Latitudes
     Until it puzzled came
     To continents of summer --
     To firmaments of sun --
     To strange, bright crowds of flowers --
     And birds, of foreign tongue!
     I say, As if this little flower
     To Eden, wandered in --
     What then? Why nothing,
     Only, your inference therefrom!

     1860




     Predstav', chto malen'kij cvetok
     Iz severnyh shirot
     Spustilsya vniz vdol' dolgoty
     I vot, otkryvshi rot,
     Glyadit na letnij kontinent,
     Na solnce bez granic,
     Na pestruyu tolpu cvetov,
     Na inostrancev ptic!
     Skazhi, pust' dazhe eto Raj,
     Kuda zabrel cvetok,
     To chto s togo? Kakoj tomu
     Ty podvedesh' itog!

     Perevod L. Sitnika





     If I shouldn't be alive
     When the Robins come,
     Give the one in Red Cravat,
     A Memorial crumb.

     If I couldn't thank you,
     Being fast asleep,
     You will know I'm trying
     Why my Granite lip!

     1860




     Esli mne zhivoj ne vstretit'
     Ptic, vernuvshihsya na nebo,
     Bros' odnoj iz nih, chto v krasnom,
     Pominal'nyj myakish hleba.

     Esli ya tebe spasibo,
     Zadremav, skazat' zabudu,
     Znaj, chto etogo hoteli
     Moi kamennye guby.

     Perevod L. Sitnika





     I should not dare to leave my friend,
     Because -- because if he should die
     While I was gone -- and I -- too late --
     Should reach the Heart that wanted me --

     If I should disappoint the eyes
     That hunted -- hunted so -- to see --
     And could not bear to shut until
     They "noticed" me -- they noticed me --

     If I should stab the patient faith
     So sure I'd come -- so sure I'd come --
     It listening -- listening -- went to sleep --
     Telling my tardy name --

     My Heart would wish it broke before --
     Since breaking then -- since breaking then --
     Were useless as next morning's sun --
     Where midnight frosts -- had lain!

     1860




     Ne dolzhen byt' ostavlen drug --
     Ved' esli Smert' k nemu pridet,
     Kogda menya ne budet, -- ruk
     Laskayushchih on ne najdet.

     I esli vzglyada moego --
     Kotorogo on zhdal i zhdal --
     Ne vstretit, -- on glaza svoi
     Zakryt' ne smozhet, hot' ustal.

     I esli veru ya ub'yu --
     CHto ya pridu, chto ya pridu, --
     On budet imya povtoryat'
     Moe v goryachechnom bredu.

     Tak luchshe ran'she ya umru --
     O, luchshe ran'she, chem potom, --
     CHto tolku v Solnce poutru,
     Kogda Zemlya pokryta l'dom!

     Perevod A.Gavrilova





     Safe in their Alabaster Chambers --
     Untouched my Morning
     And untouched by Noon --
     Lie the meek members of the Resurrection --
     Rafter of Satin -- and Roof of Stone!

     Grand go the Years -- in the Crescent -- above them --
     Worlds scoop their Arcs --
     And Firmaments -- row --
     Diadems -- drop -- and Doges -- surrender --
     Soundless as dots -- on a Disc of Snow --

     Variant 1860






     Ukryty v alebastrovyh palatah,
     Beschuvstvenny k utram
     I begu dnej --
     Spyat krotko chleny Voskreseniya --
     Stropila, shelk i krysha iz kamnej.

     Prohodyat gody i miry nad nimi,
     I vygibaet Nebosvod dugu --
     Sdayutsya dozhi, padayut korony --
     Bezzvuchno, kak snezhinki na snegu.

     Perevod A. Gavrilova





     The Court is far away --
     No Umpire -- have I --
     My Sovereign is offended --
     To gain his grace -- I'd die!

     I'll seek his royal feet --
     I'll say -- Remember -- King --
     Thou shalt -- thyself -- one day -- a Child --
     Implore a larger -- thing --

     That Empire -- is of Czars --
     As small -- they say -- as I --
     Grant me -- that day -- the royalty --
     To intercede -- for Thee --

     1861




     Pravdy net -- i dalek
     Spravedlivyj sud'ya --
     Na menya rasserdilsya Korol' --
     CHtob vernut' ego milost' -- ya

     Umerla u monarshih nog
     So slovami -- Korol' --
     Ty -- kogda-nibud' -- budesh' tak mal --
     A poprosish' -- o stol' --

     Velikom -- o bol'shem -- chem Vlast' --
     Budesh' men'she -- chem ya --
     Obeshchaj mne -- v tot den' -- San --
     Zastupit'sya -- za Tebya.

     Perevod L. Sitnika





     "Heaven" -- is what I cannot reach!
     The Apple on the Tree --
     Provided it do hopeless -- hang --
     That -- "Heaven" is -- to Me!

     The Color, on the Cruising Cloud --
     The interdicted Land --
     Behind the Hill -- the House behind --
     There -- Paradise -- is found!

     Her teasing Purples -- Afternoons --
     The credulous -- decoy --
     Enamored -- of the Conjuror --
     That spurned us -- Yesterday!

     1861




     Mne ne doprygnut' do nebes --
     Do yabloka na dreve,
     Kotoroe podvesil bes,
     Ne dotyanut'sya -- deve.

     I yabloko na oblake
     Plyvet v zapretnyj kraj --
     Za kraj holma -- zemli za kraj --
     Gde raspolozhen Raj!

     Draznyashchij purpur poldnej
     Pogasyat vechera --
     Deshevyj fokus pokazal
     Velikij mag -- Vchera
     Perevod L. Sitnika





     I've known a Heaven, like a Tent --
     To wrap its shining Yards --
     Pluck up its stakes, and disappear --
     Without the sound of Boards
     Or Rip of Nail -- Or Carpenter --
     But just the miles of Stare --
     That signalize a Show's Retreat --
     In North America --

     No Trace -- no Figment of the Thing
     That dazzled, Yesterday,
     No Ring -- no Marvel --
     Men, and Feats --
     Dissolved as utterly --
     As Bird's far Navigation
     Discloses just a Hue --
     A plash of Oars, a Gaiety --
     Then swallowed up, of View.

     1861




     YA znayu -- Nebo, kak shater,
     Svernut kogda-nibud',
     Pogruzyat v cirkovoj furgon
     I tiho tronut v put'.
     Ni perestuka molotkov,
     Ni skrezheta gvozdej --
     Uehal cirk -- i gde teper'
     On raduet lyudej?

     I to, chto uvlekalo nas
     I teshilo vchera --
     Areny osveshchennyj krug,
     I blesk, i mishura, --
     Razveyalis' i uneslis',
     Ischezli bez sleda --
     Kak ptic osennij karavan,
     Kak oblakov gryada.

     Perevod A. Gavrilova





     Why -- do they shut Me out of Heaven?
     Did I sing -- too loud?
     But -- I can say a little "Minor"
     Timid as a Bird!

     Wouldn't the Angels try me --
     Just -- once -- more --
     Just -- see -- if I troubled them --
     But don't -- shut the door!

     Oh, if I -- were the Gentleman
     In the "White Robe" --
     And they -- were the little Hand -- that knocked --
     Could -- I -- forbid?

     1861




     Pochemu menya na nebe --
     Angely -- ne slyshat?
     Slishkom gromko ya poyu?
     Mozhno -- tishe!

     Vot by angely menya
     Ispytali
     Vyslushat' vpolne mogli,
     No ne stali.

     Esli b ya byla muzhchinoj --
     v "Beloj robe"
     Ne bylo b otkaza mne
     V etoj probe.

     Perevod L. Sitnika





     This -- is the land -- the Sunset washes --
     These -- are the Banks of the Yellow Sea --
     Where it rose -- or whither it rushes --
     These -- are the Western Mystery!

     Night after Night
     Her purple traffic
     Strews the landing with Opal Bales --
     Merchantmen -- poise upon Horizons --
     Dip -- and vanish like Orioles!

     1861




     Zemlya, chej bereg omyvayut
     Zakata ZHeltye Morya;
     Ona rastet i otlivaet,
     Zagadkoj zapada gorya!

     Iz nochi v noch' chredoj purpurnoj
     Syuda stremyatsya parusa
     Svalit' opalovye gruzy
     I rastvorit'sya v nebesah.

     Perevod YA. Bergera





     Doubt Me! My Dim Companion!
     Why, God, would be content
     With but a fraction of the Life --
     Poured thee, without a stint --
     The whole of me -- forever --
     What more the Woman can,
     Say quick, that I may dower thee
     With last Delight I own!

     It cannot be my Spirit --
     For that was thine, before --
     I ceded all of Dust I knew --
     What Opulence the more
     Had I -- a freckled Maiden,
     Whose farthest of Degree,
     Was -- that she might --
     Some distant Heaven,
     Dwell timidly, with thee!

     Sift her, from Brow to Barefoot!
     Strain till your last Surmise --
     Drop, like a Tapestry, away,
     Before the Fire's Eyes --
     Winnow her finest fondness --
     But hallow just the snow
     Intact, in Everlasting flake --
     Oh, Caviler, for you!

     1861




     Ne verish' mne, moj strannyj drug!
     Pover'! Ved' dazhe Bog
     Krupicej ot takoj lyubvi
     Dovolen byt' by mog.
     Lish' vsyu sebya i navsegda --
     CHto zhenshchina eshche
     Sposobna dat', skazhi, chtob ya
     Mogla prinyat' v raschet!

     To ne dusha moya -- ona
     Byla tvoej vsegda;
     YA ustupila ves' svoj prah, --
     Kakih eshche nagrad
     Ne poluchil ty ot menya,
     Kakoj eshche sud'boj
     Gordit'sya deve, krome kak
     Na nekih dal'nih nebesah,
     Smirenno zhit' s toboj!

     Prover' ee, sozhni ee,
     Prosej ot lba do pyat,
     I vse somneniya tvoi
     V ee ogne sgoryat.
     Razvej vsyu nezhnost', vse teplo,
     Vsyu legkost' ee neg,
     I ty poluchish' ledyanoj
     I vechno chistyj sneg.

     Perevod L. Sitnika





     I felt a Funeral, in my Brain,
     And Mourners to and fro
     Kept treading -- treading -- till it seemed
     That Sense was breaking through --

     And when they all were seated,
     A Service, like a Drum --
     Kept beating -- beating -- till I thought
     My Mind was going numb --

     And then I heard them lift a Box
     And creak across my Soul
     With those same Boots of Lead, again,
     Then Space -- began to toll,

     As all the Heavens were a Bell,
     And Being, but an Ear,
     And I, and Silence, some strange Race
     Wrecked, solitary, here --

     And then a Plank in Reason, broke,
     And I dropped down, and down --
     And hit a World, at every plunge,
     And Finished knowing -- then --

     1861




     Zvuk pohoron v moem mozgu,
     I lyudi v chernom tam
     Vse hodyat -- hodyat -- za moim
     Rassudku popyatam.

     No lish' usyadutsya oni,
     Kak sluzhby mernyj boj --
     Stuchit -- stuchit -- kak baraban --
     Nad samoj golovoj.

     I slyshu -- yashchik podnyali,
     I skrip -- terpet' net sil --
     Ih kozhanyh sapog voznik --
     I mir -- zagolosil,

     Kak budto nebo -- kolokol,
     A sushchestvo -- lish' uho,
     I ya, i tish' raskoloty,
     I stranen put' -- i ruhnul

     Togda rassudok slomlennyj,
     I ya lechu vse vniz -- i vniz --
     I b'yus' o mir, i, kazhdyj raz,
     V soznanii, ostavlyayu zhizn'

     Perevod L. Sitnika





     I know some lonely Houses off the Road
     A Robber'd like the look of --
     Wooden barred,
     And Windows hanging low,
     Inviting to --
     A Portico,
     Where two could creep --
     One -- hand the Tools --
     The other peep --
     To make sure All's Asleep --
     Old fashioned eyes --
     Not easy to surprise!

     How orderly the Kitchen'd look, by night,
     With just a Clock --
     But they could gag the Tick --
     And Mice won't bark --
     And so the Walls -- don't tell --
     None -- will --

     A pair of Spectacles ajar just stir --
     An Almanac's aware --
     Was it the Mat -- winked,
     Or a Nervous Star?
     The Moon -- slides down the stair,
     To see who's there!

     There's plunder -- where
     Tankard, or Spoon --
     Earring -- or Stone --
     A Watch -- Some Ancient Brooch
     To match the Grandmama --
     Staid sleeping -- there --

     Day -- rattles -- too
     Stealth's -- slow --
     The Sun has got as far
     As the third Sycamore --
     Screams Chanticleer,
     "Who's there"?

     And Echoes -- Trains away,
     Sneer -- "Where"!
     While the old Couple, just astir,
     Fancy the Sunrise -- left the door ajar!

     1861





     Est' pustye doma v storone ot dorog,
     Vid kotoryh priyaten lish' voru --
     Zakolocheny doskami,
     Okna smotryat ne vyshe nog,
     Priglashaya zajti
     Po puti
     Na porog,
     Gde dvoe natknutsya na dver' vzaperti.
     Odin -- s otmychkoj -- lezet v dom,
     Drugoj kositsya -- vse li spit krugom.
     Staryj glaz novyj vid
     Vryad li chem-nibud' udivit.

     Kak strogo smotrit ryad posudy na kuhne,
     No mebel' ne uhnet,
     I steny ne zagovoryat,
     I tol'ko chasy davyat svoj nervnyj tik,
     CHtob ne narushit' tish',
     I ne tyavknet mysh'.

     Pereglyanulis' ochki -- kalendar' nastorozhe.
     |to zerkalo korchit rozhi,
     Ili sproson'ya migaet zvezda?
     Luna, ne trevozha parketa,
     Vhodit vzglyanut' -- kto eto
     Vlez syuda.

     Zdes' grabezh -- gde
     Lozhki i nozh,
     CHashki, kruzhki,
     Ser'gi, kamni,
     CHasy -- staraya brosh'
     Spit na podushke.

     Izdali den' grohochet,
     Vpolzaya v okna.
     Solnechnyj svet uzhe tam,
     Gde tret'ya smokva.
     I kochet hlopochet --
     "Kto eto zdes'?"

     I eho hohochet,
     Draznya ego -- "Est'"!
     A staraya para uhodit, zhmuryas' na svet,
     I dver' priotkrytaya smotrit ej vsled.

     Perevod L. Sitnika





     The Soul selects her own Society --
     Then -- shuts the Door --
     To her divine Majority --
     Present no more --

     Unmoved -- she notes the Chariots -- pausing --
     At her low Gate --
     Unmoved -- an Emperor be kneeling
     Upon her Mat --

     I've known her -- from an ample nation --
     Choose One --
     Then -- close the Valves of her attention --
     Like Stone --

     1862




     Dusha vybiraet obshchestvo --
     I zapiraet dver',
     K ee Svyashchennoj Osobe
     Ne proniknut' teper'.

     Ona nepodvizhna, kogda kolesnica
     Stoit u vorot,
     I Imperator na kovrike,
     Stav na koleni, zhdet.

     Ona iz prostogo naroda
     Vyberet odnogo,
     I budet darit' vnimaniem
     Tol'ko ego.

     Perevod L. Sitnika





     I'll tell you how the Sun rose --
     A Ribbon at a time --
     The Steeples swam in Amethyst --
     The news, like Squirrels, ran --
     The Hills untied their Bonnets --
     The Bobolinks -- begun --
     Then I said softly to myself --
     "That must have been the Sun"!
     But how he set -- I know not --
     There seemed a purple stile
     That little Yellow boys and girls
     Were climbing all the while --
     Till when they reached the other side,
     A Dominie in Gray --
     Put gently up the evening Bars --
     And led the flock away --

     1861




     YA rasskazhu vam, kak voshodit solnce.
     Po vremenam -- lish' polosa
     I bashnya v more ametista,
     Gde kraski skachut belkami na nebesa
     Po golovam holmov, podnyavshih shlyapy
     Iz ptich'ih staj, -- i tiho ya sebe skazala:
     "Dolzhno byt', eto solnce pokazalos'!"
     No kak ono saditsya -- ya ne znayu --
     Purpurnoj lesenkoj,
     Kotoroj zheltye devchonki i mal'chishki
     Karabkayutsya veselo.
     No lish' toj storony oni dostignut,
     Kak ih nastavnik v serom
     Uvodit vsyu gur'bu --
     I zapiraet dveri...

     Perevod L. Sitnika





     When Night is almost done --
     And Sunrise grows so near
     That we can touch the Spaces --
     It's time to smooth the Hair --

     And get the Dimples ready --
     And wonder we could care
     For that old -- faded Midnight --
     That frightened -- but an Hour --

     1862




     K ishodu dolgoj nochi
     Tak blizok stal rassvet,
     CHto mozhno den' potrogat',
     I straha bol'she net.

     Puskaj zhe greben' v delo!
     Mni yamochki v shchekah!
     A polnoch' -- proletela,
     I chas lish' dlilsya strah

     Perevod YA. Bergera





     To lose one's faith -- surpass
     The loss of an Estate --
     Because Estates can be
     Replenished -- faith cannot --

     Inherited with Life --
     Belief -- but once -- can be --
     Annihilate a single clause --
     And Being's -- Beggary --

     1862




     Utratit' veru -- huzhe, chem
     Imen'e poteryat',
     Imen'e mozhno vozvratit',
     No very -- ne zanyat'.

     V nasledstvo vmeste s zhizn'yu
     Ona daetsya raz.
     Ty -- nishchij, esli tronesh'
     Odnu iz etih fraz.

     Perevod L. Sitnika





     There's been a Death, in the Opposite House,
     As lately as Today --
     I know it, by the numb look
     Such Houses have -- alway --

     The Neighbors rustle in and out --
     The Doctor -- drives away --
     A Window opens like a Pod --
     Abrupt -- mechanically --

     Somebody flings a Mattress out --
     The Children hurry by --
     They wonder if it died -- on that --
     I used to -- when a Boy --

     The Minister -- goes stiffly in --
     As if the House were His --
     And He owned all the Mourners -- now --
     And little Boys -- besides --

     And then the Milliner -- and the Man
     Of the Appalling Trade --
     To take the measure of the House --
     There'll be that Dark Parade --

     Of Tassels -- and of Coaches -- soon --
     It's easy as a Sign --
     The Intuition of the News --
     In just a Country Town --

     1862




     Skoro v dome, chto naprotiv,
     Kto-nibud' umret --
     Po ego pustomu vzglyadu
     Znala napered.

     I teper' -- shurshat sosedi,
     Doktor -- ukatil,
     Kto-to okna s grubym stukom --
     Rezko -- otvoril,

     CHtoby vyvesit' matrasy.
     Deti k nim speshat --
     Ne na nih li kto-to umer
     Tol'ko chas nazad.

     D'yakon chopornyj prohodit --
     Kak hozyain -- v dom,
     Vsemi v nem rasporyazhayas'
     I det'mi -- krugom.

     A za nim -- portnoj -- i lyudi
     Samyh strashnyh trat
     Merku s doma snyat' yavilis' --
     Budet zdes' parad

     CHernyh lent i ekipazhej --
     |to yasno kak
     Ob®yavlenie zhivushchim
     V sel'skih gorodkah.

     Perevod L. Sitnika





     They dropped like Flakes --
     They dropped like Stars --
     Like Petals from a Rose --
     When suddenly across the June
     A wind with fingers -- goes --

     They perished in the Seamless Grass --
     No eye could find the place --
     But God can summon every face
     Of his Repealless -- List.

     1862





     Kak Zvezdy, padali oni --
     Daleki i blizki --
     Kak Hlop'ya Snega v yanvare --
     Kak s Rozy Lepestki --

     Ischezli -- polegli v Trave
     Vysokoj bez sleda --
     I lish' Gospod' ih vseh v lico
     Zapomnil navsegda.

     Perevod A. Gavrilova





     This is my letter to the World
     That never wrote to Me --
     The simple News that Nature told --
     With tender Majesty

     Her Message is committed
     To Hands I cannot see --
     For love of Her -- Sweet -- countrymen --
     Judge tenderly -- of Me

     1862




     Zdes' pis'ma k miru ot menya,
     CHto ne napishet mne, --
     Skupye vesti Bytiya
     V ih vyashchej prostote.

     V ch'i ruki popadut oni,
     Mne ne uznat' vovek, --
     Tak radi Boga -- ne sudi
     Ih strogo -- chelovek!

     Perevod L. Sitnika





     I died for Beauty -- but was scarce
     Adjusted in the Tomb
     When One who died for Truth, was lain
     In an adjoining Room --

     He questioned softly "Why I failed"?
     "For Beauty", I replied --
     "And I -- for Truth -- Themself are One --
     We Brethren, are", He said --

     And so, as Kinsmen, met a Night --
     We talked between the Rooms --
     Until the Moss had reached our lips --
     And covered up -- our names --

     1862





     YA umerla za Krasotu,
     V mogilu ya legla,
     I tut sosed menya sprosil,
     Za chto ya umerla.

     "Za krasotu", -- skazala ya
     I ponyala -- on rad.
     "A ya za Pravdu, -- on skazal, --
     Teper' tebe ya brat".

     Kak rodstvenniki, chto v nochi
     Drug druga obreli,
     SHeptalis' my -- pokuda mhi
     Nam gub ne opleli.

     Perevod A. Gavrilova





     I'm ceded -- I've stopped being Theirs --
     The name They dropped upon my face
     With water, in the country church
     Is finished using, now,
     And They can put it with my Dolls,
     My childhood, and the string of spools,
     I've finished threading -- too --

     Baptized, before, without the choice,
     But this time, consciously, of Grace --
     Unto supremest name --
     Called to my Full -- The Crescent dropped --
     Existence's whole Arc, filled up,
     With one small Diadem.

     My second Rank -- too small the first --
     Crowned -- Crowing -- on my Father's breast --
     A half unconscious Queen --
     But this time -- Adequate -- Erect,
     With Will to choose, or to reject,
     And I choose, just a Crown --

     1862




     YA udalyayus' -- ya uzhe ne vasha;
     To imya, chto upalo na lico mne
     S vodoj kogda-to v nashej sel'skoj cerkvi,
     Mne ne posluzhit bol'she.
     Teper' slozhite ego k kuklam,
     K detstvu, k toj nitke pryazhi,
     CHto stanovitsya vse ton'she.

     Kreshchenaya bez vybora kogda-to,
     Teper' v soznanii priobshchayus' slave
     Svyashchennym imenem,
     Zovushchim k polnote, kak polumesyac,
     Napolnivshij vse svody bytiya
     Volshebnym plamenem.

     Vtoroe imya... Pervoe zvuchalo,
     Kogda ya na rukah otca molchala
     Princessoj spyashchej;
     No teper' -- vse pravil'no, vse verno,
     Imeya volyu vybrat' i otvergnut',
     YA prinimayu -- tol'ko Carstvo.

     Perevod L. Sitnika





     If anybody's friend be dead
     It's sharpest of the theme
     The thinking how they walked alive --
     At such and such a time --

     Their costume, of a Sunday,
     Some manner of the Hair --
     A prank nobody knew but them
     Lost, in the Sepulchre --

     How warm, they were, on such a day,
     You almost feel the date --
     So short way off it seems --
     And now -- they're Centuries from that --

     How pleased they were, at what you said --
     You try to touch the smile
     And dip your fingers in the frost --
     When was it -- Can you tell --

     You asked the Company to tea --
     Acquaintance -- just a few --
     And chatted close with this Grand Thing
     That don't remember you --

     Past Bows, and Invitations --
     Past Interview, and Vow --
     Past what Ourself can estimate --
     That -- makes the Quick of Woe!

     1862




     Kogda umret vash luchshij drug,
     To vspomnite ostrej
     Vsego, kak on zhivoj idet
     V odin iz davnih dnej.

     Ego kostyum v voskresnyj den',
     Probor ego volos,
     V odezhde meloch', chto s soboj
     V mogilu on unes.

     Kak bylo zharko v etot den'
     Vy vspomnite, ne verya,
     CHto eto bylo tak davno,
     Kogda svezha poterya.

     Kak rad on byl uslyshat' vas,
     Kak tronula ulybka
     Ugly ego luchistyh glaz,
     Ved' smert' ego -- oshibka.

     Kak, priglasiv ego na chaj,
     Pokuda on ostynet,
     O vazhnyh sporili veshchah,
     CHto i ne vspomnit' nyne.

     Poklony, priglasheniya,
     Besedy, obeshchaniya --
     Vse eto mimoletnaya
     Pechal' vospominaniya!

     Perevod YA. Bergera




     The Heart asks Pleasure -- first --
     And then -- Excuse from Pain --
     And then -- those little Anodyness
     That deaden suffering --

     And then -- to go to sleep --
     And then -- if it should be
     The will of its Inquisitor
     The privilege to die --

     1862




     Sperva my prosim radosti,
     Potom -- pokoj lish' dat',
     A pozzhe -- oblegcheniya,
     CHtob tol'ko ne stradat'.

     A posle -- tol'ko by usnut',
     Kogda pojmem, chto vrach
     Uzhe ne v silah nam pomoch',
     A volen lish' palach.

     Perevod YA. Bergera





     I've seen a Dying Eye
     Run round and round a Room --
     In search of Something -- as it seemed --
     Then Cloudier become --
     And then -- obscure with Fog --
     And then -- be soldered down
     Without disclosing what it be
     'Twere blessed to have seen --

     1862




     YA videl mertvye glaza,
     Bezhavshie po krugu,
     I byli Nechto otyskat'
     Muchitel'ny potugi;
     Zatem -- na nih upal tuman,
     Zatem -- oni zakrylis',
     I ne ponyat', na chem oni
     V konce ostanovilis'.

     Perevod L. Sitnika





     The Brain, within its Groove
     Runs evenly -- and true --
     But let a Splinter swerve --
     'Twere easier for You --

     To put a Current back --
     When Floods have slit the Hills --
     And scooped a Turnpike for Themselves --
     And trodden out the Mills --

     1862




     V izvilinah mozgi
     tekli legko i rovno,
     No otklonilis' vdrug
     V techenii polnokrovnom,

     I legche vody vspyat',
     Sbezhavshie s holma,
     Vernut', chem obuzdat'
     Soshedshego s uma.

     Perevod L. Sitnika





     A Toad, can die of Light --
     Death is the Common Right
     Of Toads and Men --
     Of Earl and Midge
     The privilege --
     Why swagger, then?
     The Gnat's supremacy is large as Thine --

     Life -- is a different Thing --
     So measure Wine --
     Naked of Flask -- Naked of Cask --
     Bare Rhine --
     Which Ruby's mine?

     1862




     Svet dlya zhaby -- otrava
     Smert' -- eto obshchee pravo
     ZHaby i cheloveka --
     Nikto ne zhivet dva veka.
     Raven pred smert'yu kazhdyj.
     Nikto ne dobilsya slavy
     Umeret' dvazhdy.

     ZHizn' -- drugoe delo.
     Krasnoe vino
     L'yut v pustoe telo,
     No kazhdomu ono
     Raznoe dano.

     Perevod L. Sitnika





     Glee -- The great storm is over --
     Four -- have recovered the Land --
     Forty -- gone down together --
     Into the boiling Sand --

     Ring -- for the Scant Salvation --
     Toll -- for the bonnie Souls --
     Neighbor -- and friend -- and Bridegroom --
     Spinning upon the Shoals --

     How they will tell the Story --
     When Winter shake the Door --
     Till the Children urge --
     But the Forty --
     Did they -- come back no more?

     Then a softness -- suffuse the Story --
     And a silence -- the Teller's eye --
     And the Children -- no further question --
     And only the Sea -- reply --

     1862




     Radujtes'! Konchilas' burya!
     CHetvero -- spaseny,
     Sorok drugih ne vernulis'
     Iz-pod kipyashchej volny.

     V kolokol bej o spasennyh!
     A o pogibshih moli --
     Drug, sosed i nevesta --
     Vodovorot na meli!

     Dolgimi budut rasskazy
     O chudnom spasen'i zimoj,
     I sprosit rebenok: "A sorok?
     Oni ne vernutsya domoj?"

     Togda tishina vocaritsya,
     I lyazhet na lica svet;
     Rebenok bol'she ne sprosit,
     No volny dadut otvet.

     Perevod L. Sitnika





     To know just how He suffered -- would be dear --
     To know if any Human eyes were near
     To whom He could entrust His wavering gaze --
     Until it settled broad -- on Paradise --

     To know if He was patient -- part content --
     Was Dying as He thought -- or different --
     Was it a pleasant Day to die --
     And did the Sunshine face His way --

     What was His furthest mind -- Of Home -- or God --
     Or what the Distant say --
     At news that He ceased Human Nature
     Such a Day --

     And Wishes -- Had He Any --
     Just His Sigh -- Accented --
     Had been legible -- to Me --
     And was He Confident until
     Ill fluttered out -- in Everlasting Well --

     And if He spoke -- What name was Best --
     What last
     What One broke off with
     At the Drowsiest --

     Was He afraid -- or tranquil --
     Might He know
     How Conscious Consiousness -- could grow --
     Till Love that was -- and Love too best to be --
     Meet -- and the Junction be Eternity

     1862




     Uznat', kak stradal on -- uzhe nagrada;
     Uznat', byl li kto-nibud' ryadom,
     Komu ego vzglyad poslednij otpushchen,
     Poka ne zastyt' emu -- v Rajskih kushchah.

     Uznat', byl li on terpeliv -- umer v plache --
     Skonchalsya, kak dumal -- ili inache --
     Byl li tot den' blagopriyaten,
     Dlya smerti, bezhavshej ego ob®yatij?

     O chem on dumal -- o dome -- o Boge,
     O tom, chto skazhut, uznav, chto bremya
     Lyudskoj prirody s sebya on sbrosil
     V takoe vremya?

     ZHelan'ya -- imel li on ih?
     Tol'ko by vzdoh -- chtob mogla ya uslyshat' --
     Ne byl by slishkom tih.
     I byl li on tak zhe doverchiv, dokole
     Boli ne stalo slyshno -- v verhovnoj vole?

     I esli on proiznes -- to ch'e imya?
     CH'e on vykriknul pervym?
     A ch'e v konce peremoloto bylo
     YAzykom, tyazhelym, kak zhernov?

     Byl li ispugan on -- ili spokoen?
     Mog li on dumat'
     O tom, chto poluchitsya v summe,
     Kogda lyubov' -- chto byla -- i kotoraya budet,
     Sol'yutsya pred vechnost'yu -- v lyudyah.

     Perevod L. Sitnika





     It was too late for Man --
     But early, yet, for God --
     Creation -- impotent to help --
     But Prayer -- remained -- Our Side --

     How excellent the Heaven --
     When Earth -- cannot be had --
     How hospitable -- then -- the face
     Of our Old Neighbor -- God --

     1862




     Slishkom pozdno dlya cheloveka,
     No rano dlya Boga
     Spasat' tvoyu dushu;
     Lish' molitva -- podmoga.

     Kak horosho na nebe,
     Skol'ko v like Gospodnem
     Tepla, kogda on vyhodit
     Po-sosedski -- v ispodnem!

     Perevod L. Sitnika





     Of all the Souls that stand create --
     I have elected -- One --
     When Sense from Spirit -- files away --
     And Subterfuge -- is done --
     When that which is -- and that which was --
     Apart -- intrinsic -- stand --
     And this brief Drama in the flesh --
     Is shifted -- like a Sand --
     When Figures show their royal Front --
     And Mists -- are carved away,
     Behold the Atom -- I preferred --
     To all the lists of Clay!

     1862





     Iz sonma sotvorennyh Dush
     YA vybrala odnu.
     I esli vosparyaet Duh,
     A Plot' idet ko dnu --
     I to, chto bylo, i chto est',
     Razdeleno navek --
     I nasha drama vo ploti
     S nazvaniem "CHelovek"
     Konchaetsya, i moj venec
     Valyaetsya v pyli --
     Vot Atom, chto ya predpochla
     Lyubym sortam Zemli.

     Perevod A. Gavrilova






     One need not be a Chamber -- to be Haunted --
     One need not be a House --
     The Brain has Corridors -- surpassing
     Material Place --

     Far safer, of a Midnight Meeting
     External Ghost
     Than its interior Confronting --
     That Cooler Host.

     Far safer, through an Abbey gallop,
     The Stones a'chase --
     Than Unarmed, one's a'self encounter --
     In lonesome Place --

     Ourself behind ourself, concealed --
     Should startle most --
     Assassin hid in our Apartment
     Be Horror's least.

     The Body -- borrows a Revolver --
     He bolts the Door --
     O'erlooking a superior spectre --
     Or More --

     1863





     Ne nuzhno komnat prividen'yu,
     Ne nuzhno doma;
     V tvoej dushe vse koridory
     Emu znakomy.

     Uzhasna prizrachnaya polnoch',
     I net ognya,
     No huzhe, esli gost' prihodit
     Sred' bela dnya.

     Gluhaya postup' v starom zamke
     Ne tak strashna,
     Kak steregushchaya bezlunnoj noch'yu
     Vas tishina.

     Puskaj tvoe orud'e grozno
     I dver' prochna,
     Ona ne ostanovit prizrak,
     CHto brodit -- v nas.

     Perevod YA. Bergera





     'Twould ease -- a Butterfly --
     Elate -- a Bee --
     Thou'rt neither --
     Neither -- thy capacity --

     But, Blossom, were I,
     I would rather be
     Thy moment
     Than a Bee's Eternity --

     Content of fading
     Is enough for me --
     Fade I unto Divinity --

     And Dying -- Lifetime --
     Ample as the Eye --
     Her least attention raise on me --

     1863




     Legko byt' motyl'kom,
     Eshche luchshe -- pcheloj.
     No ty -- sushchestvuya mel'kom --
     Ni v kom.

     Horosho byt' cvetkom --
     Vsyakij by predpochel
     Ego kratkost'
     Vechnosti pchel.

     Udovol'stvie vyanut' --
     Ne trebuya mnogogo -- vpolne --
     |to velenie Bogovo -- po mne.

     Umeret' -- zaglyanut' hotya raz
     V etot glaz, chej ogromnyj zrachok
     Zamechaet -- suzhayas' -- suchok.

     Perevod L. Sitnika





     Publication -- is the Auction
     Of the Mind of Man --
     Poverty -- be justifying
     For so foul a thing

     Possibly -- but We -- would rather
     From Our Garret go
     White -- Unto the White Creator --
     Than invest -- our Snow --

     Thought belong to Him who gave it --
     Then -- to Him Who bear
     Its Corporeal illustration -- Sell
     The Royal Air --

     In the Parcel -- Be the Merchant
     Of the Heavenly Grace --
     But reduce no Human Spirit
     To Disgrace of Price --

     1863





     Publikaciya -- prodazha
     Serdca i Uma,
     |takoj torgovli luchshe
     Nishchaya suma.

     A byt' mozhet, luchshe dazhe
     Pryamo s cherdaka
     V belom perejti na Nebo --
     Vlit'sya v oblaka.

     Mysl' prinadlezhit tomu lish',
     Kto ee nam dal,
     I eshche tomu, kto posle
     Za nee stradal.

     Prodavaj hot' Bozh'yu milost'
     I torguj Vesnoj --
     Tol'ko Duha CHeloveka
     Ne uniz' cenoj!

     Perevod A. Gavrilova






     She rose to His Requirement -- droppt
     The Playthings of Her Life
     To take the honorable Work
     Of Woman and of Wife --

     If ought She missed in Her new Day
     Of Amplitude, or Awe --
     Or first Prospective -- or the Gold
     In using, wear away,

     It lay unmentioned -- as the Sea
     Develop Pearl and Weed,
     But only to Himself -- be known
     The Fathoms they abide --





     Ona dorosla do togo, chtoby, brosiv
     Igrushki, chto stali ej ne nuzhny,
     Prinyat' pochetnuyu dolzhnost'
     ZHenshchiny i zheny.

     I esli o chem-to ona skuchaet --
     O prezhnih dnyah, o toske,
     O pervyh nadezhdah ili o zlate,
     Istonchivshemsya na ruke,

     Ona ob etom molchit -- kak more,
     CHto pryachet chudovishch i zhemchuga,
     I tol'ko sama ona znaet --
     Kak ona gluboka.

     Perevod L. Sitnika





     Four Trees -- upon a solitary Acre --
     Without Design
     Or Order, or Apparent Action --
     Maintain --

     The Sun -- upon a Morning meets them --
     The Wind.
     No nearer Neighbor -- have they --
     But God --

     The Acre gives them -- Place.
     They -- Him -- Attention of Passer by --
     Of Shadow, or of Squirrel, haply --
     Or Boy --

     What Deed is Theirs unto the General Nature --
     What Plan --
     They severally -- retard -- or further --
     Unknown --





     CHetyre dereva -- v pustynnom meste --
     Bez vsyakogo poryadka,
     Ili plana, ili vidimosti smysla --
     Rastushchih vmeste.

     Solnce -- ih po utram privetstvuet --
     Da veter --
     Drugih sosedej -- krome Boga --
     Blizhe netu.

     Ih ugol im daet -- priyut --
     Oni -- emu -- vnimanie prohozhih --
     K teni ili -- esli eto deti -- k belke --
     Dayut.

     Kakoe im v Velikom Zamysle Prirody
     Dostalos' mesto?
     Oni -- v bezzhalostnoj otstavke -- ili vperedi --
     Nam neizvestno.

     Perevod L. Sitnika





     He fought like those Who've nought to lose --
     Bestowed Himself to Balls
     As One who for a furher Life
     Had not a further Use --

     Invited Death -- with bold attempt --
     But Death was Coy of Him
     As Other Men, were Coy of Death --
     To Him -- to live -- was Doom --

     His Comrades, shifted like the Flakes
     When Gusts reverse the Snow --
     But He -- was left alive Because
     Of Greediness to die --

     1863





     On bilsya yarostno -- sebya
     Pod puli podstavlyal,
     Kak budto bol'she nichego
     ot ZHizni on ne zhdal.

     On shel navstrechu Smerti -- no
     Ona k nemu ne shla,
     Bezhala ot nego -- i ZHizn'
     Strashnej ee byla.

     Kak hlop'ya, padali druz'ya,
     Rosli sugroby tel,
     No on ostalsya zhit' -- za to,
     CHto umeret' hotel.

     Perevod A. Gavrilova





     Presentiment -- is that long Shadow -- on the Lawn --
     Indicative that Suns go down --

     The Notice to the startled Grass
     That Darkness -- is about to pass --

     1863




     Predchuvstvie -- eto dlinnaya ten' na lugu,
     Kogda solnce sgibaet svoj put' v dugu,
     Govorya perepugannoj etim trave,
     CHto noch' -- uzhe na dvore.

     Perevod L. Sitnika






     Grief is a Mouse --
     And chooses Wainscot in the Breast
     For His Shy House --
     And baffles quest --

     Grief is a Thief -- quick startled --
     Pricks His Ear -- report to hear
     Of that Vast Dark --
     That swept His Being -- back --

     Grief is a Juggler -- boldest at the Play --
     Lest if He flinch -- the eye that way
     Pounce on His Bruises -- One -- say -- or Three --
     Grief is a Gourmand -- spare His luxury --

     Best Grief is Tongueless -- before He'll tell --
     Burn Him in the Public Square --
     His Ashes -- will
     Possibly -- if they refuse -- How then know --
     Since a Rack couldn't coax a syllable -- now.

     1863




     Pechal' -- eto mysh',
     CHto skrebetsya v grudi -- nyryaya
     V svoyu chutkuyu tish' --
     I v poiskah bystro shnyryaya.

     Pechal' -- puglivyj vorishka --
     Torchkom ego ushi -- chtob slushat'
     Ogromnuyu Noch',
     CHto smetet ego tel'ce -- proch'.

     Pechal' -- eto shuler -- derzok v igre --
     Dobavit v pule -- spishet v gore --
     Peredernet -- odin -- ili tri -- smotri --
     Pechal' -- eto skryaga, hranyashchij svoj klad -- vnutri.

     Pechal' horosha, kogda ne govorit --
     Na ploshchadi zhgi ee -- pust' gorit --
     Ee pepel -- razvej po svetu --
     Pechal' horosha -- esli molchit --
     Pust' ee mchit -- veter.

     Perevod L. Sitnika





     By my Window have I for Scenery
     Just a Sea -- with a Stem --
     If the Bird and the Farmer -- deem it a "Pine" --
     The Opinion will serve -- for them --

     It has no Port, nor a "Line" -- but the Jays --
     That split their route to the Sky --
     Or a Squirrel, whose giddy Peninsula
     May be easier reached -- this way --

     For Inlands -- the Earth is the under side --
     And the upper side -- is the Sun.
     And its Commerce -- if Commerce it have --
     Of Spice -- I infer from the Odors borne --

     Of its Voice -- to affirm -- when the Wind is within --
     Can the Dumb -- define the Divine?
     The Definition of Melody -- is --
     That Definition is none --

     It -- suggests to our Faith.
     They -- suggest to our Sight.
     When the latter -- is put away
     I shall meet with Conviction I somewhere met
     That Immortality.

     Was the Pine at my Window a "Fellow
     Of the Royal" Infinity?
     Apprehensions -- are God's introductions --
     To be hallowed -- accordingly --

     1863



     Pejzazhem ya vizhu iz moego okna
     Tol'ko more -- s vetvyami.
     Esli ptica i fermer dumayut o nem -- "Sosna",
     Pust' zovut etim imenem sami.

     V nem net porta, net --linij, lish' sojka
     CHertit svoj put' v nebe -- da belka
     Na svoj podveshennyj poluostrov bojko
     vzbiraetsya -- etoj dorogoj.

     Dlya vnutrennih stran zemlya -- tam, gde niz,
     A verh -- eto tam, gde solnce.
     Ih kommerciya -- esli ona u nih est' -- sostoit iz
     Torgovli pryanostyami -- sudya po aromatu.

     Golosa -- chto krepchayut, kol' veter vglub'.
     Mozhet nemoj nazvat' po imeni Boga?
     Takoe opredelenie muzyki -- sut' --
     Opredelyaet nemnogo.

     Oni -- vzyvayut k nashim glazam.
     Ono -- vzyvaet k nashej vere.
     Esli pervoe -- otbrosit' proch',
     YA budu znat', chto -- po krajnej mere --
     Vstrechala Bessmertie.

     Byla li Sosna pod moim oknom -- CHlenom
     Korolevskogo Obshchestva Vechnosti?
     Ponimanie -- kogda Bog priglashaet
     K posvyashcheniyu -- sootvetstvenno.

     Perevod L. Sitnika





     This Consciousness that is aware
     Of Neighbors and the Sun
     Will be the one aware of Death
     And that itself alone

     Is traversing the interval
     Experience between
     And most profound experiment
     Appointed unto Men --

     How adequate unto itself
     Its properties shall be
     Itself unto itself and none
     Shall make discovery.

     Adventure most unto itself
     The Soul condemned to be --
     Attended by a single Hound
     Its own identity.

     1864



     Soznanie, chto soznaet
     I T'mu i Svet ravno,
     Kogda-nibud' uznaet Smert',
     No lish' ono odno

     Dolzhno preodolet' razryv
     Mezh kosmosom idej
     I tem eksperimentom -- chto
     Vozlozhen na lyudej.

     Kak sootvetstvovat' sebe
     Ono vo vsem dolzhno!
     I kto Tvorec ego -- uznat'
     Voveki ne dano.

     Bluzhdat' vnutri sebya samoj
     Dusha obrechena
     S Povodyrem -- Brodyachim Psom,
     I etot Pes -- ona.

     Perevod A. Gavrilova





     We outgrow love, like other things
     And put it in the Drawer --
     Till it an Antique fashion shows --
     Like Costumes Grandsires wore.

     1864




     My vyrastaem iz lyubvi
     I, zaperev v komode
     Ee hranim, poka ona
     Ne budet snova v mode

     Perevod L. Sitnika



     The Mountain sat upon the Plain
     In his tremendous Chair --
     His observation omnifold,
     His inquest, everywhere --

     The Seasons played around his knees
     Like Children round a sire --
     Grandfather of the Days is He
     Of Dawn, the Ancestor --

     1864



     Gory sadyatsya v dolinu,
     Kak v staroe kreslo,
     Vzglyad ih, kak teni, dlinen,
     Ih interes -- povsemesten.

     Gody na ih kolenyah
     Igrayut, kak deti,
     Dedushki dnej oni
     I predki stoletij.

     Perevod L. Sitnika





     Death is a Dialogue between
     The Spirit and the Dust.
     "Dissolve" says Death -- The Spirit "Sir
     I have another Trust" --

     Death doubts it -- Argues from the Ground --
     The Spirit turns away
     Just laying off for evidence,
     An Overcoat of Clay.

     1864





     Smert' -- eto dolgij razgovor
     Promezh Dushoj i Prahom.
     "Vse tlen!" -- gnet Smert'. Dusha v otvet:
     "Mne chuzhdy Vashi strahi".

     Smert' smotrit v zemlyu, a Dusha,
     CHtob spor zakonchit' dlinnyj,
     Kak svoj poslednij argument
     Snyala pal'to iz gliny.

     Perevod L. Sitnika





     The Soul should always stand ajar
     That if the Heaven inquire
     He will not be obliged to wait
     Or shy of troubling Her

     Depart, before the Host have slid
     The Bolt unto the Door --
     To search for the accomplished Guest,
     Her Visitor, no more --

     1865





     Dusha dolzhna zhit' naraspashku,
     CHtob k nej prishedshij Bog
     Ne dozhidalsya u poroga,
     Zastav ee vrasploh.

     Otkroj zhe dver', poka Hozyain
     Ne vyvesil zamok,
     CHtoby smutit' ee vizitom
     Nikto uzhe ne smog.

     Perevod L. Sitnika





     Except the smaller size
     No lives are round --
     These -- hurry to a sphere
     And show and end --
     The larger -- slower grow
     And later hang --
     The Summers of Hesperides
     Are long.

     1866





     Lish' malen'kaya tvar'
     Speshit rodit'sya --
     CHtob pokazat' sebya
     I udalit'sya.

     Bol'shoe ne speshit
     S prirodoj slit'sya --
     Ved' leto Gesperid
     Tak dolgo dlitsya!

     Perevod A. Gavrilova





     The Sky is low -- the Clouds are mean.
     A Travelling Flake of Snow
     Across a Barn or through a Rut
     Debates if it will go --

     A Narrow Wind complains all Day
     How some one treated him
     Nature, like Us, is sometimes caught
     Without her Diadem.

     1866





     Nebo nizhe -- chem oblaka.
     Padaya, hlop'ya snega
     Valyatsya v gryaz' i na doma,
     Ne zamedlyaya bega.

     Veter gor'ko stonet ves' den',
     Budto kto ego gonit --
     Tak prirodu my zastaem
     Bez ee korony.

     Perevod L. Sitnika





     Tell all the Truth but tell it slant --
     Success in Circuit lies
     Too bright for our infirm Delight
     The Truth's superb suprise.

     As Lightning to the Children eased
     With expanation kind
     The Truth must dazzle gradually
     Or every man be blind --

     1868





     Skazhi vsyu Pravdu, no lish' vskol'z' --
     Okol'nyj put' vernej.
     Opasen dlya dushi vostorg
     Stolknut'sya pryamo s Nej.

     Kak molniya ne tak strashna
     Pri ob®yasnenii detyam,
     Tak privykat' dolzhna dusha,
     CHtob ne oslepnut', k svetu.

     Perevod L. Sitnika





     Remembrance has a Rear and Front --
     'Tis something like a House --
     It has a Garret also
     For Refuse and the Mouse.

     Besides the deepest Cellar
     That ever Mason laid --
     Look to it by its Fathoms
     Ourselves be not pursued --

     1871





     Pamyat' imeet okna i steny
     I pod samoj kryshej --
     CHerdak, kak u vsyakogo doma,
     Dlya begleca i myshi.

     No krome etogo -- temnyj podval
     Kamenotes slozhil,
     CHtoby dlya sobstvennoj glubiny
     Mogiloj sluzhil.

     Perevod L. Sitnika





     Too few the mornings be,
     Too scant the nigthts.
     No lodging can be had
     For the delights
     That come to earth to stay,
     But no apartment find
     And ride away.

     1871





     Zdes' slishkom kratki dni
     I skudny nochi,
     CHtoby mogli oni
     Sosredotochit'
     Vostorgi, chto zdes' zhit' hoteli,
     No ne nashli priyuta
     I uleteli.

     Perevod L. Sitnika




     He preached upon 'Breadth' till it argued him narrow --
     The Broad are too broad to define
     And of 'Truth' until it proclaimed him a Liar --
     The Truth never flaunted a Sign --

     Simplicity fled from his counterfeit presence
     As Gold the Pyrites would shun --
     What confusion would cover the innocent Jesus
     To meet so enabled a Man!

     1872





     On uchil "shirote", i v tom byla uzost' --
     SHir' ne vmeshchaetsya v umnye rechi;
     I "pravde", poka ne sdelalsya lzhivym, --
     Pravda ne stala emu perechit'.

     Prostota bezhit odnogo ego vida --
     Zoloto s olovom v splave ne druzhit.
     CHto za konfuzom dlya Iisusa
     Bylo by vstretit' stol' mudrogo muzha!

     Perevod L. Sitnika





     A word is dead
     When it is said,
     Some say.
     I say it just
     Begins to live
     That day.

     1872





     Mysl' umiraet,
     govoryat,
     Lish' proiznesena.
     A ya skazhu,
     CHto v etot mig
     Rozhdaetsya ona.

     Perevod L. Sitnika





     A Deed knocks first at Thought
     And then -- it knocks at Will.
     That is the manufacturing spot
     And Will at Home and Well.

     It then goes out an Act,
     Or is entombed so still
     That only to the ear of God
     Its Doom is audible --

     1891





     Postupok budit Mysl',
     Zatem stuchitsya k Vole,
     Poka ona spokojno
     ZHivet v teple i hole.

     Za nimi vyjdet Delo
     Ili umret tak tiho,
     CHto tol'ko uho Boga
     Uslyshit eto liho.

     Perevod L. Sitnika





     In this short Life
     That only lasts an hour
     How much -- how little -- is
     Within our power

     1873





     V korotkoj zhizni sej,
     CHto dlitsya chas, ne bole,
     Kak mnogo -- i kak malo --
     Togo, chto v nashej vole.

     Perevod A. Gavrilova





     She laid her docile Crescent down
     And this confiding Stone
     Still states to Dates that have forgot
     The News that she is gone --

     So constant to its stolid trust,
     The Shaft that never knew --
     It shames the Constancy that fled
     Before its emblem flew --

     1877





     Kosu svoyu slozhila smert',
     Ona nashla na kamen'
     Mogil'nyj, chto molchit o toj,
     Kotoroj net mezh nami.

     Tak postoyanen i upryam
     V molchanii granit,
     CHto stydno vernosti pred toj,
     CHto on v sebe hranit.

     Perevod YA. Bergera





     I have no Life but this --
     To lead it here --
     Nor any Death -- but lest
     Dispelled from there --

     Nor tie to Earth to come --
     Nor Action new --
     Except through this extent --
     The Realm of you --

     1877





     Mne zhizni net inoj --
     Kak zdes' prozhit',
     I smerti -- chtoby ej
     Ne dorozhit',

     I netu na zemle
     Inyh mne del --
     Lish' Carstva Tvoego
     Iskat' predel.

     Perevod L. Sitnika





     Look back on Time, with kindly eyes --
     He doubtless did his best --
     How softly sinks that trembling sun
     In Human Nature's West --

     1879




     Vzglyani na vremya blagodarno,
     Ono staralos', kak moglo;
     Kak nezhno ozaryaet solnce
     Vse chelovecheskoe zlo!

     Perevod YA. Bergera





     Who has not found the Heaven -- below
     Will fail of it above --
     For Angels rent the House next ours,
     Wherever we remove --

     1883





     Kto ne nashel nebes vnizu,
     Tot ne najdet i vyshe,
     Snimaet angel nado mnoj
     ZHil'e pod samoj kryshej.

     Perevod L. Sitnika





     He ate and drank the precious Words --
     His Spirit grew robust --
     He knew no more that he was poor,
     Nor that his frame was Dust --

     He danced along the dingy Days
     And this Bequest of Wings
     Was but a Book -- What Liberty
     A loosened spirit brings --

     1883




     On el i pil volshebnyj slog,
     I duh pokinul strah.
     On pozabyl, chto on bednyak,
     A plot' ego lish' prah.

     On tanceval vdol' tusklyh dnej,
     I dva ego kryla
     Byla lish' kniga. Kak legka
     Dusha ego byla!

     Perevod L. Sitnika





     There came a Wind like a Bugle --
     It quivered through the Grass
     And a Green Chill upon the Heat
     So ominous did pass
     We barred the Windows and the Doors
     As from an Emerald Ghost --
     The Doom's electric Moccasin
     That very instant passed --
     On a strange Mob of panting Trees
     And Fences fled away
     And Rivers where the Houses ran
     Those looked that lived -- that Day --
     The Bell within the steeple wild
     The flying tidings told --
     How much can come
     And much can go,
     And yet abide the World!

     1883





     Vdrug v tishinu vorvalsya shkval --
     K zemle travu prizhal --
     Zelenym holodom pahnul --
     I dal'she pobezhal.
     Zakryli okna my, chtob on
     Vlomit'sya k nam ne smog,
     I chuvstvovali -- v etot mig
     Prohodit mimo Rok.

     Na tolpy trepetavshih lip,
     Na solnce i na ten',
     Na vse -- kak na nezhdannyj dar --
     Smotreli my v tot den'.
     Cerkovnyj kolokol veshchal
     O tom, chto Rok tait.
     No mir privyk
     K takim veshcham --
     I vse eshche stoit.

     Perevod A. Gavrilova





     Though the great Waters sleep,
     That they are still the Deep,
     We cannot doubt --
     No vacillating God
     Ignited this Abode
     To put it out --

     1884





     Pust' Velikie Vody spyat.
     V tom, chto Bezdnu oni hranyat,
     Somnevat'sya ne smej --
     Ved' vsemogushchij Bog
     Vstat', chtoby stalo yasnej,
     Mog by s nej.

     Perevod L. Sitnika





     Lightly stepped a yellow star
     To its lofty place --
     Loosed the Moon her silver hat
     From her lustral Face --
     All of Evening softly lit
     As an Astral Hall --
     Father, I observed to Heaven,
     You are punctual.

     ?




     Tiho zheltaya Zvezda
     Na nebo vzoshla,
     SHlyapu beluyu snyala
     Svetlaya Luna,
     Vspyhnula u Nochi vmig
     Okon chereda --
     Otche, i segodnya Ty
     Tochen, kak vsegda.

     Perevod A. Gavrilova





     My life closed twice before its close --
     It yet remains to see
     If Immortality unveil
     A third event to me

     So huge, so hopeless to conceive
     As these that twice befell.
     Parting is all we know of heaven,
     And all we need of hell.

     ?



     YA dvazhdy skonchayus', i pered koncom
     Glaza, chtob eshche posmotret' im,
     Otkroyu na mig: a vdrug menya smert'
     Odarit chem-nibud' tret'im,

     Pechal'nym, slovno vtoraya zhizn'.
     Razluka -- odna nagrada,
     CHto my hotim poluchit' ot nebes,
     I vse, chto nam nado ot ada.

     Perevod L. Sitnika





     Proud of my broken heart, since thou didst break it,
     Proud of the pain I did not feel till thee,

     Proud of my night, since thou with moons dost slake it,
     Not to partake thy passion, my humility.

     Thou can'st not boast, like Jesus, drunken without companion
     Was the strong cup of anguish brewed for the Nazarene

     Thou can'st not pierce tradition with the peerless puncture,
     See! I usurped thy crucifix to honor mine!
     ?






     Gordis' moim slomannym serdcem, slomavshij ego,
     Gordis' moej bol'yu, nevedomoj mne do togo,

     Gordis' moej noch'yu, ch'yu t'mu pogasil ty lunoj,
     Smiren'em moim pered strast'yu tvoej, no ne mnoj,

     Ne polnoyu chashej devich'ih stradanij i slez,
     Kotoroj ty mog by hvalit'sya, hmel'noj, kak Hristos,

     Raskryv mne manyashchie novym muchen'em ob®yatiya.
     Smotri! YA kradu u tebya raspyat'e!

     Perevod L. Sitnika


Last-modified: Wed, 05 Apr 2000 16:35:55 GMT
Ocenite etot tekst: