|mili Dikinson. Stihotvoreniya ---------------------------------------------------------------------- Emily Dickinson, Poems © Copyright Perevodchiki Arkadij Gavrilov, YAkov Berger, Leonid Sitnik Email: l_sitnik@autopanorama.mtu-net.ru ---------------------------------------------------------------------- Soderzhanie: Vremya sobirat' kameshki. Leonid Sitnik |mili Dikinson. Tornton Uajlder |mili Dikinson. Stihotvoreniya 19 A sepal, petal, and a thorn Rostok, listok i lepestok... Perevod L. Sitnika 23 I had a guinea golden U menya byla gineya... Perevod L. Sitnika 49 I never lost as much but twice YA vse teryala dvazhdy... Perevod L. Sitnika 61 Papa above! Papa svyshe! Perevod L. Sitnika 89 Some things that fly there be Kakie-to veshchi letyat, no oni... Perevod L. Sitnika 106 The Daisy follows soft the Sun Cvetok sledit za solncem vzglyadom... Perevod L. Sitnika 115 What Inn is this CHto za priyut... Perevod L. Sitnika 118 My friend attacks my friend! Moj drug napal na druga! Perevod L. Sitnika 119 Talk with prudence to a Beggar O sokrovishchah i zlate... Perevod L. Sitnika 120 If this is "fading" O esli eto -- "uvyadan'e"... Perevod L. Sitnika 126 To fight aloud, is very brave Srazhat'sya smelo -- slavnyj trud... Perevod L. Sitnika 131 Besides the Autumn poets sing Ne tol'ko osen'yu poyut... Perevod A. Gavrilova 139 Soul, Wilt thou toss again? Dusha, ty volnuesh'sya snova? Perevod L. Sitnika 140 An altered look about the hills Menyayushchijsya vid holmov... Perevod A. Gavrilova 153 Dust is the only Secret Prah -- odna tol'ko Tajna... Perevod L. Sitnika 172 'Tis so much joy! 'Tis so much joy! Veselee! Veselee! Perevod YA. Bergera 180 As if some little Arctic flower Predstav', chto malen'kij cvetok... Perevod L. Sitnika 182 If I shouldn't be alive Esli mne zhivoj ne vstretit'... Perevod L. Sitnika 205 I should not dare to leave my friend Ne dolzhen byt' ostavlen drug... Perevod A. Gavrilova 216 Safe in their Alabaster Chambers Ukryty v alebastrovyh palatah... Perevod A. Gavrilova 235 The Court is far away Pravdy net -- i dalek... Perevod L. Sitnika 239 "Heaven" -- is what I cannot reach! Mne ne doprygnut' do nebes... Perevod L. Sitnika 243 I've known a Heaven, like a Tent YA znayu -- Nebo, kak shater... Perevod A. Gavrilova 248 Why -- do they shut Me out of Heaven? Pochemu menya na nebe... Perevod L. Sitnika 266 This -- is the land -- the Sunset washes Zemlya, chej bereg omyvayut... Perevod YA. Bergera 275 Doubt Me! My Dim Companion! Ne verish' mne, moj strannyj drug! Perevod L. Sitnika 280 I felt a Funeral, in my Brain Zvuk pohoron v moem mozgu... Perevod L. Sitnika 289 I know some lonely Houses off the Road Est' pustye doma v storone ot dorog... Perevod L. Sitnika 303 The Soul selects her own Society Dusha vybiraet obshchestvo... Perevod L. Sitnika 318 I'll tell you how the Sun rose YA rasskazhu vam, kak voshodit solnce. Perevod L. Sitnika 347 When Night is almost done K ishodu dolgoj nochi... Perevod YA. Bergera 377 To lose one's faith -- surpass Utratit' veru -- huzhe, chem... Perevod L. Sitnika 389 There's been a Death, in the Opposite House, Skoro v dome, chto naprotiv... Perevod L. Sitnika 409 They dropped like Flakes Kak Zvezdy, padali oni... Perevod A. Gavrilova 441 This is my letter to the World Zdes' pis'ma k miru ot menya... Perevod L. Sitnika 449 I died for Beauty -- but was scarce YA umerla za Krasotu... Perevod A. Gavrilova 508 I'm ceded -- I've stopped being Theirs YA udalyayus' -- ya uzhe ne vasha... Perevod L. Sitnika 509 If anybody's friend be dead Kogda umret vash luchshij drug... Perevod YA. Bergera 536 The Heart asks Pleasure -- first Sperva my prosim radosti... Perevod YA. Bergera 547 I've seen a Dying Eye YA videl mertvye glaza... Perevod L. Sitnika 556 The Brain, within its Groove V izvilinah mozgi... Perevod L. Sitnika 583 A Toad, can die of Light Svet dlya zhaby -- otrava... Perevod L. Sitnika 619 Glee -- The great storm is over Radujtes'! Konchilas' burya! Perevod L. Sitnika 622 To know just how He suffered -- would be dear -- Uznat', kak stradal on -- uzhe nagrada... Perevod L. Sitnika 623 It was too late for Man Slishkom pozdno dlya cheloveka... Perevod L. Sitnika 664 Of all the Souls that stand create Iz sonma sotvorennyh Dush... Perevod A. Gavrilova 670 One need not be a Chamber -- to be Haunted Ne nuzhno komnat privideniyu... Perevod YA. Bergera 682 'Twould ease -- a Butterfly Legko byt' motyl'kom... Perevod L. Sitnika 709 Publication -- is the Auction Publikaciya -- prodazha... Perevod A. Gavrilova 732 She rose to His Requirement -- droppt Ona dorosla do togo, chtoby, brosiv... Perevod L. Sitnika 742 Four Trees -- upon a solitary Acre CHetyre dereva -- v pustynnom meste... Perevod L. Sitnika 759 He fought like those Who've nought to lose On bilsya yarostno -- sebya... Perevod A. Gavrilova 764 Presentiment -- is that long Shadow -- on the Lawn Predchuvstvie -- eto dlinnaya ten' na lugu... Perevod L. Sitnika 793 Grief is a Mouse Pechal' -- eto mysh'... Perevod L. Sitnika 797 By my Window have I for Scenery Pejzazhem ya vizhu iz moego okna... Perevod L. Sitnika 822 This Consciousness that is aware Soznanie, chto soznaet... Perevod A. Gavrilova 887 We outgrow love, like other things My vyrastaem iz lyubvi... Perevod L. Sitnika 975 The Mountain sat upon the Plain Gory sadyatsya v dolinu... Perevod L. Sitnika 976 Death is a Dialogue between Smert' -- eto dolgij razgovor... Perevod L. Sitnika 1055 The Soul should always stand ajar Dusha dolzhna zhit' naraspashku... Perevod L. Sitnika 1067 Except the smaller size Lish' malen'kaya tvar'... Perevod A. Gavrilova 1075 The Sky is low -- the Clouds are mean. Nebo nizhe -- chem oblaka. Perevod L. Sitnika 1129 Tell all the Truth but tell it slant Skazhi vsyu Pravdu, no lish' vskol'z'... Perevod L. Sitnika 1182 Remembrance has a Rear and Front Pamyat' imeet okna i steny... Perevod L. Sitnika 1186 Too few the mornings be Zdes' slishkom kratki dni... Perevod L. Sitnika 1207 He preached upon 'Breadth' till it argued him narrow On uchil "shirote", i v tom byla uzost'... Perevod L. Sitnika 1212 A word is dead Mysl' umiraet... Perevod L. Sitnika 1216 A Deed knocks first at Thought Postupok budit Mysl'... Perevod L. Sitnika 1287 In this short Life V korotkoj zhizni sej... Perevod A. Gavrilova 1396 She laid her docile Crescent down Kosu svoyu slozhila smert'... Perevod YA. Bergera 1398 I have no Life but this Mne zhizni net inoj... Perevod L. Sitnika 1478 Look back on Time, with kindly eyes Vzglyani na vremya blagodarno... Perevod YA. Bergera 1544 Who has not found the Heaven -- below Kto ne nashel nebes vnizu... Perevod L. Sitnika 1587 He ate and drank the precious Words On el i pil volshebnyj slog... Perevod L. Sitnika 1593 There came a Wind like a Bugle Vdrug v tishinu vorvalsya shkval... Perevod A. Gavrilova 1599 Though the great Waters sleep Pust' Velikie Vody spyat... Perevod L. Sitnika 1672 Lightly stepped a yellow star Tiho zheltaya Zvezda... Perevod A. Gavrilova 1732 My life closed twice before its close YA dvazhdy skonchayus', i pered koncom... Perevod L. Sitnika 1736 Proud of my broken heart, since thou didst break it Gordis' moim slomannym serdcem, slomavshij ego... Perevod L. Sitnika Vremya sobirat' kameshki Za |mili Dikinson vodilos' mnogo strannostej. |to ee neizmennoe beloe plat'e ili zamknutyj obraz zhizni, kogda ona dazhe s druz'yami razgovarivala iz-za poluotkrytoj dveri. Nakonec, glavnoe, -- poetessa, vposledstvii priznannaya geniem amerikanskoj literatury, pri zhizni tak i ostalas' prakticheski nikomu neizvestnoj. Vprochem, luchshe, chem Oskar Uajld ob etom ne napishesh', a posemu ya hochu ogranichit'sya v svoem vstuplenii samymi neobhodimymi zamechaniyami, kasayushchimisya strannosti ee stihov, da i to lish' v toj stepeni, v kakoj eto zatragivaet perevody. Uzhe nemalo bylo napisano ob osobennostyah punktuacii v stihah Dikinson. Prezhde vsego -- ob upotreblenii tire. Utverzhdalos', chto tire dlya Dikinson -- eto bolee tonkij instrument ritmicheskogo deleniya, dopolnitel'noe sredstvo smyslovoj strukturizacii, prosto universal'nyj zamenitel' vseh ostal'nyh znakov prepinaniya. V ee tekstah pri zhelanii mozhno otyskat' stol' zhe mnogo primerov, podtverzhdayushchih lyubuyu teoriyu, skol' i sluchaev, govoryashchih o tom, chto vse eti tire svidetel'stvuyut isklyuchitel'no o psihicheskom sostoyanii speshki i neterpeniya, chto oni yavlyayutsya svoeobraznymi uskoritelyami pis'ma i, ya by skazal, mysli. Krome togo, davno podmecheno, chto poety lyubyat tire, v to vremya kak lyudi uchenye predpochitayut dvoetochiya. Ne bol'she smysla viditsya mne i v uglublennom analize upotrebleniya strochnoj ili propisnoj bukvy v nachale slov. Pochemu Bog ili Smert' vo vseh stihah napisany s propisnoj -- predel'no yasno, no zachem v stihotvorenii 508 pisat' s propisnoj slovo Kukly ryadom so slovom cerkov', napisannym so strochnoj, ob®yasnit' nevozmozhno nichem, krome kak nebrezhnost'yu i toj zhe speshkoj. Dlya perevodchika v etih tire i zaglavnyh bukvah vazhno tol'ko odno -- oni est', i oni soobshchayut stiham tot nepovtorimyj vid, kotoryj oni imeyut. CHto zhe kasaetsya osobennostej sinonimicheskih ryadov v poezii Dikinson, prosodicheskih harakteristik, struktur katrenov, vsevozmozhnyh sinkop, assonansov i dissonansov, a takzhe sochetaniya novatorstva i tradicionnosti, to, priznayus', chto eto slishkom special'naya dlya menya tema. Rassuzhdeniya zhe o sposobah adekvatnoj peredachi vsego etogo v russkom perevode navodyat na menya tosku. Ee stihi napisany dostatochno ploho, chtoby eshche i narochno koverkat' ih po-russki radi sohraneniya kakoj-nibud' specifiki sintaksicheskih modelej. Esli by ya mog, ya voobshche napisal by vse eto inache, luchshe. No ya ne mogu. Poetomu i zanimayus' perevodami. Net u menya ohoty rassuzhdat' i o kul'turno-istoricheskom znachenii poezii |mili Dikinson. |to tema slishkom dlya menya obshchaya. Dlya velikih poetov i bez togo zagotovleno mnogo dezhurnyh slov. |mili Dikinson govorila s vechnost'yu! Po otnosheniyu k amerikanke eta fraza vstrechaetsya chashche vsego. YA nichego ne hochu govorit' o vechnosti. V lyubom sluchae, naibolee citiruemye stroki Dikinson -- o Pis'mah Miru, o Dushe, Zapirayushchej Dver', ob |kipazhe Kavalera-Smert' -- kazhutsya mne nichut' ne bolee glubokimi, chem stihi o cvetah i babochkah -- sovsem prostye i detskie. S moej tochki zrenie odno iz glavnyh dostoinstv ee stihov sostoit v tom, chto ih ochen' mnogo i oni pochti vse odinakovye, kak kameshki na beregu morya. Po otdel'nosti oni imeyut malo cennosti. No vse vmeste proizvodyat strannyj effekt -- chto-to vrode pustogo plyazha, odinokoj figury na beregu... Koroche, vechnost'. Perevod -- eto igra. Razumeetsya, vo vsyakoj igre est' smysl. Bud' to udovletvorenie sobstvennyh ambicij ili reshenie vysokih zadach issledovatel'skogo ili kul'turnogo svojstva. No i eto igra. I podlinnyj smysl ee igrayushchemu nevedom. Lichno mne vsegda nravilos' perebirat' kameshki na beregu. Hodovoj cennosti v nih -- nikakoj. Krasivymi oni stanovyatsya, tol'ko esli smochit' ih v more lyudskoj sentimental'nosti ili pomestit' v akvarium -- v iskusstvennyj mirok s pokupnymi zolotymi rybkami. Prichem samym krasivym vse ravno pokazhetsya butylochnoe steklyshko. Leonid Sitnik |mili Dikinson Kak poet, |mili Dikinson nachinala s dvuh ogromnyh nedostatkov -- neveroyatnoj legkosti stihotvorchestva i uvlecheniya durnymi obrazcami. Pozzhe ona dolzhna byla zapoem chitat' SHekspira, Miltona, Gerberta, velikih anglijskih poetov svoego veka, i izvestno, kakoe vliyanie oni okazali na ee yazyk, no izvestno takzhe, naskol'ko malo zatronulo eto vliyanie stihotvornye formy, kotorye ona ispol'zovala. Ishodnym punktom dlya nee byli sentimental'nye nadpisi, chto delayut na podarkah, hristianskij ezhegodnik, gazety, svetskie zhurnaly -- lyubimoe chtenie svyashchennikov, utonchennyh dam i chuvstvitel'nyh natur. No dazhe v sbornikah cerkovnyh gimnov vliyanie na nee okazyvali, po vsej vidimosti, daleko ne luchshie poety. I hotya ona vvela neskol'ko porazitel'nyh novshestv v tom, chto kasaetsya form, ne menee porazitel'nym yavlyaetsya to, chto ona ne sdelala dazhe popytki ujti ot shestistopnoj stroficheskoj shemy, s kotoroj nachinala. YA predpochitayu videt' v etom eshche odnu illyustraciyu zastoya v ee razvitii, kotoryj my obnaruzhivaem povsyudu. Ona proyavlyala neobychajnuyu smelost' v tom, chto ona delala v ramkah etih shem (ona skoro porvala ih shvy), no forma poezii i do nekotoroj stepeni sort poezii, kotoroj ona voshishchalas' devochkoj, ostalis' neizmennymi v stihah, kotorye ona pisala do samogo konca. V aprele 1862 goda (ej shel togda 32-j god) ona pisala polkovniku Higginsonu: "YA ne sochinyala stihov, za isklyucheniem odnogo ili dvuh, do proshloj zimy, ser". Do sih por ochen' malo stihotvorenij s uverennost'yu datirovany bolee rannim periodom, no mne kazhetsya, chto zdes' ona imela v vidu otbor: ne sochinyala stihov vysshego soznatel'nogo urovnya. Est' nemalo stihotvorenij, napisannyh priblizitel'no v eto vremya i, nesomnenno, ranee (zdes', estestvenno, my kasaemsya lyubimejshego punkta sostavitelej antologij), takih kak "If I Can Stop One Heart from Breaking", ili "I Taste a Liquor Never Brewed", ili "To Fight Aloud Is Very Brave", kotorye govoryat o nalichii dostatochno bol'shogo opyta v stihotvorchestve. Perehody ot odnoj strofy k drugoj ochen' iskusny i predpolagayut obshirnuyu praktiku, na lyudyah ili v tajne. Mne kazhetsya nesomnennym, chto kogda okolo 1861 goda |mili Dikinson sobralas' pisat' samym ser'eznym obrazom, ona dolzhna byla ne tol'ko vybirat'sya iz zapadni prirodnoj sposobnosti k stihotvorchestvu, no i borot'sya s uzhe davno vyrabotavshejsya sposobnost'yu k vneshnej effektnosti -- v legkom pafose i legkoj epigramme. Kak raz pered tem, kak poslat' pervye obrazcy svoih rabot polkovniku Higginsonu, ona vyigrala reshayushchuyu bitvu so svoim navykom k legkosti. Ona nashla muzhestvo pisat' stihi, "oskorblyavshie razum" ee sovremennikov. Polkovnika Higginsona shokirovalo ne to, chto ona inogda pribegala k "plohim" rifmam (stol' chastym v poezii missis Brauning), i ne to, chto ona podmenyala rifmu assonansami, i dazhe ne to, chto ona podchas otkazyvalas' ot rifmy voobshche (podobnye priemy on prinimal u Uolta Uitmana, ch'i raboty on rekomendoval ej dlya chteniya), -- no to, chto vse eti nepravil'nosti soedinyalis' i byli gluboko vnedreny v naibolee tradicionnuyu iz vseh stihotvornyh form. Po proshestvii mnogih let my mozhem nabrat'sya smelosti i vosproizvesti hod ee bor'by. Novaya volna zahlestnula vse ee sushchestvo; ej zahotelos' skazat' so strast'yu to, chto do etogo ona govorila igrayuchi, govorila s koketstvom. Novye vysoty -- osobenno v novyh stranah -- vzyvayut k novym formam. Detskaya privyazannost', tem ne menee, meshala ej otkazat'sya ot stroficheskih shem ee rannego chteniya. Ona otvernulas' ot pravil'nyh rifm, ot vechnyh "krov'-lyubov'" i "slezy-grezy", ne potomu, chto ej bylo len' vozit'sya s nimi, a potomu chto pravil'nye rifmy kazalis' vneshnim vyrazheniem vnutrennego konservatizma. Ona nazyvala pravil'nye rifmy "prozoj" -- "oni zatykayut menya v proze" -- i v tom zhe stihotvorenii ona nazyvala ih "rabstvom". Odno iz ee izobretenij naglyadno demonstriruet nam, naskol'ko osoznavala ona to, chto delala. Ona iskusno predlagala nam ryad vse bolee pravil'nyh rifm, chtoby nashe uho zhdalo sleduyushchej, i zatem v zavershayushchem stihe otkazyvalas' ot rifmy voobshche. Stihotvorenie "Of Tribulation These Are They" predlagaet nam "white-designate", "times-palms", "soil-mile", "road-Saved!" (kursiv ee). Sozdaetsya effekt poehavshej nad nashimi golovami kryshi. V stihotvorenie vtorgaetsya nesopostavimoe. V "I'll Tell Thee All -- How Blank It Grew" ona raspahivaet vse okna v zaklyuchenie slovami "outvisions paradise", nerifmovannymi posle treh strof neobyknovenno pravil'nyh rifm. "Uchitel'" vygovarival ej za derzost', no ona stoyala na svoem. Ona ne snizoshla do ob®yasnenij ili zashchity. Nezhelanie polkovnika publikovat' ee raboty pokazalo ej, chto on ne schitaet ee poetom, skol' ni porazhali by ego otdel'nye frazy. Ona prodolzhala izredka vklyuchat' stihotvoreniya v pis'ma k druz'yam, no oni, vidimo, ne prosili ee pokazat' "pobol'she". Nadezhda na podderzhku i mysli o sovremennoj auditorii stanovilis' vse bolee otdalennymi. I vse zhe mysl' o vozmozhnosti literaturnoj slavy, okonchatel'nogo torzhestva, nikogda ne ostavlyala ee. Stihotvorenie za stihotvoreniem ona nasmehalas' nad izvestnost'yu. Ona sravnivala ee s aukcionom i s kvakan'em lyagushek; no odnovremenno ona privetstvovala slavu kak posvyashchenie v san, kak "zhiznennyj svet" poeta. CHto mogla ona predprinyat' v etoj situacii? Ona delala pyat' shagov vpered i dva shaga nazad. Napisat' dve tysyachi stihov -- eto nemalyj shag v napravlenii literaturnyh prityazanij, odnako sostoyanie, v kotorom ona ostavila ih, -- ne menee yavnoj otstuplenie. Ona obrashchalas' k potomkam, chtoby zasvidetel'stvovat', naskol'ko ej bezrazlichno ego odobrenie, no ona ne unichtozhila svoego truda. Ona ne unichtozhila dazhe nabroski, chernoviki, napisannye na krayu stola. Esli by ona perepisala vse nachisto, eto oznachalo by pyat' shagov vpered i odin shag nazad; esli by ona rasporyadilas', chtoby ee raboty byli sozhzheny drugimi, eto bylo by tri shaga nazad. YA uveren, chto ona zashla dazhe dal'she v svoem zhelanii pokazat' bezrazlichie k nashemu mneniyu; ona ne stol'ko oskorbila nash razum, skol'ko posmeyalas' nad nim. CHitaya naibolee dostovernye ee teksty, my s udivleniem obnaruzhivaem, chto stihotvorenie za stihotvoreniem s grehom popolam zakanchivaetsya kakoj-nibud' banal'nost'yu ili nachinaetsya ochen' suho, a potom karabkaetsya k vostorzhennosti. Nikto ne govorit, chto ona byla svobodna ot ogrehov suzhdeniya ili vkusa, no poslednie tri slova v "How Many Times These Low Feet Staggered" ili poslednyaya stroka v "They Put Us Far Apart" yavlyayutsya, s tochki zreniya poezii, samym vyzyvayushchim cinizmom -- pervye kak bezvkusica, vtoraya kak kakofoniya. Inymi slovami, |mili Dikinson chasto pisala narochno ploho. Ona dejstvitel'no ne iskala vashego ili moego odobreniya, odobreniya lyudej, ne sposobnyh otdelit' vtorostepennogo ot glavnogo. Ona podcherknuto otstranilas' ot nashih chelovecheskih, chelovecheskih, chelovecheskih suzhdenij i peresudov. Kak my videli, ona obozhglas', esli ne sgorela, na slishkom chelovecheskom v semejnyh vzaimootnosheniyah. Zatem ona byla ostavlena -- "predana", kak ona sama nazyvaet eto -- chelovekom (a ya predpochitayu dumat', posledovatel'no celym ryadom lyudej), kotorogo ona lyubila bol'she vsego. Ona zakrylas' ot nas -- v svoem dome; i dazhe v svoem dome ona zakrylas': neskol'ko staryh druzej dolzhny byli razgovarivat' s nej cherez poluotkrytuyu dver'. Ee vzglyad na lyudej stanovilsya vse bolee i bolee abstraktnym. Ona ne otvergla nas okonchatel'no, no ej vse bol'she nravilas' mysl', chto nasha cennost' znachitel'no povyshaetsya, kogda my umiraem. Ej hvatilo smelosti vzglyanut' v lico tomu faktu, chto, vozmozhno, net nikakoj drugoj zhizni: v stihotvorenii "Their Height in Heaven Comforts Not" ona priznaet, chto vse eto lish' "dom predpolozhenij... na granice polej vozmozhnogo". No tol'ko takaya kompaniya neobremenennyh nichem zemnym mogla by ponyat', o chem ona govorit. Vseh ostal'nyh |mili postaralas' odurachit'. V stihotvorenii, kotoroe nachinaetsya so slov "Trud, sdelannyj dlya Vechnosti, dlya glavnoj chasti Vremeni", rech' v pervuyu ochered' vse-taki ne o knigah, kotorye prodayutsya v magazinah. Tornton Uajlder |imili Dikinson. Stihotvoreniya Original'nyj tekst, numeraciya i vremya napisaniya stihotvorenij vzyaty iz "Polnogo sobraniya stihotvorenij |mili Dikinson" pod redakciej Tomasa Dzhonsona 19 A sepal, petal, and a thorn Upon a common summer's morn -- A flask of Dew -- A Bee or two -- A Breeze -- a caper in the trees -- And I'm a Rose! 1858 19 Rostok, listok i lepestok I solnca utrennij potok -- Rosa v trave -- pchela il' dve -- Edva zametnyj veterok I ya -- cvetok. Perevod L. Sitnika 23 I had a guinea golden -- I lost it in the sand -- And tho' the sum was simple And pounds were in the land -- Still, had it such a value Unto my frugal eye -- That when I could not find it -- I sat me down to sigh. I had a crimson Robin -- Who sang full many a day But when the woods were painted, He, too, did fly away -- Time brought me other Robins -- Their ballads were the same -- Still, for my missing Troubador I kept the "house at hame." I had a star in heaven -- One "Pleiad" was its name -- And when I was not heeding, It wandered from the same. And tho' the skies are crowded -- And all the night ashine -- I do not care about it -- Since none of them are mine. My story has a moral -- I have a missing friend -- "Pleiad" its name, and Robin, And guinea in the sand. And when this mournful ditty Accompanied with tear -- Shall meet the eye of traitor In country far from here -- Grant that repentance solemn May seize upon his mind -- And he no consolation Beneath the sun may find. 1858 23 U menya byla gineya Zolotaya, no v peske YA gineyu poteryala. I hotya lezhit vezde Funtov na zemle nemalo -- Ih s zemli ne podnimala, Potomu chto na moj glaz Berezhlivyj vse zhe eto -- Tozhe cennaya moneta, I gineyu vsyakij raz Esli ya ne nahodila, YA sadilas' i vzdyhala. U menya byla zaryanka -- Karmazinovaya ptica, CHto mne pela spozaranku Celyj den', a posle -- noch', No lish' les utratil sen', Kak ona umchalas' proch'. Priletyat drugie pticy -- Pesni te zhe ih, konechno, No dlya sginuvshego druga Budu ya derzhat' skvorechnik. U menya zvezda na nebe, Nazyvaetsya -- Pleyada, I kogda brozhu odna ya, To ona so mnoyu ryadom. I pust' zvezd nad nami -- kom'ya I vse nebo polyhaet, Ne zabochus' ni o kom ya, Lish' odna iz nih rodnaya. Est' moral' u etoj pesni -- Bylo u menya tri druga -- Odnogo zvala -- Pleyada, Ptica, chto umchalas' k yugu, I gineya na peske. No lish' pesenka prostaya Do ushej druzej propavshih Doneset, chto ya v toske, To ne budet im spasen'ya Ot pechali, poka tut, V zolotom moem peske, Oni solnca ne najdut. Perevod L. Sitnika 49 I never lost as much but twice, And that was in the sod. Twice have I stood a beggar Before the door of God! Angels -- twice descending Reimbursed my store -- Burglar! Banker -- Father! I am poor once more! 1858 49 YA vse teryala dvazhdy U smertnogo poroga, Stoyala dvazhdy nishchej Pered dveryami Boga! I angel -- dvazhdy padshij -- Mne vozmeshchal poteri. Otec! Bankir! Grabitel'! YA vnov' stoyu u dveri! Perevod L. Sitnika 61 Papa above! Regard a Mouse O'erpowered by the Cat! Reserve within thy kingdom A "Mansion" for the Rat! Snug in seraphic Cupboards To nibble all the day, While unsuspecting Cycles Wheel solemnly away! 1859 61 Papa svyshe! Podumaj o myshi V koshach'ih lapah! Najdi na svete Priyut ej, Papa! V Tvoem Bufete Daj vyzhdat' noch', Pokuda Sfery Ukatyat proch'! Perevod L. Sitnika 89 Some things that fly there be -- Birds -- Hours -- the Bumblebee -- Of these no Elegy. Some things that stay there be -- Grief -- Hills -- Eternity -- Nor this behooveth me. There are that resting, rise. Can I expound the skies? How still the Riddle lies! 1859 89 Kakie-to veshchi letyat, no oni -- Pticy -- Pchely -- Dni -- Ne iz etoj |legii. Kakie-to veshchi stoyat, no oni -- Gore -- Holmy -- Ogni -- |tomu ne srodni. |to -- pokoyas' -- dvizhetsya izdaleka, Kak eshche skazat' -- oblaka? Razgadka legka. Perevod L. Sitnika 106 The Daisy follows soft the Sun -- And when his golden walk is done -- Sits shyly at his feet -- He -- waking -- finds the flower there -- Wherefore -- Marauder -- art thou here? Because, Sir, love is sweet! We are the Flower -- Thou the Sun! Forgive us, if as days decline -- We nearer steal to Thee! Enamored of the parting West -- The peace -- the flight -- the Amethyst -- Night's possibility! 1859 106 Cvetok sledit za solncem vzglyadom, I k vecheru, zametiv ryadom S soboj glaza cvetka, Ono vorchit, sklonivshis' nizko: "Zachem ko mne sadish'sya blizko?" "Zatem, chto zhizn' sladka!" My vse -- cvety, a Ty -- svetilo! Prosti nas, esli ne hvatilo Nam dnya tebya lyubit', -- My vlyubleny v tvoi zakaty, V tvoi polety i agaty, I v polnoch' vperedi! Perevod L. Sitnika 115 What Inn is this Where for the night Peculiar Traveller comes? Who is the Landlord? Where the maids? Behold, what curious rooms! No ruddy fires on the hearth -- No brimming Tankards flow -- Necromancer! Landlord! Who are these below? 1859 115 CHto za priyut, Gde do utra Polny gostyami nomera, No ne edyat zdes' i ne p'yut? Kto zdes' hozyain? Gde prisluga? I pochemu tak tesen ugol? Ne vidno plameni v kamine, I pennyh kruzhek net v pomine? Sluga! Hozyain! Gospodin! Kto ty, v treh oblikah edin? Perevod L. Sitnika 118 My friend attacks my friend! Oh Battle picturesque! Then I turn Soldier too, And he turns Satirist! How martial is this place! Had I a mighty gun I think I'd shoot the human race And then to glory run! 1859 118 Moj drug napal na druga! CHto za krovavyj boj! YA vzdumala vmeshat'sya, Oni lish' posmeyalis' nado mnoj, I snova vzyalis' drug za druzhku! YA okazalas' lishnej tret'ej! Kogda by mne -- bol'shuyu pushku, YA rasstrelyala b vseh na svete! Perevod L. Sitnika 119 Talk with prudence to a Beggar Of "Potose," and the mines! Reverently, to the Hungry Of your viands, and your wines! Cautious, hint to any Captive You have passed enfranchised feet! Anecdotes of air in Dungeons Have sometimes proved deadly sweet! 1859 119 O sokrovishchah i zlate Pobeseduj mudro s nishchim. A golodnomu lyubezno Rasskazhi o vkusnoj pishche. Namekni hotya by vzgyadom Zaklyuchennomu o begstve. Dazhe lozh' sladka byvaet Sredi gorestej i bedstvij. Perevod L. Sitnika 120 If this is "fading" Oh let me immediately "fade"! If this is "dying" Bury me, in such a shroud of red! If this is "sleep," On such a night How proud to shut the eye! Good Evening, gentle Fellow men! Peacock presumes to die! 1859 120 O esli eto -- "uvyadan'e", Ono dejstvitel'no prekrasno! O esli eto -- "umiran'e", Pohoronite menya v krasnom! I esli eto -- "son", V podobnyj vecher Mne bol'she ne na chto smotret'! Moj nezhnyj drug, do skoroj vstrechi! Pavlin predpochitaet umeret'! Perevod L. Sitnika 126 To fight aloud, is very brave -- But gallanter, I know Who charge within the bosom The Cavalry of Woe -- Who win, and nations do not see -- Who fall -- and none observe -- Whose dying eyes, no Country Regards with patriot love -- We trust, in plumed procession For such, the Angels go -- Rank after Rank, with even feet -- And Uniforms of Snow. 1859 126 Srazhat'sya smelo -- slavnyj trud, No budet tot hrabree, Kto razob'et v svoej grudi Pechali kavaleriyu. Kto pobedit -- ne na vidu, Padet -- nikem ne znaem, CHej grob ne budut provozhat' Vostorga polnym vzglyadom. No Angely za nim pojdut, Perom kachaya nezhnym, Za stroem stroj, chekanya shag, V sherengah belosnezhnyh. Perevod L. Sitnika 131 Besides the Autumn poets sing A few prosaic days A little this side of the snow And that side of the Haze -- A few incisive Mornings -- A few Ascetic Eves -- Gone -- Mr. Bryant's "Golden Rod" -- And Mr. Thomson's "sheaves." Still, is the bustle in the Brook -- Sealed are the spicy valves -- Mesmeric fingers softly touch The Eyes of many Elves -- Perhaps a squirrel may remain -- My sentiments to share -- Grant me, Oh Lord, a sunny mind -- Thy windy will to bear! 1859 131 Ne tol'ko osen'yu poyut Poety, no i v dni, Kogda meteli vihri v'yut I treskayutsya pni. Uzhe utrami inej, I svetom dni skupy, Na klumbe astry otcveli I sobrany snopy. Eshche voda svoj legkij beg Stremit -- no holodna, I el'fov zolotistyh vek Komnulis' pal'cy sna. Ostalas' belka zimovat', V duplo upryatov klad. O, daj mne, Gospodi, tepla -- CHtob vyderzhat' Tvoj hlad! Perevod A.Gavrilova 139 Soul, Wilt thou toss again? By just such a hazard Hundreds have lost indeed -- But tens have won an all -- Angel's breathless ballot Lingers to record thee -- Imps in eager Caucus Raffle for my Soul! 1859 139 Dusha, ty volnuesh'sya snova? No v etoj bezumnoj igre Iz soten edva li desyat' Vernutsya, ne pogorev. I angely delayut stavki I, ne dysha, glyadyat, Kak demony -- moyu dushu Zakladyvaya -- galdyat. Perevod L. Sitnika 140 An altered look about the hills -- A Tyrian light the village fills -- A wider sunrise in the morn -- A deeper twilight on the lawn -- A print of a vermillion foot -- A purple finger on the slope -- A flippant fly upon the pane -- A spider at his trade again -- An added strut in Chanticleer -- A flower expected everywhere -- An axe shrill singing in the woods -- Fern odors on untravelled roads -- All this and more I cannot tell -- A furtive look you know as well -- And Nicodemus' Mystery Receives its annual reply! 1859 140 Menyayushchijsya vid holmov -- Tirijskij svet sredi domov -- V polneba rozovyj rassvet I sumerek zelenyj cvet -- Pod klenom prelaya listva -- Po sklonam zheltaya trava -- Bien'e muhi o steklo -- Pauch'e zloe remeslo -- I novyj golos petuha -- I ozhidanie cvetka -- I pen'e topora vdali -- I zapah torfa ot zemli -- Vse eto v poru pervyh groz -- I etot zvuk, i etot cvet -- I Nikodim na svoj vopros -- Vse poluchaet svoj otvet. Perevod A. Gavrilova 153 Dust is the only Secret -- Death, the only One You cannot find out all about In his "native town." Nobody know "his Father" -- Never was a Boy -- Hadn't any playmates, Or "Early history" -- Industrious! Laconic! Punctual! Sedate! Bold as a Brigand! Stiller than a Fleet! Builds, like a Bird, too! Christ robs the Nest -- Robin after Robin Smuggled to Rest! 1860 153 Prah -- odna tol'ko Tajna, Smert' -- odin lish' Sekret, O kotorom v ego "rodnom gorode" Svedenij net. Nikto ne videl "ego Otca" -- Ne pomnil, chtob on mog rasti -- Ne bylo u nego ni druzej, Ni "Detstva. YUnosti" -- Trudolyubivyj! Besslovnyj! Tochnyj! Ne znavshij vrazhdy! Derzkij, slovno Razbojnik! I tishe vody! Sam -- kak pernatyj! Bog kradet gnezda -- Pticu za pticej Pohishchaya k zvezdam! Perevod L. Sitnika 172 'Tis so much joy! 'Tis so much joy! If I should fail, what poverty! And yet, as poor as I, Have ventured all upon a throw! Have gained! Yes! Hesitated so -- This side the Victory! Life is but Life! And Death, but Death! Bliss is, but Bliss, and Breath but Breath! And if indeed I fail, At least, to know the worst, is sweet! Defeat means nothing but Defeat, No drearier, can befall! And if I gain! Oh Gun at Sea! Oh Bells, that in the Steeples be! At first, repeat it slow! For Heaven is a different thing, Conjectured, and waked sudden in -- And might extinguish me! 1860 172 Veselee! Veselee! Porazhen'e -- ne beda! V nishchete odna poterya Vam ne sdelaet vreda; Ne koleblyas', bros'te bedy Po tu storonu pobedy! ZHizn' -- lish' zhizn', a smert' -- lish' smert'! Bud' blagoslovenna, tverd', Na kotoroj, lish' igraya, Mozhno vybrat'sya iz ada. Bol'she nichego ne nado, CHtoby vy dostigli raya. A pobeda -- v pushki bejte! I, uslyshav perezvon Kolokol'nyj, ne robejte! V nebesah inoj zakon. V nebesah, prosnuvshis' vdrug, Pozabudesh' svoj ispug. Perevod YA. Bergera 180 As if some little Arctic flower Upon the polar hem -- Went wandering down the Latitudes Until it puzzled came To continents of summer -- To firmaments of sun -- To strange, bright crowds of flowers -- And birds, of foreign tongue! I say, As if this little flower To Eden, wandered in -- What then? Why nothing, Only, your inference therefrom! 1860 180 Predstav', chto malen'kij cvetok Iz severnyh shirot Spustilsya vniz vdol' dolgoty I vot, otkryvshi rot, Glyadit na letnij kontinent, Na solnce bez granic, Na pestruyu tolpu cvetov, Na inostrancev ptic! Skazhi, pust' dazhe eto Raj, Kuda zabrel cvetok, To chto s togo? Kakoj tomu Ty podvedesh' itog! Perevod L. Sitnika 182 If I shouldn't be alive When the Robins come, Give the one in Red Cravat, A Memorial crumb. If I couldn't thank you, Being fast asleep, You will know I'm trying Why my Granite lip! 1860 182 Esli mne zhivoj ne vstretit' Ptic, vernuvshihsya na nebo, Bros' odnoj iz nih, chto v krasnom, Pominal'nyj myakish hleba. Esli ya tebe spasibo, Zadremav, skazat' zabudu, Znaj, chto etogo hoteli Moi kamennye guby. Perevod L. Sitnika 205 I should not dare to leave my friend, Because -- because if he should die While I was gone -- and I -- too late -- Should reach the Heart that wanted me -- If I should disappoint the eyes That hunted -- hunted so -- to see -- And could not bear to shut until They "noticed" me -- they noticed me -- If I should stab the patient faith So sure I'd come -- so sure I'd come -- It listening -- listening -- went to sleep -- Telling my tardy name -- My Heart would wish it broke before -- Since breaking then -- since breaking then -- Were useless as next morning's sun -- Where midnight frosts -- had lain! 1860 205 Ne dolzhen byt' ostavlen drug -- Ved' esli Smert' k nemu pridet, Kogda menya ne budet, -- ruk Laskayushchih on ne najdet. I esli vzglyada moego -- Kotorogo on zhdal i zhdal -- Ne vstretit, -- on glaza svoi Zakryt' ne smozhet, hot' ustal. I esli veru ya ub'yu -- CHto ya pridu, chto ya pridu, -- On budet imya povtoryat' Moe v goryachechnom bredu. Tak luchshe ran'she ya umru -- O, luchshe ran'she, chem potom, -- CHto tolku v Solnce poutru, Kogda Zemlya pokryta l'dom! Perevod A.Gavrilova 216 Safe in their Alabaster Chambers -- Untouched my Morning And untouched by Noon -- Lie the meek members of the Resurrection -- Rafter of Satin -- and Roof of Stone! Grand go the Years -- in the Crescent -- above them -- Worlds scoop their Arcs -- And Firmaments -- row -- Diadems -- drop -- and Doges -- surrender -- Soundless as dots -- on a Disc of Snow -- Variant 1860 216 Ukryty v alebastrovyh palatah, Beschuvstvenny k utram I begu dnej -- Spyat krotko chleny Voskreseniya -- Stropila, shelk i krysha iz kamnej. Prohodyat gody i miry nad nimi, I vygibaet Nebosvod dugu -- Sdayutsya dozhi, padayut korony -- Bezzvuchno, kak snezhinki na snegu. Perevod A. Gavrilova 235 The Court is far away -- No Umpire -- have I -- My Sovereign is offended -- To gain his grace -- I'd die! I'll seek his royal feet -- I'll say -- Remember -- King -- Thou shalt -- thyself -- one day -- a Child -- Implore a larger -- thing -- That Empire -- is of Czars -- As small -- they say -- as I -- Grant me -- that day -- the royalty -- To intercede -- for Thee -- 1861 235 Pravdy net -- i dalek Spravedlivyj sud'ya -- Na menya rasserdilsya Korol' -- CHtob vernut' ego milost' -- ya Umerla u monarshih nog So slovami -- Korol' -- Ty -- kogda-nibud' -- budesh' tak mal -- A poprosish' -- o stol' -- Velikom -- o bol'shem -- chem Vlast' -- Budesh' men'she -- chem ya -- Obeshchaj mne -- v tot den' -- San -- Zastupit'sya -- za Tebya. Perevod L. Sitnika 239 "Heaven" -- is what I cannot reach! The Apple on the Tree -- Provided it do hopeless -- hang -- That -- "Heaven" is -- to Me! The Color, on the Cruising Cloud -- The interdicted Land -- Behind the Hill -- the House behind -- There -- Paradise -- is found! Her teasing Purples -- Afternoons -- The credulous -- decoy -- Enamored -- of the Conjuror -- That spurned us -- Yesterday! 1861 239 Mne ne doprygnut' do nebes -- Do yabloka na dreve, Kotoroe podvesil bes, Ne dotyanut'sya -- deve. I yabloko na oblake Plyvet v zapretnyj kraj -- Za kraj holma -- zemli za kraj -- Gde raspolozhen Raj! Draznyashchij purpur poldnej Pogasyat vechera -- Deshevyj fokus pokazal Velikij mag -- Vchera Perevod L. Sitnika 243 I've known a Heaven, like a Tent -- To wrap its shining Yards -- Pluck up its stakes, and disappear -- Without the sound of Boards Or Rip of Nail -- Or Carpenter -- But just the miles of Stare -- That signalize a Show's Retreat -- In North America -- No Trace -- no Figment of the Thing That dazzled, Yesterday, No Ring -- no Marvel -- Men, and Feats -- Dissolved as utterly -- As Bird's far Navigation Discloses just a Hue -- A plash of Oar