s, a Gaiety -- Then swallowed up, of View. 1861 243 YA znayu -- Nebo, kak shater, Svernut kogda-nibud', Pogruzyat v cirkovoj furgon I tiho tronut v put'. Ni perestuka molotkov, Ni skrezheta gvozdej -- Uehal cirk -- i gde teper' On raduet lyudej? I to, chto uvlekalo nas I teshilo vchera -- Areny osveshchennyj krug, I blesk, i mishura, -- Razveyalis' i uneslis', Ischezli bez sleda -- Kak ptic osennij karavan, Kak oblakov gryada. Perevod A. Gavrilova 248 Why -- do they shut Me out of Heaven? Did I sing -- too loud? But -- I can say a little "Minor" Timid as a Bird! Wouldn't the Angels try me -- Just -- once -- more -- Just -- see -- if I troubled them -- But don't -- shut the door! Oh, if I -- were the Gentleman In the "White Robe" -- And they -- were the little Hand -- that knocked -- Could -- I -- forbid? 1861 248 Pochemu menya na nebe -- Angely -- ne slyshat? Slishkom gromko ya poyu? Mozhno -- tishe! Vot by angely menya Ispytali Vyslushat' vpolne mogli, No ne stali. Esli b ya byla muzhchinoj -- v "Beloj robe" Ne bylo b otkaza mne V etoj probe. Perevod L. Sitnika 266 This -- is the land -- the Sunset washes -- These -- are the Banks of the Yellow Sea -- Where it rose -- or whither it rushes -- These -- are the Western Mystery! Night after Night Her purple traffic Strews the landing with Opal Bales -- Merchantmen -- poise upon Horizons -- Dip -- and vanish like Orioles! 1861 266 Zemlya, chej bereg omyvayut Zakata ZHeltye Morya; Ona rastet i otlivaet, Zagadkoj zapada gorya! Iz nochi v noch' chredoj purpurnoj Syuda stremyatsya parusa Svalit' opalovye gruzy I rastvorit'sya v nebesah. Perevod YA. Bergera 275 Doubt Me! My Dim Companion! Why, God, would be content With but a fraction of the Life -- Poured thee, without a stint -- The whole of me -- forever -- What more the Woman can, Say quick, that I may dower thee With last Delight I own! It cannot be my Spirit -- For that was thine, before -- I ceded all of Dust I knew -- What Opulence the more Had I -- a freckled Maiden, Whose farthest of Degree, Was -- that she might -- Some distant Heaven, Dwell timidly, with thee! Sift her, from Brow to Barefoot! Strain till your last Surmise -- Drop, like a Tapestry, away, Before the Fire's Eyes -- Winnow her finest fondness -- But hallow just the snow Intact, in Everlasting flake -- Oh, Caviler, for you! 1861 275 Ne verish' mne, moj strannyj drug! Pover'! Ved' dazhe Bog Krupicej ot takoj lyubvi Dovolen byt' by mog. Lish' vsyu sebya i navsegda -- CHto zhenshchina eshche Sposobna dat', skazhi, chtob ya Mogla prinyat' v raschet! To ne dusha moya -- ona Byla tvoej vsegda; YA ustupila ves' svoj prah, -- Kakih eshche nagrad Ne poluchil ty ot menya, Kakoj eshche sud'boj Gordit'sya deve, krome kak Na nekih dal'nih nebesah, Smirenno zhit' s toboj! Prover' ee, sozhni ee, Prosej ot lba do pyat, I vse somneniya tvoi V ee ogne sgoryat. Razvej vsyu nezhnost', vse teplo, Vsyu legkost' ee neg, I ty poluchish' ledyanoj I vechno chistyj sneg. Perevod L. Sitnika 280 I felt a Funeral, in my Brain, And Mourners to and fro Kept treading -- treading -- till it seemed That Sense was breaking through -- And when they all were seated, A Service, like a Drum -- Kept beating -- beating -- till I thought My Mind was going numb -- And then I heard them lift a Box And creak across my Soul With those same Boots of Lead, again, Then Space -- began to toll, As all the Heavens were a Bell, And Being, but an Ear, And I, and Silence, some strange Race Wrecked, solitary, here -- And then a Plank in Reason, broke, And I dropped down, and down -- And hit a World, at every plunge, And Finished knowing -- then -- 1861 280 Zvuk pohoron v moem mozgu, I lyudi v chernom tam Vse hodyat -- hodyat -- za moim Rassudku popyatam. No lish' usyadutsya oni, Kak sluzhby mernyj boj -- Stuchit -- stuchit -- kak baraban -- Nad samoj golovoj. I slyshu -- yashchik podnyali, I skrip -- terpet' net sil -- Ih kozhanyh sapog voznik -- I mir -- zagolosil, Kak budto nebo -- kolokol, A sushchestvo -- lish' uho, I ya, i tish' raskoloty, I stranen put' -- i ruhnul Togda rassudok slomlennyj, I ya lechu vse vniz -- i vniz -- I b'yus' o mir, i, kazhdyj raz, V soznanii, ostavlyayu zhizn' Perevod L. Sitnika 289 I know some lonely Houses off the Road A Robber'd like the look of -- Wooden barred, And Windows hanging low, Inviting to -- A Portico, Where two could creep -- One -- hand the Tools -- The other peep -- To make sure All's Asleep -- Old fashioned eyes -- Not easy to surprise! How orderly the Kitchen'd look, by night, With just a Clock -- But they could gag the Tick -- And Mice won't bark -- And so the Walls -- don't tell -- None -- will -- A pair of Spectacles ajar just stir -- An Almanac's aware -- Was it the Mat -- winked, Or a Nervous Star? The Moon -- slides down the stair, To see who's there! There's plunder -- where Tankard, or Spoon -- Earring -- or Stone -- A Watch -- Some Ancient Brooch To match the Grandmama -- Staid sleeping -- there -- Day -- rattles -- too Stealth's -- slow -- The Sun has got as far As the third Sycamore -- Screams Chanticleer, "Who's there"? And Echoes -- Trains away, Sneer -- "Where"! While the old Couple, just astir, Fancy the Sunrise -- left the door ajar! 1861 289 Est' pustye doma v storone ot dorog, Vid kotoryh priyaten lish' voru -- Zakolocheny doskami, Okna smotryat ne vyshe nog, Priglashaya zajti Po puti Na porog, Gde dvoe natknutsya na dver' vzaperti. Odin -- s otmychkoj -- lezet v dom, Drugoj kositsya -- vse li spit krugom. Staryj glaz novyj vid Vryad li chem-nibud' udivit. Kak strogo smotrit ryad posudy na kuhne, No mebel' ne uhnet, I steny ne zagovoryat, I tol'ko chasy davyat svoj nervnyj tik, CHtob ne narushit' tish', I ne tyavknet mysh'. Pereglyanulis' ochki -- kalendar' nastorozhe. |to zerkalo korchit rozhi, Ili sproson'ya migaet zvezda? Luna, ne trevozha parketa, Vhodit vzglyanut' -- kto eto Vlez syuda. Zdes' grabezh -- gde Lozhki i nozh, CHashki, kruzhki, Ser'gi, kamni, CHasy -- staraya brosh' Spit na podushke. Izdali den' grohochet, Vpolzaya v okna. Solnechnyj svet uzhe tam, Gde tret'ya smokva. I kochet hlopochet -- "Kto eto zdes'?" I eho hohochet, Draznya ego -- "Est'"! A staraya para uhodit, zhmuryas' na svet, I dver' priotkrytaya smotrit ej vsled. Perevod L. Sitnika 303 The Soul selects her own Society -- Then -- shuts the Door -- To her divine Majority -- Present no more -- Unmoved -- she notes the Chariots -- pausing -- At her low Gate -- Unmoved -- an Emperor be kneeling Upon her Mat -- I've known her -- from an ample nation -- Choose One -- Then -- close the Valves of her attention -- Like Stone -- 1862 303 Dusha vybiraet obshchestvo -- I zapiraet dver', K ee Svyashchennoj Osobe Ne proniknut' teper'. Ona nepodvizhna, kogda kolesnica Stoit u vorot, I Imperator na kovrike, Stav na koleni, zhdet. Ona iz prostogo naroda Vyberet odnogo, I budet darit' vnimaniem Tol'ko ego. Perevod L. Sitnika 318 I'll tell you how the Sun rose -- A Ribbon at a time -- The Steeples swam in Amethyst -- The news, like Squirrels, ran -- The Hills untied their Bonnets -- The Bobolinks -- begun -- Then I said softly to myself -- "That must have been the Sun"! But how he set -- I know not -- There seemed a purple stile That little Yellow boys and girls Were climbing all the while -- Till when they reached the other side, A Dominie in Gray -- Put gently up the evening Bars -- And led the flock away -- 1861 318 YA rasskazhu vam, kak voshodit solnce. Po vremenam -- lish' polosa I bashnya v more ametista, Gde kraski skachut belkami na nebesa Po golovam holmov, podnyavshih shlyapy Iz ptich'ih staj, -- i tiho ya sebe skazala: "Dolzhno byt', eto solnce pokazalos'!" No kak ono saditsya -- ya ne znayu -- Purpurnoj lesenkoj, Kotoroj zheltye devchonki i mal'chishki Karabkayutsya veselo. No lish' toj storony oni dostignut, Kak ih nastavnik v serom Uvodit vsyu gur'bu -- I zapiraet dveri... Perevod L. Sitnika 347 When Night is almost done -- And Sunrise grows so near That we can touch the Spaces -- It's time to smooth the Hair -- And get the Dimples ready -- And wonder we could care For that old -- faded Midnight -- That frightened -- but an Hour -- 1862 347 K ishodu dolgoj nochi Tak blizok stal rassvet, CHto mozhno den' potrogat', I straha bol'she net. Puskaj zhe greben' v delo! Mni yamochki v shchekah! A polnoch' -- proletela, I chas lish' dlilsya strah Perevod YA. Bergera 377 To lose one's faith -- surpass The loss of an Estate -- Because Estates can be Replenished -- faith cannot -- Inherited with Life -- Belief -- but once -- can be -- Annihilate a single clause -- And Being's -- Beggary -- 1862 377 Utratit' veru -- huzhe, chem Imen'e poteryat', Imen'e mozhno vozvratit', No very -- ne zanyat'. V nasledstvo vmeste s zhizn'yu Ona daetsya raz. Ty -- nishchij, esli tronesh' Odnu iz etih fraz. Perevod L. Sitnika 389 There's been a Death, in the Opposite House, As lately as Today -- I know it, by the numb look Such Houses have -- alway -- The Neighbors rustle in and out -- The Doctor -- drives away -- A Window opens like a Pod -- Abrupt -- mechanically -- Somebody flings a Mattress out -- The Children hurry by -- They wonder if it died -- on that -- I used to -- when a Boy -- The Minister -- goes stiffly in -- As if the House were His -- And He owned all the Mourners -- now -- And little Boys -- besides -- And then the Milliner -- and the Man Of the Appalling Trade -- To take the measure of the House -- There'll be that Dark Parade -- Of Tassels -- and of Coaches -- soon -- It's easy as a Sign -- The Intuition of the News -- In just a Country Town -- 1862 389 Skoro v dome, chto naprotiv, Kto-nibud' umret -- Po ego pustomu vzglyadu Znala napered. I teper' -- shurshat sosedi, Doktor -- ukatil, Kto-to okna s grubym stukom -- Rezko -- otvoril, CHtoby vyvesit' matrasy. Deti k nim speshat -- Ne na nih li kto-to umer Tol'ko chas nazad. D'yakon chopornyj prohodit -- Kak hozyain -- v dom, Vsemi v nem rasporyazhayas' I det'mi -- krugom. A za nim -- portnoj -- i lyudi Samyh strashnyh trat Merku s doma snyat' yavilis' -- Budet zdes' parad CHernyh lent i ekipazhej -- |to yasno kak Ob®yavlenie zhivushchim V sel'skih gorodkah. Perevod L. Sitnika 409 They dropped like Flakes -- They dropped like Stars -- Like Petals from a Rose -- When suddenly across the June A wind with fingers -- goes -- They perished in the Seamless Grass -- No eye could find the place -- But God can summon every face Of his Repealless -- List. 1862 409 Kak Zvezdy, padali oni -- Daleki i blizki -- Kak Hlop'ya Snega v yanvare -- Kak s Rozy Lepestki -- Ischezli -- polegli v Trave Vysokoj bez sleda -- I lish' Gospod' ih vseh v lico Zapomnil navsegda. Perevod A. Gavrilova 441 This is my letter to the World That never wrote to Me -- The simple News that Nature told -- With tender Majesty Her Message is committed To Hands I cannot see -- For love of Her -- Sweet -- countrymen -- Judge tenderly -- of Me 1862 441 Zdes' pis'ma k miru ot menya, CHto ne napishet mne, -- Skupye vesti Bytiya V ih vyashchej prostote. V ch'i ruki popadut oni, Mne ne uznat' vovek, -- Tak radi Boga -- ne sudi Ih strogo -- chelovek! Perevod L. Sitnika 449 I died for Beauty -- but was scarce Adjusted in the Tomb When One who died for Truth, was lain In an adjoining Room -- He questioned softly "Why I failed"? "For Beauty", I replied -- "And I -- for Truth -- Themself are One -- We Brethren, are", He said -- And so, as Kinsmen, met a Night -- We talked between the Rooms -- Until the Moss had reached our lips -- And covered up -- our names -- 1862 449 YA umerla za Krasotu, V mogilu ya legla, I tut sosed menya sprosil, Za chto ya umerla. "Za krasotu", -- skazala ya I ponyala -- on rad. "A ya za Pravdu, -- on skazal, -- Teper' tebe ya brat". Kak rodstvenniki, chto v nochi Drug druga obreli, SHeptalis' my -- pokuda mhi Nam gub ne opleli. Perevod A. Gavrilova 508 I'm ceded -- I've stopped being Theirs -- The name They dropped upon my face With water, in the country church Is finished using, now, And They can put it with my Dolls, My childhood, and the string of spools, I've finished threading -- too -- Baptized, before, without the choice, But this time, consciously, of Grace -- Unto supremest name -- Called to my Full -- The Crescent dropped -- Existence's whole Arc, filled up, With one small Diadem. My second Rank -- too small the first -- Crowned -- Crowing -- on my Father's breast -- A half unconscious Queen -- But this time -- Adequate -- Erect, With Will to choose, or to reject, And I choose, just a Crown -- 1862 508 YA udalyayus' -- ya uzhe ne vasha; To imya, chto upalo na lico mne S vodoj kogda-to v nashej sel'skoj cerkvi, Mne ne posluzhit bol'she. Teper' slozhite ego k kuklam, K detstvu, k toj nitke pryazhi, CHto stanovitsya vse ton'she. Kreshchenaya bez vybora kogda-to, Teper' v soznanii priobshchayus' slave Svyashchennym imenem, Zovushchim k polnote, kak polumesyac, Napolnivshij vse svody bytiya Volshebnym plamenem. Vtoroe imya... Pervoe zvuchalo, Kogda ya na rukah otca molchala Princessoj spyashchej; No teper' -- vse pravil'no, vse verno, Imeya volyu vybrat' i otvergnut', YA prinimayu -- tol'ko Carstvo. Perevod L. Sitnika 509 If anybody's friend be dead It's sharpest of the theme The thinking how they walked alive -- At such and such a time -- Their costume, of a Sunday, Some manner of the Hair -- A prank nobody knew but them Lost, in the Sepulchre -- How warm, they were, on such a day, You almost feel the date -- So short way off it seems -- And now -- they're Centuries from that -- How pleased they were, at what you said -- You try to touch the smile And dip your fingers in the frost -- When was it -- Can you tell -- You asked the Company to tea -- Acquaintance -- just a few -- And chatted close with this Grand Thing That don't remember you -- Past Bows, and Invitations -- Past Interview, and Vow -- Past what Ourself can estimate -- That -- makes the Quick of Woe! 1862 509 Kogda umret vash luchshij drug, To vspomnite ostrej Vsego, kak on zhivoj idet V odin iz davnih dnej. Ego kostyum v voskresnyj den', Probor ego volos, V odezhde meloch', chto s soboj V mogilu on unes. Kak bylo zharko v etot den' Vy vspomnite, ne verya, CHto eto bylo tak davno, Kogda svezha poterya. Kak rad on byl uslyshat' vas, Kak tronula ulybka Ugly ego luchistyh glaz, Ved' smert' ego -- oshibka. Kak, priglasiv ego na chaj, Pokuda on ostynet, O vazhnyh sporili veshchah, CHto i ne vspomnit' nyne. Poklony, priglasheniya, Besedy, obeshchaniya -- Vse eto mimoletnaya Pechal' vospominaniya! Perevod YA. Bergera 536 The Heart asks Pleasure -- first -- And then -- Excuse from Pain -- And then -- those little Anodyness That deaden suffering -- And then -- to go to sleep -- And then -- if it should be The will of its Inquisitor The privilege to die -- 1862 536 Sperva my prosim radosti, Potom -- pokoj lish' dat', A pozzhe -- oblegcheniya, CHtob tol'ko ne stradat'. A posle -- tol'ko by usnut', Kogda pojmem, chto vrach Uzhe ne v silah nam pomoch', A volen lish' palach. Perevod YA. Bergera 547 I've seen a Dying Eye Run round and round a Room -- In search of Something -- as it seemed -- Then Cloudier become -- And then -- obscure with Fog -- And then -- be soldered down Without disclosing what it be 'Twere blessed to have seen -- 1862 547 YA videl mertvye glaza, Bezhavshie po krugu, I byli Nechto otyskat' Muchitel'ny potugi; Zatem -- na nih upal tuman, Zatem -- oni zakrylis', I ne ponyat', na chem oni V konce ostanovilis'. Perevod L. Sitnika 556 The Brain, within its Groove Runs evenly -- and true -- But let a Splinter swerve -- 'Twere easier for You -- To put a Current back -- When Floods have slit the Hills -- And scooped a Turnpike for Themselves -- And trodden out the Mills -- 1862 556 V izvilinah mozgi tekli legko i rovno, No otklonilis' vdrug V techenii polnokrovnom, I legche vody vspyat', Sbezhavshie s holma, Vernut', chem obuzdat' Soshedshego s uma. Perevod L. Sitnika 583 A Toad, can die of Light -- Death is the Common Right Of Toads and Men -- Of Earl and Midge The privilege -- Why swagger, then? The Gnat's supremacy is large as Thine -- Life -- is a different Thing -- So measure Wine -- Naked of Flask -- Naked of Cask -- Bare Rhine -- Which Ruby's mine? 1862 583 Svet dlya zhaby -- otrava Smert' -- eto obshchee pravo ZHaby i cheloveka -- Nikto ne zhivet dva veka. Raven pred smert'yu kazhdyj. Nikto ne dobilsya slavy Umeret' dvazhdy. ZHizn' -- drugoe delo. Krasnoe vino L'yut v pustoe telo, No kazhdomu ono Raznoe dano. Perevod L. Sitnika 619 Glee -- The great storm is over -- Four -- have recovered the Land -- Forty -- gone down together -- Into the boiling Sand -- Ring -- for the Scant Salvation -- Toll -- for the bonnie Souls -- Neighbor -- and friend -- and Bridegroom -- Spinning upon the Shoals -- How they will tell the Story -- When Winter shake the Door -- Till the Children urge -- But the Forty -- Did they -- come back no more? Then a softness -- suffuse the Story -- And a silence -- the Teller's eye -- And the Children -- no further question -- And only the Sea -- reply -- 1862 619 Radujtes'! Konchilas' burya! CHetvero -- spaseny, Sorok drugih ne vernulis' Iz-pod kipyashchej volny. V kolokol bej o spasennyh! A o pogibshih moli -- Drug, sosed i nevesta -- Vodovorot na meli! Dolgimi budut rasskazy O chudnom spasen'i zimoj, I sprosit rebenok: "A sorok? Oni ne vernutsya domoj?" Togda tishina vocaritsya, I lyazhet na lica svet; Rebenok bol'she ne sprosit, No volny dadut otvet. Perevod L. Sitnika 622 To know just how He suffered -- would be dear -- To know if any Human eyes were near To whom He could entrust His wavering gaze -- Until it settled broad -- on Paradise -- To know if He was patient -- part content -- Was Dying as He thought -- or different -- Was it a pleasant Day to die -- And did the Sunshine face His way -- What was His furthest mind -- Of Home -- or God -- Or what the Distant say -- At news that He ceased Human Nature Such a Day -- And Wishes -- Had He Any -- Just His Sigh -- Accented -- Had been legible -- to Me -- And was He Confident until Ill fluttered out -- in Everlasting Well -- And if He spoke -- What name was Best -- What last What One broke off with At the Drowsiest -- Was He afraid -- or tranquil -- Might He know How Conscious Consiousness -- could grow -- Till Love that was -- and Love too best to be -- Meet -- and the Junction be Eternity 1862 622 Uznat', kak stradal on -- uzhe nagrada; Uznat', byl li kto-nibud' ryadom, Komu ego vzglyad poslednij otpushchen, Poka ne zastyt' emu -- v Rajskih kushchah. Uznat', byl li on terpeliv -- umer v plache -- Skonchalsya, kak dumal -- ili inache -- Byl li tot den' blagopriyaten, Dlya smerti, bezhavshej ego ob®yatij? O chem on dumal -- o dome -- o Boge, O tom, chto skazhut, uznav, chto bremya Lyudskoj prirody s sebya on sbrosil V takoe vremya? ZHelan'ya -- imel li on ih? Tol'ko by vzdoh -- chtob mogla ya uslyshat' -- Ne byl by slishkom tih. I byl li on tak zhe doverchiv, dokole Boli ne stalo slyshno -- v verhovnoj vole? I esli on proiznes -- to ch'e imya? CH'e on vykriknul pervym? A ch'e v konce peremoloto bylo YAzykom, tyazhelym, kak zhernov? Byl li ispugan on -- ili spokoen? Mog li on dumat' O tom, chto poluchitsya v summe, Kogda lyubov' -- chto byla -- i kotoraya budet, Sol'yutsya pred vechnost'yu -- v lyudyah. Perevod L. Sitnika 623 It was too late for Man -- But early, yet, for God -- Creation -- impotent to help -- But Prayer -- remained -- Our Side -- How excellent the Heaven -- When Earth -- cannot be had -- How hospitable -- then -- the face Of our Old Neighbor -- God -- 1862 623 Slishkom pozdno dlya cheloveka, No rano dlya Boga Spasat' tvoyu dushu; Lish' molitva -- podmoga. Kak horosho na nebe, Skol'ko v like Gospodnem Tepla, kogda on vyhodit Po-sosedski -- v ispodnem! Perevod L. Sitnika 664 Of all the Souls that stand create -- I have elected -- One -- When Sense from Spirit -- files away -- And Subterfuge -- is done -- When that which is -- and that which was -- Apart -- intrinsic -- stand -- And this brief Drama in the flesh -- Is shifted -- like a Sand -- When Figures show their royal Front -- And Mists -- are carved away, Behold the Atom -- I preferred -- To all the lists of Clay! 1862 664 Iz sonma sotvorennyh Dush YA vybrala odnu. I esli vosparyaet Duh, A Plot' idet ko dnu -- I to, chto bylo, i chto est', Razdeleno navek -- I nasha drama vo ploti S nazvaniem "CHelovek" Konchaetsya, i moj venec Valyaetsya v pyli -- Vot Atom, chto ya predpochla Lyubym sortam Zemli. Perevod A. Gavrilova 670 One need not be a Chamber -- to be Haunted -- One need not be a House -- The Brain has Corridors -- surpassing Material Place -- Far safer, of a Midnight Meeting External Ghost Than its interior Confronting -- That Cooler Host. Far safer, through an Abbey gallop, The Stones a'chase -- Than Unarmed, one's a'self encounter -- In lonesome Place -- Ourself behind ourself, concealed -- Should startle most -- Assassin hid in our Apartment Be Horror's least. The Body -- borrows a Revolver -- He bolts the Door -- O'erlooking a superior spectre -- Or More -- 1863 670 Ne nuzhno komnat prividen'yu, Ne nuzhno doma; V tvoej dushe vse koridory Emu znakomy. Uzhasna prizrachnaya polnoch', I net ognya, No huzhe, esli gost' prihodit Sred' bela dnya. Gluhaya postup' v starom zamke Ne tak strashna, Kak steregushchaya bezlunnoj noch'yu Vas tishina. Puskaj tvoe orud'e grozno I dver' prochna, Ona ne ostanovit prizrak, CHto brodit -- v nas. Perevod YA. Bergera 682 'Twould ease -- a Butterfly -- Elate -- a Bee -- Thou'rt neither -- Neither -- thy capacity -- But, Blossom, were I, I would rather be Thy moment Than a Bee's Eternity -- Content of fading Is enough for me -- Fade I unto Divinity -- And Dying -- Lifetime -- Ample as the Eye -- Her least attention raise on me -- 1863 682 Legko byt' motyl'kom, Eshche luchshe -- pcheloj. No ty -- sushchestvuya mel'kom -- Ni v kom. Horosho byt' cvetkom -- Vsyakij by predpochel Ego kratkost' Vechnosti pchel. Udovol'stvie vyanut' -- Ne trebuya mnogogo -- vpolne -- |to velenie Bogovo -- po mne. Umeret' -- zaglyanut' hotya raz V etot glaz, chej ogromnyj zrachok Zamechaet -- suzhayas' -- suchok. Perevod L. Sitnika 709 Publication -- is the Auction Of the Mind of Man -- Poverty -- be justifying For so foul a thing Possibly -- but We -- would rather From Our Garret go White -- Unto the White Creator -- Than invest -- our Snow -- Thought belong to Him who gave it -- Then -- to Him Who bear Its Corporeal illustration -- Sell The Royal Air -- In the Parcel -- Be the Merchant Of the Heavenly Grace -- But reduce no Human Spirit To Disgrace of Price -- 1863 709 Publikaciya -- prodazha Serdca i Uma, |takoj torgovli luchshe Nishchaya suma. A byt' mozhet, luchshe dazhe Pryamo s cherdaka V belom perejti na Nebo -- Vlit'sya v oblaka. Mysl' prinadlezhit tomu lish', Kto ee nam dal, I eshche tomu, kto posle Za nee stradal. Prodavaj hot' Bozh'yu milost' I torguj Vesnoj -- Tol'ko Duha CHeloveka Ne uniz' cenoj! Perevod A. Gavrilova 732 She rose to His Requirement -- droppt The Playthings of Her Life To take the honorable Work Of Woman and of Wife -- If ought She missed in Her new Day Of Amplitude, or Awe -- Or first Prospective -- or the Gold In using, wear away, It lay unmentioned -- as the Sea Develop Pearl and Weed, But only to Himself -- be known The Fathoms they abide -- 732 Ona dorosla do togo, chtoby, brosiv Igrushki, chto stali ej ne nuzhny, Prinyat' pochetnuyu dolzhnost' ZHenshchiny i zheny. I esli o chem-to ona skuchaet -- O prezhnih dnyah, o toske, O pervyh nadezhdah ili o zlate, Istonchivshemsya na ruke, Ona ob etom molchit -- kak more, CHto pryachet chudovishch i zhemchuga, I tol'ko sama ona znaet -- Kak ona gluboka. Perevod L. Sitnika 742 Four Trees -- upon a solitary Acre -- Without Design Or Order, or Apparent Action -- Maintain -- The Sun -- upon a Morning meets them -- The Wind. No nearer Neighbor -- have they -- But God -- The Acre gives them -- Place. They -- Him -- Attention of Passer by -- Of Shadow, or of Squirrel, haply -- Or Boy -- What Deed is Theirs unto the General Nature -- What Plan -- They severally -- retard -- or further -- Unknown -- 742 CHetyre dereva -- v pustynnom meste -- Bez vsyakogo poryadka, Ili plana, ili vidimosti smysla -- Rastushchih vmeste. Solnce -- ih po utram privetstvuet -- Da veter -- Drugih sosedej -- krome Boga -- Blizhe netu. Ih ugol im daet -- priyut -- Oni -- emu -- vnimanie prohozhih -- K teni ili -- esli eto deti -- k belke -- Dayut. Kakoe im v Velikom Zamysle Prirody Dostalos' mesto? Oni -- v bezzhalostnoj otstavke -- ili vperedi -- Nam neizvestno. Perevod L. Sitnika 759 He fought like those Who've nought to lose -- Bestowed Himself to Balls As One who for a furher Life Had not a further Use -- Invited Death -- with bold attempt -- But Death was Coy of Him As Other Men, were Coy of Death -- To Him -- to live -- was Doom -- His Comrades, shifted like the Flakes When Gusts reverse the Snow -- But He -- was left alive Because Of Greediness to die -- 1863 759 On bilsya yarostno -- sebya Pod puli podstavlyal, Kak budto bol'she nichego ot ZHizni on ne zhdal. On shel navstrechu Smerti -- no Ona k nemu ne shla, Bezhala ot nego -- i ZHizn' Strashnej ee byla. Kak hlop'ya, padali druz'ya, Rosli sugroby tel, No on ostalsya zhit' -- za to, CHto umeret' hotel. Perevod A. Gavrilova 764 Presentiment -- is that long Shadow -- on the Lawn -- Indicative that Suns go down -- The Notice to the startled Grass That Darkness -- is about to pass -- 1863 764 Predchuvstvie -- eto dlinnaya ten' na lugu, Kogda solnce sgibaet svoj put' v dugu, Govorya perepugannoj etim trave, CHto noch' -- uzhe na dvore. Perevod L. Sitnika 793 Grief is a Mouse -- And chooses Wainscot in the Breast For His Shy House -- And baffles quest -- Grief is a Thief -- quick startled -- Pricks His Ear -- report to hear Of that Vast Dark -- That swept His Being -- back -- Grief is a Juggler -- boldest at the Play -- Lest if He flinch -- the eye that way Pounce on His Bruises -- One -- say -- or Three -- Grief is a Gourmand -- spare His luxury -- Best Grief is Tongueless -- before He'll tell -- Burn Him in the Public Square -- His Ashes -- will Possibly -- if they refuse -- How then know -- Since a Rack couldn't coax a syllable -- now. 1863 793 Pechal' -- eto mysh', CHto skrebetsya v grudi -- nyryaya V svoyu chutkuyu tish' -- I v poiskah bystro shnyryaya. Pechal' -- puglivyj vorishka -- Torchkom ego ushi -- chtob slushat' Ogromnuyu Noch', CHto smetet ego tel'ce -- proch'. Pechal' -- eto shuler -- derzok v igre -- Dobavit v pule -- spishet v gore -- Peredernet -- odin -- ili tri -- smotri -- Pechal' -- eto skryaga, hranyashchij svoj klad -- vnutri. Pechal' horosha, kogda ne govorit -- Na ploshchadi zhgi ee -- pust' gorit -- Ee pepel -- razvej po svetu -- Pechal' horosha -- esli molchit -- Pust' ee mchit -- veter. Perevod L. Sitnika 797 By my Window have I for Scenery Just a Sea -- with a Stem -- If the Bird and the Farmer -- deem it a "Pine" -- The Opinion will serve -- for them -- It has no Port, nor a "Line" -- but the Jays -- That split their route to the Sky -- Or a Squirrel, whose giddy Peninsula May be easier reached -- this way -- For Inlands -- the Earth is the under side -- And the upper side -- is the Sun. And its Commerce -- if Commerce it have -- Of Spice -- I infer from the Odors borne -- Of its Voice -- to affirm -- when the Wind is within -- Can the Dumb -- define the Divine? The Definition of Melody -- is -- That Definition is none -- It -- suggests to our Faith. They -- suggest to our Sight. When the latter -- is put away I shall meet with Conviction I somewhere met That Immortality. Was the Pine at my Window a "Fellow Of the Royal" Infinity? Apprehensions -- are God's introductions -- To be hallowed -- accordingly -- 1863 797 Pejzazhem ya vizhu iz moego okna Tol'ko more -- s vetvyami. Esli ptica i fermer dumayut o nem -- "Sosna", Pust' zovut etim imenem sami. V nem net porta, net --linij, lish' sojka CHertit svoj put' v nebe -- da belka Na svoj podveshennyj poluostrov bojko vzbiraetsya -- etoj dorogoj. Dlya vnutrennih stran zemlya -- tam, gde niz, A verh -- eto tam, gde solnce. Ih kommerciya -- esli ona u nih est' -- sostoit iz Torgovli pryanostyami -- sudya po aromatu. Golosa -- chto krepchayut, kol' veter vglub'. Mozhet nemoj nazvat' po imeni Boga? Takoe opredelenie muzyki -- sut' -- Opredelyaet nemnogo. Oni -- vzyvayut k nashim glazam. Ono -- vzyvaet k nashej vere. Esli pervoe -- otbrosit' proch', YA budu znat', chto -- po krajnej mere -- Vstrechala Bessmertie. Byla li Sosna pod moim oknom -- CHlenom Korolevskogo Obshchestva Vechnosti? Ponimanie -- kogda Bog priglashaet K posvyashcheniyu -- sootvetstvenno. Perevod L. Sitnika 822 This Consciousness that is aware Of Neighbors and the Sun Will be the one aware of Death And that itself alone Is traversing the interval Experience between And most profound experiment Appointed unto Men -- How adequate unto itself Its properties shall be Itself unto itself and none Shall make discovery. Adventure most unto itself The Soul condemned to be -- Attended by a single Hound Its own identity. 1864 822 Soznanie, chto soznaet I T'mu i Svet ravno, Kogda-nibud' uznaet Smert', No lish' ono odno Dolzhno preodolet' razryv Mezh kosmosom idej I tem eksperimentom -- chto Vozlozhen na lyudej. Kak sootvetstvovat' sebe Ono vo vsem dolzhno! I kto Tvorec ego -- uznat' Voveki ne dano. Bluzhdat' vnutri sebya samoj Dusha obrechena S Povodyrem -- Brodyachim Psom, I etot Pes -- ona. Perevod A. Gavrilova 887 We outgrow love, like other things And put it in the Drawer -- Till it an Antique fashion shows -- Like Costumes Grandsires wore. 1864 887 My vyrastaem iz lyubvi I, zaperev v komode Ee hranim, poka ona Ne budet snova v mode Perevod L. Sitnika 975 The Mountain sat upon the Plain In his tremendous Chair -- His observation omnifold, His inquest, everywhere -- The Seasons played around his knees Like Children round a sire -- Grandfather of the Days is He Of Dawn, the Ancestor -- 1864 975 Gory sadyatsya v dolinu, Kak v staroe kreslo, Vzglyad ih, kak teni, dlinen, Ih interes -- povsemesten. Gody na ih kolenyah Igrayut, kak deti, Dedushki dnej oni I predki stoletij. Perevod L. Sitnika 976 Death is a Dialogue between The Spirit and the Dust. "Dissolve" says Death -- The Spirit "Sir I have another Trust" -- Death doubts it -- Argues from the Ground -- The Spirit turns away Just laying off for evidence, An Overcoat of Clay. 1864 976 Smert' -- eto dolgij razgovor Promezh Dushoj i Prahom. "Vse tlen!" -- gnet Smert'. Dusha v otvet: "Mne chuzhdy Vashi strahi". Smert' smotrit v zemlyu, a Dusha, CHtob spor zakonchit' dlinnyj, Kak svoj poslednij argument Snyala pal'to iz gliny. Perevod L. Sitnika 1055 The Soul should always stand ajar That if the Heaven inquire He will not be obliged to wait Or shy of troubling Her Depart, before the Host have slid The Bolt unto the Door -- To search for the accomplished Guest, Her Visitor, no more -- 1865 1055 Dusha dolzhna zhit' naraspashku, CHtob k nej prishedshij Bog Ne dozhidalsya u poroga, Zastav ee vrasploh. Otkroj zhe dver', poka Hozyain Ne vyvesil zamok, CHtoby smutit' ee vizitom Nikto uzhe ne smog. Perevod L. Sitnika 1067 Except the smaller size No lives are round -- These -- hurry to a sphere And show and end -- The larger -- slower grow And later hang -- The Summers of Hesperides Are long. 1866 1067 Lish' malen'kaya tvar' Speshit rodit'sya -- CHtob pokazat' sebya I udalit'sya. Bol'shoe ne speshit S prirodoj slit'sya -- Ved' leto Gesperid Tak dolgo dlitsya! Perevod A. Gavrilova 1075 The Sky is low -- the Clouds are mean. A Travelling Flake of Snow Across a Barn or through a Rut Debates if it will go -- A Narrow Wind complains all Day How some one treated him Nature, like Us, is sometimes caught Without her Diadem. 1866 1075 Nebo nizhe -- chem oblaka. Padaya, hlop'ya snega Valyatsya v gryaz' i na doma, Ne zamedlyaya bega. Veter gor'ko stonet ves' den', Budto kto ego gonit -- Tak prirodu my zastaem Bez ee korony. Perevod L. Sitnika 1129 Tell all the Truth but tell it slant -- Success in Circuit lies Too bright for our infirm Delight The Truth's superb suprise. As Lightning to the Children eased With expanation kind The Truth must dazzle gradually Or every man be blind -- 1868 1129 Skazhi vsyu Pravdu, no lish' vskol'z' -- Okol'nyj put' vernej. Opasen dlya dushi vostorg Stolknut'sya pryamo s Nej. Kak molniya ne tak strashna Pri ob®yasnenii detyam, Tak privykat' dolzhna dusha, CHtob ne oslepnut', k svetu. Perevod L. Sitnika 1182 Remembrance has a Rear and Front -- 'Tis something like a House -- It has a Garret also For Refuse and the Mouse. Besides the deepest Cellar That ever Mason laid -- Look to it by its Fathoms Ourselves be not pursued -- 1871 1182 Pamyat' imeet okna i steny I pod samoj kryshej -- CHerdak, kak u vsyakogo doma, Dlya begleca i myshi. No krome etogo -- temnyj podval Kamenotes slozhil, CHtoby dlya sobstvennoj glubiny Mogiloj sluzhil. Perevod L. Sitnika 1186 Too few the mornings be, Too scant the nigthts. No lodging can be had For the delights That come to earth to stay, But no apartment find And ride away. 1871 1186 Zdes' slishkom kratki dni I skudny nochi, CHtoby mogli oni Sosredotochit' Vostorgi, chto zdes' zhit' hoteli, No ne nashli priyuta I uleteli. Perevod L. Sitnika 1207 He preached upon 'Breadth' till it argued him narrow -- The Broad are too broad to define And of 'Truth' until it proclaimed him a Liar -- The Truth never flaunted a Sign -- Simplicity fled from his counterfeit presence As Gold the Pyrites would shun -- What confusion would cover the innocent Jesus To meet so enabled a Man! 1872