lovno zalpy batarej. Loshad' s mokrymi bokami. Probuzhden'e fonarej. II Ochuhivaetsya rassvet, Pivnoyu davitsya otryzhkoj. Opilkami posypan trotuar, I bashmaki bredut sled v sled Na zapah utrennej kofejnoj. Drugoj deshevyj maskarad V otelyah s obyazatel'noj intrizhkoj, V neprezentabel'nyh podslepyh nomerah, Gde ruki tysyach par Stuchat zasovom stavnej. III Vy odeyalo sbrosili s posteli I, lezha na spine, zastyli - I noch' nadvinulas' tolpoj videnij: Kromeshnye (otkuda vzyat' inye? Razlozhena dusha na sostavnye), Pod potolkom metalis' i migali, I lish' kogda vosstanovilos' vremya, I vneshnij mir, kak svet, pronik skvoz' stavni, I vorob'i okliknuli, kak rovni, Vy ulicu uvideli takoj, Kakoj sama sebe ta viditsya edva li; Sideli, stisnuv ruki na grudi, Ili nakruchivaya bigudi, Ili trevozhno trogaya rukoj Na zheltyh pyatkah zheltye mozoli. IV Ego dusha raspyata v nebesah, Nad gorodskimi kryshami bescvetnyh, Razdavlena tiktakan'em v chasah: CHetyre b'et, pyat', shest' - tak b'yut lish' bezotvetnyh; V korotkih pal'cah - trubka i tabak I razve chto "vecherka" - i glazami On oziraet ne kromeshnost' dum, A poshluyu banal'nost' - summu summ, Sulyashchuyu pokoj pod vidom lyubopytstva. Ne nuzhno mne ego bogatstva, Razzhaloblennyj etoj nishchetoj, YA dumayu: kakoj horoshij, Kakoj neschastnyj i kakoj prostoj. Zasmejsya, dav sebe zatreshchinu sperva; Mir otvratitelen so vsej svoeyu noshej, Kak nishchenka na svalke po drova. Perevod V. Toporova RAPSODIYA VETRENOJ NOCHI Dvenadcat'. Vdol' po izvivam ulicy V charah lunnogo sinteza Pod lunnyj shepot i penie Stirayutsya urovni pamyati I chetkie otnosheniya Somnenij i utochnenij, I kazhdyj vstrechnyj fonar', Kak barabannyj udar, I vsyudu, kuda ni glyan', Noch' sotryasaet pamyat', Kak bezumec - suhuyu geran'. Polvtorogo. Fonar' bormotal, Fonar' lopotal: "Posmotri na zhenshchinu, Kotoraya medlit v uglu Osveshchennoj dveri, Raspahnutoj, slovno uhmylka. Ty vidish', podol ee plat'ya Porvan i vypachkan glinoj, A ugolok ee glaza Pohozh na krivuyu iglu". Pamyat' podbrasyvaet s truhoj Voroh krivyh veshchej - Krivuyu vetku na beregu, Obglodannuyu do bleska, Slovno eyu mir vydaet Tajnu svoih kostej, Belyh i ocepenelyh; Bessil'nyj oblomok rzhavoj pruzhiny, Kotoryj na zavodskom dvore Pritvorilsya, chto mozhet udarit'. Poltret'ego. Fonar' shepnul: "Glyadi, v vodostoke koshka pogryazla; Oblizyvayas', ona doedaet Komok progorklogo masla". Tak mashinal'no ruka rebenka Pryachet v karman igrushku, Kativshuyusya za nim. YA nichego ne uvidel v glazah rebenka. YA videl glaza, kotorye s ulicy Staralis' vzglyanut' za shtory, I videl kraba v prudu pod vecher, Starogo kraba, kotoryj kleshnyami Vpilsya v konec protyanutoj palki. Polchetvertogo. Fonar' bormotal, Fonar' lopotal v temnote. Fonar' gudel: "Poglyadi na lunu, La lune ne garde aucune rancune. {*} Ee klonit ko snu, Ona ulybaetsya vsem uglam I gladit volosy vsem gazonam. Ona poteryala pamyat', Na ee lice razmytye ospiny, Ruka ee iskrivlyaet bumazhnuyu rozu, CHto pahnet pyl'yu i odekolonom, Luna ostalas' naedine So vsemi nochnymi zapahami V svoem soznanii utomlennom". Prihodyat vospominan'ya O lishennoj solnca suhoj gerani, O pyl'nyh shtorah i divane, O zhenskom zapahe v komnatah, O zapahe sigaret v koridorah, Koktejlej v barah, Kashtanov na ulicah. Fonar' skazal: "CHetyre chasa. Vot nomer na dveri. Pamyat'! U tebya est' klyuch. Pyl'noj lampochki zheltyj luch. Vverh po lestnice. Krovat' raskryta, zubnaya shchetka visit na stene, Vystav' botinki za dver', usni, poka tishina, Gotov'sya zhit'". Nozha poslednyaya krivizna. Perevod A. Sergeeva {* "Luna ne pomnit zla" (franc.) - modifikaciya dvuh strochek stihotvoreniya ZH. Laforga "ZHaloba prelestnoj Luny": "Posmotri, von devica Luna, ne budem zhe tait' drug k drugu zla".} UTROM U OKNA Drebezzhat oni tarelkami na kuhnyah, CHuvstvuyu, kak dushi volglye hozyaek Vdol' po vytoptannym kromkam ulic U kalitok chahlo prorastayut. I vynosyat volny burogo tumana So dna ulic smorshchennye lica, I vyhvatyvayut u prohozhej v gryaznoj yubke Glupuyu ulybochku, kotoraya, V vozduhe parya, za kraem krovel' taet. Perevod YA. Probshtejna "BOSTON IVNING TR|NSKRIPT" CHitatelej "Boston ivning trenskript" Veter kolyshet, slovno pshenichnoe pole. Kogda vecher toropitsya vyjti na ulicu, On v odnih probuzhdaet vkus k zhizni, A drugim prinosit "Boston ivning trenskript". I ya vshozhu na kryl'co, zvonyu i ustalo Oglyadyvayus', kak by proshchayas' s Laroshfuko, Budto ulica - vremya, i on - v konce ulicy, I ya govoryu: "Kuzina, vot "Boston ivning trenskript"". Perevod A. Sergeeva TETUSHKA HELEN Miss Helen Slingzbi, moya nezamuzhnyaya tetushka, ZHila v malen'kom domike na feshenebel'noj ploshchadi. U nee bylo chetvero slug. Kogda umerla ona, na nebesah byla tishina I tiho bylo na ulice, gde prozhivala ona. Vytiral na poroge nogi vladelec pohoronnoj kontory, On-to znal, chto takoe sluchalos' i prezhde. V dome zadernuli shtory. Kak prezhde, davali otbornuyu pishchu sobakam, No popugaj vskore izdoh, odnako, A drezdenskie chasy vse tikali na polke kaminnoj. Lakej sidel na stole v gostinoj I derzhal na kolenyah sluzhanku, ona Pri zhizni hozyajki byla tak skromna. Perevod YA. Probshtejna KUZINA N|NSI Miss Nensi |llikott, Skacha po lugam, razoryala ih, Skacha po holmam, sokrushala ih - Novoj Anglii golye holmy, CHerez pastbishcha ona So svoroyu psov skakala. Miss Nensi |llikott Kurila i znala vse modnye tancy, A tetushki ne vpolne odobryali ee, No znali odnako, chto eto modno. A za steklami polok stoyali na strazhe Metg'yu i Uoldo, blyustiteli chesti, Slugi neprelozhnogo zakona. Perevod YA. Probshtejna MISTER APOLLINAKS |zre Paundu Kogda mister Apollinaks posetil Soedinennye SHtaty Hohot ego rastrezvonil chajnyh servizov kantaty. YA vspomnil o Fragil'one, o hrupkom sredi berez, I o Priape, s priborom napereves Nakidyvayushchemsya na damu. V chertogah u missis Flakkus, u professora CHanning-CHitti doma On hohotal s neuderzhimost'yu zarodysha, Hohot ego zvuchal na podvodnoj podushke, Slovno smeh starogo nebozhitelya, Podsevshego pod korallovyj rif, Otkuda tela utoplennikov molcha vsplyvayut v zelenyj zaliv, Vyskol'znuv iz pal'cev u ila. Golova mistera Apollinaksa glazela na menya iz-pod stula Ili uhmylyalas' s ekrana S vodoroslyami v volosah. YA ogloh ot gula - Kentavr chetverkoj kopyt rokotal po tverdi nastila - Tak ego suhaya i strastnaya rech' pozhirala na vsem skaku posleobedennuyu skuku. "On, konechno, ocharovatelen". - "On beret nas s naskoku!" "A chto on imeet v vidu?.. |ti zaostrennye ushi... Navernyaka nevrastenik"... "CHto-to ne slishkom lestnoe otnositel'no nashih deneg". Iz posidelok u missis Flakkus i professora s missis CHitti YA zapomnil narezannyj limon i nadkushennye spagetti. Perevod V. Toporova ISTERIKA Ona vse smeyalas', i do menya, nakonec, doshlo, chto ya prichasten k etomu hohotu, zuby ee pochti ischezli, prevrativshis' vo vspyshki raket, prigodnyh dlya rotnyh uchenij. YA bilsya v udush'e, hvataya vozduh, i sginul v temnyh kavernah glotki ee, sbityj pul'saciej nevidimyh myshc. Starik oficiant tryasushchimisya rukami toroplivo razglazhival skatert' v rozovo-beluyu kletku na rzhavo-zelenom zheleznom stole, prigovarivaya: "Esli dama i gospodin zhelayut pit' chaj v sadu, esli dama i gospodin zhelayut pit' chaj..." YA reshil pripomnit' mgnoveniya etogo dnya, esli by tol'ko unyat' udalos' kolyhan'e grudej, i vse vniman'e svoe tshchatel'no sosredotochil tol'ko na etom. Perevod YA. Probshtejna GALANTNAYA BESEDA YA nachal: "O, sentimental'nyj mesyac! A mozhet byt', hotya navryad, Podveshennyj na nebosvod Pri pomoshchi sistemy lestnic Fonar' dlya putnikov v toske". Ona v otvet: "Toska, no s kem?" Prodolzhil ya: "Nebesnyh klavish Volshebno chutkie persty Vovek kasat'sya ne zastavish' Vo ispolnenie mechty". Ona: "Na chto takoj namek?" - Ne na tebya, pomiluj Bog! "Ty, zhenshchina, sploshnoe ostroslov'e I sovershenstva sovershennyj vrag, K tebe s poeziej nikak, K tebe izvol' edinstvenno s lyubov'yu, I to - ty vyalo, malo, ele-ele"... Ona v otvet: "Vot kak? Na samom dele?" Perevod V. Toporova LA FIGLIA CHE PIANGE O quam te memorem virgo... Po lestnice na samyj verh vzojdi I, ustremlyayas' vvys', Ty solnca luch v svoyu kosu vpleti, Prizhmi cvety k grudi i, drozh' unyav v rukah, SHvyrni na zemlyu ih, i oglyanis' S obidoj prehodyashcheyu v glazah, - No solnca luch v svoyu kosu vpleti. Itak, emu nel'zya pomeshat' ujti, Itak, nel'zya pomeshat' ej stoyat' i grustit', Itak, on vynuzhden vse zhe ujti, Slovno ostavil razum razbitoe telo, Slovno dusha ot tela navek otletela, A mne pridetsya najti Inye, svetlye i pryamye puti, Gde my najdem drug druga, gde legki Ulybki, vzglyady - kak pozhatie ruki. Ona ushla, no s osen'yu unyloj Zapolnila moe voobrazhen'e Na mnogo dnej, chasov: Struilis' kosy nad ohapkami cvetov, A mne predstavit' vmeste ih nevmoch', Uvidet' pozy, zhesty ya ne v silah! I dumy eti povergayut v izumlen'e Pokoj poldnevnyj i vstrevozhennuyu noch'. Perevod YA. Probshtejna Primechaniya "PESNX LYUBVI ALXFREDA DZH. PRUFROKA" - Prufrok - pervyj iz "liricheskih geroev" |liota, hotya sam etot termin ves'ma usloven. Vozmozhno, stihotvorenie zavershaetsya pered samoubijstvom etogo personazha, o chem kosvenno svidetel'stvuyut i epigraf, i allyuzii na shekspirovskogo Gamleta i biblejskogo Lazarya. Vprochem, v sleduyushchem stihotvorenii - "ZHenskij portret" (nazvanie kotorogo voshodit k odnoimennomu romanu Genri Dzhejmsa) situaciya ironicheski perevorachivaetsya. |pigraf (iz Kristofera Marlo) imeet zdes' dvojnoj smysl: 1) Prelyubodeyanie - ne samoe strashnoe iz sovershennyh toboj prestuplenij (v p'ese Marlo eti slova obrashcheny k ubijce); 2) Otkrovennomu rasputstvu zdes' protivopostavlen svoego roda intellektual'nyj i duhovnyj blud. |ti stihotvoreniya, pervoe iz kotoryh gorazdo izvestnej vtorogo, nado rassmatrivat' kak parnye. "PRELYUDII" i "RAPSODIYA VETRENOJ NOCHI" napisany po vpechatleniyam godichnoj poezdki po kontinental'noj Evrope, prezhde vsego - po Francii, i pod vliyaniem romanov francuzskogo pisatelya SH. L. Filippa. V konce "Rapsodii" slyshen otzvuk "Ballady Redingskoj tyur'my" Oskara Uajl'da. "MISTER APOLLINAKS" - Posvyashchenie |zre Paundu ("masteru, bol'shemu, chem ya", po slovu |liota) v originale zashifrovano inicialami. |kscentrichnoe povedenie Paunda osobenno brosalos' v glaza v filisterskoj srede Novoj Anglii. Otsyuda - antichnye allyuzii s odnoj storony i namerenno nelepye familii personazhej s drugoj. Poslednim priemom |liot pol'zuetsya i pozdnee. V dannyh kommentariyah chastichno ispol'zovany primechaniya iz predydushchih russkih izdanij |liota, a takzhe neizdannyj kommentarij odnogo iz perevodchikov. Podstrochnye primechaniya k perevodam A. Sergeeva vypolneny V. Murav'evym. Pereizdanie perevodov proizvedeno po knigam: 1. |liot T. S. Izbrannaya poeziya / SPb.: "Severo-Zapad", 1994. 2. |liot T. S. Kamen' / "Hristianskaya Rossiya", 1997. 3. Strofy veka-2: Antologiya mirovoj poezii v russkih perevodah XX veka / Sost. E. V. Vitkovskij. M.: "Polifakt. Itogi veka", 1998. 4. |liot T. S. Ubijstvo v sobore / SPb.: "Azbuka", 1999. V. Toporov