Anhela Poslushaj. Ko mne stuchitsya Don Luis, On vhodit, polnyj derznoven'ya, Sebya sderzhal, reshil proverit', Dom osmotrel, slepym ostalsya, Prodlil osmotr, nashel tebya, I totchas zvuk mechej razdalsya, Ved' shpaga govorit' umeet. YA znayu, chto zamknulis' dvoe, Obida v nih i smelyj duh, I esli stal' vedet besedu, A rech' molchit, ishod kakoj zhe? Odin - zhivoj, drugoj - ubit, Tut, ni zhiva i ni mertva, Speshu iz doma ya skoree I v tishine, vo t'me holodnoj, Idu, kak blednyj obraz schast'ya, CHto tol'ko shutit nado mnoj: Tut spotykayus', tam - upala. Tut shag nevernyj, chuvstva gasnut, I v shelkovoj moej odezhde YA vizhu tesnuyu tyur'mu. Odna pechal'na i smyatenna, Nevernoyu vedoma mysl'yu, K porogu prihozhu temnicy, Gde dumala najti priyut... No gde neschastnyj znal otradu? I vot stoyu ya na poroge, No tak neschastiya sozvenny, CHto brat prishel moj, Don Huan. YA vsyacheski emu starayus' Ne dat' uznat' menya - usil'ya Vredyat mne tol'ko. Strannyj sluchaj: V molchan'i - zhenshchine beda. Molchan'em ya sebya ubila! No, slovom, on stoyal u dveri, Kogda ya podoshla k porogu: Vulkan v snegah, utes v ogne. Luna svetila ele-ele, I pri nevernom etom svete On na grudi moej uvidel, Kak dragocennosti blestyat, (Ne v pervyj raz oni tak gubyat!) I on uslyshal shelest plat'ya. (Ne v pervyj raz nam v plat'e gibel'!) On dumal, milaya ego, On motyl'kom letit na plamya, CHtob v nem, lyubya, vosplamenit'sya, I ne vozlyublennuyu vidit, A ten' zvezdy svoej, menya. Kto mog by dumat', chto vlyublennyj Stremitsya k toj, kogo revnuet, I nebo tak k nemu vrazhdebno, CHto dazhe v revnost' prinyal on. Zagovorit' hotel, ne v silah, Volnenie vsegda bezglasno. I nakonec, chut' vnyatno molviv, Menya pechal'no on sprosil, V chem smysl takogo oskorblen'ya. Emu otvetit' ya hotela, (No, ya skazala, chuvstvo nemo.) I govorit' ya ne mogla. Ispugu um pomoch' ne mozhet, Prihodit pomoshch' slishkom pozdno, I opravdan'yami svoimi Lish' podtverzhdala ya vinu. "Stupaj, - skazal, - sestra lihaya, Pyatno na nashej drevnej chesti, Tebya zamknu v uedinen'i, Gde v dostovernom budesh' ty, Poka ya zorko - ostorozhno Ne raz®yasnyu prichinu zlogo I ne sumeyu uspokoit' Moyu bessonnuyu tosku". Syuda voshla, tebya ya vizhu, Nebesnaya mne v etom radost', V moem ya dome prividen'em Byla iz-za lyubvi k tebe. Tebya ya chtila i skryvalas', Byla sama sebe grobnicej, Kogda b tebya ne beregla ya, Kakaya b v tom byla lyubov'! I gde zhe bylo b uvazhen'e Licom k licu skazat' o strasti! No ya lyubit' tebya hotela, I cel' moya - lyubov' k tebe. YA poteryat' tebya boyalas', Zavoevat' tebya stremilas', CHtob byt' vsyu zhizn' tebe pokornoj I dushu vsyu otdat' tebe. Hochu sluzhit' tebe - i plachu. I umolyayu, zaklinaya, CHtob ty smyagchil moe neschast'e, CHtob ty pomog, chtob zashchitil. Don Manuel' (v storonu) (Moi neschastiya kak gidra Mnogogolovaya: chut' tol'ko Odno konchaetsya, drugoe Iz praha totchas vosstaet. Kak byt' mne v etom labirinte? YA dumal, dama Don Luisa, Ona sestra ego, i esli Byla obida stol' sil'na, Kogda lyubvi ego kasalas', I lish' zatragivalas' nezhnost'. Kakaya sila v oskorblen'i, Kogda zatragivaet chest'? Nespravedlivoe muchen'e! Ego sestra ona. I esli Ee osvobodit' hochu ya I krov'yu zashchitit' moej, Vzyvaya k stali kak k zashchite, Ee tem bol'she obvinyayu, YA tem skazhu, chto ya predatel'. Izmennik ochaga ego. Svoyu dokazyvat' nevinnost', Ee tem samym obvinyaya, - S moej nesoglasimo chest'yu, Ee mne obvinyat' nel'zya. Tak chto zh mne predprinyat' vozmozhno, Kol' sovershayu ya izmenu, Vstavaya na ee zashchitu, A esli broshu, nizkij ya? YA za nee - ya gost' nechestnyj, Ee ya bratu predostavlyu - Beschelovechnyj ya, - gde zh vyhod? Osvobozhu - ya nizkij gost', Ostavlyu - ya v lyubvi beschestnyj. Kak ni vzglyani, vse budet hudo, Itak umru ya, ubivaya.) (K Don'e Anzhele.) Sen'ora, strah svoj progoni, YA blagoroden, ty so mnoyu. (V dver' stuchat.) Kosme Sen'or, stuchat. Don Manuel' Naverno eto So shpagoj Don Luis vernulsya. Otkroj. Don'ya Anhela O, gore mne! Moj brat! Don Manuel' Ne bojsya nichego. Vsya hrabrost' Moya - tebe zashchitoj budet. Vot tut stan' za moej spinoyu. (Don'ya Anhela stanovitsya za Donom Manuelem, Kosme otkryvaet dver'.) SCENA 15-ya Don Luis. - Don'ya Anhela, Don Manuel', Kosme. Don Luis Vot ya vernulsya. - |to chto zh? Izmennica! (Idet k Don'e Anhele i obnazhaet shpagu.) Don Manuel' Sderzhite shpagu, O, Don Luis. YA v etoj zale Vas ozhidal, kogda ushli vy, I ya ne znayu, kak syuda Prishla vot eta dama, - vasha Sestra, soglasno zayavlen'yu. Dayu vam rycarskoe slovo, CHto ya ne znayu, kto ona, I esli tol'ko govoril s nej, Tak s kem ya govoril, ne znayu. Ee ya v meste bezopasnom Hochu uvidet', - hot' by mne Prishlos' za to rasstat'sya s zhizn'yu. Duel' mezh chetyr'mya stenami Dolzhna byla svershit'sya tajno, Teper' ej nuzhno glasnoj byt'. Edva ee osvobozhu ya, Vernus' k predmetu nashej ssory, I tak, kak mezhdu nami bylo, CHto chest' i shpaga stali nam Dva raznyh dovoda, i cennyh, Pozvol'te mne pojti za chest'yu, Kak ya pozvolil vam - za shpagoj. Don Luis Da, ya za shpagoyu hodil, No lish' zatem, chtoby nemedlya Ee k nogam povergnut' vashim. S tem obyazatel'stvom pokonchiv, Kotorym s vami svyazan byl, Mogu ya bit'sya s vami snova, Kol' voznikaet novyj povod. Ona sestra mne. Predo mnoyu Ee ne uvedet nikto, Ne buduchi ee suprugom, I esli vzyat' ee hotite, Tak mozhete rukoyu muzha. Takoe slovo davshi mne, Ee voz'mite, uvedite, I vozvratites', esli nuzhno. Don Manuel' YA vozvrashchus', no, uvidavshi, Kak osmotritel'no ty tverd, Hochu k nogam tvoim pripast' ya. Don Luis Vstan', vstan', proshu ya. Don Manuel' I chtob luchshe Sderzhat' obeshchannoe slovo, Moya ruka tvoej sestre. SCENA 16-ya Don'ya Beatris, Isabel', Don Huan. - Te zhe. Don Huan I esli tol'ko v posazhennom Otce zdes' budet nedostatok, YA tut: pridya syuda, gde ran'she Sestru ostavil, ya molchal I ne hotel idti k neschast'yam, No vyhozhu ya k naslazhden'yam. Don'ya Beatris Raz k etomu prihodit delo, Svideteli umestny zdes'. Don Huan Ty Beatris, v moem zdes' dome? Don'ya Beatris YA iz nego ne vyhodila, Sejchas prichinu ty uznaesh'. Don Huan Kol' gromko sluchaj nas zovet, Vospol'zuemsya im nemedlya. Kosme Nu, slava Bogu, prividen'e Oznachilos' pered glazami. (K Donu Manuelyu.) Tak chto zhe, molvi: byl ya p'yan? Don Manuel' ZHenis' na Isabel', kol' trezvyj. Kosme ZHenilsya by, bud' tol'ko trezvyj, Da ne mogu. Isabel' A v chem zhe delo? Kosme YA vremya ne hochu teryat', Ved' eto ne ustroish' srazu. Vospol'zuyus' minutoj luchshe, CHtoby za avtora smirenno U vseh proshchen'ya poprosit'. ^TPRIMECHANIYA^U ^TOBOSNOVANIE TEKSTA^U Kak ni znachitel'ny celi, stoyashchie pered dannym izdaniem, ono, razumeetsya, ne yavlyaetsya "kriticheskim". Takaya zadacha po otnosheniyu k drame ispanskogo Zolotogo veka (XVI-XVII vv.) medlenno, desyatiletiyami reshaetsya i na yazyke originala, nesmotrya na besprecedentnuyu (v sravnenii, naprimer, s Angliej ili Franciej) sohrannost' rukopisej XVII v., dazhe avtografov. Zadacha kriticheskogo izdaniya tekstov K. D. Bal'monta tozhe ne delo blizhajshego budushchego. Primenitel'no k perevodam dram Kal'derona my pol'zovalis' lish' odnim "okonchatel'nym" tekstom, bolee obrabotannym, kogda rech' idet o shesti napechatannyh samim Bal'montom p'esah, i menee zavershennym v chetyreh novootkrytyh v mashinopisi 1919 g. p'esah, pechatayushchihsya v etoj knige v perevode Bal'monta vpervye. Vyshe v stat'e otmechalos' znachenie dvojnyh literaturnyh pamyatnikov - takih, v kotoryh vazhna ne tol'ko hudozhestvennaya cennost' originala, no cennost' vklada perevodchika v russkuyu kul'turu. Privedeny takzhe svedeniya po istorii tekstov perevoda Bal'monta, otkrytiya mashinopisi utrachennyh chetyreh p'es: "Dama Prividenie,", "Luis Peres Galisiec", "Volshebnyj mag" i "Salamejskij al'kal'd". Nuzhno lish' eshche raz povtorit', chto, po mneniyu izdatelej, bal'montovskie perevody Kal'derona - yavlenie udivitel'noe. Oni dokazyvayut osushchestvimost' sochetaniya _maksimal'noj tochnosti_ (ih mozhno rekomendovat' kak dlya zanyatij po sovershenstvovaniyu znaniya ispanskogo yazyka, tak i po probleme russkih leksicheskih i sintaksicheskih ekvivalentov stilizovannoj rechi Kal'derona) _s vysokoj poetichnost'yu_. P'esy raspolozheny v hronologicheskom poryadke. V tekste Bal'monta ispravlyalis' lish' yavnye opechatki i opiski. Napisanie inostrannyh imen sobstvennyh u Bal'monta sohranyalos', no v nekotoryh sluchayah, gde ono orfograficheski otlichaetsya ot sovremennoj peredachi vsledstvie izvestnoj obshchej evolyucii prinyatyh norm po sravneniyu s nachalom XX v., privodilos' (s sootvetstvuyushchej ogovorkoj) k sovremennoj norme. Naibolee chastoe izmenenie - eto suzhenie upotrebleniya "e" (osobenno v diftongah) ili privedenie v sootvetstvie s preobladayushchej sovremennoj tradiciej napisaniya "u" ili "yu" posle ispanskogo "l'", ne sootvetstvuyushchego ni myagkomu, ni tverdomu russkomu "l". Naprimer: vmesto don Gutierre u Bal'monta - don Gutierre, vmesto don Lyuis u Bal'monta - don Luis. Ne vosproizvoditsya takzhe spornaya ideya Bal'monta oboznachat' perenos udareniya v imeni Patrik (po-russki obychno na pervom sloge) na "i", v sootvetstvii s ispanskim (voshodyashchim k latinskomu) ekvivalentom "Patrisio", putem napisaniya sdvoennogo "k" - "Patrikk". My pishem prosto "Patrik", napominaya, chto u Bal'monta vsyudu udarenie na vtorom sloge: "Patrik". Ne privilas' po-russki i upotreblyavshayasya Bal'montom (vosproizvedennaya Sabashnikovymi) novoispanskaya tradiciya stavit' v nachale voprositel'nyh i vosklicatel'nyh predlozhenij sootvetstvuyushchie znaki v perevernutom vide. V rukopisyah i izdaniyah kal'deronovskih vremen ona ne soblyudalas'. Bal'mont perevodil, estestvenno, po izdaniyam XIX v., v kotorye, v otlichie ot izdanij XVII v. i v bol'shinstve sluchaev bolee tochno sleduyushchih im izdanij XX v., vvodilos' delenie treh dejstvij (po-ispanski - "hornad", "dnej") na sceny ("yavleniya"). Takoe delenie, stavshee v nekotorom rode mezhdunarodnoj normoj izdaniya evropejskih dram, my sohranyaem. |tim dostigaetsya bol'shaya polnota vosproizvedeniya perevoda takim, kakim ego videl i slyshal sam Bal'mont, a krome togo, obespechivayutsya udobstva pri chtenii i postanovke, a takzhe pri pol'zovanii primechaniyami. V Dopolneniya vklyucheny celikom ili s otmechennymi sokrashcheniyami stat'i, kotorye K. D. Bal'mont predposylal svoim perevodam. V sluchae, esli v primechaniyah ispol'zuyutsya primechaniya Bal'monta, oni otmecheny v skobkah inicialami K. B., a gde eti primechaniya polozheny v osnovu izmenennogo ili sokrashchennogo teksta, to pometoj v skobkah: po K. B. Pechatnye istochniki dlya vosproizvedeniya perevoda Bal'monta: Sochineniya Kal'derona / Per. s isp. K. D. Bal'monta. M.: izd. M. i S. Sabashnikovyh. Vyp. I-III. 1900, 1902, 1912; dlya rukopisej: GBIL. Otdel Rukopisej. Arhiv K. D. Bal'monta. Karton | 10. F 261.14 (5-8). Pomeshchaemyj v Dopolnenii perevod dramy "ZHizn' est' son" izvestnogo uchenogo-ispanista Dmitriya Konstantinovicha Petrova (1872-1925) vosproizveden po redkomu malotirazhnomu ottisku: Kal'deron Pedro. ZHizn' est' son / Per. D. K. Petrova. SPb., 1898. Orfografiya, punktuaciya, napisanie imen sohranyayutsya. Sohraneny takzhe i primechaniya D. K. Petrova. Nado napomnit', chto oni napisany v period, kogda ponyatie barokko eshche ne primenyalos' k literature i specifika estetiki barokko Kal'derona ne byla uyasnena. K nashemu izdaniyu prilozheny s sootvetstvuyushchim vvedeniem materialy po bibliografii russkih perevodov Kal'derona G. A. Kogana. Podgotovka nastoyashchego izdaniya prohodila v izvestnom soglasovanii s podgotovkoj knigi: Iberica. Kul'tura narodov Pirenejskogo poluostrova (Vyp. II). Kal'deron i mirovaya kul'tura XVII v. Otv. red. akademik G. V. Stepanov (1919-1986); vypusk podgotovlen N. I. Balashovym i V. E. Bagno (L.: Nauka, 1986). Napomnim, chto, pomimo izdaniya otdel'nyh p'es, v SSSR byli napechatany dva izdaniya sochinenij Kal'derona: Pedro Kal'deron. P'esy. T. I-II /Sost., vstupit, stat'ya i primech. N. B. Tomashevskogo. Red. perevodov N. M. Lyubimova. M.: Iskusstvo, 1961; a takzhe: Kal'deron de la Barka Pedro. Izbrannye p'esy (na ispanskom yazyke), s apparatom na russkom yazyke: stat'ya S. I. Ereminoj, podrobnyj kommentarij, vklyuchayushchij bibliografiyu A. S. Naumenko. M.: Progress, 1981. Osnovnoe ispanskoe izdanie, po kotoromu sveryalsya tekst i na kotoroe dany ssylki v stat'yah: Calderbn de la Barka, don Pedro. Obras completes. Vols I-III por A. Valbuena Briones. Madrid / Ed. Aguilar (t. I - 1966; t. II - 1959; t. IIII - 1967). Nastoyashchee izdanie osushchestvlyaetsya v dvuh knigah. V pervoj pomeshcheny shest' dram Kal'derona, v Prilozhenii stat'ya N. I. Balashova i primechaniya k shesti dramam. Vo vtoroj knige chetyre dramy Kal'derona v perevode Bal'monta, v Dopolneniyah - drama "ZHizn' est' son" v perevode D. K. Petrova, predisloviya Bal'monta k sochineniyam Kal'derona. Prilozheniya ko vtoroj knige vklyuchayut stat'i D. G. Makogonenko i G. A. Kogana, a takzhe primechaniya k publikuemym vo vtoroj knige dramam. N. I. Balashov DAMA PRIVIDENIE (La Dama Duende) Komediya napisana v 1629 g. Vpervye napechatana v 1636 g. v "Pervoj chasti komedij Kal'derona". |to odna iz samyh izvestnyh ego komedij. Vozmozhno, syuzhet ee voshodit k nedoshedshej ispanskoj komedii: Tirso de Molina v p'ese "Molchanie znak soglasiya" (1615) upominaet o nekoej komedii, gde dejstvuet "vlyublennyj oboroten'". Perevod Bal'monta pechataetsya vpervye po mashinopisi 1919 g. dlya izd-va brat'ev Sabashnikovyh. Dlya sovremennoj normy pechati ispanskih imen privychno napisanie: Luis - vmesto Lyuis u Bal'monta, Kosme vmesto Kosme, Anhela vmesto Anhelya, Bal'tasar vmesto Bal'tazar. Hornada I 1 ...odetye po-dorozhnomu. - Ispanskie dvoryane, kotorye obychno odevalis' v plat'e temnogo cveta, otpravlyayas' v dorogu, nadevali bogatye naryady, v kotoryh preobladali svetlye tona. 2 Otmetil nyne den' krestin // Vlastitel'nogo Bal'tasara. - Glavnoe ukazanie na datirovku dramy. Infant Bal'tasar Karlos, syn Filippa IV, byl kreshchen 4 noyabrya 1629. Bal'tasar umer podrostkom i ne pravil. 3 Pervyj monolog Kosme soderzhit druzheski shutlivye nameki na izvestnye p'esy Lope de Vegi, Miry de Ameskua, Rohasa Soril'i. |rudiciya Kosme v antich- noj mifologii i istorii - polureal'noe svidetel'stvo vliyaniya ispanskogo teatra na shirokie krugi naroda. 4 Vsego na chas... - Novoe harakternoe dlya barokko ponimanie bol'shogo vozdejstviya vremeni i drugih vneshnih faktorov na zhizn' po sravneniyu s bolee uverennoj aktivnost'yu cheloveka Vozrozhdeniya. 5 Komandu dal mne Duk de Fer'ya. - Gercog Feria - ispanskij diplomat, voennyj i gosudarstvennyj deyatel' vtoroj poloviny XVI v. 6 ...zakutannye v mantil'i do glaz. - Rech' idet ob ispanskom obychae "zakutyvaniya", zaimstvovannom u andalusijskih moriskov. Ispanskie zhenshchiny v srednie veka zakryvali lica vualyami. Zakutyvalis' takzhe v plashch, chashche vsego chernogo cveta, kotoryj zakreplyalsya na golove shpil'koj s dragocennymi kamnyami. Dlya zakutannoj zhenshchiny sushchestvoval osobyj termin "tapada". Pri zakutyvanii mog ostat'sya otkrytym odin glaz, kak pravilo, levyj. 7 Byt' Don Kihotom perekrestkov. - Servantesovskie associacii chasty u Kal'derona v etoj komedii (napr., I, 16; II, 1; III, 1 i t. p.). 8 Rasskaz Rodrigo o sluzhbe pokojnogo muzha Anhely v tamozhne ne stol'ko nuzhen dlya dejstviya, skol'ko svidetel'stvuet ob usilenii interesa k bytu i nravam (costumbres), svojstvennomu literature XVII v. Sr. I, 11 12, 14 i dr. Interes k bytopisaniyu pozzhe nazyvalsya po-ispanski "kostumbrismom". 9 Ves'ma zabotit menya vashe zdorov'e, ibo ya byla prichina vashej opasnosti. - Arhaizmy pis'ma don'i Anhely, s odnoj storony - stilizaciya "rycarskogo stilya", obrazcy kotorogo byli vsem izvestny po "Don Kihotu"; s drugoj - ochen' napominayut nachalo "Neistovogo Rolanda" Ariosto. Hornada II 1 Rycar' Damy Nevidimki. - Vozmozhno, naveyano analogichnym parodirovaniem rycarskogo stilya v "Don Kihote" Servantesa. 2 I angelu najdetsya krov. - Trudno perevodimaya igra slov, postroennaya v originale na omonimichnosti slova "angel" (angel) i imeni "Angela" (Anhela). 3 ... kak on ne znaet, / / ZHivet li, ne zhivet li on. - Barochnoe somnenie. Na bolee glubokom urovne takoe somnenie voznikaet kak odin iz osnovnyh motivov dramy "ZHizn' est' son". 4 ... nekij Huanelo // YAjco stojmya sumel postavit'... - V Ispanii izvestnyj anekdot pripisyvalsya ne tol'ko Kolumbu, no i ital'yanskomu chasovshchiku XVI v., rabotavshemu v Ispanii, Huanelo, mehaniku i stroitelyu, avtoru proekta podnyatiya reki Taho u goroda Toledo. 5 Ego Velichestvo segodnya // V |skoriale... - |skorial - znamenityj monastyr'-dvorec nedaleko ot Madrida, postroennyj po proektu arhitektorov Huana Bautista de Toledo, Huana de |rrera i Fransisko de Mora v pravlenie Filippa II. Dvorec byl osnovan v chest' pobedy nad Franciej pri Sen-Kantene v 1574 g. 6 CHetvertyj, eti vot stihi... - Kuplet, kotoryj poet Kosme, parodiruet ispanskuyu narodnuyu pesenku. 7 Ty chernyj plashch nadel... - Soglasno etiketu, na dvorcovye priemy polagalos' yavlyat'sya v chernoj odezhde. 8 Obmen sonetami ("O, Beatris, ya tak lyublyu pravdivo...) vstrechaetsya v ispanskih dramah Zolotogo veka. 9 YA ne byl nikogda truslivym,// A etot raz ya straha polon. - Izobrazhenie straha kabal'ero ne chasto v ispanskom teatre. Hornada III 1 Sel v palankin ya... - Puteshestvie dona Manuelya v palankine s kladbishcha takzhe naveyano priklyucheniyami Don Kihota. D. G. Makogonenko