Ocenite etot tekst:



----------------------------------------------------------------------------
     John Keats
     Poems. "Lamia", "Isabella", "The eve of St. Agnes", and other poems
     Dzhon Kits
     Stihotvoreniya. "Lamiya", "Izabella", "Kanun sv. Agnesy" i drugie stihi
     Izdanie podgotovili: N. YA. D'yakonova, |. L. Lineckaya, S. L. Suharev
     "Literaturnye pamyatniki". L., "Nauka", Leningradskoe otdelenie, 1986
     OCR Bychkov M.N.
----------------------------------------------------------------------------



                    Prekrasnoe plenyaet navsegda.
                    K nemu ne ostyvaesh'. Nikogda
                    Ne vpast' emu v nichtozhestvo. Vse snova
                    Nas budet vlech' k ispytannomu krovu
                  5 S gotovym lozhem i zdorovym snom.
                    I my zatem cvety v girlyandy v'em,
                    CHtob privyazat'sya bol'she k chernozemu
                    Naperekor tomlen'yu i nadlomu
                    Vysokih dush, unyn'yu vopreki
                 10 I dikosti, zagnavshej v tupiki
                    Iskan'ya nashi. Da, nazlo poroku,
                    Luch krasoty v odno mgnoven'e oka
                    Sgonyaet s serdca tuchi. Takovy
                    Luna i solnce, shelesty listvy,
                 15 Gurty ovech'i, takovy narcissy
                    V gustoj trave, gde pod prikryt'em mysa
                    Ruch'i zashchity ishchut ot zhary,
                    I tochno tak rassypany dary
                    Lesnoj gvozdiki na lesnoj polyane.
                 20 I takovy velikie predan'ya
                    O slavnyh mertvyh pervyh dnej zemli,
                    CHto my det'mi slyhali il' prochli.

                                                (Boris Pasternak.)


                                [GIMN PANU]

                   ...I bozhestvo vosslavil strojnyj hor:

                        "O ty, chej krov moguchij sen' proster
                   Nad shorohami s zybkoj polumgloj,
                   Gde, nezametnye v glushi lesnoj,
                 5 Cvety v bezmolv'e tiho umirayut;
                   V oreshnikah sledish', kak ubirayut
                   Gamadriady tyazhkie vlasy,
                   Il' u bolot provodish' ty chasy,
                   Unyloj pesne trostnika vnimaya, -
                10 Tam, gde, ot vlagi bujno rascvetaya,
                   Razrossya trubchatyj boligolov, -
                   I vspominaesh', kak sredi kustov
                   Prekrasnaya Siringa ubegala,
                   Kak serdce v goresti zatrepetalo,
                15 Skorbya o nej, o nimfe svetlolikoj -
                   Vnemli, o Pan velikij!

                        O ty, chej sluh sred' mirtovyh vetvej
                   Laskayut peni dikih golubej,
                   Kogda bredesh' ty lugom predzakatnym,
                20 Sosedyashchim s prostranstvom neob®yatnym
                   Tvoih zamshelyh pushch; komu svoj plod
                   Smokovnicy cvetok priberezhet
                   Uzhe teper'; komu gotovyat pchely
                   Dushistyj med; komu podaryat doly
                25 Nezhnocvetushchie boby i maki;
                   Klubniki svezhest', speyushchej vo mrake,
                   I v kokonah uzory motyl'kov,
                   Pesn' konoplyanki pro svoih ptencov -
                   Tebe otradu skoruyu sulyat.
                30 Vo imya vetrov gornyh, chto shumyat
                   Mezh sosen - o, pribliz'sya hot' na mig,
                   Bozhestvennyj lesnik!

                        O ty, k komu speshat na pervyj zov
                   Satiry s favnami - v glushi dubrov
                35 Spugnut' v trave zasnuvshego zajchonka;
                   Il' skachut po ustupam, chtob yagnenka
                   Ot hishchnika pernatogo spasti;
                   Il' kozopasov, sbivshihsya s puti,
                   Na vernuyu dorogu chudodejno
                40 Napravit'; il', u voln blagogovejno
                   Stupaya, dlya tebya nasobirat'
                   Zatejlivyh rakushek, chtob shvyryat'
                   Ty mog by ih tajkom v nayad puglivyh;
                   Il', sostyazayas' v igrah prihotlivyh,
                45 Drug v druga metko zapuskat' orehom;
                   My zaklinaem vezdesushchim ehom,
                   ZHivushchim i v doline, i nad kruchej, -
                   Uslysh' nas, car' moguchij!

                        Ty, slushayushchij nozhnic gromkij stuk,
                50 Kogda v zakute zhmutsya v tesnyj krug
                   Ostrizhennye ovcy; ty, stol' chasto
                   Trubyashchij v rog, kogda kaban klykastyj
                   Prihodit vshody nezhnye toptat';
                   Vovek ne ustayushchij ovevat'
                55 Kolos'ya, otvodya ot nih napasti;
                   Poslushnye tvoej chudesnoj vlasti,
                   Ishodyat noch'yu iz zemnyh pustot
                   Prichudlivye zvuki, sred' bolot
                   I vereskov bezlyudnyh zamiraya;
                60 Ty uzhasaesh', dveri otvoryaya
                   K neischislimym tajnam... O velikij
                   Driopy syn! Uslysh' zhe nashi kliki!
                   K tebe my obrashchaemsya s mol'boj,
                   Uvenchany listvoj.

                65      Prebud' obitel'yu, gde polnyat um
                   Roi zovushchih k gornim vysyam dum,
                   Zemli slezhavshejsya zhivym brozhen'em,
                   Magicheskim ee preobrazhen'em;
                   Ty - morem otrazhennyj nebosklon,
                70 V stihiyah bujnyh sushchij ispokon,
                   Nevedomyj!.. My, pred toboj smirenno
                   Sklonyaya orobevshie kolena,
                   Voznosim svoj likuyushchij pean
                   I zaklinaem, o velikij Pan:
                75 Uslysh', uslysh' tebe hvalu poyushchih
                   V Likejskih kushchah!".

                                            (Svetlana SHik)


                         [PESNYA INDIJSKOJ DEVUSHKI]

                         O Pechal', Pechal'!
                         I tebe ne zhal'
                    Otnimat' u gub nezhnost' kraski aloj,
                         CHtob pokryt' bagryancem
                         Rozu, slovno rumyancem?
                    I ne tvoya li ruka margaritki sryvala?

                  7      O Pechal', Pechal'!
                         I tebe ne zhal'
                    Ugasit' sverkayushchij vzor sokolinyj,
                         CHtob zazhech' ogni svetlyachkov -
                         Il' chtob noch'yu bezlunnoj u beregov
                    Serebrilsya sol'yu val morskoj puchiny?

                 13      O Pechal', Pechal'!
                         I tebe ne zhal'
                    Pohishchat' napev u devy neschastnoj,
                         CHtoby po vecheram
                         Vnimat' solov'yam
                    Nad rosistoyu roshchej v dymke neyasnoj?

                 19      O Pechal', Pechal'!
                         I tebe ne zhal'
                    Gnat' bespechnost' s veselogo prazdnestva maya?
                         Ne primnut bashmachki
                         Nogotkov lepestki, -
                    (Pust' ne budet ih schast'yu ni mery, ni kraya)
                         Ne potopchut cvety,
                         CHto vspoila ty,
                    Dazhe esli plyasat' budut, ne ustavaya.

                 28      Proshchaj zhe, Pechal'!
                         Ustremlyayus' ya vdal' -
                    Navsegda razluchayus' s toboyu.
                         No Pechal' - ona
                         Mne naveki verna
                    I lyubit menya vsej dushoyu.
                         Kak budu odna ya
                         Bez nee - ya ne znayu:
                    Ona lyubit menya vsej dushoyu.
                    . . . . . . . . . . . . . . .

                 37      O strannik milyj!
                         Net bol'she sily
                    Za schast'em skitat'sya po svetu.
                         Mne ono ne darovano:
                         Volshboj okoldovana,
                    Utrachu ya yunost' i svezhest' rascveta.

                 43      O pridi, Pechal'!
                         Uslada Pechal'!
                    Kak mladenca, tebya na grudi ya vzleleyu.
                         YA hotela slukavit'
                         I tebya ostavit',
                    No lyublyu vse sil'nee, sil'nee.

                 49      O, nekomu, nekomu,
                         Bol'she nekomu
                    Mne, odinokoj, dat' uteshen'e.
                         Ty nezhna i dobra,
                         Ty mne - mat' i sestra,
                    Ty mne brat i lyubimyj pod listvennoj sen'yu!

                                                     (Sergej Suharev)



                     Tekstologicheskie principy izdaniya

     Osnovnoj  korpus  predlagaemogo  izdaniya  sostavlyayut  pervyj,  a  takzhe
poslednij iz treh poeticheskih  sbornikov  Kitsa,  vyshedshih  pri  ego  zhizni:
"Stihotvoreniya" (1817) i  ""Lamiya",  "Izabella",  "Kanun  svyatoj  Agnesy"  i
drugie stihi" (1820): YAvlyayas' krajnimi  vehami  nedolgogo  tvorcheskogo  puti
Kitsa (ego poema "|ndimion" vyshla otdel'nym izdaniem v  1818  g.),  dve  eti
knigi - vyrazitel'noe svidetel'stvo stremitel'nogo razvitiya poeta, v techenie
dvuh-treh let pereshedshego ot naivno-podrazhatel'nyh opytov k sozdaniyu gluboko
original'nyh   i   sovershennyh   obrazcov,   rasshirivshih   predstavlenie   o
vozmozhnostyah poeticheskogo slova.
     Sud'ba  literaturnogo  naslediya  Kitsa,  podlinnye  masshtaby  darovaniya
kotorogo  po  dostoinstvu  ocenili  lish'  nemnogie  iz  ego   sovremennikov,
slozhilas' neprosto. Za chetvert' veka posle ego smerti v fevrale 1821  g.  iz
neopublikovannogo uvidelo svet v razlichnyh izdaniyah okolo dvuh desyatkov  ego
stihotvorenij. Ser'eznym  vkladom  v  izuchenie  zhizni  i  tvorchestva  poeta,
zalozhivshim fundament pozdnejshej obshirnoj  kitsiany,  okazalos'  predprinyatoe
Richardom Monktonom Milnzom  (vposledstvii  lord  Hoton)  dvuhtomnoe  izdanie
"Life, Letters, and Literary Remains, of John Keats", vyshedshee v 1848  g.  v
Londone  i   osnovannoe   na   mnogochislennyh   dokumentah,   biograficheskih
svidetel'stvah, vospominaniyah druzej i  blizkih  znakomyh  Kitsa.  Naryadu  s
pis'mami R. M. Milnz napechatal  vpervye  svyshe  soroka  proizvedenij  Kitsa.
Publikacii stihov poeta prodolzhalis' vplot' do 1939 g. usiliyami celogo  ryada
literaturovedov i  biografov  Kitsa;  sredi  nih  osobennoe  znachenie  imeli
izdaniya pod redakciej Garri Bakstona Formana (1883, 1910, 1915, 1921-1929) i
ego syna Morisa Bakstona Formana (1938-1939, 1948),  Sidni  Kolvina  (1915),
|rnesta de Selinkura (1905, 1926)  i  Genri  Uil'yama  Gerroda  (1939,  1956,
1958).
     Podgotovka   izdanij   Kitsa   sopryazhena   s   nemalymi    trudnostyami,
obuslovlennymi otsutstviem kanonicheskih  redakcij  bol'shinstva  proizvedenij
Kitsa. Avtografy Kitsa, kotoryj v osnovnom polagalsya na kompetentnost' svoih
izdatelej, dayut, po slovam odnogo iz tekstologov, "men'shee predstavlenie  ob
avtorskih namereniyah, nezheli spiski,  sdelannye  blizkimi  k  poetu  lyud'mi"
(Stillinger Jack. The Texts of Keats's Poems. Harvard Univ. Press, 1974,  p.
83). K naibolee avtoritetnym, tshchatel'no podgotovlennym, dayushchim obshirnyj svod
variantov  i  raznochtenij,  snabzhennym  obstoyatel'nymi   kommentariyami   kak
tekstologicheskogo, tak i istoriko-literaturnogo haraktera, sobraniyami stihov
i pisem Kitsa  iz  chisla  poyavivshihsya  v  poslednee  vremya  sleduet  otnesti
izdaniya: The Poems of John Keats / Ed, by Miriam Allott. London,  1970  (3rd
ed.  -  1975);  Keats  John.  The  Compl.  Poems  /  Ed,  by  John  Barnard.
Harmondsworth, 1973 (2nd ed. - 1976); Keats John. The Compl. Poems /  Ed  by
Jack Stillinger. Harvard Univ. Press, 1973 (2nd ed. 1982);  The  Letters  of
John Keats. 1814-1821 / Ed. by Hyder Edward Rollins. Vol. 1-2. Harvard Univ.
Press, 1958.
     Imenno eti izdaniya posluzhili osnovoj dlya  podgotovki  nastoyashchego  toma.
Krome togo, pri  sostavlenii  primechanij  byli  ispol'zovany,  v  chastnosti,
sleduyushchie istochniki: The Keats Circle: Letters and Papers 1816-1879 / Ed. by
Hyder Edward Rollins. Vol. 1-2.  Harvard  Univ.  Press,  1965;  Bate  Walter
Jackson. John Keats. Harvard Univ. Press,  1963;  Geppert  Eunice  Clair.  A
Handbook to Keats' Poetry. The Univ. of Texas, 1957.
     Prizhiznennye sborniki Kitsa  ob®edinili  daleko  ne  vse  sozdannye  im
proizvedeniya (vsego ih naschityvaetsya svyshe 150).  "Dopolneniya"  k  osnovnomu
korpusu nastoyashchego izdaniya vklyuchayut v sebya raspolozhennye  v  hronologicheskom
poryadke naibolee znachitel'nye stihi Kitsa, ostavshiesya za predelami sbornikov
- sredi nih fragment poemy "Padenie Giperiona", ballada "La Belle Dame  sans
Merci", ryad sonetov, mnogie iz kotoryh  prinadlezhat  k  priznannym  shedevram
poeta. Stremleniem prodemonstrirovat' razlichnye  grani  bogatoj  poeticheskoj
individual'nosti  Kitsa  bylo  prodiktovano  i  vklyuchenie  v  knigu  bol'shoj
podborki pisem - vazhnoj chasti  ego  literaturnogo  naslediya,  predstavlyayushchih
soboj  na  redkost'  zhivoj  i  yarkij  obrazec  romanticheskoj  prozy,   chasto
neotdelimoj   ot   sobstvenno   poeticheskogo   tvorchestva:   mnogie   pis'ma
peremezhayutsya s tol'ko chto sozdannymi stihami i sluzhat bescennym kommentariem
k nim. Za predelami toma ostavleny proizvedeniya, ne prinadlezhashchie  k  luchshim
dostizheniyam Kitsa:  poema  "|ndimion"  (za  isklyucheniem  treh  hrestomatijno
izvestnyh otryvkov,  pomeshchennyh  v  "Dopolneniyah"),  nezakonchennaya  shutochnaya
poema "Kolpak  s  bubencami",  drama  v  stihah  "Otton  Velikij",  fragment
tragedii "Korol' Stefan" i okolo dvadcati stihotvorenij raznyh let - libo ne
predstavlyayushchih ser'eznogo hudozhestvennogo interesa, libo pripisyvaemyh Kitsu
bez dostatochnyh na to  osnovanij  (po  ob®emu,  odnako,  perechislennoe  vyshe
sostavlyaet priblizitel'no  polovinu  vsego  stihotvornogo  naslediya  poeta).
Takim obrazom, predlagaemoe izdanie vpervye predstavlyaet  russkomu  chitatelyu
tvorchestvo Kitsa v stol' shirokom ohvate i yavlyaetsya naibolee polnym sobraniem
stihotvorenij, poem i pisem Kitsa iz sushchestvovavshih do sih  por  na  russkom
yazyke. Poemy Kitsa "Lamiya",  "Giperion",  fragment  "Kanun  svyatogo  Marka",
tridcat' stihotvorenij i bol'shinstvo  pisem  publikuyutsya  na  russkom  yazyke
vpervye.
     Otbor perevodov dlya  dannogo  izdaniya  obuslovlen  ne  tol'ko  zhelaniem
svesti voedino perevody,  nakoplennye  za  poslednie  desyatiletiya,  naibolee
blizkie originalu i otvechayushchie  sovremennomu  ponimaniyu  adekvatnosti  no  i
stremleniem izbezhat' dublirovaniya sostava predydushchih sovetskih izdanij  1975
i 1979 gg.  Vmeste  s  tem,  dazhe  otdavaya  predpochtenie  kriteriyu  novizny,
nevozmozhno bylo isklyuchit' iz izdaniya podobnogo poda perevody,  prinadlezhashchie
peru S. Marshaka, B.  Pasternaka,  a  takzhe  drugie  vpechatlyayushchie  dostizheniya
otechestvennoj    perevodnoj    tradicii.    Stremlenie    k    maksimal'nomu
stilisticheskomu edinstvu perevodov, kotorye v sovokupnosti davali by cel'nyj
oblik poeta, ne protivorechit, na nash vzglyad, popytke prodemonstrirovat' inoj
podhod k interpretacii togo ili inogo teksta, pokazat' vozmozhnost' razlichnyh
perevodcheskih reshenij. S  etoj  cel'yu  v  "Primechaniyah"  privodyatsya,  -  kak
pravilo, dlya naibolee znachitel'nyh v tvorcheskoj evolyucii Kitsa  proizvedenij
ili predstavlyayushchih osobye perevodcheskie trudnosti  -  varianty  stihotvornyh
perevodov. Sochteno celesoobraznym poznakomit' chitatelya i  s  samymi  pervymi
popytkami perevoda Kitsa na russkij yazyk, otnosyashchimisya k nachalu veka.







                         ENDYMION. A POETIC ROMANCE

     Nad  poemoj  "|ndimion"  Kits rabotal s serediny aprelya do konca noyabrya
1817  g.  Poema,  sostoyashchaya  iz  chetyreh knig i yavlyayushchayasya naibolee ob®emnym
proizvedeniem  Kitsa  (4050  strok),  vyshla  v  svet okrlo 27 aprelya 1818 g.
otdel'nym  izdaniem  (izdateli  Tejlor i Hessi) s podzagolovkom "Poeticheskij
roman",  s  posvyashcheniem  sPamyati Tomasa CHattertona" i epigrafom - strokoj iz
17-go soneta SHekspira:

                   Prostrannyj slog starinnyh pesnopenij
                   (A stretched metre of an antique song)

     Bol'shie nadezhdy, vozlagavshiesya pervonachal'no Kitsom na etu poemu kak na
"ispytanie,  probu sil moego voobrazheniya" (pis'mo B. Bejli 8 oktyabrya 1817 g.
-  s.  205-206),  ne opravdali sebya v ego sobstvennyh glazah (sr. pis'mo Dzh.
Tejloru 27 fevralya 1818 g. - s. 215 i Dzh. Hessi 8 oktyabrya 1818 g. - s. 241).
V  predislovii,  kotorym  Kits  soprovodil  izdanie  poemy,  on  spravedlivo
rascenil ee kak yunosheski nesovershennuyu.
     V  nastoyashchee  izdanie  vklyucheno  tri  otryvka  iz  poemy, kotorye stali
hrestomatijno   izvestnymi  i  predstavlyayut  samostoyatel'nyj  hudozhestvennyj
interes.  Sm.  takzhe  stihotvornye citaty iz "|ndimiona" v pis'mah Kitsa (s.
210 i 215).



                  "A THING OF BEAUTY IS A JOY FOR EVER..."

     Otryvok predstavlyaet soboj vol'no perevedennye B. Pasternakom nachal'nye
22  stroki pervoj knigi poemy. Znamenitaya aforisticheskaya stroka, otkryvayushchaya
poemu,  szhato formuliruet esteticheskoe kredo Kitsa. Sr. nazvanie knigi Dzhona
Reskina "Radost' naveki" (A Joy for Ever, 1880).
     Russkie  perevody  -  B.  Pasternak  (1938),  A. SHmul'yan (1940 - stroki
1-33).

     21  ...o  slavnyh  mertvyh...  - reminiscenciya iz poemy Dzhejmsa Tomsona
"Vremena goda" (1726-1730): "...high converse with the mighty dead" ("Zima",
V, 432).


                                [GIMN PANU]
              "O THOU, WHOSE MIGHTY PALACE ROOF DOTH HANG..."

     "Gimn   Panu"   sostavlyaet   stroki  232-306  pervoj  knigi  poemy.  Po
svidetel'stvu  CH.  K.  Klarka,  "Gimn  Panu" iz "Gomerovskih gimnov" Dzhordzha
CHapmena  byl  u  Kitsa  lyubimym.  SHelli  schital  kitsovskij  gimn "obeshchaniem
predel'nogo  sovershenstva",  odnako  Vordsvort,  ch'ya  poeticheskaya  koncepciya
proishozhdeniya  klassicheskih  bozhestv  (sr.  ego poemu "Progulka") okazala na
Kitsa  sushchestvennejshee  vliyanie,  ironicheski  nazval  prochitannyj  emu samim
Kitsom otryvok "premilym obrazchikom yazychestva".
     Russkij perevod - E. Vitkovskij (1975).


                         [PESNYA INDIJSKOJ DEVUSHKI]
                                  O SORROW

     "Pesnya  indijskoj  devushki" yavlyaetsya sostavnym epizodom knigi chetvertoj
(stroki 146-181 i 273-290).

                                                         Sostavil S. Suharev

Last-modified: Fri, 13 Dec 2002 12:07:53 GMT
Ocenite etot tekst: