ester Rejnolds. Vpervye opublikovano v 1914 g. KOTU GOSPOZHI REJNOLDS TO MRS REYNOLDS'S CAT Sonet napisan 16 yanvarya 1818 g., vpervye opublikovan v "Komik ennyuel" v 1830 g. Missis Rejnolds - mat' druga Kitsa. Po mneniyu nekotoryh kritikov, stihotvorenie parodiruet sonety Mil'tona. Russkie perevody - A. ZHovtis (1973), A. Pokidov (1978), G. Kruzhkov (1979). PERED TEM KAK PERECHITATX "KOROLYA LIRA" ON SITTING DOWN TO READ "KING LEAR" ONCE AGAIN Sonet napisan 22 yanvarya 1818 g. Vpervye opublikovan v "Plimut end Devonport uikli" 8 noyabrya 1838 g. Russkie perevody - A. Baranov (1975), G. Kruzhkov (1979). "KOGDA BOYUSX, CHTO SKORO SUZHDENO..." "WHEN I HAVE FEARS THAT I MAY CEASE TO BE..." Sonet, prinadlezhashchij k shedevram Kitsa, napisan mezhdu 22-31 yanvarya 1818 g. Vpervye opublikovan v 1848 g. Pervyj po hronologii sonet, znamenuyushchij obrashchenie poeta k tak nazyvaemomu "shekspirovskomu" obrazcu (sr. ego pis'mo Dzh. G. Rejnoldsu 22 noyabrya 1817 g., s. 209). Sopostavlenie soneta so stihotvoreniem Lermontova "Kogda volnuetsya zhelteyushchaya niva..." (1837) sm. v stat'e S. L. Suhareva "Stihotvornyj period i tip celostnoj organizacii liricheskogo proizvedeniya" (Hudozhestvennoe celoe kak predmet tipologicheskogo analiza: Mezhvuzovskij sb. nauch. trudov. Kemerovo, 1981, s. 122-132). Russkie perevody - O. CHuhoncev (1972), A. ZHovtis (1973), S. Suharev (1973). V. Levik (1974), A. Pokidov (1978), A. Parin (1979). Perevod Aleksandra ZHovtisa: Kogda v toske predchuvstvuyu konec I dumayu, chto ne napolnyu knigi Vsem, chto v mozgu sozrelo, - slovno zhnec, Kotoryj ne dovez zerna do rigi; 5 Kogda smotryu na zvezdy v chas nochnoj, Na znamen'ya nebesnye i znaki, - I ponimayu, chto uzhe ne mnoj Raskryty budut tajny ih vo mrake; Kogda ya znayu, divnoe sozdan'e, 10 CHto na tebya vzglyanut' ya ne smogu I nikogda ne utolyu zhelan'e, - Togda odin stoyu na beregu Vselennoj, um vperyaya v beskonechnost', Poka Lyubov' i Slava kanut v vechnost'! Perevod Vil'gel'ma Levika; Kogda strashus', chto smert' prervet moj trud, I vyronyu pero ya ponevole, I v zhitnicy tomov ne soberut Zerno, zhnecom rassypannoe v pole, 5 Kogda ya vizhu nochi zvezdnyj lik I ottogo v otchayan'e nemeyu, CHto simvolov ogromnyh ne postig I nikogda postignut' ne sumeyu, I chuvstvuyu, chto, sozdannyj na chas, 10 Rasstanus' i s toboyu, nezabvennoj, CHto vlast' lyubvi uzhe ne svyazhet nas, - Togda odin na beregu vselennoj Stoyu, stoyu i dumayu - i vnov' V Nichto uhodyat Slava i Lyubov'. "O NE KRASNEJ TAK, O NE KRASNEJ..." "O BLUSH NOT SO! O BLUSH NOT SO!.." Napisano 31 yanvarya 1818 g., vpervye opublikovano v 1883 g. Sr. pesnyu Bal'tazara "K chemu vzdyhat', krasotki, vam?" iz komedii SHekspira "Mnogo shuma iz nichego" (II, 3; per. T. SHCHepkinoj-Kupernik). LEDI, VSTRECHENNOJ NA PROGULKE V VOKSHOLLE TO *** (TIME'S SEA HATH BEEN AT FIVE YEARS AT ITS SLOW EBB...) Sonet napisan 4 fevralya 1818 g.; vpervye opublikovan v "Gudz megezin" v sentyabre 1844 g. Sr. primech. k stihotvoreniyu "Napolni chashu do kraev..." (s. 340). Russkij perevod - V. Rogov (1975). Voksholl - uveselitel'nyj sad v Londone, sushchestvoval s 1661 po 1859 g. NILU TO THE NILE Sonet napisan 4 fevralya 1818 g. vo vremya poeticheskogo sorevnovaniya mezhdu Kitsom, SHelli i Hentom. Vpervye opublikovan v "Plimut end Devonport uikli" 25 oktyabrya 1838 g. Russkie perevody - V. Rogov (1975), D. Sil'vestrov (1979). SPENSERU "SPENSER! A JEALOUS HONOURER OF THINE..." Sonet napisan 5 fevralya 1818 g., vpervye opublikovan v 1848 g. Mneniya kritikov o tom, kogo razumeet Kits pod "lesnichim", rashodyatsya, skoree vsego, imeetsya v vidu ne Li Hent, a Dzh. G. Rejnolds - strastnyj poklonnik poezii Spensera. Pod vliyaniem SHekspira i Mil'tona prityagatel'naya sila fantasticheskogo mira poem Spensera otstupaet dlya Kitsa na vtoroj plan pered stremleniem bolee gluboko otrazit' v svoem tvorchestve volnovavshie ego problemy sootnosheniya iskusstva i real'nosti. Lyubopytno, chto v obrashchenii k Spenseru Kits, ignoriruya sozdannuyu tem original'nuyu sonetnuyu shemu, ispol'zuet "shekspirovskuyu". Russkij perevod - V. Levik (1975). OTVET NA SONET, ZAKANCHIVAYUSHCHIJSYA STROKAMI... WRITTEN IN ANSWER TO THE SONNET ENDING THUS... Sonet napisan 8 fevralya 1818 g., v otvet na sonet Dzh. G. Rejnoldsa "Sweet poets of the gentle antique line". Vpervye opublikovan v 1848 g. Russkij perevod - A. Parin (1975). CHTO SKAZAL DROZD "O THOU WHOSE FACE HATH FELT THE WINTER'S WIND..." Obrazec nerifmovannogo soneta (veroyatno, odin iz eksperimentov Kitsa). Vpervye opublikovan v 1848 g. Russkie perevody - S. Suharev (1973), V. Orel (1975), T. Frolovskaya (1977), S. Task (1980). NABROSKI DLYA OPERY EXTRACTS FROM AN OPERA V fevrale 1818 g. Kits soobshchal brat'yam, chto pishet "mnogo pesen i sonetov". SHest' posleduyushchih stihotvorenij, ob®edinennyh issledovatelyami v cikl, ochevidno, napisany v eto vremya i predpolozhitel'no schitayutsya fragmentami neosushchestvlennogo scenicheskogo zamysla. Vpervye opublikovany v 1848 g. II. Perevod S. Suhareva vpervye byl opublikovan v 1976 g. IV. Sr. 130-j sonet SHekspira "Ee glaza na zvezdy nepohozhi..." (per. S. Marshaka). V. Pervoe obrashchenie Kitsa k balladnoj forme. Russkie perevody - T. Spendiarova (1971), S. Suharev (1976), A. ZHovtis (1983) VI. Russkie perevody - S. Task (1981), A. ZHovtis (1983). "CHETYRE RAZNYH VREMENI V GODU..." THE HUMAN SEASONS Sonet napisan mezhdu 7 i 13 marta 1818 g. v Tinmute. Vpervye opublikovan Li Hentom v "Literaturnoj zapisnoj knizhke" (1819). Russkie perevody - S. Marshak (1945), A. Pokidov (1978), G. Rusakov (1979), S. Suharev (1980). Perevod Sergeya Suhareva: VREMENA CHELOVECHESKOJ ZHIZNI CHetyre vremeni smenyaet god, CHetyre vremeni v dushe lyudej. Legko mechta unositsya v polet, Vpivaya krasotu Vesnoj svoej. 5 Na sklone Leta vyshe schast'ya net V medovoj zhvachke pamyatnyh minut Priblizit'sya blazhenstvom yunyh let K nebesnomu. Est' u dushi priyut V tumanah prazdnoj Oseni, kogda 10 Prekrasnoe prohodit vdaleke I uskol'zaet mimo, kak voda V begushchem u poroga ruchejke. Dusha mertveet blednoyu Zimoj, I ej ne prestupit' zakon zemnoj. STROKI IZ PISXMA "FOR THERE'S BISHOP'S TEIGN..." Poslano 21 marta 1818 g. v pis'me B. R. Hejdonu iz Tinmuta vmeste so stihotvoreniem "Devonshirskoj devushke". Vpervye opublikovano v 1853 g. Perevod Ign. Ivanovskogo vpervye opublikovan v 1962 g. DEVONSHIRSKOJ DEVUSHKE "WHERE BE YE GOING, YOU DEVON MAID?" Napisano okolo 21 marta 1818 g. (sm. predydushchee primechanie). Vpervye opublikovano (s propuskom vtoroj strofy) v 1848 g., polnost'yu - v 1883 g. Russkie perevody - S. Marshak (1945 - bez vtoroj strofy), O. CHuhoncev (1972), A. Pokidov (1978). Perevod Samuila Marshaka: Devushka s fermy, kuda ty idesh' I chto ty nesesh' v korzinke? Ty - sel'skaya feya, ty slivok svezhee, Ne dash' li hlebnut' mne iz krynki? 5 Lyublyu ya, moj drug, zelenyj tvoj lug I sklony s bluzhdayushchim stadom. No byt' by vdvoem nam v mestechke ukromnom, Dva b'yushchihsya serdca - ryadom! 9 Zaveshu ya shal'yu tvoej derevco, I, lezha v lesu na opushke, My budem smotret' margaritke v lico S dushistoj zelenoj podushki! "CHEREZ HOLMY, CHEREZ RUCHEJ..." "OVER THE HILL AND OVER THE DALE..." Poslano 26 marta 1818 g. v pis'me Dzhejmsu Raisu iz Tinmuta. Vpervye opublikovano v 1853 g. YArmarku v Dolishe (gorodok v treh milyah ot Tinmuta) Kits posetil 23 marta 1818 g. K DZH. R. TO J. R. Sonet napisan 18-20 aprelya 1818 g. v Tinmute, obrashchen k Dzhejmsu Raisu (1792-1832) - odnomu iz blizhajshih druzej Kitsa, yuristu. Vpervye opublikovan v 1848 g. s oshibochnym nazvaniem "Dzh. G. Rejnoldsu". Russkij perevod - A. Larin (1979). 10 Levant - obshchee nazvanie stran vostochnogo Sredizemnomor'ya (osobenno Siriya i Livan). GOMERU TO HOMER Sonet napisan predpolozhitel'no v aprele 1818 g., vpervye opublikovan v 1848 g. Obraz legendarnogo slepogo starca v polnom sootvetstvii s romanticheskimi vzglyadami na proishozhdenie i naznachenie iskusstva voploshchaet dlya Kitsa ideal podlinnogo poeta - nerazdel'no slitogo s prirodoj, intuitivno, vnutrennim zreniem postigayushchego tajny mirozdaniya i ravnogo v akte tvorchestva bogam Olimpa (sr. takzhe "Sonet, napisannyj posle prochteniya Gomera v perevode CHapmena"). V rasskaze |. M. Forstera "Nebesnyj omnibus", gde dana ironicheskaya antiteza "naivnoj" detskoj very v bukval'nuyu istinnost' poeticheskogo vyskazyvaniya i vzroslogo trezvogo skepticizma, geroya - mal'chika, nadelennogo slishkom pylkim voobrazheniem, - v nakazanie za "nelepye bredni" zastavlyayut vyuchit' naizust' imenno etot sonet Kitsa (sm.: Forster |. M. Izbrannoe. L., 1977, s. 165-182). Russkie perevody - M. Novikova (1973), V. Potapova (1975). Perevod Sergeya Suhareva: GOMERU Stoyu v neveden'e - i ne mogu Pridti k tvoej Kikladskoj storone: Net, ne popast', tomyas' na beregu, K del'finam i korallam v glubine. 5 Tak ty byl slep. No sbrosil pelenu I nebesa otkryl tebe Zeves, I vspenil Posejdon tebe volnu, I Pan voshel s toboj v poyushchij les. Pribrezh'ya mraka ozaryaet svet, 10 Travoj nesmyatoj manit krutizna, I v polnoch' utro nabiraet cvet, Trojnaya zorkost' slepote dana. Tak drevle Artemidy carskij vzglyad Okinut' mog vsyu zemlyu, nebo, ad. ODA MAJE. FRAGMENT ODE TO MAY. FRAGMENT Napisano 1 maya 1818 g., vpervye opublikovano v 1848 g. Otryvok, po mneniyu bol'shinstva kritikov, yavlyaetsya cel'nym i vpolne zavershennym proizvedeniem. 5 ...flejte ulybnesh'sya sicilijskoj... - Ostrov Siciliya - rodina drevnegrecheskogo poeta Feokrita (IV-III vv. do n. e.), sozdatelya zhanra idillii, polozhivshej nachalo evropejskoj tradicii bukoliki. 6 ...k otchizne eolijskoj... - Centrom eolijskoj liriki, predstavlennoj tvorchestvom Alkeya i Safo (VI v. do n. e.), byl ostrov Lesbos. "LASKOV PRIVET MILYH GLAZ..." "SWEET, SWEET IS THE GREETING OF EYES..." Napisano 28 iyunya 1818 g., vskore posle otplytiya Dzhordzha Kitsa s zhenoj Dzhordzhianoj iz Liverpulya v Ameriku. Vpervye opublikovano v 1925 g. Odno vremya Kits predpolagal navestit' sem'yu brata, poselivshegosya v Luisville (shtat Kentukki). Perevod S. Suhareva vpervye opublikovan v 1976 g. NA POSESHCHENIE MOGILY BERNSA ON VISITING THE TOMB OF BURNS Sonet napisan v Damfrise 1 iyulya 1818 g. Vpervye opublikovan v 1848 g. Posylaya sonet bratu Tomu v pis'me 29 iyunya - 2 iyulya 1818 g., Kits soprovodil ego sleduyushchim kommentariem: "|tot sonet ya napisal, prebyvaya v strannom sostoyanii, napolovinu vo sne. Ne znayu otchego, no oblaka, nebo, doma - vse vyglyadit antigrecheskim i antievropejskim; ya postarayus' izbavit'sya ot predrassudkov i rasskazat' tebe o shotlandcah, vozdav im dolzhnoe" (Letters..., vol. I, p. 309). Tolkovanie soneta predstavlyaet nekotorye trudnosti vvidu raznochtenij teksta v originale. Russkij perevod - A. Larin (1975). Berns Robert (1759-1796) - velikij nacional'nyj poet SHotlandii, k lichnosti i tvorchestvu kotorogo Kits ispytyval glubochajshuyu simpatiyu. M|G MERRILIZ "OLD MEG SHE WAS A GIPSY..." Napisano 3 iyulya 1818 g., vpervye opublikovano v "Plimut end Devonport uikli" 22 noyabrya 1838 g. Russkie perevody - T. Spendiarova (1971), A. Pokidov (1972), A. ZHovtis (1973) G. Kruzhkov (1975). Meg Merriliz - staraya cyganka, personazh romana Val'tera Skotta "Gaj Mennering" (1815), dejstvie kotorogo proishodit v okruge Damfriz. PESNYA O SEBE SAMOM A SONG ABOUT MYSELF Napisano 3 iyulya 1818 g. v Kirkedbrajte i poslano v pis'me Fanni Kits, pyatnadcatiletnej sestre poeta. Vpervye opublikovano v 1883 g. Russkie perevody - Ign. Ivanovskij (1962 - bez strok 58-91), A. ZHovtis (1973), YU. Belichenko (1974), G. Kruzhkov (1981). STIHI, NAPISANNYE V SHOTLANDII, V DOMIKE ROBERTA BERNSA "THIS MORTAL BODY OF A THOUSAND DAYS..." Sonet napisan 11 iyulya 1818 g. pri poseshchenii domika Bernsa v |rshire (sm. pis'mo Kitsa Dzh. G. Rejnoldsu 11-13 iyulya 1818, s. 232). Vpervye opublikovan v 1848 g. Russkie perevody - S. Marshak (1945), YU. Belichenko (1974), S. Suharev (1979). STROKI, NAPISANNYE V SEVERNOJ SHOTLANDII POSLE POSESHCHENIYA DEREVNI BERNSA LINES WRITTEN IN THE HIGHLANDS AFTER A VISIT TO BURNS'S COUNTRY Napisano 18 iyulya 1818 g. i poslano Kitsom v pis'me Bendzhaminu Bejli 18-22 iyulya 1818 g. (sm. s. 236-237). Polnost'yu vpervye bylo opublikovano 14 iyulya 1822 g. v ezhenedel'nike "|kzaminer". Perevod Ark. SHtejnberga vpervye opublikovan v 1975 g. NA VERSHINE BEN NEVIS "READ ME A LESSON, MUSE, AND SPEAK IT LOUD..." Sonet napisan 2 avgusta 1818 g. na gore Ben Nevis - naibolee vysokoj vershine na Britanskih ostrovah (1343 m), voshozhdenie na kotoruyu Kits sovershil vmeste s CHarl'zom Braunom. Vpervye sonet byl opublikovan v "Plimut end Devonport uikli" 6 sentyabrya 1838 g. Perevod Sergeya Suhareva: NA VERSHINE BEN NEVIS CHitaj mne, Muza, yasnyj svoj urok Na vysote, oslepshej ot tumana! Vniz posmotryu: tam propasti oblek Pokrov klubyashchijsya - i tak zhe stranno 5 Ob ade znan'e nashe; vvys' vzglyanu - Tuman ugryumyj: stol'ko zhe o nebe Izvestno nam; tumana pelenu Net sil rasseyat'; vot vseobshchij zhrebij - Sebya samih nam videt' ne dano! 10 Vzoshel ya, bezrassudnyj, vvys' na kruchi, No chto uvidel tut ya? - lish' odno: Vokrug obryvy, skaly, kamni, tuchi, Tuman vezde: zdes' i povsyudu t'ma - I tam, gde mysl' carit, gde vlast' uma! "ZDRAVSTVUJ, RADOSTX, ZDRAVSTVUJ, GRUSTX..." "WELCOME JOY, AND WELCOME SORROW..." Napisano predpolozhitel'no v oktyabre 1818 g., vpervye opublikovano v 1848 g. Zagolovok "A Song of Opposites" ("Pesn' protivopolozhnostej") ne prinadlezhit Kitsu. V originale stihotvoreniyu predposlan epigraf - netochnaya citata iz "Poteryannogo raya" Mil'tona (II, 898-901): "... i gonyat v boj Zachatki-atomy, chto pod gerby Razlichnyh klanov stroyatsya" (Per. Ark. SHtejnberga) Russkie perevody - V. Rogov (1975), O. CHuhoncev (1981), A. ZHovtis (1983). Perevod Vladimira Rogova: Zdravstvuj, radost', zdravstvuj, gore, Lety il, Germesa per'ya; Vse chto est' i budet vskore - Vse lyublyu ravno teper' ya! 5 Mne mil i smeh v chas hmuryj predvecher'ya I v vedro - oblik, skorb'yu iskazhennyj; Zlo s dobrom lyublyu teper' ya, Ogn', pod lugom zataennyj, Margaritku s belladonnoj; 10 Mudreca na farse; zvon Zaunyvnyj pohoron; V rozah skrytuyu zmeyu; SHtil', razbituyu lad'yu; Kleopatru, chto na trone 15 Pryachet aspida na lone; Mertvyj cherep - im ditya Zabavlyaetsya shutya; V zvukah grust' i radost' razom, Sumasshestvie i razum; 20 Blednyh muz i svetlyh muz; Moma s Kronosom soyuz; Smeh i vzdoh i smeh opyat' - O, kak sladostno stradat'! Muzy sveta i pechali, 25 Lik dovol'no vy skryvali, Pokazhites'! Dajte mne Pet' o nochi i o dne - Da poznayu v nagrazhden'e Nezhnoj boli utolen'e! 30 Nad glavoj moej spletis' S mirtom - mrachnyj kiparis, S hvoej - lipy cvet obil'nyj... Bud' skam'ej mne, dern mogil'nyj. PESNYA (DUH VSESILXNYJ - TY CARISHX!..) SONG (SPIRIT HERE THAT REIGNEST!..) Napisano predpolozhitel'no v oktyabre 1818 g., vpervye opublikovano v 1848 g. "GDE ZHE ON I S KEM - PO|T?.." "WHERE'S THE POET? SHOW HIM, SHOW HIM!.." Napisano, veroyatno, v oktyabre 1818 g. Vpervye opublikovano v 1848 g. Russkie perevody - A. Parin (1979), A. ZHovtis (1983). 8-15 Ih oboih... YAzyka rodnogo... - Sr. pis'mo Kitsa B. Bejli 22 noyabrya 1817 g. (s. 206-208). SOVREMENNAYA LYUBOVX "AND WHAT IS LOVE? IT IS A DOLL DRESSED UP..." Napisano predpolozhitel'no v oktyabre 1818 g. Vpervye opublikovano v 1848 g. s zagolovkom "Modern Love", u Kitsa otsutstvuyushchim. Russkie perevody - V. Levik (1941), G. Kruzhkov (1979). 9 ...zhivet Antonij v Brunsvik-skvere... - Mark Antonij (ok. 83-30 do n. e.) - rimskij polkovodec, odin iz triumvirov, razdelivshih vlast' posle ubijstva Cezarya. Provodil bol'shuyu chast' vremeni v Azii s Kleopatroj, prenebregaya gosudarstvennymi delami i interesami. Posle porazheniya egipetskogo flota pokonchil s soboj. Bezoglyadnaya, vsepogloshchayushchaya lyubov' Antoniya i Kleopatry - tradicionnaya tema evropejskoj literatury. Brunsvik-skver - ploshchad' v Londone. 15 Vosstanovite tot tyazhelyj zhemchug... - Po predaniyu, na odnom iz pirshestv Kleopatra rastvorila v kubke s vinom samuyu dragocennuyu zhemchuzhinu egipetskih carej. PESNYA ("TISHE, MILAYA, TISHE! NA CYPOCHKAH SHAG!..") SONG ("HUSH, HUSH! TREAD SOFTLY! HUSH, HUSH MY DEAR!..") Napisana predpolozhitel'no v dekabre 1818 g. Vpervye opublikovana v "Gudz megezin" v aprele 1845 g. Po mneniyu R. Gittingsa, stihotvorenie adresovano missis Izabelle Dzhons (sm. primech. 23 na s. 376), odnako, po utverzhdeniyu drugih biografov Kitsa, slova "Pesni" napisany Kitsom na izvestnuyu v te gody "ispanskuyu melodiyu" dlya sester Rejnolds. Perevod G. Kruzhkova vpervye opublikovan v 1979 g. KANUN SVYATOGO MARKA THE EVE OF ST. MARK Fragment napisan Kitsom 13-17 fevralya 1819 g., vskore posle vozvrashcheniya iz CHichestera i Bedhemptona (sm. pis'mo Kitsa Dzhordzhu i Dzhordzhiane Kitsam 17-27 sentyabrya 1819 - s. 271). Vpervye opublikovan v 1848 g. Soglasno rasprostranennomu v grafstve Jorkshir pover'yu, nakanune dnya svyatogo Marka (24 aprelya) stoyashchij u cerkovnogo poroga v polnoch' mozhet uvidet' vhodyashchie v cerkov' prizraki teh, komu suzhdeno tyazhelo zabolet' v techenie goda. Esli prizraki vyhodili iz cerkvi obratno, eto oznachalo vyzdorovlenie (vremya prebyvaniya v hrame sootvetstvovalo prodolzhitel'nosti bolezni); esli zhe oni ostavalis' vnutri, smert' byla neotvratima. V vossozdanii srednevekovoj atmosfery Kits bolee vsego obyazan CHoseru i CHattertonu: geroinyu tragedii CHattertona "|lla" (1777) takzhe zovut Bertoj. Nesomnenno takzhe vliyanie neokonchennoj poemy Kol'ridzha "Kristabel'" (1816). Perevod Eleny Dunaevskoj: KANUN SVYATOGO MARKA Na voskresen'e vypal on, I byl v tot den' vechernij zvon Vdvojne blazhen, vdvojne glubok. Dozhdem umytyj, gorodok 5 Siyal osobenno svetlo; I v oknah zazhigal steklo Zakat, i smutno govoril O tom, chto zelen'yu pokryl Aprel' holodnye luga, 10 CHto obnovilis' berega Reki, odetoj v kamyshi, O primulah v lesnoj glushi I margaritkah na holmah. No zvon vnushal gospoden' strah, 15 Vdvojne blazhen, vdvojne glubok, I nabozhno, stepenno tek Narod iz pribrannyh domov V dom propovedej i psalmov; U vhoda myalsya, ozhidal, 20 Vtekal pod strel'chatyj portal, I prazdnichnyj caril organ Nad chinnym shumom prihozhan. Vot kolokol umolk, i vskore Molitvy nachalis' v sobore. 25 No Berta v cerkov' ne idet: Nad knigoj (vethij pereplet Tisnen'em zolotym pokryt) Ona, prilezhnaya, sidit. Ee plenyaet mir chudes: 30 Zvezda nad voinstvom nebes, Ogon', chto muchenikov zhzhet, Nad nimbami lazurnyj svod, Kovcheg zaveta i nad nim Zlatochekannyj heruvim; 35 Svyatogo Marka lev krylatyj I sarancha, odeta v laty, I sem' svetil'nikov vozzheg Dlya Ioanna v nebe bog. Berta, chudo kak mila, 40 V starom gorode zhila. S kresla u ee kamina Byli moshchnye sediny Monastyrskih sluzhb vidny Do samoj Severnoj steny, 45 Gde ros ogromnyh vyazov stroj, Starinnyh, s pyshnoyu listvoj, Ot vetra kamnem zashchishchen. Vot merknut' nachal nebosklon, Vot sumrak vpolz v uyutnyj dom; 50 No, pripadaya k rame lbom, CHitaet Berta, vsya vniman'e, O Marke i ego deyan'yah. Potom stoit, oglushena, Svyashchennym trepetom polna: 55 Bolyat viski, bluzhdaet vzglyad, I ryush naploennyj primyat. Caryat povsyudu tish' i mrak, I lish' poroyu chej-to shag U monastyrskih vrat zvuchit 60 I budit eho gulkih plit. Ne kruzhat vozle bashen galki: Zabyv dnevnye perepalki, Na kolokol'ne sem'i ih Uselis' v gnezdah rodovyh, 65 Vkushaya chutkij ptichij son Pod monotonnyj perezvon. I tol'ko mrak i tishina Po obe storony okna. Prostushka bednaya moya, 70 Zatepliv lampu ot uglya, K strokam sklonyaetsya opyat' I v kruge sveta bleshchet pryad', I ten', strashna i velika, Skol'zit po balkam potolka, 75 Odezhdoj chernoj zadevaya Paneli, kletku popugaya, Reznye stul'ya i ekran, Gde vyshit shelkovyj fazan, Ves'ma dalekij ot natury, 80 Makaki, strannye lemury, Beznogih rajskih ptichek para, Angorskij kot i pestryj ara. CHitala Berta neustanno, A ten' urodlivo i stranno 85 Menyala oblik kazhdyj mig: Kazalos', prizrak Damy Pik Glumilsya i puskalsya v plyas, I balahonom chernym tryas. I ozaryal drozhashchij svet 90 Rasskaz o tom, kak s yunyh let Mark slavil gospoda vezde: I na zemle, i na vode, I v t'me yazycheskoj temnicy. Poroj stihi v konce stranicy 100 Monah uchenyj pomeshchal I im rasskaz preporuchal, Postaviv v tekste nad strokoj Kinzhal il' krestik zolotoj. "Voistinu, otvazhen tot, 100 Kto v chas polunoshchnyj vzojdet Na papert' i prebudet tam. On uzrit idushchu vo hram Tolpu ugryumyya tenej. Iz vseh domov okrugi sej 105 K nemu stekutsya v chas edin I dvoryanin, i selyanin. Predstanut skorbnoj cheredoj Kto nyne prizvan v mir inoj, Kogo dolzhna sotret' vo prah 110 Smert', seyushcha velikij strah Otravlennym svoya kop'em, I vsyak, ch'ih persej ostriem Ono kosnetsya sej zhe god, On nyne noch'yu v hram vojdet". 115 "- Tak pishut: ob umershih mnyat, CHto te beschuvstvenny lezhat, No i v predelah grobovyh Zemnye sny smushchayut ih Do voskresen'ya vo Hriste; 120 I pishut: esli v chistote V dni tyagosti prebudet mat' I ne ustanet krest lobzat', Svyatogo miru dast ona; I skol' besovska rat' sil'na, 125 I kak bozhestvenna lyubov' Ih kozni rushit vnov' i vnov', - Sie dopodlinno izvestno, No zdes' o sem pisat' nevmestno: Svyatago Marka zhizn' i smert' 130 Az tshchusya zdes' zapechatlet'". I muki smertnyya venec Apostol prinyal, nakonec, I Berte viditsya grobnica, I yarkij svet svechej drobitsya 135 V stekle venecianskom... 35 Ej lev krylatyj yavlen byl... - |mblema svyatogo Marka, pokrovitelya Venecii, voshodit k odnomu iz chetyreh zhivotnyh, raspolagavshihsya vokrug bozh'ego prestola (Otkrovenie Ioanna Bogoslova, 4, 6-9). Kovcheg zaveta - po Biblii, larec dlya sohraneniya svyashchennyh relikvij: "...oblozhennyj so vseh storon zolotom kovcheg zaveta, gde byli zolotoj sosud s mannoyu, zhezl Aaronov rascvetshij i skrizhali zaveta, a nad nim heruvimy slavy, osenyayushchie ochistilishche" (Poslanie k Evreyam, 9, 4-5). 38 Myshej, predstav'te, zolotyh. - Sr. Pervuyu knigu Carstv (6, 4). Filistimlyan, vzyavshih kovcheg zaveta v plen v srazhenii pri Aven-Ezere, postigla nebesnaya kara: "...vnutri strany razmnozhilis' myshi, i bylo v gorode velikoe otchayanie" (5, 6). Togda po ukazaniyu zhrecov kovcheg byl vozvrashchen narodu Izrailya vmeste s pyat'yu zolotymi myshami i drugimi darami. 80 Beznogih rajskih ptic... - Soglasno verovaniyam, rajskie pticy vsegda porhali v vozduhe, ne sadyas' na derev'ya (v 1638 g. ob etom soobshchal chitatelyam i Oksfordskij slovar'). Svyatogo Marka kazhdyj shag... - ZHizn' odnogo iz chetyreh evangelistov - Marka (evrejskoe imya Ioann) izdavna yavlyalas' temoj mnogochislennyh legend. Rodom iz Ierusalima, Mark byl obrashchen v hristianskuyu veru apostolom Petrom, s 45 g. stranstvoval s Pavlom i Varnavoj, v 62-67 gg. propovedoval v Rime. Soglasno drevnemu predaniyu, Mark byl pervym episkopom Aleksandrijskoj cerkvi i umer muchenicheskoj smert'yu. Ioann u Kitsa - predpolagaemyj avtor Otkroveniya (sr. primech. 35). 99-130 Tomu, kto v polnoch' na porog... Svyatogo Marka zhizn' i smert'. - Kits stilizuet starinnyj tekst v duhe chattertonovskih "poem Rouli", ispol'zuya - dostatochno vol'no - elementy sredneanglijskogo yazyka. Stroki 99-114 isklyuchayutsya nekotorymi tekstologami iz kanonicheskogo teksta poemy i rassmatrivayutsya kak otdel'nyj fragment. 134 CHto sred' Venecii zlatoj Voznesena... - Sobor svyatogo Marka v Venecii - postroennoe v vizantijskoj tradicii starejshee zdanie v gorode, otnosyashcheesya k XI v. Moshchi svyatogo Marka byli pereneseny v sobor iz Aleksandrii. "CHEMU SMEYALSYA YA SEJCHAS VO SNE?.." "WHY DID I LAUGH TONIGHT? NO VOICE WILL TELL.." Sonet napisan, po-vidimomu, okolo 8 marta 1819 g., vpervye opublikovan v 1848 g. Sr. avtorskij kommentarij k sonetu v pis'me Kitsa Dzhordzhu i Dzhordzhiane Kitsam 14 fevralya - 3 marta 1819 g. (s. 262). Russkij perevod - S. Marshak (1945). Perevod S. Suhareva: Smeyalsya ya sejchas - no pochemu? Ni bog, ni d'yavol vozglasom surovym Ne otozvalsya. Serdcu svoemu Vopros upornyj zadayu ya snova. Otvet' mne, serdce - my naedine: Smeyalsya pochemu ya? O stradan'e! O t'ma povsyudu! Ston moj v tishine Ne slyshat nebo, ad... Otvet - molchan'e. Smeyalsya ya - no pochemu? Predel Blazhenstva poznayu v voobrazhen'e, No v etu noch' ya b umeret' hotel, Predat' cvetistye znamena tlen'yu. Vlast' Slavy, Krasoty, Stihov sil'na; Sil'nee - Smert'. V nagradu Smert' dana. PESENKA |LXFA FAERY BIRD'S SONG "SHED NO TEAR - O, SHED NO TEAR!.." Napisana okolo 15 aprelya 1819 g., ochevidno, po pros'be CHarl'za Brauna dlya ego p'esy "Triumf fej". Vpervye opublikovana v "Plimut end Devonport uikli" 18 oktyabrya 1838 g. Russkie perevody - A. ZHovtis (1973), V. Konstantinov (1976). ""OBITELX SKORBI" (AVTOR - MISTER SKOTT)..." "THE HOUSE OF MOURNING WRITTEN BY MR SCOTT" Data napisaniya soneta tochno ne ustanovlena: nekotorye biografy nazyvayut v kachestve veroyatnoj aprel' 1819 g. Vpervye opublikovan v 1936 g. Kits parodiruet "katalog naslazhdenij" v sonete Vordsvorta "Sochineno v doline bliz Duvra v den' priplytiya" (1807). "Obitel' Skorbi" - sbornik stihotvorenij Dzhona Skotta (1783-1821), vyshel v svet v 1817 g. (izdateli - Tejlor i Hessi). 2 V priyute Magdaliny - podrazumevaetsya blagotvoritel'noe zavedenie, osnovannoe v Londone v XVIII v. 7 Hejdonovoj budushchej kartiny... - V 1819 g. Hejdon rabotal nad ogromnym polotnom "Triumfal'nyj v®ezd Hrista v Ierusalim", na kotorom sredi ryada sovremennikov (Vordsvort, Lem, Hezlitt) izobrazil, v chastnosti, i Kitsa. Kits posetil chastnuyu vystavku, na kotoroj eksponirovalas' eta kartina, 25 marta 1820 g. 10 Kol'ridzha basok... - Kits vstretilsya s Kol'ridzhem 11 aprelya 1819 g. SON. POSLE PROCHTENIYA OTRYVKA IZ DANTE O PAOLO I FRANCHESKE A DREAM, AFTER READING DANTE'S EPISODE OF PAOLO AND FRANCESCA Sonet napisan Kitsom okolo 16 aprelya 1819 g. Vpervye opublikovan 28 iyunya 1820 g. v zhurnale "Indikejtor" s zagolovkom, Kitsu, ochevidno, ne prinadlezhashchim. Russkij perevod - A. Parin (1975). LA BELLE DAME SANS MERCI. A BALLAD BALLADA Napisana 21 aprelya 1819 g. Vpervye opublikovana v zhurnale "Indikejtor" 10 maya 1820 g. V osnove ballady - motiv, zaimstvovannyj iz srednevekovoj provansal'skoj poezii: starofrancuzskomu poetu Alanu SHart'e (1385-ok. 1433) prinadlezhit vyzvavshaya mnogochislennye podrazhaniya odnoimennaya poema (1424), anglijskij perevod kotoroj pripisyvalsya CHoseru. |ta ballada upominaetsya v poeme Kitsa "Kanun svyatoj Agnesy" (strofa XXXIII). Istochnikami dlya Kitsa posluzhili takzhe poema Spensera "Koroleva fej" i "Anatomiya Melanholii" Roberta Bertona (opisanie rycarya, stradavshego ot melanholii). Russkie perevody - L. Andruson (1911), T. Spendiarova (1971), A. Pokidov (1972) V. Rogov (1973), V. Levik (1974), A. ZHovtis (1983). Perevod Leonida Andrusona: LA BELLE DAME SANS MERCI BALLADA I Zachem zdes', rycar', brodish' ty Odin, ugryum i blednolic? Osoka v ozere mertva, Ne slyshno ptic. II 5 Kakoj zhestokoyu toskoj Tvoya dusha potryasena? Duplo u belki uzh polno I zhatva ubrana. III 9 Bledno, kak lilii, chelo, Morshchiny - sled goryachih slez. Sognala skorb' so vpalyh shchek Cvet bleklyh roz. IV 13 YA vstretil devushku v lugah - Ditya plenitel'noe fej, Byl gibok stan, vozdushen shag, Dik blesk ochej. V 17 YA splel venok. YA strojnyj stan Girlyandami cvetov obvil, I strannyj vzglyad skazal: lyublyu, Vzdoh tomen byl. VI 21 I dolgo ehali v lugah My s neyu na moem kone, I golos, polnyj strannyh char, Pel pesnyu-skazku mne. VII 25 Ponravilis' ej - dikij med I pishcha skromnaya moya. I golos nezhnyj mne skazal - "Lyublyu tebya". VIII 29 My v grot ee voshli. Tam ya Ee rydan'ya uslyhal. I stranno dikie glaza YA celoval. IX 33 Tam ubayukala zatem Ona menya - o, gore mne! - Poslednim snom zabylsya ya V pokinutoj strane. 37 Smertel'no-blednyh korolej I rycarej uvidel ya. "Strashis'! La Belle Dame sans Merci Vladychica tvoya!" XI 41 Ugrozy strashnye krichal Hor isstuplennyh golosov. I vot - prosnulsya ya v strane Pokinutyh holmov. XII 45 Vot pochemu skitayus' ya Odin, ugryum i blednolic, Zdes' po holmam... Trava mertva. Ne slyshno ptic. K SNU TO SLEEP Sonet - obrazec eksperimental'nyh novacij Kitsa v oblasti sonetnoj formy - napisan predpolozhitel'no v konce aprelya 1819 g. Vpervye opublikovan v "Plimut end Devonport uikli" 11 oktyabrya 1838 g. Obrashchenie k Snu v pervoj stroke soneta procitirovano A. A. Ahmatovoj v "Poeme bez geroya" (CHast' vtoraya - "Reshka", V): A vo sne kazalos', chto eto YA pishu dlya kogo-to libretto, I otboya ot muzyki net. A ved' son - eto tozhe veshchica, Soft embalmer, Sinyaya ptica, |l'sinorskih terras parapet. Russkie perevody - O. CHuhoncev (1972), V. Potapova (1975). Perevod Sergeya Suhareva: SNU O l'yushchij blagodetel'nyj bal'zam! Celebnoe tvoe prikosnoven'e Vo t'me nochnoj izmuchennym glazam Bespamyatstvo daruet i zabven'e. 5 Neslyshnyj Son! Iz milosti prikroj Mne veki - oborvi na poluslove V bezmolvii molyashchij shepot moj, Rassypav shchedro maki v izgolov'e, Inache dnya ushedshego viden'e 10 Terzanij neotvyaznyh yavit roj; Spasi menya ot sovesti, skrebushchej Podobno skrytnomu krotu v tishi: Klyuch poverni s zabotlivost'yu pushchej V larce ugomonivshejsya dushi. SONET O SONETE "IF BY DULL RHYMES OUR ENGLISH MUST BE CHAINED..." Napisan predpolozhitel'no v konce aprelya 1819 g., vpervye opublikovan v 1848 g. Posylaya etot sonet v pis'me Dzhordzhu i Dzhordzhiane Kitsam 14 fevralya - 3 maya 1819 g., Kits pisal: "YA pytalsya izobresti luchshuyu strofu dlya soneta. Uzakonennyj (t. e. "petrarkinskij" - S. S.) ne slishkom podhodit dlya yazyka iz-za nazojlivyh rifm, vtoraya raznovidnost' (t. e. "shekspirovskij". - S. S.) vyglyadit chereschur elegicheskim, a konechnoe dvustishie redko proizvodit priyatnoe vpechatlenie. Ne pretenduyu na uspeh: puskaj sonet govorit sam za sebya". (Letters..., vol. 2, p. 108). Perevod S. Marshaka vpervye opublikovan v 1945 g. SLAVA. I ON FAME Sonet napisan 30 aprelya 1819 g. Vpervye opublikovan v izdanii "Lejdiz kompenion" (N'yu-Jork) v avguste 1837 g. Russkie perevody - K. CHukovskij (1908), S. Marshak (1945). Perevod Korneya CHukovskogo, yavlyaetsya, po-vidimomu, pervym po vremeni opublikovannym stihotvornym perevodom stihov Kitsa na russkij yazyk: SLAVA Slava, chto devushka! Esli pred neyu Robko vzdyhaesh' - ona ottolknet. Smejsya nad nej - i raboyu tvoeyu Snidet pokornaya s gordyh vysot. 5 O, nauchis' bez nee obhodit'sya - I pred toboyu sklonitsya ona. Slava - bludnica! Gorda i skromna, Slavy ona, kak besslav'ya, boitsya! Vy, obol'shchennye eyu glupcy - 10 Blednye bardy, pevcy, mudrecy! Ej za prezren'e vozdajte prezren'em! Gordo proshchal'nyj otves'te poklon, Vetrenoj deve polyubitsya on - I pobredet ona k vam so smiren'em. Perevod Sergeya Suhareva: SLAVA Podobna devushke stroptivoj, slava Kolenopreklonennyh ottolknet, No ustupaet mal'chiku lukavo I k serdcu legkomyslennomu l'net. 5 Ona - Cyganka. Ne promolvit slova S tem, kto v razluke s neyu sam ne svoj; Koketke - svoenravnoj i surovoj - Ej slyshitsya povsyudu shepot zloj. Cyganka nastoyashchaya - doch' Nila, 10 Revnivomu Pentefriyu srodni. Poety! Vy, kogo ona plenila, V bezumstvah rastochayushchie dni! Prostites' s nej poklonom: net tak net - I, mozhet byt', ona pojdet