gromozdkie, trudnye, slozhnye i tyazhelovesnye predlozheniya anglijskogo teksta frazami legkimi, ponyatnymi, chasto sostoyashchimi iz 1-2 pridatochnyh predlozhenij? Prezhde vsego ya ne vpolne soglasen s Vashej formulirovkoj voprosa. Da, v sonetah SHekspira est' mesta trudnye i slozhnye. (Vprochem, nekotoruyu dolyu trudnosti i slozhnosti nado otnesti za schet arhaizmov, ustarelyh oborotov rechi.) No gromozdkosti i tyazhelovesnosti ya v originale ne nahozhu. Naprotiv, v sonetah est' ta plavnost' i legkost', kotorye byli unasledovany ot ital'yanskogo soneta. Ritm, melodiya delayut lyubuyu dlinnuyu i slozhnuyu frazu v sonete legko proiznosimoj, soglasovannoj s nashim dyhaniem. |ta legkost' i graciya sonetov pobuzhdala mnogih tyazhelodumnyh issledovatelej schitat' ih chem-to neser'eznym, daleko ustupayushchim v poeticheskoj cennosti shekspirovskim p'esam, - chut' li ne al'bomnoj poeziej. Po sushchestvu zhe Vashego voprosa ya dolzhen skazat', chto v poeticheskom perevode, kak i vo vsyakoj drugoj literaturnoj rabote, nikto ne mozhet stavit' pered soboj zadachu sdelat' izlozhenie kak mozhno bolee trudnym i slozhnym. Naprotiv, vsyakij pishushchij stremitsya k naibol'shej yasnosti, dohodchivosti togo, chto vyhodit iz-pod ego pera. "Net trudnoj nauki; trudnym byvaet izlozhenie", - govorit gde-to Gercen [2]. Vazhno tol'ko, chtoby eta legkost' dostigalas' za schet sily cheloveka, podnimayushchego gruz, a ne za schet umen'sheniya vesa samogo gruza. YAsnost' i prostota izlozheniya ne dolzhna lishat' mysl' i chuvstvo ih bogatstva i slozhnosti. Sam SHekspir umeet dovodit' do predel'noj chetkosti slozhnye voprosy. "To be or not to be" [3] - luchshij etomu primer. Da i v sonetah - naryadu s izvestnoj vychurnost'yu i pyshnost'yu nekotoryh slovesnyh oborotov - Vy najdete mnogo primerov rechi skupoj i lakonichnoj. Pri etom primite v raschet eshche dva soobrazheniya. 1) YA adresuyu sonety chitatelyu XX veka, sovetskomu chitatelyu, i mne ochen' vazhno, chtoby do nego doshel ves' vnutrennij zhar, tayashchijsya v originale, i to udivitel'noe sochetanie glubokoj mysli i prostodushiya, kotoroe zaklyucheno vo mnogih strochkah SHekspira. Vspomnite vopros v 8-om sonete: Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly? (Tol'ko rebenok mog by zadat' vzroslomu takoj vopros: - Zachem ty slushaesh' muzyku, esli tebe ot nee stanovitsya grustno?) _Ne v peredache stilisticheskih arhaizmov ya videl svoyu zadachu, a v sohranenii togo zhivogo, chto ucelelo v sonetah do nashih dnej i chto, konechno, perezhivet nas, nashih detej i vnukov._ 2) Pri perevode s anglijskogo yazyka na russkij my neizbezhno vstrechaemsya s odnim zatrudneniem. Russkie slova v bol'shinstve svoem dlinnee anglijskih. Vy ved' znaete, skol'ko v anglijskom korotkih, odnoslozhnyh slov. Sledovatel'no, pri perevode my dolzhny libo szhimat' russkuyu frazu do perevodnoj bessmyslicy, libo otbirat' v original'nom tekste _glavnoe_, zhertvuya _vtorostepennym_. Ot etogo tekst perevoda mozhet pokazat'sya lakonichnee, proshche, yasnee, chem tekst originala. Pochemu ya inoj raz smyagchayu grubovatost' i "naturalistichnost'" SHekspira? Pity the world, or else this glutton be To eat the world's due by the grave and thee. Pervonachal'no ya perevel eto mesto grubee, chem vposledstvii: ZHaleya etot mir, ne pozhiraj Emu prinadlezhashchij urozhaj. No potom ya reshil, chto pri neobhodimoj v russkom perevode ekonomii mesta vazhnee sohranit' ponyatie "by the grave". ZHaleya mir, zemle ne predavaj... [4] Krome togo, russkie slova "obzhora", "pozhiraj" grubee anglijskogo "glutton". V stihah Kakaya smertnaya ne budet rada Otdat' tebe netronutuyu nov' [5], - ya ne sohranyayu ponyatiya "womb" potomu, chto po-russki eto budet zvuchat' eshche naturalistichnee (matka, chrevo, nedra). Anglijskoe slovo "womb" vstrechaetsya chashche i pri etom neredko v simvolicheskom smysle. Da k tomu zhe "netronutaya nov'" sootvetstvuet vsemu kontekstu - "tillage of thy husbandry". YA hotel by otvetit' na vse Vashi zamechaniya i voprosy. No, po pravde skazat', pochti nevozmozhno - da i necelesoobrazno- govorit' ob odnoj detali, ob otdel'nom vyrazhenii, ne vzveshivaya vsego soneta v celom. Ved' harakter i znachenie kazhdogo slova zavisyat ot stilya vsego stihotvoreniya. Kstati, vo mnogih sluchayah ya grubost' podlinnika sohranil. No ne zabyvajte, chto my zhivem ne v XVI veke, ne v epohu Renessansa, kogda cinichnaya otkrovennost' byla prisushcha svetskoj besede. V sonete "Meshat' soedinen'yu dvuh serdec" [6] ya soznatel'no vzyal slovo "kukla", a ne "shut". Zdes' vazhno skazat', chto lyubov' ne mozhet byt' igrushkoj v rukah u vremeni. Vse drugie svojstva, prisushchie ponyatiyu "shut", v dannom sluchae ne vazhny i ne nuzhny i tol'ko otvlekli by vnimanie chitatelya ot glavnogo. Slovo "shut" bylo obychnee v anglijskom slovare togo vremeni, chem v sovremennom russkom slovare. Kak perevesti slovo "perspective" v 24-om sonete? Tolkovaniya, podskazyvaemye razlichnymi kommentatorami, zybki i nenadezhny. A v tom sluchae, kogda slovo tolkuetsya po-raznomu i ni odno iz tolkovanij ne kazhetsya dostatochno ubeditel'nym i pobeditel'nym, - vernee vsego brat' prostoe, bukval'noe znachenie slova. Pust' uzh luchshe ono ostanetsya neraskrytym do konca, chem istolkovano neverno. Mne kazhetsya, chto slozhnyj, polnyj poeticheskoj igry, smysl 24-go soneta moj perevod v kakoj-to stepeni peredaet. YA popytalsya otvetit' na vse Vashi voprosy, hot' eto nelegko bylo sdelat' v beglom pis'me. Zadachu Vy postavili pered soboj dostatochno slozhnuyu, no po Vashemu pis'mu vidno, chto otnosites' Vy k nej ser'ezno i vdumchivo. Dlya togo, chtoby Vy luchshe predstavili sebe harakter moej raboty nad sonetami, ya vyskazhu zdes' neskol'ko svoih obshchih myslej o poeticheskom perevode. Fotografirovat' ili kopirovat' stihi, napisannye na drugom yazyke, nel'zya i ne stoit. Mozhno sozdat' novye - russkie - stihi, sohranyayushchie mysli, chuvstva, melodiyu originala. Tol'ko togda stroki poeticheskogo perevoda mogut vojti v russkuyu poeziyu, kak voshla "Sosna" Lermontova (a ne "Kedr" Tyutcheva, hotya i to i drugoe stihotvorenie yavlyaetsya perevodom iz Gejne). Slozhnost' raboty nad sonetami sostoit v tom, chto stihi SHekspira, kazhushchiesya poverhnostnym lyudyam rassuzhdeniyami ili slovesnymi uzorami, na samom dele polny strasti - to nezhnosti, to skorbi, to gneva. Poet kak by umyshlenno uslozhnyaet svoyu zadachu, vvodya razlichnogo roda "prozaizmy" (sravnenie lyubvi s chuvstvom goloda i zhazhdy, primenenie slov iz aptechnogo, kulinarnogo, yuridicheskogo i prochego obihoda. Vspomnite o "pryanostyah pripravy", o "zakladah", "dolzhnikah", "poruchitelyah" i t. d.). Mne dumaetsya, chto eti prozaizmy, kotorye poet vvodit v stihi dlya togo, chtoby ih pobedno preodolet', svidetel'stvuyut tol'ko o sile poeta. V sonetah mnogo samoj prichudlivoj igry slov i ponyatij, no eto ne meshaet ih podlinnoj i glubokoj ser'eznosti. Tol'ko Pushkin umel tak sochetat' shutlivost' s glubinoj, znachitel'nost' mysli i chuvstva s igroj slova. A kakaya cel'nost' v kazhdom sonete! Lyuboj iz nih - kak by odna razvernutaya muzykal'naya fraza, sostoyashchaya iz raznoobraznyh chastej - velichavyh, grustnyh, stremitel'nyh, medlennyh, tragicheskih i skorbnyh, ironicheskih i polnyh gorechi. Horosho napisat' o sonetah (i o perevodah) mozhno tol'ko v tom sluchae, esli horosho ih prochtesh'. Vot neskol'ko myslej, vyskazannyh, k sozhaleniyu, za nedostatkom vremeni, vskol'z'. Mozhet byt', koe-chto iz skazannogo mnoyu Vam prigoditsya. ZHelayu Vam uspeha v rabote S. Marshak Pechataetsya po mashinopisnoj kopii. 1 V pis'me ot 20 fevralya 1952 goda V. S. Rudin (Vil'nyus), student filologicheskogo fakul'teta universiteta, rabotavshij nad diplomnoj rabotoj "Sonety SHekspira v perevode S. Marshaka", zadal poetu ryad voprosov ob ego metodah perevoda. 2 V pyatoj chasti "Bylogo i dum" A. I. Gercen pisal: "Trudnyh nauk net, est' tol'ko trudnye izlozheniya" (A. I. Gercen, Sobranie sochinenij v 9 tomah, Goslitizdat, t. 5, M. 1955, str. 430). 3 Byt' ili ne byt' (angl.) - nachalo znamenitogo monologa Gamleta iz pervoj sceny tret'ego akta odnoimennoj tragedii V. SHekspira. 4 Zaklyuchitel'nye stroki 1-go soneta V. SHekspira. 5 Iz 3-go soneta V. SHekspira. 6 116-j sonet V. SHekspira. 198. V. I. ZHIGULINU  Moskva, 5 iyulya 1952 g. Uvazhaemyj tov. ZHigulin, S bol'shim interesom prochel Vashe ser'eznoe i umnoe pis'mo [1]. Mne bylo ochen' priyatno ubedit'sya v tom, chto mysli, kotorye mne dorogi, nahodyat zhivoj otklik. A to, chto eti mysli voznikayut odnovremenno u raznyh lyudej i v raznyh koncah nashej strany, dokazyvaet ih pravil'nost'. Naskol'ko mne izvestno, izdatel'stva v poslednee vremya stali vser'ez podumyvat' o podgotovke k pechati sbornikov istoricheskih, geograficheskih i biograficheskih rasskazov. Posmotrim, chto iz etogo poluchitsya. Mozhet byt', |to i posluzhit nachalom novyh uchebnikov. CHto kasaetsya "Literaturnogo slovarya", to mne kazhetsya, i etu Vashu ideyu sledovalo by podderzhat'. Podumayu, s kem ob etom nado pogovorit'. A Vy pishite v gazetu. Pis'mo Vashe - luchshee dokazatel'stvo togo, chto Vy pisat' umeete, hot' Vy - metallurg, a ne romanist ili dramaturg. ZHmu Vashu ruku. S. Marshak 1 V pis'me ot 5 iyunya 1952 goda V. I. ZHigulin (g. Dnepropetrovsk), inzhener-metallurg, delilsya svoimi vpechatleniyami ot stat'i S. YA. Marshaka "Literatura - shkole" ("Novyj mir", 1952, | 6); predlagal sozdat' hrestomatii po shkol'nym disciplinam, a takzhe "Literaturnyj slovar'". 199. A. A. SHAHOVU  Moskva, 5 iyulya 1952 g. Uvazhaemyj tov. SHahov, Serdechno blagodaryu Vas za Vashi sochuvstvennye stroki i za "Rasskazy puteshestvennika" [1]. Knigu ya poluchil v poslednie dni pered ot容zdom iz Moskvy i prochest' ne uspel. No po pervym stranicam vidno, chto napisana ona ochen' interesno i zhivo i chto v osnovu ee polozheny podlinnye nablyudeniya. Kogda vernus' iz sanatoriya, budu rad pogovorit' s Vami o knige podrobno i osnovatel'no. Vy pravy, - nadeyat'sya na "bol'shih" - to est' izvestnyh uzhe - masterov literatury ne prihoditsya [2]. Bol'shinstvo iz nih tak zanyaty svoimi krupnymi "polotnami", chto ne stanet tratit' vremya na rasskazy dlya shkol'nikov. Vprochem, isklyucheniya byvayut. Kogda-to mne udalos' ugovorit' zanyat'sya prozoj poeta Nikolaya Tihonova, i v rezul'tate poyavilis' takie horoshie knigi, kak "Ot morya do morya", "Vamberi", "Voennye koni" i t. d. Byli i drugie sluchai, kogda izvestnye literatory otklikalis' na prizyv lyudej, zainteresovannyh v razvitii i obogashchenii nashej detskoj i yunosheskoj literatury. No, konechno, glavnaya nadezhda - na privlechenie novyh sil, na teh literatorov, nauchnyh rabotnikov i "byvalyh lyudej", kotorye eshche ne uspeli stat' mastitymi. YA dumayu, chto esli nashi izdatel'stva zateyut raznoobraznye i horosho postroennye sborniki rasskazov - istoricheskih, geograficheskih, biograficheskih, estestvovedcheskih i t. d., - "na ogonek" pridut novye avtory. YA soglasen s Vami, chto v detskoj literature u nas eshche ne malo prilizannyh geroev, paj-mal'chikov i paj-devochek, o kotoryh Vy pishete. No v moyu zadachu na etot raz ne vhodila kritika nashej detskoj literatury. YA ved' govoryu v svoej stat'e glavnym obrazom ob uchebnikah i o teh sbornikah rasskazov, kotorye mogut dat' shkol'nikam mladshih klassov to, chego nedodayut uchebniki istorii, geografii i t. d., a mozhet byt', dazhe i zamenit' so vremenem eti skuchnye uchebniki. ZHelayu Vam uspeha v rabote S. Marshak 1 Pisatel' A. A. SHahov (Moskva) prislal svoyu knigu "Rasskazy puteshestvennika", Detgiz, M. - L. 1951. V pis'me ot 25 iyunya 1952 goda on polozhitel'no ocenil stat'yu S. YA. Marshaka "Literatura - shkole". 2 A. A. SHahov predlagal iskat' novye sily dlya popolneniya ryadov detskih pisatelej sredi molodezhi, ne polagayas' na bol'shih masterov "vzrosloj" literatury. 200. OLE GUSEVOJ  Moskva, 6 iyulya 1952 g. Dorogaya Olya, YA poluchil tvoe pis'mo [1] ochen' davno, no byl dolgo bolen. A kogda popravilsya, u menya nakopilos' tak mnogo pisem, chto mne trudno bylo srazu na nih otvetit'. Vot pochemu otvechayu tebe tak pozdno. Pis'mo ty mne napisala horoshee. Mne bylo interesno chitat' i pro tvoi knigi, i pro tvoego tovarishcha SHurika, i pro griby i korzinochki, kotorye ty vylepila iz plastilina. Moya milaya, slavnaya devochka, mne ochen' zhal', chto u tebya takoj plohoj papa. No ved' zato u tebya est' mama i babushka, kotorye tebya lyubyat, est' horoshie tovarishchi v detskom sadu, est' mnogo horoshih lyudej i v vashem gorode, i vo vsej nashej strane, da i na vsem svete. Ot dushi zhelayu, chtoby ty byla vesela, schastliva, zdorova. Napishi mne eshche raz, i ya postarayus' otvetit' tebe ochen' skoro. A esli hochesh', prishlyu tebe kakuyu-nibud' knizhku. Est' li u tebya moya bol'shaya, tolstaya kniga s kartinkami, kotoraya nazyvaetsya "Skazki, pesni, zagadki"? Esli u tebya ee net i esli ty, milaya Olechka, obeshchaesh' mne est' sup s vermishel'yu, - ya poshlyu tebe etu knigu po pochte. Krepko tebya celuyu. S. Marshak 1 Pis'mo ot 15 oktyabrya 1951 goda; napisano ot imeni pyatiletnej Oli Gusevoj ee babushkoj F. A. Dmitrievoj-Mangen (g. Borisoglebsk Voronezhskoj obl.). 201. F. L. DMITRIEVOJ-MANGEN  Moskva, 6 iyulya 1952 g. Uvazhaemaya Faina L'vovna, K sozhaleniyu, dlitel'naya moya bolezn' pomeshala mne svoevremenno otvetit' Vashej malen'koj dochke, kak i mnogim drugim moim korrespondentam. V techenie etogo goda ya trizhdy perenes vospalenie legkih. A otvetit' na pis'mo Vashej Oli mne bylo nelegko. Ochevidno, ee otec i v samom dele plohoj chelovek. No chto mogu ya ob座asnit', rastolkovat' pyatiletnej devochke - da eshche ne v ustnom razgovore, a v korotkom beglom pis'me? CHem i kak mne uteshit' ee? K tomu zhe ya ne znayu obstoyatel'stv Vashej zhizni, a ob otce Vashej devochki znayu tol'ko s ee slov da eshche iz Vashej korotkoj pripiski k ee pis'mu. YA popytalsya otvetit' Ole poluser'ezno, polushutlivo. Mne hotelos', chtoby moe pis'meco dostavilo ej hot' malen'kuyu, hot' kratkovremennuyu radost'. Ne znayu, udalos' li mne eto. YA nadeyus', chto vremya, Vashi zaboty, obshchenie s drugimi det'mi - vse eto vmeste zalechit ee dushevnuyu ranu, izgladit iz ee pamyati mrachnye vpechatleniya, vernet ej bezmyatezhnuyu radost' detstva. Iz ee pis'ma vidno, chto ona, - nesmotrya na vse perezhitye goresti, - ostalas' veselym, zhizneradostnym rebenkom, umeyushchim igrat', shalit', smeyat'sya. Nado vsyacheski podderzhivat' i oberegat' ee zhizneradostnost'. Vot vse, chto ya mogu otvetit' na oba pis'ma - Vashe i Olino. Bud'te obe zdorovy. Poklonites' babushke. S. Marshak 1 S. YA. Marshak oshibsya: F. L. Dmitrieva-Mangen - babushka Oli Gusevoj (sm. pis'mo | 200). 202. V. P. KAPRALOVOJ Moskva, 6 iyulya 1952 g. Uvazhaemaya Vera Petrovna, Pis'mo Vashe [1] poluchil nakanune ot容zda v sanatoriyu. Dela v Moskve u menya eshche ochen' mnogo. Poetomu vynuzhden ogranichit'sya vsego lish' neskol'kimi slovami. YA prochel dva prozaicheskih otryvka i neskol'ko stihotvorenij, kotorye Vy mne prislali. I to i drugoe ubezhdaet menya, chto pisat' Vam sleduet, chto literaturnye sposobnosti u Vas nesomnenno imeyutsya. Pervyj otryvok iz "CHukchika" kazhetsya mne luchshe vtorogo. Konechno, trudno sudit' o rasskaze, ne znaya ego celikom, no nachalo - na moj vzglyad - i poetichnee i realistichnee prodolzheniya. V nem bol'she podlinnyh nablyudenij i vsya ptich'ya "psihologiya" kak-to ubeditel'nee. CHitatel' ne mozhet, naprimer, ne poverit' Vam, chto muholovki razgovarivayut drug s drugom tol'ko o muhah. "Ochelovechivanie" ptic i zhivotnyh ("antropomorfizm") vpolne dopustimo v skazkah. No dogadki o tom, o chem govoryat i dumayut pticy i zveri, kak oni otnosyatsya k lesu, k solncu, drug k drugu - vse eto dolzhno pokoit'sya na krepkoj i prochnoj osnove nablyudenii. Kazhdaya dogadka takogo roda dolzhna byt' schastlivoj nahodkoj. Togda ne budet proizvola, ne budet puti naimen'shego soprotivleniya. Avtor mozhet i dolzhen fantazirovat' (na to on i avtor), no samaya smelaya svoboda v iskusstve sochetaetsya so strogoj disciplinoj. Vy i sami eto chuvstvuete - osobenno na pervyh stranicah rasskaza. Poetichny strochki ob izuvechennom vojnoj lese. Ochen' zhaleyu, chto izdatel'stvo ne ocenilo v dolzhnoj mere Vashih sposobnostej [2]. Po vozvrashchenii postarayus' pomoch' Vam. V stihah Vashih tozhe kak budto est' chto-to nastoyashchee. Mne dumaetsya, Vam stoit probovat' svoi sily v dal'nejshem ne tol'ko v proze, no i v stihah. Mezhdu prochim, mne pokazalos', chto u Vas est' tyagotenie k pesennomu zhanru. Stihi "Pochtal'ony hodyat mimo" mogli by stat' tekstom dlya pesni, esli by ne nekotorye slishkom mudrenye dlya pesni oboroty rechi (naprimer, "|to, znaesh', vse terpimo, esli" i t. d.). Ot dushi zhelayu Vam uspeha v rabote. S. Marshak 1 S pis'mom ot 26 iyunya 1952 goda V. P. Kapralova (Leningrad) prislala na otzyv poeta dva otryvka (nachalo i konec) povesti dlya detej o pticah "CHukchik" i neskol'ko stihotvorenij. 2 V. P. Kapralova pisala, chto zhyuri konkursa na luchshuyu hudozhestvennuyu knigu dlya detej (1949-1950) rekomendovalo Detgizu ustanovit' svyaz' s avtorom, no dal'she razgovorov delo ne poshlo. 203. T. G. GABBE "Uzkoe", 16 iyulya 1952 g. Dorogaya Tamara Grigor'evna, Spasibo za pis'meco [1]. Ne pisal Vam, tak kak so dnya priezda syuda byl v ochen' plohom sostoyanii. Bol'shuyu chast' dnya ya po predpisaniyu vrachej (mozhet byt', chereschur ostorozhnyh) lezhu, i ot etogo chuvstvuyu sebya vybitym iz zhizni i otorvannym ot vsego mira. Kogda priehal, u menya byl sovsem plohoj pul's, krovyanoe davlenie ochen' nizkoe. Sejchas mne stalo nemnogo luchshe, no vse zhe mnogo hodit' mne ne razreshayut, s lyud'mi vizhus' malo. Knigi ne uvlekayut. Pochital vospominaniya Bestuzhevyh [2], dnevnik hudozhnika Delakrua [3], prochel v podlinnike "Romeo i Dzhul'ettu". Pozhaluj, tol'ko "Romeo" chital s volneniem - da i to ne s pervyh stranic. Udivitel'no to, chto prichudlivaya - i dazhe ne vsegda udachnaya - igra slovami, sluchajnost' i dazhe nekotoroe nepravdopodobie inyh syuzhetnyh povorotov ne meshaet verit' pravdivosti etoj p'esy-poemy. V sushchnosti, neskol'ko replik ogromnoj sily, kakaya-to porazitel'naya konkretnost', pochti veshchestvennost' bol'shih i vazhnyh myslej - delayut etu veshch' ubeditel'noj i pobeditel'noj. Voz'mus' li ya za perevod - ne znayu. Utomitel'no i trudno podbirat' na russkom yazyke sootvetstvuyushchuyu originalu igru slov, kalambury, dvusmyslicy - osobenno v mestah, lishennyh bol'shogo emocional'nogo soderzhaniya. Zato mnogie stranicy plenitel'ny. A ko vsemu eshche ya poteryal - ne znayu, navsegda ili na kakoe-to vremya - silu udara, uverennost', metkost'. YA poproboval perevesti dva stihotvoreniya Bernsa. Poluchilos' ne ochen' horosho. Govoryat, - nuzhen otdyh. No ved', po sovesti govorya, ya uzhe neskol'ko mesyacev otdyhayu. Posle perevodov iz Gejne i "Azbuki" [4] ya nichego krupnogo ne delal. Boyus', chto dal'nejshij "otdyh", o kotorom govoryat vrachi, povedet tol'ko k eshche bol'shej iznezhennosti, demobilizacii sil. Mozhet byt', ne stoit sejchas zanimat'sya perevodami. Vzyat'sya za p'esu? "Gore-zloschast'e" u menya kak budto dostatochno obdumano5, no kak by ne poluchilos' sejchas - v tom sostoyanii, v kakom ya nahozhus', - malokrovno i hudosochno. Net oshchushcheniya, chto eta skazka nuzhna, neobhodima sejchas. Net i "predchuvstviya" stilya skazki. Mysl' o poezdke po Volgo-Donu interesna. No, vo-pervyh, pustyat li menya doktora? Vo-vtoryh, posle 5 avgusta, kogda ya vyjdu iz sanatorii, nam nuzhno budet porabotat' s Vami i nad Lelinoj rukopis'yu6, da i Vashi literaturnye dela privesti v poryadok. Mozhet byt', porabotat' do konca sentyabrya - nachala oktyabrya, a potom poehat' i po Volgo-Donu i na yuge otdohnut' posle poezdki. No mnogo li my uspeem s nachala avgusta do nachala oktyabrya? Ochen' grustno, chto dve redaktury - v pridachu k uhodu za bol'noj - ne dayut Vam vozmozhnosti ne tol'ko rabotat', no i chitat' i gulyat' po lesu. Vy sovsem zagubite svoe zdorov'e, esli ne vospol'zuetes' letom i rannej osen'yu dlya vosstanovleniya sil i ravnovesiya. Da i doktoru Vam neobhodimo pokazat'sya! Esli by ya v svoe vremya tak ne zapustil svoih boleznej, ya ne byl by sejchas na polozhenii hronicheskogo bol'nogo. No chto Vam posovetuesh'! K doktoru Vy ne pojdete, neobhodimyh issledovanij ne sdelaete. Zdes' est' lyudi, kotorye umeyut kak-to umno razdvigat' svoj den' - tak, chtoby uspevat' i rabotat', i lechit'sya, i gulyat', i spat' dnem, i na bil'yarde igrat', i rybu lovit'. Oni ochen' rano vstayut, rano lozhatsya. YA tak ne umeyu, a doktora vsyacheski priuchayut menya k iznezhennosti i leni. CHto zhe Vam posovetovat'? Konechno, bylo by tak horosho, esli by Vam udalos' vybrat'sya s Lelej ko mne. Priehat' poran'she na taksi i libo zaderzhat' mashinu, libo uehat' obratno v 5.30 vech(era) na avtobuse. No, vidno, eto Vam ochen' trudno osushchestvit', a menya otsyuda vryad li otpustyat hotya by na den'. Nu, dovol'no. Ochen' ustal. Davno uzh tak mnogo ne pisal, kak na etot raz. Krepko zhmu ruku. S. M. Peredajte moj serdechnyj privet Evgenii Samojlovne i Solomonu Markovichu. 1 Pis'mo T. G. Gabbe ne sohranilos'. 2 Sb. "Vospominaniya Bestuzhevyh", redakciya, stat'i i kommentarii M. K. Azadovskogo, Izd-vo AN SSSR, M. - L. 1951. 3 Z. Delakrua, Dnevnik. Pod redakciej i s predisloviem M. V. Alpatova, M. 1950. 4 Imeetsya v vidu "Veseloe puteshestvie ot "A" do "YA". 5 Rech' idet o zamysle p'esy "Gorya boyat'sya - schast'ya ne vidat'" (sm. t. 2 nast. izd.). 6 Kniga Eleny Il'inoj "|to moya shkola" (izdana Detpmom v 1955 g.). 204. V. P. TKALICHU  Moskva, 8 aprelya 1953 g. Uvazhaemyj tov. Tkalich, Prostite, chto tak pozdno otvechayu Vam. YA poluchayu ochen' mnogo rukopisej na otzyv i s trudom uspevayu otvechat' avtoram stihov, rasskazov i tolstyh romanov. Vashi perevody [1] ya vnimatel'no prochel. Ochen' horosho, chto Vy lyubite poeziyu. V perevodah Vashih est' neplohie strochki. No dlya togo, chtoby ovladet' masterstvom poeticheskogo perevoda, nado gluboko znat' ne tol'ko inostrannye yazyki, no - prezhde vsego - russkij yazyk. Poet-perevodchik dolzhen vladet' svoim yazykom v sovershenstve - tak zhe, kak i poet, pishushchij original'nye stihi. A u Vas ya nahozhu nemalo stilisticheskih pogreshnostej. Inoj raz Vy nepravil'no stavite udareniya (naprimer, Vy rifmuete slova "verny" i "shhuny", a udarenie v slove "shhuna" dolzhno byt' na pervom sloge). Vy pishete: Osveshchaya v okne golovku, Vzglyad utknuvshuyu v nochi pled. Golovka ne mozhet utknut' vzglyad v pled nochi. V proze Vy tak by ni za chto ne skazali. Pozhaluj, luchshe vsego ostal'nogo u Vas "Blenhejmskaya bitva". No i etot perevod, konechno, dalek ot sovershenstva. Razumeetsya, mnogie Vashi pogreshnosti ob座asnyayutsya Vashej molodost'yu. No bud'te trebovatel'ny k sebe. Perevod dolzhen byt' ne huzhe original'nyh stihov. A dlya togo, chtoby pisat' horoshie stihi, nado prezhde vsego stat' horoshim, vdumchivym, vnimatel'nym chitatelem. Nado chitat' i perechityvat' luchshuyu russkuyu prozu, luchshie stihi russkih poetov. CHitat' soznatel'no, - uzhe ne po-rebyach'i, - pytayas' ponyat' i ocenit' yazyk, stil', soderzhanie i formu. Prodolzhajte perevodit', izuchat' inostrannye yazyki, - no pomnite, chto Vasha glavnaya zadacha - v sovershenstve ovladet' rodnym yazykom. ZHelayu Vam uspeha v rabote. S. Marshak 1 V. P. Tkalich (CHelyabinsk), uchenik desyatogo klassa, prislal tetrad' s perevodami iz Longfello, Souti i drugih anglijskih poetov. 205. L. P. KULXPINOJ  Moskva, 9 aprelya 1953 g. Uvazhaemyj tovarishch Kul'pina, Prostite, chto tak dolgo ne mog napisat' Vam po povodu prislannyh Vami stihov [1]. YA poluchayu ochen' mnogo rukopisej, a zdorov'e i zanyatost' ne pozvolyayut mne na razborku ih udelyat' stol'ko vremeni, skol'ko dlya etogo trebuetsya. Vashi stihi ya vnimatel'no prochel. Oni svidetel'stvuyut o tom, chto Vy prekrasno znaete predmet, o kotorom pishete, i lyubite svoe delo. No, k sozhaleniyu, etogo malo dlya togo, chtoby pisat' stihi, prigodnye dlya pechati. Mne dumaetsya, bylo by gorazdo pravil'nee, esli by Vy poprobovali pisat' o tom, chto Vas tak zanimaet, v proze. Konechno, i horoshuyu prozu pisat' ne tak-to prosto i legko. No v prozaicheskom ocherke znanie dela, o kotorom pishet avtor, mozhet v kakoj-to stepeni vyruchit' nachinayushchego literatora. Stihi zhe trebuyut bol'shogo masterstva, horoshego, tochnogo sluha, poeticheskogo chuvstva dejstvitel'nosti. Izlagat' fakty neumelymi stihotvornymi strochkami, ploho srifmovannymi, - delo ne ser'eznoe. YA uveren, chto ot cheloveka, zanimayushchegosya pticevodstvom, Vy trebuete nesravnenno bol'shej professional'noj vyuchki i podgotovki, chem Vy potrebovali ot sebya, kak ot poeta. Ne serdites' na menya za surovuyu pravdu. Imenno potomu, chto ya chuvstvuyu v Vas nastoyashchego specialista v svoej oblasti, ya pozvolyayu sebe govorit' s Vami tak otkrovenno. Privet. S. Marshak 1 L. P. Kulyshna (Magadan), rabotnica inkubatoriya sovhoza "Dukna", prislala poemu o cyplyatah. 206. I. I. SHTAKELXBERGU  Moskva, 9 aprelya 1933 g. Mnogouvazhaemyj Nikolaj Ivanovich, Prostite, chto otvechayu Vam s takim bol'shim opozdaniem [1]. Bolezn' i krajnyaya zanyatost' pomeshali mne sdelat' eto svoevremenno. Da i sejchas ya pishu Vam vtoropyah, pered ot容zdom v sanatoriyu. Menya ochen' interesuet vse, chto kasaetsya Pargolova, Starozhilovki, stasovskih mest. Budu rad poznakomit'sya s sobrannymi Vami materialami i po vozvrashchenii v Moskvu postarayus' napisat' Vam, chto sohranilos' u menya v pamyati o stasovskom zhit'e-byt'e. Stihi, posvyashchennye domopravitel'nice V. V. Stasova - |rnestine Ivanovne, - dejstvitel'no napisany mnoyu, kak i stihi "Troim bogatyryam so chetvertyim" (Repinu, Gor'komu, SHalyapinu i Glazunovu) [2]. Bylo mne v tu poru let shestnadcat'. Eshche raz proshu izvinit' menya za medlitel'nost'. SHlyu Vam svoj iskrennij privet. S. Marshak 1 V pis'me ot 27 sentyabrya 1951 goda N. I. SHtakel'berg (Leningrad) pisal, chto on sobiraet materialy po istorii Pargolova; sprashival, ne sohranilis' li pis'ma, fotografii, zarisovki stasovskoj dachi i Pargolova 1900-h godov. 2 N. I. SHtakel'berg pisal, chto sredi imen, podpisavshih shutlivoe poslanie Z. I. Kil' - "Matushke-igumen'e" on obnaruzhil podpis': "dyadya Sam". 207. S. M. MARSHAK  , 27 avgusta <1953 g.> Moya milaya, dorogaya Sof'yushka, Segodnya mne ne dali k tebe propuska [1]. Govoryat, chto tebe luchshe. YA prosil o propuske i tvoego vracha - Lidiyu Semenovnu Rumyancevu, i Gavriila Ivanovicha Majorova, no oni oba skazali, chto ty chuvstvuesh' sebya luchshe i net osnovanij dlya togo, chtoby puskat' k tebe posetitelej v neurochnoe vremya. Pozhalujsta, poprosi dezhurnuyu sestru pozvonit' ko mne i rasskazat' o tebe podrobno. Mne ochen' hochetsya tebya videt', moya dorogaya. Vchera Tvardovskij prines mne dlya tebya buket roz, no ya ne znayu, mozhno li posylat' v palatu cvety. |lik i Sasha [2] zdorovy. Oni i vse rodnye i druz'ya krepko tebya celuyut. (...) Detochka, milaya, bud' bodra i ne ochen' skuchaj. Skoro tebe pozvolyat vyjti iz bol'nicy. Tol'ko popravlyajsya poluchshe. Vo mnogom eto ot tebya zavisit. Krepko, goryacho celuyu tebya, dorogaya. Tvoj S. M. Privet ot Rozalii Ivanovny. 1 S. M. Marshak nahodilas' v Kremlevskoj bol'nice: u nee byl obnaruzhen tromb v legkih. 24 sentyabrya 1953 goda ona skonchalas'. 2 Vnuk S. YA. Marshaka. 208. I. YA. MARSHAKU (M. ILXINU) Moj milyj, dorogoj Lyusen'ka, Spasibo tebe za dobrye i mudrye strochki [1]. Nuzhno byt' ochen' bogatym i shchedrym - dushevno - chelovekom, chtoby iz bol'nichnoj palaty posylat' blizkim lyudyam takie chudesnye slova obodreniya i utesheniya. Krepko tebya celuyu i blagodaryu, moj dorogoj brat i Drug. Pochemu-to ya vse vspominayu to vremya, kogda ty bolel v yunosti, i te prozrachnye i svetlye stihi, kotorye ty togda pisal. Vo vremena ispytanij vsegda skazyvalis' tvoi neischerpaemye dushevnye sily. Lyusen'ka, ko mne domoj - vchera ili pozavchera - zvonil Aleksandr Aleksandrovich [2]. On skazal, chto ego ochen' tronulo tvoe pis'mo [3] i on pishet tebe. Dolzhno byt', zavtra ty poluchish' ego pis'mo. Sejchas u menya Lelechka. My govorim o tebe i oba shlem tebe nashi goryachie pocelui. Tvoj S. M. Lyusen'ka, Fadeev govoril o tebe ochen' teplo. Vyzvalsya napisat' tebe. Skazal, chto pomozhet mne vybrat'sya iz Barvihi dlya svidaniya s toboj. Govorit s bol'shim uvazheniem o tvoej rabote, o tom, chto ty delal i delaesh' dlya nashej literatury. SM. 1 Pis'mo brata iz bol'nicy. V svoem pis'me I. YA. Marshak vyskazal ryad myslej o zhizni i literature. I. YA. Marshak (M. Il'in) skonchalsya 15 noyabrya 1953 goda. 2 A. A. Fadeev. 3 Pis'mo M. Il'ina k A. A. Fadeevu iz bol'nicy. 209. EZHENEDELXNIKU "NOVA KULXTURA"  (Moskva, 6 yanvarya 1954 g.) Menya gluboko potryasla vest' o smerti YUliana Tuvima [1]. |tot bol'shoj port ushel ot nas v rascvete svoih tvorcheskih sil. Ostalis' neosushchestvlennymi mnogie velikolepnye plany i zamysly. Bol'no dumat', chto ne stalo etogo zamechatel'nogo mastera poezii, etogo bol'shogo druga nashego naroda i nashej literatury. Velik vklad YUliana Tuvima v sokrovishchnicu mirovoj poezii. Bogatym i mnogogrannym bylo ego tvorchestvo. Mne osobenno blizok YUlian Tuvim dvumya storonami svoej yarkoj tvorcheskoj zhizni. Tuvim byl zamechatel'nym pisatelem dlya detej. Zavoevat' priznanie samoj blagodarnoj i vmeste s tem samoj trebovatel'noj chitatel'skoj auditorii, pytlivoj i zhizneradostnoj, ne proshchayushchej pisatelyu ni malejshej fal'shi - ya imeyu v vidu detej - delo nelegkoe. Tuvimu eto udalos'. On sumel najti put' k serdcam millionov malen'kih chitatelej - i ne tol'ko u sebya v strane. Mnogie stihi Tuvima, perevedennye na russkij yazyk, pol'zuyutsya bol'shoj lyubov'yu u yunyh chitatelej Sovetskoj strany. Tuvim byl neutomimym truzhenikom v oblasti poeticheskogo perevoda. On mnogo sdelal dlya togo, chtoby proizvedeniya russkoj klassicheskoj i sovetskoj poezii prozvuchali vo ves' golos na yazyke ego strany. On sumel donesti do pol'skih chitatelej chekannyj stih Pushkina. Odnim iz pervyh pol'skih poetov on sdelal dostoyaniem pol'skih chitatelej plamennuyu poeziyu Mayakovskogo. My znaem i cenim ego perevody klassicheskih proizvedenij - "Slovo o polku Igoreve", "Gore ot uma", "Komu na Rusi zhit' horosho", ego perevody sovetskih poetov, nashih sovremennikov. My navsegda sohranim blagodarnuyu pamyat' o nashem druge YUliane Tuvime. Samuil Marshak Pechataetsya po mashinopisnoj kopii. Opublikovano v perevode na pol'skij yazyk v ezhenedel'nike "Nova kul'tura", Varshava, 1954, 24 yanvarya. 1 Vydayushchijsya pol'skij poet YUlian Tuvim umer 27 dekabrya 1953 goda. 210. V. S. MOGUCHEMU  Moskva, 27 marta 1954 g. Uvazhaemyj Valentin Sergeevich, Redakciya "Pionerskoj pravdy" pereslala mne Vashe pis'mo [1] v to vremya, kogda ya nahodilsya v sanatorii. Poetomu otvechayu Vam s opozdaniem. YA vpolne soglasen s Vami, chto obrashchenie k detyam, kotoroe Vy mne prislali, nikuda ne goditsya. Pravil'no i to, chto detyam nuzhny knizhki ob ulichnom dvizhenii, napisannye ne rabotnikami milicii, a kvalificirovannymi pisatelyami. Pis'mo Vashe ya nepremenno peredam Gosudarstvennomu izdatel'stvu detskoj literatury, kotoroe uzhe davno ne vypuskaet knizhek na etu temu. Neskol'ko let tomu nazad eto izdatel'stvo vypustilo moyu knizhku o narushitelyah pravil ulichnogo dvizheniya. Nazyvalas' eta knizhka "CHetyre konca". Znaete li Vy ee? Primite moj iskrennij privet. S. Marshak 1 V pis'me ot 12 yanvarya 1954 goda V. S. Moguchij (g. Luck Volynskoj obl., USSR), uchitel' himii i biologii, prosil poeta napisat' dlya detej stihi o pravilah ulichnogo dvizheniya. 211. A. A. SURKOVU i K. M. SIMONOVU Moskva, (iyul' 1954 g.) Dorogie Aleksej Aleksandrovich i Konstantin Mihajlovich, Uzhe neskol'ko dnej - so sredy 14-go iyulya - ya zhdu ot Vas uslovlennogo zvonka. Mne hochetsya byt' sovershenno uverennym v tom, chto moj razgovor s Konstantinom Mihajlovichem byl ne naprasen. YA znal i ran'she, chto rabota nad dokladom [1] mne sejchas ne po silam. No ya nikogda ne umel uklonyat'sya ot obshchestvennogo dela, kotoroe mne predlagayut, da i dovody Vashi mne pokazalis' dostatochno ser'eznymi. Poetomu na drugoj zhe den' posle nashej vstrechi v Soyuze pisatelej ya popytalsya po-nastoyashchemu vzyat'sya za rabotu, i tut mne stalo yasno, chto pri nyneshnem sostoyanii moego zdorov'ya i pri toj krajnej dushevnoj ustalosti, kotoraya vyzvana vsemi moimi nedavnimi poteryami [2], eto dlya menya sovershenno nevozmozhno. Na etot raz ya dejstvitel'no ne mogu peresilit' sebya. Vse, chto ya prezhde lyubil - spokojnoe i sosredotochennoe izuchenie materiala, sopostavlenie razlichnyh osobennostej ego, obshchenie s tovarishchami pri proverke vyvodov, - vse eto mne sejchas beskonechno utomitel'no. YA chelovek dobrosovestnyj. Delat' delo koe-kak ya ne hochu, a kak sleduet - ne mogu. YA byl by rad, esli by mne udalos' v blizhajshee vremya hot' otchasti vosstanovit' svoyu prezhnyuyu zhiznesposobnost' i rabotosposobnost'. Togda by na S容zde ya mog vystupit' hotya by s kratkim, no skol'ko-nibud' veskim slovom [3]. A uzh podrobnyj doklad pust' na etot raz sdelaet kto-nibud' drugoj (Kataev, Kaverin, Polevoj, Kassil'). YA gotov okazat' dokladchiku vsyacheskuyu pomoshch' v predelah moih sil. Nadeyus', chto Vy oba pojmete menya. S. Marshak Pechataetsya po chernoviku pis'ma. 1 Imeetsya v vidu doklad o detskoj i yunosheskoj literature na Vtorom s容zde sovetskih pisatelej (s容zd rabotal 15-26 dekabrya 1954 g.). 2 V sentyabre 1953 goda skonchalas' zhena S. YA. Marshaka, a v noyabre - ego brat, pisatel' M. Il'in. 3 S. YA. Marshak vystupil na s容zde 17 dekabrya. 212. K. I. CHUKOVSKOMU  Moskva, 11 noyabrya 1954 g. Dorogoj Kornej Ivanovich. Ochen' tronut Vashim pis'mom [1]. To, chto Vy pishete o poznavatel'noj cennosti veseloj knizhki, konechno, sovershenno pravil'no i polezno. V rannem vozraste poznanie neotdelimo ot igry. Ne ponimayut etogo tol'ko literaturnye chinovniki, kotorye uhitrilis' zabyt' svoe detstvo tak prochno, budto ego nikogda i ne bylo. Esli Vam ponadobitsya upomyanut' v predislovii moe imya, to, razumeetsya, ya nichego ne imeyu protiv [2], - mne eto budet tol'ko priyatno. ZHelayu Vam horosho otdohnut' i popravit'sya. Listy iz Vashej rukopisi otsylayu na ulicu Gor'kogo [3] i prilagayu k nim novoe (znachitel'no rasshirennoe) izdanie Bernsa, i dve detskie knizhki - "Usatogo-polosatogo", vyshedshego v etom godu, i "Raznocvetnuyu knigu". (Kazhetsya, ya Vam eshche ee ne daril.) Krepko zhmu ruku. Vash S. Marshak 1 V pis'me ot 8 noyabrya 1954 goda K. I. CHukovskij pisal o podgotovlyaemom im desyatom izdanii knigi "Ot dvuh do pyati": "Mezhdu prochim, ya govoryu v nej (knige. - S. CH.) o tom, chto te Vashi skazki, kotorye my nazyvaem "poteshnymi", "shutochnymi", "razvlekatel'nymi", na samom dele imeyut dlya rebenka poznavatel'nyj smysl - i ssylayus' pri etom na samuyu ozornuyu iz Vashih skazok - na "Rasseyannogo". Posylayu Vam eti stranicy svoej budushchej knigi. Ochen' hotelos' by znat', soglasny li Vy s moej mysl'yu". 2 K. I. CHukovskij pisal: "V predislovii k knige ya ukazyvayu, chto material dlya nee soobshchali mne Kachalov, Sobinov, Vs. Ivanov, A. N. Tolstoj. Razreshaete li Vy mne ukazat' na Vashe imya?" 3 Na kvartiru K. I. CHukovskogo. 213. B. S. TAJCU  Moskva, 21 fevralya 1955 g. Dorogoj Boris Semenovich, Prostite, chto otvechayu s takim opozdaniem [1]. S容zd pisatelej, a potom komandirovka otnyali u menya ochen' mnogo vremeni. Vospominanie o "detskom universitete" mne tak zhe dorogo, kak i Vam. S bol'shoj radost'yu i dazhe gordost'yu za cheloveka prochel Vashe pis'mo. |to zamechatel'no, chto tyazheloe ranenie ne pomeshalo Vam zanimat'sya lyubimym trudom - takim nuzhnym i poleznym! A chto kasaetsya Vashih pisatel'skih vozmozhnostej, to dlya togo, chtoby sudit' o tom, stoit li nachinat', - nado nachat'. Esli est' horoshij, podlinnyj, zhiznennyj material i bol'shaya ohota, - tolk, veroyatno, budet. 36 let - horoshij vozrast dlya prozaika. Porty, kak i muzykanty, nachinayut obychno ran'she. Posylayu Vam svoj dvuhtomnik i zhelayu schast'ya. S. Marshak 1 V pis'me ot 29 noyabrya 1954 goda B. S. Tajc (Leningrad), vrach-pediatr, vspominal, kak on v 1934 godu po konkursu postupil v leningradskij Dom literaturnogo vospitaniya detej; na fronte poteryal pravuyu ruku i nogu. 214. A. X SHAHOVSKOMU  Moskva, 14 aprelya 1955 g. Tov. SHahovskoj, Redakciya "Literaturnoj gazety" pereslala mne Vashe pis'meco s pros'boj otvetit' Vam [1]. Otvechayu. Vy sprashivaete, pochemu sonety SHekspira v moem perevode sostoyat iz treh chetverostishij i odnogo dvustishiya. Da potomu, chto i v originale eti sonety sostoyat iz treh chetverostishij i odnogo dvustishiya. Veroyatno, v Har'kove ne tak uzh trudno dostat' sonety SHekspira v originale. No, i ne zaglyadyvaya v anglijskij tekst, Vy nashli by otvet na svoj vopros, esli by vnimatel'no i do konca prochitali knigu, v kotoroj pomeshcheny moi perevody sonetov SHekspira. Na stranice 185-oj, v posleslovii, napisannom prof. M. M. Morozovym, raz座asneno chetko i podrobno, v chem zaklyuchaetsya razlichie mezhdu ital'yanskim i anglijskim sonetom. "Anglijskij sonet, - govoritsya v etom posleslovii, - chashche vsego sostoit iz treh chetverostishij i odnogo dvustishiya. V zavershayushchem sonet dvustishii kak by podvoditsya itog ego soderzhaniyu". Takim obrazom Vy mogli by poluchit' ischerpyvayushchie svedeniya po interesuyushchemu Vas voprosu, ne pribegaya k pomoshchi "Slovarya inostrannyh slov" i ne trebuya raz座asnenij ot avtora perevoda. Pisatel' tratit na svoyu knigu mnogo truda, vnimaniya, zaboty. |to daet emu pravo zhdat' samogo pristal'nogo, ser'eznogo, berezhnogo vnimaniya i ot chitatelya. S. Marshak Pechataetsya po mashinopisnoj kopii. 1 V pis'me ot 9 marta 1955 goda A. A. SHahovskoj (Har'kov) nedoumeval, pochemu S. YA. Marshak pri perevode sonetov V. SHekspira ne priderzhivaetsya klassicheskoj ("ital'yanskoj") formy sonetov, o kotoroj on prochital v "Slovare inostrannyh slov". 215. PEDAGOGICHESKOMU INSTITUTU INOSTRANNYH YAZYKOV, LENINGRAD  Dorogie tovarishchi, YA byl by rad rasskazat' Vam podrobno o poezdke v SHotlandiyu, na festival', posvyashchennyj pamyati poeta Roberta Bernsa, no ya nezdorov, pishu s trudom i poetomu dolzhen ogranichit'sya vsego neskol'kimi strokami 1. Nasha delegaciya sostoyala iz chetyreh chelovek - t. B. N. Polevogo, A. A. Elistratovoj, menya i moego syna - kandidata tehnicheskih nauk I. S. Marshaka. My vozlozhili na p'edestal pamyatnika venok ot Soyuza Sovetskih pisatelej. Bylo eto v gorode |jr, v okrestnostyah kotorogo Berns rodilsya i provel znachitel'nuyu chast' svoej zhizni. Zatem pamyat' poeta chestvovali v gorode Kil'marnok, gde vyshlo pervoe izdanie ego stihotvorenij, v gor(ode) Damfris, gde on umer tridcati semi let ot rodu, v Glazgo i, nakonec, v |dinburge. Torzhestva proishodili obychno v gorodskih ratushah, i predsedatel'stvovali na nih lordy-provosty v zavityh parikah i v gornostaevyh mantiyah, a prostoj narod pominal poeta v mnogochislennyh klubah i kruzhkah imeni Bernsa, kotorye imeyutsya chut' li ne vo vseh gorodah i dazhe v derevnyah SHotlandii. V svoih rechah my, sovetskie delegaty, govorili o tom, chto Berns dal gorazdo bol'she svoej strane, chem poluchil ot nee pri zhizni (kak izvestno, on zhil i umer v bednosti), i chto SHotlandiya - da i ves' mir - v dolgu pered poetom, vyshedshim iz prostogo naroda. A dolg etot nado platit' ne tol'ko vozvedeniem pamyatnikov i postrojkoj muzejnyh zdanij, no, glavnym obrazom, osushchestvleniem zaveshchaniya poeta, tak yasno vyrazhennogo v ego stihah, v kotoryh govoritsya o svobode, o bratstve narodov, o mire, o tom, chto znat'yu dolzhny schitat'sya lyudi, kotorye kormyatsya chestnym trudom. My pobyvali pochti vo vseh mestah, gde zhil i trudilsya Berne, videli polya, po kotorym on prohodil s plugom i boronoj. My byli rady rasskazat' sootechestvennikam poeta, kakoj populyarnost'yu i lyubov'yu pol'zuyutsya ego stihi v nashej velikoj strane. Vot, dorogie tovarishchi, kratkij otchet o nashem uchastii v festivale Bernsa. ZHelayu Vam uspeha v