Ocenite etot tekst:



----------------------------------------------------------------------------
      "Novyj mir", 1954, e 9.
      OCR Bychkov m.N.
----------------------------------------------------------------------------

     V  nashej  strane  dostigla  bol'shoj  vysoty  kul'tura   hudozhestvennogo
perevoda. |to rezul'tat rosta obshchej  kul'tury  sovetskih  narodov,  a  takzhe
ukrepleniya druzhba mezhdu narodami nashej Rodiny i ukrkpleniya internacional'nyh
kul'turnyh svyazej. Za gody sovetskoj vlasti  na  russkij  yazyk  i  na  yazyki
narodov SSSR byli perevedeny krupnejshie proizvedeniya nacional'nogo  eposa  i
klassikov literatury narodov  SSSR,  proizvedeniya  progressivnyh  zarubezhnyh
pisatelej, zanovo byli  perevedeny  mnogie  proizvedeniya  klassikov  mirovoj
literatury  Blagodarya  rabote  perevodchikov   dostoyaniem   soten   millionov
chitatelej stali proizvedeniya sovetskoj literatury.
     Nastoyashchaya stat'ya soboj popytku obzora perevodcheskoj deyatel'nosti odnogo
iz vydayushchihsya sovetskih poetov S. YA.  Marshaka.  Vpervye  Marshak  vystupil  v
pechati kak perevodchik eshche do revolyucii, opublikovav perevody iz V. Blejka  i
V. Vordsvorta i iz anglijskih narodnyh ballad. S  teh  por  on  ne  ostavlyal
raboty  nad  perevodom   stihov   -   raboty   neobychajno   mnogogrannoj   i
mnogoobraznoj. Hotya interesy Marshaka  lezhat  glavnym  obrazom  v  anglijskoj
poezii - im perevedeny anglijskie narodnye ballady, sonety  SHekspira,  stihi
Bernsa, Blejka, Bajrona,  SHelli,  Kitsa,  Vordsvorta,  Stivensona  i  drugih
anglijskih poetov, -  on  vnes  bol'shoj  vklad  i  v  delo  perevoda  drugih
literatur: on perevodil Gejne,  Petefi,  Lesyu  Ukrainku,  Tumanyana,  Salomeyu
Neris, Dzhambula i drugih, Blagorodnaya rabota  poeta-perevodchika,  poluchivshaya
priznanie naroda, byla uvenchana v 1949 godu prisuzhdeniem Marshaku  Stalinskoj
premii za perevody sonetov SHekspira.
     Bol'shaya populyarnost' perevodov Marshaka sredi samyh shirokih chitatel'skih
krugov v znachitel'noj stepeni opredelyaetsya tem, chto v  svoem  tvorchestve  on
prodolzhaet    slavnye    tradicii    russkogo     poeticheskogo     perevoda.
Osnovopolozhnikami etoj tradicii po pravu schitayutsya V. ZHukovskij i A. Pushkin,
i smysl ee zaklyuchaetsya v tom, chto "perevodchik v stihah ne rab, a  sopernik".
ZHukovskij i  Pushkin  schitali,  chto  tol'ko  bol'shaya  tvorcheskaya  svoboda  po
otnosheniyu k originalu  daet  perevodchiku  vozmozhnost'  peredat'  poeticheskie
cennosti podlinnika  vo  vsem  ih  svoeobrazii  na  svoem  rodnom  yazyke.  A
poeticheskaya  cennost'  hudozhestvennogo  proizvedeniya  opredelyaetsya   idejnoj
glubinoj i vernost'yu poznaniya real'noj dejstvitel'nosti  i  ee  otrazheniya  v
hudozhestvennyh obrazah. Zadacha perevodchika zaklyuchaetsya poetomu ne  tol'ko  v
tom, chtoby  tochno  perevesti  skazannoe  na  odnom  yazyke  na  drugoj  yazyk;
hudozhestvennyj  perevod  dolzhen   perenesti   poeticheskie   cennosti   odnoj
literatury v druguyu literaturu. Potomu Pushkin i  ZHukovskij  kak  perevodchiki
stremilis' ne k bukval'noj tochnosti, a k tochnosti poeticheskoj i prezhde vsego
k tomu, chtoby  perevodnoe  stihotvorenie  ili  poema  stali  faktom  russkoj
poezii. Takovy perevody ZHukovskogo iz Gete, SHillera, Val'ter Skotta, Bajrona
i drugih poetov, perevody Pushkina iz Goraciya, Vol'tera, SHen'e, Mickevicha.
     V dal'nejshem eta tradiciya prodolzhalas'  v  russkoj  poezii  (Lermontov,
Tyutchev, A. K. Tolstoj, Kurochkin, Mihajlov, Bryusov, Blok),  i  imenno  s  neyu
svyazany vse pobedy russkoj perevodcheskoj  shkoly,  otlichitel'nye  osobennosti
kotoroj byli otmecheny eshche klassikami revolyucionno-demokraticheskoj kritiki  -
V. Belinskim, N. CHernyshevskim, N. Dobrolyubovym.
     Perevody Marshaka voznikli kak prodolzhenie i  razvitie  togo,  chto  bylo
nachato  eshche  Pushkinym  i  ZHukovskim,   poetomu   ih   dostoinstva   yavlyayutsya
dostoinstvami vsej russkoj shkoly poeticheskogo perevoda.

     Rabot, posvyashchennyh problemam hudozhestvennogo perevoda, u nas eshche  ochen'
malo. Ne udivitel'no, chto v etih nemnogih rabotah ne podcherknuto  dostatochno
rezko otlichie perevoda hudozhestvennoj prozy  ot  perevoda  stihov.  V  oboih
sluchayah pred座avlyayut odinakovye trebovaniya, i tut  i  tam  chitatel'  zhdet  ot
perevodchika vernosti podlinniku, no razlichie  metodov,  kotorym  perevodchiki
stihov  i  perevodchiki  prozy  pol'zuyutsya,  chtoby  dobit'sya  etoj  vernosti,
zastavlyaet nas po-raznomu podhodit' k analizu i ocenke ih rabot. I v  tom  v
drugom  sluchae  perevodnoe  proizvedenie  v  ideale  dolzhno  stat'  yavleniem
hudozhestvennoj  literatury  na  russkom  yazyke.  No  esli  perevodah   prozy
dobrosovestnyj  literaturnyj  trud,  dazhe  ne  podnyatyj  do  vysoty  russkoj
klassicheskoj prozy, imeet pravo na sushchestvovanie uzhe  hotya  by  potomu,  chto
daet  vozmozhnost'  chitatelyu,   ne   znayushchemu   yazyka   originala,   poluchit'
predstavlenie ob ideyah i obrazah inostrannogo prozaicheskogo proizvedeniya, to
v  perevodah  poezii  dejstvuyut   drugie   pravila.   Stihotvornyj   perevod
poeticheskogo proizvedeniya  (v  otlichie  ot  prozaicheskogo  perevoda  stihov,
kotoryj u nas obychno imenuetsya podstrochnikom) stanovitsya opravdannym  tol'ko
togda, kogda  novoe  perevodnoe  stihotvorenie  vosprinimaetsya  kak  russkoe
stihotvorenie, kak yavlenie russkoj poezii.
     Perevodcheskaya  deyatel'nost'  Marshaka  yavlyaet  nam  obrazcy  pereneseniya
poeticheskih cennostej, sozdannyh v poezii  drugih  narodov,  v  sokrovishchnicu
russkoj poezii. A. A. Fadeev byl  sovershenno  prav,  kogda  nazval  perevody
Marshaka "faktami russkoj poezii". |ti perevody obladayut  bol'shoj  tochnost'yu,
blizost'yu k originalu, no eto ne  bukval'naya  tochnost',  ne  vosproizvedenie
leksiki i sintaksicheskih konstrukcij podlinnika, a tochnost'  hudozhestvennaya,
gde poeticheskim cennostyam originala  sootvetstvuyut  poeticheskie  cennosti  v
perevodnom stihotvorenii.
     Velikolepnym  primerom  poeticheskoj  tochnosti  yavlyaetsya  perevod  54-go
soneta SHekspira. SHekspir govorit v etom  sonete  (daem  tochnyj  prozaicheskij
perevod):

                 O, naskol'ko bolee prekrasnoj
                                          kazhetsya krasota,
                 Blagodarya tomu chudesnomu ornamentu,
                                kotoryj ej sozdaet pravda.
                 Roza prelestna, no my schitaem ee
                                           eshche prelestnee
                 Blagodarya tomu chudesnomu aromatu,
                                      kotoryj v nej zhivet.

     U Marshaka skazano:

                     Prekrasnoe prekrasnej vo sto krat,
                     Uvenchannoe pravdoj dragocennoj.
                     My v nezhnyh rozah cenim aromat,
                     V ih purpure zhivushchij sokrovenno.

     Sravnim eti strofy. Prezhde vsego my vidim, chto absolyutno tochno, vo vseh
ottenkah, peredan smysl. Poetichnoj anglijskoj strofe sootvetstvuet pri  etom
poetichnaya  russkaya  strofa  -   nedarom   eti   stihi   pol'zuyutsya   shirokoj
izvestnost'yu. Pervye dve stroki zvuchat u Marshaka kak aforizm.  Otsutstvuyushchie
v  anglijskom  originale  slova  "vo  sto  krat",  "purpur"  i  "sokrovenno"
organicheski vhodyat  v  tkan'  perevodnogo  stihotvoreniya,  pridavaya  obrazam
SHekspira eshche bol'shuyu konkretnost' i zrimost'. V anglijskom tekste  govoritsya
o chudesnom ornamente, Marshak velikolepno peredaet  eto  slovami  "uvenchannoe
pravdoj dragocennoj". Slova kak budto by ne te, no kak tonko peredaet  slovo
"uvenchannoe" predstavlenie ob ornamente,  kak  horosho  nashel  Marshak  zamenu
slovu "chudesnyj"  (swect),  postaviv  epitetom  k  pravde  "dragocennoj".  V
tret'ej stroke kak budto ischezla intonaciya SHekspira, kotoryj povtoryaet zdes'
strukturu pervoj stroki, no Marshak sohranil osnovnoe -  on  podcherknul,  chto
samym cennym v prekrasnyh  rozah  yavlyaetsya  ih  aromat,  imenno  poetomu  on
snachala govorit o nezhnyh rozah i tol'ko potom ob aromate, stavya  k  tomu  zhe
slovo "aromat" v rifmu.  Kak  vidim,  vse  slova  na  meste,  kazhdoe  sluzhit
sozdaniyu cel'noj poetichnoj strofy.
     Ochen' legko zametit' otkloneniya  ot  bukval'noj  tochnosti.  Mozhno  bylo
skazat', naprimer, chto v 19-m sonete tigr, upomyanutyj SHekspirom, prevratilsya
u Marshaka v leoparda, chto v 55-m sonete Marshak  i  ne  vspominaet  o  Marse,
kotoryj prisutstvuet v originale, chto v 95-m sonete  u  SHekspira  -  nozh,  a
Marshak prevratil ego v mech. Da,  chastnosti  utracheny,  no  zato  net  utraty
poeticheskih cennostej originala. Imenno eti cennosti sohraneny Marshakom.
     |to vidno ne tol'ko v perevodah sonetov SHekspira, no i v drugih rabotah
Marshaka. Voz'mem stihotvorenie R. Bernsa "CHestnaya bednost'" - odin iz luchshih
perevodov Marshaka. Zdes' otstuplenij ot bukval'noj tochnosti eshche  bol'she,  no
vse otstupleniya i vse  dopolneniya,  sdelannye  zdes'  poetom,  sluzhat  bolee
glubokomu i ostromu raskrytiyu temy i obrazov stihotvoreniya Bernsa na russkom
yazyke. Sovershenno tochnym poeticheski yavlyaetsya perevod strofy:

                         Pri vsem pri tom,
                         Pri vsem pri tom,
                         Hot' ves' on v pozumentah,
                         Brevno ostanetsya brevnom
                         I v ordenah i v lentah! -

     hotya v originale govoritsya tol'ko o lentah i ordenah  (zvezdah).  Takih
primerov mozhno privesti mnogo. V odnih sluchayah my vstrechaem u Marshaka  pochti
bukval'nuyu  tochnost',  v  drugih  -   stalkivaemsya   s   dovol'no   bol'shimi
otstupleniyami, no pochti  vsegda  perevody  Marshaka  otlichayutsya  bezoshibochnoj
poeticheskoj vernost'yu originalu.
     Kak  zhe  dobivaetsya   perevodchik   toj   poeticheskoj   vernosti?   Ved'
perevodchik-poet ogranichen ramkami stiha, harakterom i  osobennostyami  ritma,
obyazatel'noj neobhodimost'yu rifmy. K tomu zhe  u  perevodchika  s  anglijskogo
yazyka vse eti trudnosti uvelichivayutsya iz-za togo,  chto  anglijskie  slova  v
bol'shinstve sluchaev koroche russkih i smyslovoe soderzhanie anglijskoj  stroki
chasto ne ukladyvaetsya v russkoj stroke analogichnogo razmera.  Poetomu,  esli
voobshche perevodchik, sozdavaya novoe poeticheskoe  proizvedenie,  dolzhen  chem-to
zhertvovat', chto-to dobavlyat', chto-to izmenyat', to perevodchiku s  anglijskogo
yazyka chashche vsego prihoditsya imenno zhertvovat'. Poetomu "problema zhertvy" dlya
nego priobretaet osobuyu ostrotu. Marshak obychno udivitel'no tonko reshaet  etu
problemu. On vsegda vybiraet slova, peredayushchie osnovnuyu mysl' avtora, prichem
on nahodit takie russkie slova, kotorye ob容dinyayut v sebe smysl dvuh, a to i
treh slov originala.
     Vot, naprimer, stihotvorenie Bernsa "Poceluj". Berns pishet:

                    Vlazhnaya pechat' nezhnoj privyazannosti,
                    Nezhnejshij zalog budushchego blazhenstva,
                    Samoe cennoe zveno voznikayushchej
                                               vzaimnosti,
                    Pervyj podsnezhnik lyubvi -
                                           devstvennyj poceluj.
                    Krasnorechivoe molchanie,
                                         nemoe priznanie,
                    Zarozhdenie strasti i
                                        mladencheskaya igra.
                    Golubinaya nezhnost' i nevinnaya ustupka,
                    Zagorayushchijsya rassvet eshche bolee
                                                yarkogo dnya.
                    Ob座ataya pechal'yu radost' v poslednem
                                               akte proshchaniya,
                    Kogda nehotya razluchayushchiesya guby
                    Uzhe ne dolzhny bol'she vstrechat'sya -
                    Kakie slova mogut vyrazit' lyubov'
                    Tak volnuyushche i iskrenne, kak tvoi?

     Marshak perevodit:

                         Vlazhnaya pechat' priznanij,
                         Obeshchan'e tajnyh neg -
                         Poceluj, podsnezhnik rannij,
                         Svezhij, chistyj, tochno  sneg.
                         Molchalivaya ustupka,
                         Strasti detskaya igra,
                         Druzhba golubya s golubkoj,
                         Schast'ya pervaya pora.
                         Radost' v grustnom rasstavan'e
                         I vopros: kogda zh opyat'?..
                         Gde slova, chtoby nazvan'e
                         |tim chuvstvam otyskat'?

     My vidim, chto u Marshaka voznikayut osobye  poeticheskie  splavy,  kotorye
ochen' tochno peredayut obrazy  Bernsa.  U  Bernsa  -  "Vlazhnaya  pechat'  nezhnoj
privyazannosti", Marshak sohranyaet svoeobraznoe vyrazhenie "Vlazhnaya pechat'",  a
"nezhnuyu privyazannost'" zamenyaet "priznaniem",  kotoroe  u  Bernsa  stoit  vo
vtoroj strofe, no slovo "priznanie" uzhe govorit o  nezhnoj  privyazannosti.  U
Bernsa net slova "sneg", no on govorit o devstvennom  pocelue,  Marshak  snyal
slovo "devstvennyj" i  vmesto  nego  sozdal  sravnenie,  kotoroe  s  gorazdo
bol'shej siloj vyrazilo mysl' poeta, chem eto mog by sdelat' malovyrazitel'nyj
epitet; u Bernsa - "zarozhdenie strasti i mladencheskaya  igra",  u  Marshaka  -
"strasti detskaya igra"  -  tonkoe  soedinenie  oboih  opredelenij.  "Ob座ataya
pechal'yu radost' v  poslednem  akte  proshchaniya"  perevoditsya  kak  "Radost'  v
grustnom rasstavan'e", to est' v treh russkih  slovah  peredan  smysl  shesti
anglijskih. I, nakonec, velikolepno pereveden konec stihotvoreniya.
     Perevody Marshaka dazhe pri  izvestnyh  otstupleniyah  okazyvayutsya  blizki
originalu  blagodarya  verno  najdennoj  intonacii.  Stihotvorenie  "Ty  menya
ostavil, Dzhemi" v etom  otnoshenii  osobenno  pokazatel'no.  V  stihotvorenii
vsego neskol'ko slov,  mnogie  stroki  v  nem  povtoryayutsya,  v  nem  net  ni
izyskannyh metafor, ni redkostnyh rifm, ono sostoit iz samyh prostyh slov  -
eto zhaloba devushki, pokinutoj vozlyublennym,  no  slova  i  frazy,  peredavaya
smysl  originala,  stoyat  v  russkom  stihotvorenii  v   takom   poryadke   i
posledovatel'nosti, chto oni eshche tochnee peredayut intonaciyu podlinnika.

                          Ty menya ostavil, Dzhemi,
                          Ty menya ostavil,
                          Navsegda ostavil, Dzhemi,
                          Navsegda ostavil.
                          Ty shutil so mnoyu, milyj,
                          Ty so mnoj lukavil, -
                          Klyalsya pomnit' do mogily,
                          A potom ostavil, Dzhemi,
                          A potom ostavil.

     Marshaku udaetsya dobit'sya podlinyh poeticheskih vysot v perevode  potomu,
chto  vse  raznoobrazie  poeticheskih  sredstv  podchineno  u  nego   glubokomu
raskrytiyu idejno-hudozhestvennogo soderzhaniya originala. Zdes' dlya  poeta  net
nesushchestvennyh chastnostej, melochej;  kazhdyj  element  poeticheskoj  struktury
gluboko osmyslen im i tshchatel'no obrabotan.
     Kak reshaet Marshak, naprimer, problemu rifmy? Kak izvestno,  on  napisal
neskol'ko statej o poeticheskom  masterstve  i,  v  chastnosti,  odna  iz  nih
posvyashchena imenno etoj probleme. Poziciya Marshaka svoditsya k  sleduyushchemu:  "Ne
sluchajnye, a vazhnye dlya vsej kartiny slova rifmuyutsya poetom". Vspomnim,  chto
Mayakovskij pisal: "YA vsegda stavlyu samoe harakternoe slovo v konec stroki  i
dostayu k nemu rifmu vo chto by to ni stalo". Marshak  ne  tol'ko  teoreticheski
provozglashaet eto pravilo, no v  svoej  poeticheskoj  rabote  daet  mnozhestvo
primerov prakticheskogo ego osushchestvleniya. On ispol'zuet vse bogatstva yazyka,
nahodya, gde nuzhno, original'nuyu rifmu, a gde nuzhno - ne  gnushayas'  i  takoj,
kotoruyu mogli by schest' banal'noj. Analiz  sonetov  SHekspira,  da  i  stihov
lyubogo  bol'shogo  poeta,  pokazyvaet,  chto  oni  vsegda  sledovali  tomu  zhe
principu, kotoromu sleduet i Marshak, stavya glavnoe slovo v konec  stroki,  v
rifmu.
     Voz'mem sonet 76.
     Obrativshis' k anglijskomu tekstu, my uvidim, chto  u  SHekspira  "glavnye
slova" (pol'zuyas' vyrazheniem Mayakovskogo) pochti vsegda stoyat v rifme. To  zhe
samoe my vidim u Marshaka:

                  Uvy, moj stih ne bleshchet  ....  noviznoj,
                  Raznoobraz'em peremen    ..... nezhdannyh,
                  Ne poiskat' li mne tropy ..... inoj,
                  Priemov novyh, sochetanij ..... strannyh.

     Legko videt',  chto  slova  "noviznoj",  "nezhdannyh",  "strannyh"  zdes'
yavlyayutsya samymi sushchestvennymi, ibo rech' idet o tom, sleduet  li  SHekspir  za
modoj, povtoryaet li on novye, "nezhdannye", "strannye" priemy drugih  poetov.
Konechno, po odnim etim slovam nevozmozhno opredelit', kak imenno  voplotilas'
mysl' poeta v stihah, no i odni rifmuyushchiesya slova dayut pochuvstvovat', o  chem
idet rech'.
     Analogichnoe mesto v perevodah Marshaka zanimaet i ego  tonkoe  iskusstvo
zvukopisi. Problema zvukopisi u nas malo  razrabotana.  Otchasti  vinovaty  v
etom A. Belyj i drugie formalisty, predlagavshie  otkrovenno  idealisticheskoe
tolkovanie znachenij, yakoby prisushchih otdel'nym zvukam.  No,  pozhaluj,  imenno
eto obstoyatel'stvo  trebuet  ot  sovetskih  issledovatelej  dat'  pravil'noe
ob座asnenie  yavleniya   zvukopisi,   bezuslovno,   nemalovazhnogo   v   poezii.
Ignorirovat' yavlenie iz-za togo,  chto  popytki  ego  ob座asneniya  okazyvalis'
idealisticheskimi,  edva  li  pravil'no  -   ved'   yavlenie   ne   perestanet
sushchestvovat' ot togo, chto ono ne poluchilo pravil'nogo ob座asneniya. U Marshaka,
kak i voobshche v poezii, momenty zvukovoj instrumentovki ostayutsya neot容mlemoj
chast'yu vsej hudozhestvennoj struktury proizvedeniya kak v original'nyh stihah,
tak i v perevodah.
     V perevodah iz SHekspira eto osobenno vazhno. K.  I.  CHukovskij  v  svoej
knige "Vysokoe iskusstvo" spravedlivo pisal, imeya  v  vidu  sonety  i  poemy
SHekspira: "Kak i vsyakij genial'nyj poet, SHekspir obladal chudotvornoyu vlast'yu
nad zvukopis'yu, nad instrumentovkoj stiha,  nad  vsemi  sredstvami  stihovoj
vyrazitel'nosti". I Marshak peredaet eto iskusstvo SHekspira v polnoj mere.
     V sonete 90 - kstati, odnom iz luchshih  perevodov  Marshaka  -  zvukopis'
okazyvaetsya osobenno tonkoj:

                     Uzh esli ty Razlyubish', tak tepeR',
                     TepeR', kogda ves' miR so mnoj v RazdoRe,
                     Bud' samoj goR'koj iz moih poteR',
                     No toL'ko ne poslednej kapLej goRya.

     V pervyh treh strokah osnovnym  organizuyushchim  elementom  yavlyaetsya  zvuk
"R",  vstrechayushchijsya  v  slovah  "razlyubish'",  "teper'",  "mir",   "razdore",
"gor'koj",  "poter'".  No  v  poslednej  stroke,  gde  perevodchik  stremitsya
peredat' pros'bu ne byt' poslednej kaplej gorya, zvuk "R" ostaetsya  tol'ko  v
poslednem slove "gore", v predshestvuyushchih  slovah  -  "tol'ko",  "poslednej",
"kaplej" - organizuyushchim stanovitsya zvuk "L". Konechno, zvuk  "R"  ni  v  koem
sluchae ne yavlyaetsya oboznacheniem gorya, a  zvuk  "L"  -  oboznacheniem  chego-to
radostnogo, no v dannom konkretnom sluchae  ih  sochetanie  v  stihe  yavlyaetsya
zvukovoj associaciej k tomu, o chem v stihe govoritsya, i upomyanutoe  Marshakom
gore posle pervyh  treh  strok  i  posle  predshestvuyushchih  slov  i  zvukov  v
chetvertoj stroke dejstvitel'no voznikaet, kak poslednyaya kaplya. V sonete  116
v strokah:

                     Lyubov' - nad burej podnyatyj Mayak,
                     Ne Merknushchij vo Mrake i v tuMane.
                     Lyubov' - zvezda, kotoroyu Moryak
                     Opredelyaet Mesto v okeane -

     my  vidim  kartinu,  v  izvestnoj  mere  analogichnuyu  tomu,  chto   vyshe
govorilos' o rifme. Smysl zvukopisi, vidimo, zaklyuchaetsya v tom, chto  glavnye
slova podcherkivayutsya i vnutrennim sozvuchiem. Glavnye slova zdes'  ne  tol'ko
"mayak", "tuman", "moryak",  "okean",  stoyashchie  v  rifme  (i,  kstati,  dayushchie
ponyat', o chem idet rech'), no i slova "merknushchij",  "mrak",  "mesto",  vazhnye
dlya obshchej kartiny i slitye s pervymi v  kakoe-to  zvukovoe  edinstvo  zvukom
"M". |to ne znachit opyat' zhe, chto "M" -  simvol  morya,  no  v  dannom  sluchae
instrumentovka stiha s pomoshch'yu zvuka  "M"  pomogaet  sozdat'  kartinu  morya,
orientirom v kotorom metaforicheski sluzhit lyubov'.
     Velikolepnye primery zvukopisi my nahodim vo mnozhestve drugih sonetov i
v perevodah iz Bernsa, naprimer:

                           Ne poSHCHaDiv ego KoSTej,
                           SHvyrnuli ih v KoSTer,
                           A SerDce mel'nik mezh Kamnej
                           BezzhaloSTno raSTer.

     ili:

                           U Fridriha v vojske
                           YA dralsya gerojski,
                           SHtyka ne boyalsya i s pulej druZHIL.
                           Net v mire kinZHALA
                           Ostree, chem ZHALO
                           BezZHALOstnoj ZHenshchiny - SHely O'Nnl!

     Mozhno privesti  mnozhestvo  primerov  iskusstva  Marshaka.  Vse  elementy
poeticheskoj tkani, podobno intonacii, rifme i zvukopisi, neizmenno sluzhat  u
nego vossozdaniyu na russkom yazyke poeticheskih cennostej originala.

     Perehodya  k  obzoru,  sdelannomu  Marshakom  v  oblasti  hudozhestvennogo
perevoda, my schitaem neobhodimym  prezhde  vsego  ostanovit'sya  na  perevodah
anglijskih narodnyh ballad.
     Marshak nachal perevodit' ballady eshche v yunosti.  Sredi  naibolee  udachnyh
perevodov dolzhny byt' nazvany shiroko izvestnye "Korol' i pastuh",  "Koroleva
|linor", "Zelenye rukava", "Grafinya-cyganka" i drugie. SHirokoj  izvestnost'yu
pol'zuyutsya takzhe perevody ballad o Robin Gude, vypolnennye Marshakom takzhe  s
bol'shoj poetichnost'yu i gluboko raskryvayushchie idei podlinnika.
     Otlichitel'noj osobennost'yu perevodov ballad po  otnosheniyu  k  ostal'nym
perevodam Marshaka yavlyaetsya otnositel'no bolee svobodnaya traktovka originala,
kotoraya nam predstavlyaetsya vpolne pravomernoj, esli  vspomnit'  o  tom,  chto
rech' idet o priblizhenii k sovremennomu chitatelyu proizvedenij, sozdannyh  eshche
v srednevekov'e i  v  epohu  Vozrozhdeniya.  Ne  sluchajno  mnogie  religioznye
ponyatiya v perevodah Marshaka snimayutsya i zamenyayutsya konkretnymi istoricheskimi
realiyami. Naprimer, v ballade  "Korol'  i  pastuh",  tam,  gde  v  originale
pastuh, otvechaya na pervyj vopros korolya, govorit, chto cena  emu  29  pensov,
tak kak za tridcat' srebrenikov byl prodan  Iudoj  sam  Hristos,  u  Marshaka
govoritsya:
     A  skol'ko  ty  stoish',  Sprosi  svoyu  znat',  Kotoroj  sluchalos'  Tebya
prodavat'.
     Smysl, kak vidim, vpolne sohranen, a perevod iz religiozno-misticheskogo
v social'no-istoricheskij plan delaet balladu bolee ponyatnoj chitatelyu.
     Perevody ballad u Marshaka osobenno interesny v  tom  otnoshenii,  chto  k
rabote  nad  nimi  on  vozvrashchalsya  neodnokratno,  i  sravnenie   perevodov,
opublikovannyh poetom sorok let nazad, i segodnya  daet  vozmozhnost'  uvidet'
evolyuciyu tvorchestva, rost masterstva.  Esli  v  ballade  "Klyatva  vernosti",
opublikovannoj  v  oktyabre  1916  goda  v  zhurnale  "Severnye  zapiski"  pod
nazvaniem "Ten' milogo Vil'yama", perevodchik pisal:

                        O, chto za teni, milyj drug.
                        Nad golovoj tvoej?
                        Tri bednyh kroshki, Mardzheri,
                        Treh raznyh materej.
                        O, chto za teni, milyj drug,
                        U nog tvoih lezhat?
                        Tri adskih psa, o Mardzheri,
                        Menya zdes' storozhat...-

     to v okonchatel'nom variante my chitaem:

                        CHto tam za teni, milyj drug,
                        Nad golovoj tvoej?
                        Moi malyutki, Mardzheri.
                        Ot raznyh materej.
                        CHto tam za teni, milyj drug,
                        U nog tvoih lezhat?
                        Sobaki ada, Mardzheri,
                        Mogilu storozhat.

     Kartina  stala  gorazdo  bolee  yasnoj,   konkretnoj   i   hudozhestvenno
ubeditel'noj, I eta bol'shaya konkretnost' zametna v lyuboj  detali:  tam,  gde
bylo skazano "prizrak", teper' stoit  "mertvec",  gde  bylo  "hladnyj  rot",
teper' - "blednyj rot", gde stoyalo "on vyshel v dver', ona za nim", teper'  -
von vyshel v sad, ona za nim", gde bylo "u dveri tyazhko zastonal", teper' - "u
dveri tiho zastonal", gde bylo "O, deva, szhal'sya nado mnoj",  teper'  -  "o,
szhal'sya, szhal'sya nado mnoj". Kak vidim, Marshak  vezde  zamenyaet  arhaizmy  i
uslovnye poetizmy konkretnymi, ubeditel'nymi, tochnymi slovami i obrazami.
     Odnoj iz naibolee krupnyh rabot Marshaka yavilsya polnyj  perevod  sonetov
SHekspira,  sdelavshij  eti  zamechatel'nye  proizvedeniya   shiroko   izvestnymi
sovetskomu chitatelyu. |to byl pervyj v  russkoj  poezii  polnocennyj  perevod
velikolepnogo sozdaniya anglijskogo geniya. Sushchestvovavshie prezhde perevody  N.
Gerbelya, M. CHajkovskogo i  drugih,  ne  govorya  uzhe  o  mnogih  sushchestvennyh
formal'nyh otstupleniyah ot podlinnika, ne  peredavali  glubokogo  soderzhaniya
sonetov SHekspira, blizkih k ego genial'nym tragediyam. Zasluga Marshaka v tom,
chto on dal podlinno liricheskoe, gluboko  vzvolnovannoe,  poeticheskoe,  a  ne
chisto rassudochnoe istolkovanie sonetov. Gumanisticheskoe oblichenie hishchnogo  i
lzhivogo mira  korysti  i  styazhatel'stva,  mira,  gde  na  smenu  feodal'nomu
varvarstvu  prihodit  zhestokaya  vlast'  deneg,  nashlo  v  perevodah  Marshaka
glubokoe vyrazhenie.  Osobenno  tonko  i  proniknovenno  perevedeny  Marshakom
sonety: 5 - v kotorom porazhaet tochno peredannoe  zhivoe  vospriyatie  prirody,
stol'  vazhnoe  dlya  shekspirovskih  sonetov;  24   -   gluboko   raskryvayushchij
volnovavshuyu SHekspira problemu aktivnoj roli hudozhnika, -  velikolepny  zdes'
aforisticheskie stroki: "A  luchshee  v  iskusstve  -  perspektiva"  i  "Skvoz'
mastera smotri na masterstvo"; 27 - tonko peredayushchij razmyshleniya SHekspira  o
lyubvi, ozaryayushchej i samye temnye minuty zhizni;  65  -  tochno  peredayushchij  vsyu
sistemu obrazov SHekspira, otrazhayushchih ego razdum'ya o vremeni i poezii;  73  -
znachitel'no luchshe i glubzhe perevedennyj  Marshakom,  nezheli  B.  Pasternakom,
perevod kotorogo do sih por schitalsya luchshim iz sushchestvuyushchih; 77  -  risuyushchij
vzaimootnosheniya pisatelya  s  ego  proizvedeniyami;  104  -  gde  ochen'  tonko
peredany  obrazy  vremen  goda,  raskryvayushchie  bessilie  vremeni  unichtozhit'
istinno prekrasnoe, - odna iz osnovnyh tem SHekspira -  vera  ego  v  velichie
chelovecheskoj zhizni i krasoty; 116 - soderzhashchij gumanisticheskoe  proslavlenie
lyubvi; 145 - edinstvennyj  iz  napisannyh  SHekspirom  chetyrehstopnym  yambom,
perevedennyj Marshakom ochen' izyashchno; 147 i  149  -  obrazcy  lyubovnoj  liriki
SHekspira  -  i  mnogie  drugie.  Dostoinstva  perevodov  sonetov   SHekspira,
vypolnennyh Marshakom, ochevidny. Poetomu tak velika trebovatel'nost' k nim, i
my schitaem neobhodimym otmetit' otdel'nye spornye  mesta,  kotorye  osobenno
zametny na obshchem velikolepnom fone. SHekspir obychno stremitsya  raskryt'  svoi
glubokie  obshchie  idei,  obobshcheniya,  otyskav  dlya  nih  konkretnoe,  obraznoe
vyrazhenie, i Marshak obychno ochen' tonko peredaet eto  svojstvo  SHekspira.  No
inogda on otstupaet ot etogo principa i, vpolne tochno peredavaya mysli,  idei
poeta, ne vsegda tak zhe  tochno  peredaet  vyrazhayushchuyu  ih  obraznuyu  sistemu.
Blagodarya  etomu  sozdaetsya  inogda   vpechatlenie   izvestnoj   sglazhennosti
perevoda, togda kak u SHekspira  nemalo  razlichnyh  haotichnyh  i  sherohovatyh
obrazov i vyrazhenij, pridayushchih shekspirovskomu  stihu  osobuyu  ekspressiyu.  V
nekotoryh sonetah v obshchem tochnom i poetichnom perevode mozhno  otyskat'  takie
sglazhennye stroki. Vot, naprimer, v sonete 2, gde u SHekspira skazano:

                   Kogda sorok zim voz'mut tvoj lob
                                                v osadu
                   I vyroyut glubokie transhei
                                   na pole tvoej krasoty.

     Marshak perevodit:

                         Kogda tvoe chelo izborozdyat
                         Glubokimi sledami sorok zim.

     Kak vidim,  obrazy,  vzyatye  iz  oblasti  voennogo  dela,  ustraneny  v
perevode, tem samym konkretnaya, diktovavshayasya epohoj associaciya, voznikshaya u
SHekspira kak vyrazhenie zhestokoj  bor'by  cheloveka  so  vremenem,  bor'by  za
zhizn', uteryana. No tam, gde obrazy originala ne raskryty  vo  vsej  polnote,
menee gluboko raskryvaetsya i soderzhanie.
     Inogda Marshak obraznuyu sistemu originala  perenosit  v  inye  sfery,  V
sonete 130 - u SHekspira govoritsya:

                  YA lyublyu slushat', kak ona govorit,
                                 odnako ya horosho znayu,
                  CHto zvuki muzyki byvayut gorazdo
                                             priyatnee.

     U Marshaka:

                  Ty ne najdesh' v nej sovershennyh linij, -
                  Osobennogo sveta na chele.

     Muzyka  prevratilas'  v   izobrazitel'noe   iskusstvo.   Neprinuzhdennaya
intonaciya blagodarya poyavivshimsya arhaizmam stala torzhestvennoj. Bezuslovno, v
perevode  prozaicheskogo  proizvedeniya  takoj  othod  ot  podlinnika  byl  by
nevozmozhen,  no,  pozhaluj,  i  v  stihah  takaya  vol'nost'   mozhet   vyzvat'
vozrazhenie, hotya sami po sebe stroki Marshaka polny poezii.
     Otmechennye nedostatki,  konechno,  ne  umalyayut  teh  bol'shih  dostoinstv
raboty Marshaka, o kotoryh govorilos' vyshe.  Glavnoe  iz  etih  dostoinstv  -
poeticheskoe vossozdanie gumanisticheskih idej genial'nogo dramaturga, kotorye
s takoj siloj vyrazheny v ego sonetah. Sam Marshak na  knige  svoih  perevodov
napisal:

                      YA perevel shekspirovy sonety.
                      Puskaj poet, pokinuv staryj dom,
                      Zagovorit na yazyke drugom,
                      V drugie dni, v drugom krayu planety,
                      Soratnikom ego my priznaem,
                      Zashchitnikom svobody, pravdy, mira,
                      Nedarom imya slavnoe SHekspira
                      Po-russki znachit: "potryasaj kop'em".

     My mozhem tol'ko povtorit' - pered  nami  pervyj,  podlinno  poeticheskij
polnyj perevod sonetov SHekspira na russkij yazyk.
     Bessporno, bol'shim tvorcheskim dostizheniem Marshaka-perevodchika  yavlyaetsya
ego rabota nad Bernsom.  Bernsa,  kotoryj,  kstati  skazat',  byl  odnim  iz
lyubimyh poetov Marksa, perevodyat i Rossii davno.  Perevodchikom  ego  byl  M.
Mihajlov, a v sovetskoe vremya T. SHCHepkina-Kuperchik i |. Bagrickij.  Pri  vseh
dostoinstvah etih perevodov nuzhno skazat',  chto  podlivnogo  Bernsa  russkij
chitatel'  poluchil  tol'ko  v  perevodah  Marshaka.  V  ego   perevodah,   kak
spravedlivo otmetil  professor  M.  Morozov,  "zvuchit  zhivoj  golos  Roberta
Bernsa, svoyu svezhest' sohranyali  pryamye  i  iskrennie  chuvstva  shotlandskogo
poeta  -  ego  radosti,  ego  skorb',  ego  negodovanie  na  okruzhavshuyu  ego
obshchestvennuyu nespravedlivost' i ego nesokrushimaya verya v budushchee".
     Nuzhno osobo otmetit', chto udacha, i dazhe bol'she chem udacha perevodchika  -
vtoroe rozhdenie Bernsa, po-vidimomu,  opredelyaetsya  prezhde  vsego  blizost'yu
poeticheskih individual'nostej  oboih  poetov.  Lyubopytno,  chto  v  perevodah
Bernsa  dazhe  nekotorye  pryamye  otstupleniya  Marshaka   ot   podlinnika   ne
vosprinimayutsya kak iskazhenie podlinnika. Marshak nastol'ko gluboko  pronik  v
stihiyu poezii Bernsa, chto dazhe  i  ta  sobstvennaya  dolya  poeta-perevodchika,
kotoraya prisutstvuet vo vsyakom perevodnom  stihotvorenii,  v  dannom  sluchae
okazyvaetsya neotdelimoj ot doli avtora. Tak, vidimo, hotya  mozhet  byt'  i  v
men'shej stepeni, obstoyalo delo s perevodami ZHukovskogo iz SHillera, mnogie iz
kotoryh imenno poetomu i sohranili svoe obayanie do sih por.
     Osobenno horoshi  v  perevodah  iz  Bernsa  stihi:  "CHestnaya  bednost'",
"Polevoj myshi", "Malen'kaya ballada",  "Probirayas'  do  kalitki",  "Poceluj",
"Findlej", "Ty svistni, tebya ne zastavlyu ya zhdat'", "Nochleg v  puti",  "Bosaya
devushka", "Ty menya ostavil, Dzhemi", "Schastlivyj vdovec", "Zazdravnyj  tost",
"Rastet kamysh sredi reki", "Svatovstvo Dunkana Greya" i mnogie epigrammy.
     I pust' v stihotvorenii "Findlej" u Bernsa chereduyutsya muzhskie i zhenskie
rifmy, chto v anglijskih stihah, kstati, byvaet ne chasto, a Marshak  perevodit
vse tol'ko s muzhskimi okonchaniyami, vazhno, chto smysl  i,  glavnoe,  intonaciya
Bernsa  do  nas  doneseny.  Ne  teryaet  svoego  poeticheskogo   haraktera   i
stihotvorenie "Dzhon YAchmennoe Zerno", v kotorom, krome  bernsovskoj  rifmovki
vtoroj i chetvertoj strok, Marshak rifmuet i pervuyu s tret'ej, hotya kak raz  v
etom stihotvorenii  mozhno  otmetit'  neskol'ko  ves'ma  spornyh  vol'nostej.
Marshak, naprimer, snyal koncovku stihotvoreniya, v  kotorom  Berns  govorit  o
Dzhone:

                       I pust' ego velikoe potomstvo
                       Vechno zhivet v s_t_a_r_o_j SH_o_t_l_a_n_d_i_i.

     Marshak otkazalsya ot povtoreniya v pervyh dvuh  strofah,  hotya  u  Bernsa
poslednie dve stroki etih strof povtoryayutsya pochti doslovno:

                    1) I oni dali torzhestvennuyu klyatvu,
                    CHto Dzhon YAchmennoe Zerno dolzhen umeret'.

                    2) I oni dali torzhestvennuyu klyatvu,
                    CHto Dzhon YAchmennoe Zerno umer.

     Osobyj interes predstavlyayut perevody bernsovskih epigramm,  vypolnennye
Marshakom  velikolepno.  Nuzhno  skazat',  chto  Marshak  vse  vremya  prodolzhaet
rabotat' nad Bernsom, i novye ego perevody ne tol'ko ne ustupayut starym,  no
otkryvayut nam v Vernee novye storony ego talanta. Esli  v  pervyh  perevodah
Marshaka my vstrechalis' po preimushchestvu s Bernsom - liricheskim poetom,  to  v
novyh, publikuemyh sejchas v zhurnalah perevodah my gorazdo polnee, chem do sih
por, znakomimsya s satiricheskim darom Bernsa, nam yasnee otkryvaetsya smysl ego
poezii. Ochen' interesen vypolnennyj Marshakom  perevod  stihotvoreniya  "Son",
gde oblichenie pravyashchih klassov Anglii dostigaet  osoboj  sily.  Obrashchayas'  k
korolyu Georgu, kotorogo Berns nazval "slaboumnyj Dzhordzhi", poet pishet:

                        Zakonodatelya strany
                        YA ne hochu besslavit',
                        Skazav, chto vy ne tak umny.
                        CHtob nash narod vozglavit'.
                        No vy izvolili chiny
                        I zvan'ya predostavit'
                        SHutam, chto hlev mesti dolzhny,
                        A ne stranoyu pravit'
                        V stol' trudnyj den'.

     Satiricheskaya liniya poezii Bernsa poluchaet sil'noe zvuchanie v  perevodah
Marshaka. Kak velikolepno peredano Marshakom pouchenie  sosedki  yunoj  Bessi  v
stihotvorenii "Kogda konchalsya senokos":

                       No zhizn', malyutka, nelegka,
                       K bogatstvu, schast'yu put' krutoj,
                       I ver' mne - polnaya ruka
                       Kuda sil'nej ruki pustoj.
                       Kto poumnej - tot berezhet,
                       U teh, kto tratit, - net uma,
                       I uzh kakoj ty svarish' med,
                       Takoj i budesh' pit' sama.

     I kak prosto i horosho zvuchit posle etogo otvet Bessi:

                       O da, za den'gi ne hitro
                       Kupit' luga, polya, stada,
                       No zoloto i serebro
                       Ne kupyat serdca nikogda!

     I vse eto perevedeno udivitel'no tochno. Inogda prihoditsya  stalkivat'sya
s mneniem, chto  perevod  stihov  ni  v  kakoe  sravnenie  ne  mozhet  itti  s
original'nym tvorchestvom, i nahodyatsya eshche, k sozhaleniyu,  poety,  kotorye  na
svoih sobrat'ev-perevodchikov smotryat svysoka.  Rabota  Marshaka  nad  Bernsom
yavlyaetsya luchshim dokazatel'stvom nespravedlivosti  podobnogo  roda  vzglyadov.
Ona pokazyvaet nam, chto, kogda perevodchik vybiraet  blizkogo  sebe  poeta  i
rabotaet nad nim sistematicheski, perevody stanovyatsya neot容mlemoj chast'yu ego
tvorchestva i kak by slivayutsya s original'noj poeziej.
     Govorya o drugih anglijskih poetah tvorchestvo kotoryh privleklo vnimanie
Marshaka,  prezhde  vsego  neobhodimo   vspomnit'   Vil'yama   Blejka.   Marshak
opublikoval ne tak uzh mnogo perevodov iz Blejka, no on izmenil  stavshee  uzhe
privychnym predstavlenie ob etom poete. My uvideli zemnogo  Blejka,  blizkogo
lyudyam, ih stradaniyam, ih stremleniyam. Prichem nuzhno otmetit', chto  social'noe
zvuchanie otnyud' ne privneseno Marshakom v poeziyu  Blejka,  Marshak  sovershenno
tochno v smyslovom otnoshenii i poeticheski  verno  peredaet  to,  chto  skazano
samim poetom. Sravnim, naprimer, nachalo stihotvoreniya "London", gde u Blejka
govoritsya:

                      YA bluzhdayu po ulicam, ohranyaemym
                                        Hartiej vol'nostej,
                      Nepodaleku ot Temzy, ohranyaemoj
                                          Hartiej vol'nostej,
                      I na vseh licah ya vizhu sledy,
                      Sledy bessiliya, sledy gorya.
                      V kazhdom vozglase kazhdogo cheloveka,
                      V kazhdom krike kazhdogo ispugannogo
                                                   rebenka,
                      V kazhdom golose, v kazhdom proklyat'e
                      YA slyshu zvon kandalov, sozdannyh
                                                   strahom...

     I Marshak perevodit:

                         Po vol'nym ulicam brozhu,
                         U vol'noj londonskoj reki,
                         Na vseh ya licah nahozhu
                         Pechat' bessil'ya i toski.
                         Mne slyshatsya so vseh storon
                         Stenan'ya vzroslyh i detej,
                         Mne chuditsya tyazhelyj zvon
                         Zakonom sozdannyh cepej...

     My vidim, chto vse peredano s udivitel'nym iskusstvom. Voobshche  dumaetsya,
chto Marshak ulovil samoe sushchestvennoe v Blejke.
     Ochen' tochno i poetichno peredany Marshakom chetyre stihotvoreniya  o  Lyusi,
luchshie iz stihov Vordsvorta, im perevedennyh. I zdes' zasluga Marshaka eshche  i
v tom, chto svoim perevodom on zastavlyaet kak-to po-novomu osmyslivat' poeziyu
Vordsvorta,  pereocenivat'  to  obychnoe  predstavlenie  o   poete,   kotoroe
slozhilos' v literaturovedenii.  Vordsvort,  izvestnyj  glavnym  obrazom  kak
bol'shoj master pejzazha (chto bylo otmecheno eshche Pushkinym) {*}, predstaet pered
nami kak poet-patriot,  poet-gumanist.  Osobenno  horoshi  stihotvoreniya:  "K
chuzhim v dalekie kraya" i "Zabyvshis', dumal ya vo sne". Gluboko  trogatel'na  v
perevode Marshaka prekrasnaya strofa Vordsvorta:


                            Ne opechalit nikogo,
                            CHto Lyusi bol'she net.
                            No Lyusi net - i ottogo
                            Tak izmenilsya svet.

        {* . . . . . . . . . . . . .
        I v nashi dni plenyaet on poeta:
        Vordsvord ego orudiem izbral,
        Kogda vdali ot suetnogo sveta
        Prirody on risuet ideal.
                    A. Pushkin. Sonet.}

     V  poslednie  gody  Marshak  obratilsya  k  perevodam  iz  Bajrona.   Vse
vypolnennye im perevody mozhno najti v odnotomnike.  Bajrona  1953  goda.  Iz
stihotvorenij-perevodov vsego bol'she udalis'  Marshaku  "Rasstavanie"  i  "Ty
plachesh'" - velikolepnye obrazcy liriki Bajrona, "Pesnya grecheskih povstancev"
i epigrammy.
     V "Pesne grecheskih povstancev" Marshak  sumel  peredat'  zhivoe  zvuchanie
obrazov drevnej |llady, vsyu zhizn' volnovavshih Bajrona. Prekrasny stroki:

                       Sparta, Sparta, k zhizni novoj
                       Podymajsya iz ruin
                       I zovi k bor'be surovoj
                       Vol'nyh zhitelej Afin.

                       Puskaj v serdcah voskresnet
                       I nas ob容dinit
                       Geroj bessmertnoj pesni,
                       Spartanec Leonid.

     |pigrammy Bajrona, kak i epigrammy Bernsa i drugih poetov,  peredany  s
bol'shoj satiricheskoj siloj. Vot odna iz  nih  -  epigramma  na  samoubijstvo
reakcionnogo britanskogo ministra Kestleri:

                      Zarezalsya on britvoj, no zaranee
                      On pererezal glotku vsej Britanii.

     No hotya bol'shinstvo stihotvorenij  Bajrona  perevedeno  Marshakom  ochen'
horosho i, bessporno, prinadlezhit k luchshim perevodam odnotomnika  1953  goda,
nam vse zhe dumaetsya, chto Bajron menee  blizok  poeticheskoj  individual'nosti
Marshaka,  tyagoteyushchej  k  klassicheskoj  pushkinskoj  yasnosti.  Poetomu,   esli
perevody Marshaka iz  Bernsa  poprostu  otmenyayut  vse  starye  perevody,  to,
naprimer, stihotvorenie "Solnce bessonnyh", perevedennoe  Marshakom,  vse  zhe
prodolzhaet sushchestvovat' i v staryh perevodah A. Tolstogo i A. Feta.
     Na nash  vzglyad,  blizhe  Bajrona  poeticheskoj  individual'nosti  Marshaka
okazalsya Kits. Perevody Marshaka iz Kitsa vypolneny ochen' poetichno,  tonko  i
tochno v smyslovom otnoshenii. Takovy perevody sonetov  "Slava",  "Kuznechik  i
sverchok", "Stihi, napisannye v SHotlandii v  domike  Roberta  Bernsa",  sonet
"Tomu, kto v gorode byl zatochen", "Sonet o sonete", a takzhe stihi "Osen'"  i
"Devonshirskoj devushke". Klassicheski yasnye sonety Kitsa  perevedeny  Marshakom
bezuprechno.  Dostatochno  sravnit'  perevod  Marshaka  s  odnim  iz   nemnogih
perevodivshihsya ranee sonetov Kitsa - "Kuznechik i  sverchok",  vypolnennym  do
Marshaka B. Pasternakom, chtoby uvidet', kak mnogo priobrel chitatel' novogo  i
kak on priblizilsya k Kitsu v perevode Marshaka.
     Sleduet vse zhe otmetit', chto perevody Marshaka iz Kitsa neravnocenny.  V
tvorchestve Kitsa pered nami predstaet svoeobraznoe smeshenie  klassicheskih  i
romanticheskih tendencij. I  v  etom  otnoshenii  primechatel'no,  chto  Marshaku
men'she  udayutsya  sherohovatye,  haoticheskie  romanticheskie  stihotvoreniya   i
velikolepno udayutsya stihi yasnye ya bezmyatezhnye, stihi o lyubvi  ("Devonshirskoj
devushke") i prirode ("Kuznechik i sverchok", "Osen'" i drugie), vencom kotoryh
yavlyayutsya prekrasnye stroki perevoda soneta "V domike Bernsa":

                      YAchmennyj sok volnuet krov' moyu,
                      Kruzhitsya golova moya ot hmelya.
                      YA schastliv, chto s velikoj ten'yu p'yu,
                      Oshelomlen, svoej dostignuv celi.

     Obrashchenie Marshaka k poezii Gejne, privlekshego vnimanie  mnogih  russkih
poetov, ne moglo ne okazat'sya  interesnym  ya  plodotvornym.  Lyubopytno,  chto
vnimanie poeta privlekli glavnym obrazom liricheskie  stihotvoreniya  Gejne  i
imenno oni udalis' perevodchiku vsego bol'she.
     Perevodya Gejne s toj zhe poeticheskoj svobodoj, chto i anglijskih  poetov,
Marshak sozdaet podchas  podlinnye  shedevry.  Odni  iz  nih  hochetsya  privesti
celikom:

                          Rokochut truby orkestra,
                          I barabany b'yut.
                          |to moyu nevestu
                          Zamuzh vydayut.

                          Gromyat litavry liho,
                          I gulko gudit kontrabas,
                          A v pauzah angely tiho
                          Vzdyhayut i plachut o nas.

     Zdes' Marshaku udalos' ochen' gluboko proniknut' v sushchestvo poezii Gejne.
Imenno  etim  ob座asnyaetsya  to,  chto  formal'nye  osobennosti  poezii  Gejne,
soblyudenie kotoryh vo mnogih staryh perevodah privodilo tol'ko  k  kalecheniyu
stihov, u Marshaka  peredayutsya  kak  neobhodimye  dlya  raskrytiya  soderzhaniya.
Pereboi ritma zdes' voznikayut ne tol'ko potomu, chto oni sushchestvuyut v poetike
Gejne,  no  potomu,  chto  s  ih  pomoshch'yu   perevodchik   masterski   peredaet
vzvolnovannost' geroya.
     V chisle perevodov Marshaka iz Gejne my nahodim i znamenituyu "Lorelej", i
etot perevod otkryvaet prekrasnuyu pesnyu s novoj, ne  znakomoj  eshche  russkomu
chitatelyu storony - pozhaluj, ni v odnom iz prezhnih perevodov ne byla s  takoj
siloj peredana neizbezhnost' dvizheniya i gibeli grebca.
     V perevodah iz Gejne Marshaku udalis' i  satiricheskie  stihotvoreniya.  S
prisushchim  Marshaku  bleskom  perevedeno  stihotvorenie  "Bol'shie   obeshchaniya".
Podlinno gejnevskij sarkazm otkryvaetsya chitatelyu v stihah:

                            My nemeckuyu svobodu
                            Ne ostavim bosonozhkoj.
                            My dadim ej v nepogodu
                            I chulochki i sapozhki.
                            Na golovku ej nadenem
                            SHapku myagkuyu iz plyusha,
                            CHtoby vecherom osennim
                            Ne moglo produt' ej ushi.

     Uzhe v etih  strokah  chuvstvuetsya,  chto  tak  nazyvaemaya  svoboda  budet
sostoyat' prezhde vsego v uvazhenii k burgomistru.
     Obrashchenie  Marshaka  k  Gejne  nel'zya  ne  privetstvovat'.  Uzhe   pervye
opublikovannye  perevody  zastavlyayut  dumat',  chto  vklad  ego  zdes'  mozhet
okazat'sya ves'ma znachitel'nym.
     Stol' zhe  bol'shoj  interes  predstavlyayut  perevody  Marshaka  iz  Dzhanni
Rodari. Oni privlekayut eshche i potomu, chto  Rodari  -  detskij  poet,  lyubimec
ital'yanskoj  rabochej  detvory  -  pereveden  v  dannom  sluchae   ne   prosto
perevodchikom, no lyubimym poetom sovetskih detej S. Marshakom. V perevodah  iz
Rodari, kak i v perevodah iz anglijskih poetov i iz  Gejne,  proyavilis'  vse
otlichitel'nye osobennosti  perevodcheskogo  metoda  Marshaka.  Vpolne  ponyatna
poetomu populyarnost', kotoroj uzhe pol'zuyutsya u nas stihi Rodari.
     Marshak vybral dlya perevoda iz stihov Rodari te, v kotoryh vsego  polnee
otrazilas' zhizn' trudyashchihsya sovremennoj Italii, veroyatno, poetomu v perevode
kniga okazalas' rasschitannoj na detej bolee starshego vozrasta, chem  te,  dlya
kotoryh pisal avtor. Ved' sovetskie deti edva li ne vpervye uznayut o tyazhelom
polozhenii  ital'yanskih  rabochih  iz  etoj  knizhki,  a   Rodari   govorit   s
ital'yanskimi det'mi o tom, chto im  slishkom  horosho  znakomo.  Dumaetsya,  chto
Marshak prav, kogda v sootvetstvii s  poznavatel'nym  materialom  uslozhnil  i
poeticheskuyu strukturu stihov. V stihah iz Rodari my stalkivaemsya ne prosto s
bolee vol'noj, chem obychno, traktovkoj originala - soderzhanie i obrazy stihov
Rodari peredany Marshakom  s  obychnoj  dlya  chego  tochnost'yu;  v  etih  stihah
individual'nost' Marshaka-poeta skazalas' bol'she, chem v kakih by to  ni  bylo
perevodah. Perevody Marshaka iz Rodari  mogut  byt'  ves'ma  pouchitel'ny  dlya
perevodchikov, naglyadno pokazyvaya, chto perevod detskogo stihotvoreniya trebuet
osobogo priblizheniya k rodnoj rebenku yazykovoj i poeticheskoj stihii.
     Ochen' pohozhuyu kartinu  mozhno  videt'  i  v  drugih  perevodah  Marshaka.
Krupnyj detskij pisatel', Marshak-perevodchik, estestvenno,  ne  mog  minovat'
detskuyu literaturu drugih narodov. Perevodami detskih stihov Marshak  zanyalsya
davno, po preimushchestvu - eto perevody anglijskih detskih narodnyh pesenok  -
"Nursery-rhymes". Marshak otbiraet luchshee iz anglijskogo detskogo  fol'klora,
on perevodit to, chto milliony anglichan znayut s samogo detstva. Marshaku ravno
udayutsya i  stihi,  imeyushchie  vospitatel'noe  znachenie,  i  prostye,  veselye,
postroennye chasto na narochityh nelepostyah stishki dlya samyh malen'kih. Rabota
Marshaka nad perevodami detskih stihov ochen' raznoobrazna.  V  odnih  sluchayah
eto  obychnogo  tipa  perevod,   naprimer,   stihi   klassicheskogo   detskogo
anglijskogo  pisatelya  L.  Keroma,  narodnye  stihi:  "Korolevskij   pohod",
"Korablik", "Skazka o starushke" i drugie. V drugih sluchayah  Marshak  izmenyaet
otdel'nye  chasti  stihotvoreniya,  snimaet  pli  zamenyaet  drugimi  otdel'nye
obrazy. Tak, naprimer, v izvestnejshem detskom  stihotvorenii  "Dom,  kotoryj
postroil Dzhek", gde v originale  posledovatel'nymi  personazhami  okazyvayutsya
solod, krysa, kot, pes, korova, devushka, oborvanec, pastor, petuh i  fermer,
u Marshaka poryadok obrazov neskol'ko izmenyaetsya - pshenica, sinica, kot,  pes,
korova, starushka, pastuh i dva petuha.  Perevody  iz  detskoj  poezii  stali
vazhnejshej i neot容mlemoj chast'yu perevodcheskoj deyatel'nosti  Marshaka  i,  chto
eshche vazhnee,  yavleniem  sovetskoj  detskoj  poezii.  Naryadu  s  original'nymi
stihami Marshaka dlya detej perevody  detskih  stihov  Marshaka  prinadlezhat  k
lyubimym  stiham  sovetskoj  detvory  i  uzhe  stali  dostoyaniem  klassicheskoj
sovetskoj detskoj literatury. Lyubopytno, chto eti perevody Marshaka privlekayut
vnimanie detskih poetov raznyh narodov. Tak, naprimer,  vydayushchijsya  pol'skij
poet YUlian Tuvim, kak izvestno, mnogo pisavshij dlya detej, perevel anglijskoe
detskoe stihotvorenie ("Kaby reki  i  ozera")  na  pol'skij  yazyk,  vzyav  za
obrazec perevod Marshaka.
     V nastoyashchej stat'e my  kratko  rassmotreli  bol'shuyu  tvorcheskuyu  rabotu
Marshaka v oblasti hudozhestvennogo  perevodya  stihov.  |ta  rabota  mogla  by
yavit'sya temoj otdel'noj monografii. No my  schitali  svoevremennym  i  vazhnym
"rassmotret' sdelannoe Marshakom hotya by i v takoj  forme  potomu,  chto  rol'
Marshaka, prodolzhayushchego tradiciyu perevoda, nachatuyu Pushkinym i  ZHukovskim,  ne
ogranichivaetsya ego sobstvennoj perevodcheskoj deyatel'nost'yu. Vliyanie  Marshaka
na harakter sovremennogo stihotvornogo perevoda, bez  vsyakih  preuvelichenij,
znachitel'no. Ono dvigaet  vpered  obshchuyu  kul'turu  hudozhestvennogo  perevoda
stihov.
     Rabota Marshaka i sam Marshak ochen' pomogayut molodym literatoram ovladet'
slozhnym iskusstvom poeta-perevodchika. Na Vtorom soveshchanii molodyh pisatelej,
rasskazyvaya molodym poetam i  perevodchikam  o  principah  svoej  raboty  nad
perevodami  SHekspira  i  Bernsa,  Marshak   skazal:   "YA   stremilsya,   chtoby
perevedennye mnoyu stihi byli  proizvedeniyami  russkoj  poeziya,  tak  zhe  kak
perevody  Isakovskogo  iz  belorusskih  poetov  podchineny  russkomu,  a   ne
belorusskomu stroyu yazyka". Ucheba u Marshaka  ne  svoditsya  k  podrazhaniyu  ego
priemam, ona sostoit v  sledovanii  ego  principam  poeticheskoj  raboty.  Na
perevodah Marshaka uchatsya ne tol'ko molodye perevodchiki, no i molodye  poety,
ishchushchie puti k vershinam poezii.
     Zasluga Marshaka v tom i  sostoit,  chto  vydayushchiesya  dostizheniya  mirovoj
poezii on vnes v zolotoj  fond  sovetskoj  literatury.  Znachenie  sdelannogo
Marshakom ne ischerpyvaetsya tem, chto im sozdany  zamechatel'nye  hudozhestvennye
proizvedeniya. |ti hudozhestvennye proizvedeniya  sluzhat  delu  vzaimoponimaniya
mezhdu razlichnymi narodami i tem samym aktivno sodejstvuyut blagorodnomu  delu
ukrepleniya mira vo vsem mire. Ne sluchajno, podvodya poeticheskij  itog  odnomu
iz osnovnyh svoih trudov, poet S. Marshak pisal:

                    A sil'nyj stih i v skromnom perevode
                    Sluzhil i sluzhit pravde i svobode.



Last-modified: Fri, 29 Mar 2002 21:35:00 GMT
Ocenite etot tekst: