P.Karp, B.Tomashevskij. Vysokoe masterstvo ---------------------------------------------------------------------------- "Novyj mir", 1954, e 9. OCR Bychkov m.N. ---------------------------------------------------------------------------- V nashej strane dostigla bol'shoj vysoty kul'tura hudozhestvennogo perevoda. |to rezul'tat rosta obshchej kul'tury sovetskih narodov, a takzhe ukrepleniya druzhba mezhdu narodami nashej Rodiny i ukrkpleniya internacional'nyh kul'turnyh svyazej. Za gody sovetskoj vlasti na russkij yazyk i na yazyki narodov SSSR byli perevedeny krupnejshie proizvedeniya nacional'nogo eposa i klassikov literatury narodov SSSR, proizvedeniya progressivnyh zarubezhnyh pisatelej, zanovo byli perevedeny mnogie proizvedeniya klassikov mirovoj literatury Blagodarya rabote perevodchikov dostoyaniem soten millionov chitatelej stali proizvedeniya sovetskoj literatury. Nastoyashchaya stat'ya soboj popytku obzora perevodcheskoj deyatel'nosti odnogo iz vydayushchihsya sovetskih poetov S. YA. Marshaka. Vpervye Marshak vystupil v pechati kak perevodchik eshche do revolyucii, opublikovav perevody iz V. Blejka i V. Vordsvorta i iz anglijskih narodnyh ballad. S teh por on ne ostavlyal raboty nad perevodom stihov - raboty neobychajno mnogogrannoj i mnogoobraznoj. Hotya interesy Marshaka lezhat glavnym obrazom v anglijskoj poezii - im perevedeny anglijskie narodnye ballady, sonety SHekspira, stihi Bernsa, Blejka, Bajrona, SHelli, Kitsa, Vordsvorta, Stivensona i drugih anglijskih poetov, - on vnes bol'shoj vklad i v delo perevoda drugih literatur: on perevodil Gejne, Petefi, Lesyu Ukrainku, Tumanyana, Salomeyu Neris, Dzhambula i drugih, Blagorodnaya rabota poeta-perevodchika, poluchivshaya priznanie naroda, byla uvenchana v 1949 godu prisuzhdeniem Marshaku Stalinskoj premii za perevody sonetov SHekspira. Bol'shaya populyarnost' perevodov Marshaka sredi samyh shirokih chitatel'skih krugov v znachitel'noj stepeni opredelyaetsya tem, chto v svoem tvorchestve on prodolzhaet slavnye tradicii russkogo poeticheskogo perevoda. Osnovopolozhnikami etoj tradicii po pravu schitayutsya V. ZHukovskij i A. Pushkin, i smysl ee zaklyuchaetsya v tom, chto "perevodchik v stihah ne rab, a sopernik". ZHukovskij i Pushkin schitali, chto tol'ko bol'shaya tvorcheskaya svoboda po otnosheniyu k originalu daet perevodchiku vozmozhnost' peredat' poeticheskie cennosti podlinnika vo vsem ih svoeobrazii na svoem rodnom yazyke. A poeticheskaya cennost' hudozhestvennogo proizvedeniya opredelyaetsya idejnoj glubinoj i vernost'yu poznaniya real'noj dejstvitel'nosti i ee otrazheniya v hudozhestvennyh obrazah. Zadacha perevodchika zaklyuchaetsya poetomu ne tol'ko v tom, chtoby tochno perevesti skazannoe na odnom yazyke na drugoj yazyk; hudozhestvennyj perevod dolzhen perenesti poeticheskie cennosti odnoj literatury v druguyu literaturu. Potomu Pushkin i ZHukovskij kak perevodchiki stremilis' ne k bukval'noj tochnosti, a k tochnosti poeticheskoj i prezhde vsego k tomu, chtoby perevodnoe stihotvorenie ili poema stali faktom russkoj poezii. Takovy perevody ZHukovskogo iz Gete, SHillera, Val'ter Skotta, Bajrona i drugih poetov, perevody Pushkina iz Goraciya, Vol'tera, SHen'e, Mickevicha. V dal'nejshem eta tradiciya prodolzhalas' v russkoj poezii (Lermontov, Tyutchev, A. K. Tolstoj, Kurochkin, Mihajlov, Bryusov, Blok), i imenno s neyu svyazany vse pobedy russkoj perevodcheskoj shkoly, otlichitel'nye osobennosti kotoroj byli otmecheny eshche klassikami revolyucionno-demokraticheskoj kritiki - V. Belinskim, N. CHernyshevskim, N. Dobrolyubovym. Perevody Marshaka voznikli kak prodolzhenie i razvitie togo, chto bylo nachato eshche Pushkinym i ZHukovskim, poetomu ih dostoinstva yavlyayutsya dostoinstvami vsej russkoj shkoly poeticheskogo perevoda. Rabot, posvyashchennyh problemam hudozhestvennogo perevoda, u nas eshche ochen' malo. Ne udivitel'no, chto v etih nemnogih rabotah ne podcherknuto dostatochno rezko otlichie perevoda hudozhestvennoj prozy ot perevoda stihov. V oboih sluchayah pred®yavlyayut odinakovye trebovaniya, i tut i tam chitatel' zhdet ot perevodchika vernosti podlinniku, no razlichie metodov, kotorym perevodchiki stihov i perevodchiki prozy pol'zuyutsya, chtoby dobit'sya etoj vernosti, zastavlyaet nas po-raznomu podhodit' k analizu i ocenke ih rabot. I v tom v drugom sluchae perevodnoe proizvedenie v ideale dolzhno stat' yavleniem hudozhestvennoj literatury na russkom yazyke. No esli perevodah prozy dobrosovestnyj literaturnyj trud, dazhe ne podnyatyj do vysoty russkoj klassicheskoj prozy, imeet pravo na sushchestvovanie uzhe hotya by potomu, chto daet vozmozhnost' chitatelyu, ne znayushchemu yazyka originala, poluchit' predstavlenie ob ideyah i obrazah inostrannogo prozaicheskogo proizvedeniya, to v perevodah poezii dejstvuyut drugie pravila. Stihotvornyj perevod poeticheskogo proizvedeniya (v otlichie ot prozaicheskogo perevoda stihov, kotoryj u nas obychno imenuetsya podstrochnikom) stanovitsya opravdannym tol'ko togda, kogda novoe perevodnoe stihotvorenie vosprinimaetsya kak russkoe stihotvorenie, kak yavlenie russkoj poezii. Perevodcheskaya deyatel'nost' Marshaka yavlyaet nam obrazcy pereneseniya poeticheskih cennostej, sozdannyh v poezii drugih narodov, v sokrovishchnicu russkoj poezii. A. A. Fadeev byl sovershenno prav, kogda nazval perevody Marshaka "faktami russkoj poezii". |ti perevody obladayut bol'shoj tochnost'yu, blizost'yu k originalu, no eto ne bukval'naya tochnost', ne vosproizvedenie leksiki i sintaksicheskih konstrukcij podlinnika, a tochnost' hudozhestvennaya, gde poeticheskim cennostyam originala sootvetstvuyut poeticheskie cennosti v perevodnom stihotvorenii. Velikolepnym primerom poeticheskoj tochnosti yavlyaetsya perevod 54-go soneta SHekspira. SHekspir govorit v etom sonete (daem tochnyj prozaicheskij perevod): O, naskol'ko bolee prekrasnoj kazhetsya krasota, Blagodarya tomu chudesnomu ornamentu, kotoryj ej sozdaet pravda. Roza prelestna, no my schitaem ee eshche prelestnee Blagodarya tomu chudesnomu aromatu, kotoryj v nej zhivet. U Marshaka skazano: Prekrasnoe prekrasnej vo sto krat, Uvenchannoe pravdoj dragocennoj. My v nezhnyh rozah cenim aromat, V ih purpure zhivushchij sokrovenno. Sravnim eti strofy. Prezhde vsego my vidim, chto absolyutno tochno, vo vseh ottenkah, peredan smysl. Poetichnoj anglijskoj strofe sootvetstvuet pri etom poetichnaya russkaya strofa - nedarom eti stihi pol'zuyutsya shirokoj izvestnost'yu. Pervye dve stroki zvuchat u Marshaka kak aforizm. Otsutstvuyushchie v anglijskom originale slova "vo sto krat", "purpur" i "sokrovenno" organicheski vhodyat v tkan' perevodnogo stihotvoreniya, pridavaya obrazam SHekspira eshche bol'shuyu konkretnost' i zrimost'. V anglijskom tekste govoritsya o chudesnom ornamente, Marshak velikolepno peredaet eto slovami "uvenchannoe pravdoj dragocennoj". Slova kak budto by ne te, no kak tonko peredaet slovo "uvenchannoe" predstavlenie ob ornamente, kak horosho nashel Marshak zamenu slovu "chudesnyj" (swect), postaviv epitetom k pravde "dragocennoj". V tret'ej stroke kak budto ischezla intonaciya SHekspira, kotoryj povtoryaet zdes' strukturu pervoj stroki, no Marshak sohranil osnovnoe - on podcherknul, chto samym cennym v prekrasnyh rozah yavlyaetsya ih aromat, imenno poetomu on snachala govorit o nezhnyh rozah i tol'ko potom ob aromate, stavya k tomu zhe slovo "aromat" v rifmu. Kak vidim, vse slova na meste, kazhdoe sluzhit sozdaniyu cel'noj poetichnoj strofy. Ochen' legko zametit' otkloneniya ot bukval'noj tochnosti. Mozhno bylo skazat', naprimer, chto v 19-m sonete tigr, upomyanutyj SHekspirom, prevratilsya u Marshaka v leoparda, chto v 55-m sonete Marshak i ne vspominaet o Marse, kotoryj prisutstvuet v originale, chto v 95-m sonete u SHekspira - nozh, a Marshak prevratil ego v mech. Da, chastnosti utracheny, no zato net utraty poeticheskih cennostej originala. Imenno eti cennosti sohraneny Marshakom. |to vidno ne tol'ko v perevodah sonetov SHekspira, no i v drugih rabotah Marshaka. Voz'mem stihotvorenie R. Bernsa "CHestnaya bednost'" - odin iz luchshih perevodov Marshaka. Zdes' otstuplenij ot bukval'noj tochnosti eshche bol'she, no vse otstupleniya i vse dopolneniya, sdelannye zdes' poetom, sluzhat bolee glubokomu i ostromu raskrytiyu temy i obrazov stihotvoreniya Bernsa na russkom yazyke. Sovershenno tochnym poeticheski yavlyaetsya perevod strofy: Pri vsem pri tom, Pri vsem pri tom, Hot' ves' on v pozumentah, Brevno ostanetsya brevnom I v ordenah i v lentah! - hotya v originale govoritsya tol'ko o lentah i ordenah (zvezdah). Takih primerov mozhno privesti mnogo. V odnih sluchayah my vstrechaem u Marshaka pochti bukval'nuyu tochnost', v drugih - stalkivaemsya s dovol'no bol'shimi otstupleniyami, no pochti vsegda perevody Marshaka otlichayutsya bezoshibochnoj poeticheskoj vernost'yu originalu. Kak zhe dobivaetsya perevodchik toj poeticheskoj vernosti? Ved' perevodchik-poet ogranichen ramkami stiha, harakterom i osobennostyami ritma, obyazatel'noj neobhodimost'yu rifmy. K tomu zhe u perevodchika s anglijskogo yazyka vse eti trudnosti uvelichivayutsya iz-za togo, chto anglijskie slova v bol'shinstve sluchaev koroche russkih i smyslovoe soderzhanie anglijskoj stroki chasto ne ukladyvaetsya v russkoj stroke analogichnogo razmera. Poetomu, esli voobshche perevodchik, sozdavaya novoe poeticheskoe proizvedenie, dolzhen chem-to zhertvovat', chto-to dobavlyat', chto-to izmenyat', to perevodchiku s anglijskogo yazyka chashche vsego prihoditsya imenno zhertvovat'. Poetomu "problema zhertvy" dlya nego priobretaet osobuyu ostrotu. Marshak obychno udivitel'no tonko reshaet etu problemu. On vsegda vybiraet slova, peredayushchie osnovnuyu mysl' avtora, prichem on nahodit takie russkie slova, kotorye ob®edinyayut v sebe smysl dvuh, a to i treh slov originala. Vot, naprimer, stihotvorenie Bernsa "Poceluj". Berns pishet: Vlazhnaya pechat' nezhnoj privyazannosti, Nezhnejshij zalog budushchego blazhenstva, Samoe cennoe zveno voznikayushchej vzaimnosti, Pervyj podsnezhnik lyubvi - devstvennyj poceluj. Krasnorechivoe molchanie, nemoe priznanie, Zarozhdenie strasti i mladencheskaya igra. Golubinaya nezhnost' i nevinnaya ustupka, Zagorayushchijsya rassvet eshche bolee yarkogo dnya. Ob®yataya pechal'yu radost' v poslednem akte proshchaniya, Kogda nehotya razluchayushchiesya guby Uzhe ne dolzhny bol'she vstrechat'sya - Kakie slova mogut vyrazit' lyubov' Tak volnuyushche i iskrenne, kak tvoi? Marshak perevodit: Vlazhnaya pechat' priznanij, Obeshchan'e tajnyh neg - Poceluj, podsnezhnik rannij, Svezhij, chistyj, tochno sneg. Molchalivaya ustupka, Strasti detskaya igra, Druzhba golubya s golubkoj, Schast'ya pervaya pora. Radost' v grustnom rasstavan'e I vopros: kogda zh opyat'?.. Gde slova, chtoby nazvan'e |tim chuvstvam otyskat'? My vidim, chto u Marshaka voznikayut osobye poeticheskie splavy, kotorye ochen' tochno peredayut obrazy Bernsa. U Bernsa - "Vlazhnaya pechat' nezhnoj privyazannosti", Marshak sohranyaet svoeobraznoe vyrazhenie "Vlazhnaya pechat'", a "nezhnuyu privyazannost'" zamenyaet "priznaniem", kotoroe u Bernsa stoit vo vtoroj strofe, no slovo "priznanie" uzhe govorit o nezhnoj privyazannosti. U Bernsa net slova "sneg", no on govorit o devstvennom pocelue, Marshak snyal slovo "devstvennyj" i vmesto nego sozdal sravnenie, kotoroe s gorazdo bol'shej siloj vyrazilo mysl' poeta, chem eto mog by sdelat' malovyrazitel'nyj epitet; u Bernsa - "zarozhdenie strasti i mladencheskaya igra", u Marshaka - "strasti detskaya igra" - tonkoe soedinenie oboih opredelenij. "Ob®yataya pechal'yu radost' v poslednem akte proshchaniya" perevoditsya kak "Radost' v grustnom rasstavan'e", to est' v treh russkih slovah peredan smysl shesti anglijskih. I, nakonec, velikolepno pereveden konec stihotvoreniya. Perevody Marshaka dazhe pri izvestnyh otstupleniyah okazyvayutsya blizki originalu blagodarya verno najdennoj intonacii. Stihotvorenie "Ty menya ostavil, Dzhemi" v etom otnoshenii osobenno pokazatel'no. V stihotvorenii vsego neskol'ko slov, mnogie stroki v nem povtoryayutsya, v nem net ni izyskannyh metafor, ni redkostnyh rifm, ono sostoit iz samyh prostyh slov - eto zhaloba devushki, pokinutoj vozlyublennym, no slova i frazy, peredavaya smysl originala, stoyat v russkom stihotvorenii v takom poryadke i posledovatel'nosti, chto oni eshche tochnee peredayut intonaciyu podlinnika. Ty menya ostavil, Dzhemi, Ty menya ostavil, Navsegda ostavil, Dzhemi, Navsegda ostavil. Ty shutil so mnoyu, milyj, Ty so mnoj lukavil, - Klyalsya pomnit' do mogily, A potom ostavil, Dzhemi, A potom ostavil. Marshaku udaetsya dobit'sya podlinyh poeticheskih vysot v perevode potomu, chto vse raznoobrazie poeticheskih sredstv podchineno u nego glubokomu raskrytiyu idejno-hudozhestvennogo soderzhaniya originala. Zdes' dlya poeta net nesushchestvennyh chastnostej, melochej; kazhdyj element poeticheskoj struktury gluboko osmyslen im i tshchatel'no obrabotan. Kak reshaet Marshak, naprimer, problemu rifmy? Kak izvestno, on napisal neskol'ko statej o poeticheskom masterstve i, v chastnosti, odna iz nih posvyashchena imenno etoj probleme. Poziciya Marshaka svoditsya k sleduyushchemu: "Ne sluchajnye, a vazhnye dlya vsej kartiny slova rifmuyutsya poetom". Vspomnim, chto Mayakovskij pisal: "YA vsegda stavlyu samoe harakternoe slovo v konec stroki i dostayu k nemu rifmu vo chto by to ni stalo". Marshak ne tol'ko teoreticheski provozglashaet eto pravilo, no v svoej poeticheskoj rabote daet mnozhestvo primerov prakticheskogo ego osushchestvleniya. On ispol'zuet vse bogatstva yazyka, nahodya, gde nuzhno, original'nuyu rifmu, a gde nuzhno - ne gnushayas' i takoj, kotoruyu mogli by schest' banal'noj. Analiz sonetov SHekspira, da i stihov lyubogo bol'shogo poeta, pokazyvaet, chto oni vsegda sledovali tomu zhe principu, kotoromu sleduet i Marshak, stavya glavnoe slovo v konec stroki, v rifmu. Voz'mem sonet 76. Obrativshis' k anglijskomu tekstu, my uvidim, chto u SHekspira "glavnye slova" (pol'zuyas' vyrazheniem Mayakovskogo) pochti vsegda stoyat v rifme. To zhe samoe my vidim u Marshaka: Uvy, moj stih ne bleshchet .... noviznoj, Raznoobraz'em peremen ..... nezhdannyh, Ne poiskat' li mne tropy ..... inoj, Priemov novyh, sochetanij ..... strannyh. Legko videt', chto slova "noviznoj", "nezhdannyh", "strannyh" zdes' yavlyayutsya samymi sushchestvennymi, ibo rech' idet o tom, sleduet li SHekspir za modoj, povtoryaet li on novye, "nezhdannye", "strannye" priemy drugih poetov. Konechno, po odnim etim slovam nevozmozhno opredelit', kak imenno voplotilas' mysl' poeta v stihah, no i odni rifmuyushchiesya slova dayut pochuvstvovat', o chem idet rech'. Analogichnoe mesto v perevodah Marshaka zanimaet i ego tonkoe iskusstvo zvukopisi. Problema zvukopisi u nas malo razrabotana. Otchasti vinovaty v etom A. Belyj i drugie formalisty, predlagavshie otkrovenno idealisticheskoe tolkovanie znachenij, yakoby prisushchih otdel'nym zvukam. No, pozhaluj, imenno eto obstoyatel'stvo trebuet ot sovetskih issledovatelej dat' pravil'noe ob®yasnenie yavleniya zvukopisi, bezuslovno, nemalovazhnogo v poezii. Ignorirovat' yavlenie iz-za togo, chto popytki ego ob®yasneniya okazyvalis' idealisticheskimi, edva li pravil'no - ved' yavlenie ne perestanet sushchestvovat' ot togo, chto ono ne poluchilo pravil'nogo ob®yasneniya. U Marshaka, kak i voobshche v poezii, momenty zvukovoj instrumentovki ostayutsya neot®emlemoj chast'yu vsej hudozhestvennoj struktury proizvedeniya kak v original'nyh stihah, tak i v perevodah. V perevodah iz SHekspira eto osobenno vazhno. K. I. CHukovskij v svoej knige "Vysokoe iskusstvo" spravedlivo pisal, imeya v vidu sonety i poemy SHekspira: "Kak i vsyakij genial'nyj poet, SHekspir obladal chudotvornoyu vlast'yu nad zvukopis'yu, nad instrumentovkoj stiha, nad vsemi sredstvami stihovoj vyrazitel'nosti". I Marshak peredaet eto iskusstvo SHekspira v polnoj mere. V sonete 90 - kstati, odnom iz luchshih perevodov Marshaka - zvukopis' okazyvaetsya osobenno tonkoj: Uzh esli ty Razlyubish', tak tepeR', TepeR', kogda ves' miR so mnoj v RazdoRe, Bud' samoj goR'koj iz moih poteR', No toL'ko ne poslednej kapLej goRya. V pervyh treh strokah osnovnym organizuyushchim elementom yavlyaetsya zvuk "R", vstrechayushchijsya v slovah "razlyubish'", "teper'", "mir", "razdore", "gor'koj", "poter'". No v poslednej stroke, gde perevodchik stremitsya peredat' pros'bu ne byt' poslednej kaplej gorya, zvuk "R" ostaetsya tol'ko v poslednem slove "gore", v predshestvuyushchih slovah - "tol'ko", "poslednej", "kaplej" - organizuyushchim stanovitsya zvuk "L". Konechno, zvuk "R" ni v koem sluchae ne yavlyaetsya oboznacheniem gorya, a zvuk "L" - oboznacheniem chego-to radostnogo, no v dannom konkretnom sluchae ih sochetanie v stihe yavlyaetsya zvukovoj associaciej k tomu, o chem v stihe govoritsya, i upomyanutoe Marshakom gore posle pervyh treh strok i posle predshestvuyushchih slov i zvukov v chetvertoj stroke dejstvitel'no voznikaet, kak poslednyaya kaplya. V sonete 116 v strokah: Lyubov' - nad burej podnyatyj Mayak, Ne Merknushchij vo Mrake i v tuMane. Lyubov' - zvezda, kotoroyu Moryak Opredelyaet Mesto v okeane - my vidim kartinu, v izvestnoj mere analogichnuyu tomu, chto vyshe govorilos' o rifme. Smysl zvukopisi, vidimo, zaklyuchaetsya v tom, chto glavnye slova podcherkivayutsya i vnutrennim sozvuchiem. Glavnye slova zdes' ne tol'ko "mayak", "tuman", "moryak", "okean", stoyashchie v rifme (i, kstati, dayushchie ponyat', o chem idet rech'), no i slova "merknushchij", "mrak", "mesto", vazhnye dlya obshchej kartiny i slitye s pervymi v kakoe-to zvukovoe edinstvo zvukom "M". |to ne znachit opyat' zhe, chto "M" - simvol morya, no v dannom sluchae instrumentovka stiha s pomoshch'yu zvuka "M" pomogaet sozdat' kartinu morya, orientirom v kotorom metaforicheski sluzhit lyubov'. Velikolepnye primery zvukopisi my nahodim vo mnozhestve drugih sonetov i v perevodah iz Bernsa, naprimer: Ne poSHCHaDiv ego KoSTej, SHvyrnuli ih v KoSTer, A SerDce mel'nik mezh Kamnej BezzhaloSTno raSTer. ili: U Fridriha v vojske YA dralsya gerojski, SHtyka ne boyalsya i s pulej druZHIL. Net v mire kinZHALA Ostree, chem ZHALO BezZHALOstnoj ZHenshchiny - SHely O'Nnl! Mozhno privesti mnozhestvo primerov iskusstva Marshaka. Vse elementy poeticheskoj tkani, podobno intonacii, rifme i zvukopisi, neizmenno sluzhat u nego vossozdaniyu na russkom yazyke poeticheskih cennostej originala. Perehodya k obzoru, sdelannomu Marshakom v oblasti hudozhestvennogo perevoda, my schitaem neobhodimym prezhde vsego ostanovit'sya na perevodah anglijskih narodnyh ballad. Marshak nachal perevodit' ballady eshche v yunosti. Sredi naibolee udachnyh perevodov dolzhny byt' nazvany shiroko izvestnye "Korol' i pastuh", "Koroleva |linor", "Zelenye rukava", "Grafinya-cyganka" i drugie. SHirokoj izvestnost'yu pol'zuyutsya takzhe perevody ballad o Robin Gude, vypolnennye Marshakom takzhe s bol'shoj poetichnost'yu i gluboko raskryvayushchie idei podlinnika. Otlichitel'noj osobennost'yu perevodov ballad po otnosheniyu k ostal'nym perevodam Marshaka yavlyaetsya otnositel'no bolee svobodnaya traktovka originala, kotoraya nam predstavlyaetsya vpolne pravomernoj, esli vspomnit' o tom, chto rech' idet o priblizhenii k sovremennomu chitatelyu proizvedenij, sozdannyh eshche v srednevekov'e i v epohu Vozrozhdeniya. Ne sluchajno mnogie religioznye ponyatiya v perevodah Marshaka snimayutsya i zamenyayutsya konkretnymi istoricheskimi realiyami. Naprimer, v ballade "Korol' i pastuh", tam, gde v originale pastuh, otvechaya na pervyj vopros korolya, govorit, chto cena emu 29 pensov, tak kak za tridcat' srebrenikov byl prodan Iudoj sam Hristos, u Marshaka govoritsya: A skol'ko ty stoish', Sprosi svoyu znat', Kotoroj sluchalos' Tebya prodavat'. Smysl, kak vidim, vpolne sohranen, a perevod iz religiozno-misticheskogo v social'no-istoricheskij plan delaet balladu bolee ponyatnoj chitatelyu. Perevody ballad u Marshaka osobenno interesny v tom otnoshenii, chto k rabote nad nimi on vozvrashchalsya neodnokratno, i sravnenie perevodov, opublikovannyh poetom sorok let nazad, i segodnya daet vozmozhnost' uvidet' evolyuciyu tvorchestva, rost masterstva. Esli v ballade "Klyatva vernosti", opublikovannoj v oktyabre 1916 goda v zhurnale "Severnye zapiski" pod nazvaniem "Ten' milogo Vil'yama", perevodchik pisal: O, chto za teni, milyj drug. Nad golovoj tvoej? Tri bednyh kroshki, Mardzheri, Treh raznyh materej. O, chto za teni, milyj drug, U nog tvoih lezhat? Tri adskih psa, o Mardzheri, Menya zdes' storozhat...- to v okonchatel'nom variante my chitaem: CHto tam za teni, milyj drug, Nad golovoj tvoej? Moi malyutki, Mardzheri. Ot raznyh materej. CHto tam za teni, milyj drug, U nog tvoih lezhat? Sobaki ada, Mardzheri, Mogilu storozhat. Kartina stala gorazdo bolee yasnoj, konkretnoj i hudozhestvenno ubeditel'noj, I eta bol'shaya konkretnost' zametna v lyuboj detali: tam, gde bylo skazano "prizrak", teper' stoit "mertvec", gde bylo "hladnyj rot", teper' - "blednyj rot", gde stoyalo "on vyshel v dver', ona za nim", teper' - von vyshel v sad, ona za nim", gde bylo "u dveri tyazhko zastonal", teper' - "u dveri tiho zastonal", gde bylo "O, deva, szhal'sya nado mnoj", teper' - "o, szhal'sya, szhal'sya nado mnoj". Kak vidim, Marshak vezde zamenyaet arhaizmy i uslovnye poetizmy konkretnymi, ubeditel'nymi, tochnymi slovami i obrazami. Odnoj iz naibolee krupnyh rabot Marshaka yavilsya polnyj perevod sonetov SHekspira, sdelavshij eti zamechatel'nye proizvedeniya shiroko izvestnymi sovetskomu chitatelyu. |to byl pervyj v russkoj poezii polnocennyj perevod velikolepnogo sozdaniya anglijskogo geniya. Sushchestvovavshie prezhde perevody N. Gerbelya, M. CHajkovskogo i drugih, ne govorya uzhe o mnogih sushchestvennyh formal'nyh otstupleniyah ot podlinnika, ne peredavali glubokogo soderzhaniya sonetov SHekspira, blizkih k ego genial'nym tragediyam. Zasluga Marshaka v tom, chto on dal podlinno liricheskoe, gluboko vzvolnovannoe, poeticheskoe, a ne chisto rassudochnoe istolkovanie sonetov. Gumanisticheskoe oblichenie hishchnogo i lzhivogo mira korysti i styazhatel'stva, mira, gde na smenu feodal'nomu varvarstvu prihodit zhestokaya vlast' deneg, nashlo v perevodah Marshaka glubokoe vyrazhenie. Osobenno tonko i proniknovenno perevedeny Marshakom sonety: 5 - v kotorom porazhaet tochno peredannoe zhivoe vospriyatie prirody, stol' vazhnoe dlya shekspirovskih sonetov; 24 - gluboko raskryvayushchij volnovavshuyu SHekspira problemu aktivnoj roli hudozhnika, - velikolepny zdes' aforisticheskie stroki: "A luchshee v iskusstve - perspektiva" i "Skvoz' mastera smotri na masterstvo"; 27 - tonko peredayushchij razmyshleniya SHekspira o lyubvi, ozaryayushchej i samye temnye minuty zhizni; 65 - tochno peredayushchij vsyu sistemu obrazov SHekspira, otrazhayushchih ego razdum'ya o vremeni i poezii; 73 - znachitel'no luchshe i glubzhe perevedennyj Marshakom, nezheli B. Pasternakom, perevod kotorogo do sih por schitalsya luchshim iz sushchestvuyushchih; 77 - risuyushchij vzaimootnosheniya pisatelya s ego proizvedeniyami; 104 - gde ochen' tonko peredany obrazy vremen goda, raskryvayushchie bessilie vremeni unichtozhit' istinno prekrasnoe, - odna iz osnovnyh tem SHekspira - vera ego v velichie chelovecheskoj zhizni i krasoty; 116 - soderzhashchij gumanisticheskoe proslavlenie lyubvi; 145 - edinstvennyj iz napisannyh SHekspirom chetyrehstopnym yambom, perevedennyj Marshakom ochen' izyashchno; 147 i 149 - obrazcy lyubovnoj liriki SHekspira - i mnogie drugie. Dostoinstva perevodov sonetov SHekspira, vypolnennyh Marshakom, ochevidny. Poetomu tak velika trebovatel'nost' k nim, i my schitaem neobhodimym otmetit' otdel'nye spornye mesta, kotorye osobenno zametny na obshchem velikolepnom fone. SHekspir obychno stremitsya raskryt' svoi glubokie obshchie idei, obobshcheniya, otyskav dlya nih konkretnoe, obraznoe vyrazhenie, i Marshak obychno ochen' tonko peredaet eto svojstvo SHekspira. No inogda on otstupaet ot etogo principa i, vpolne tochno peredavaya mysli, idei poeta, ne vsegda tak zhe tochno peredaet vyrazhayushchuyu ih obraznuyu sistemu. Blagodarya etomu sozdaetsya inogda vpechatlenie izvestnoj sglazhennosti perevoda, togda kak u SHekspira nemalo razlichnyh haotichnyh i sherohovatyh obrazov i vyrazhenij, pridayushchih shekspirovskomu stihu osobuyu ekspressiyu. V nekotoryh sonetah v obshchem tochnom i poetichnom perevode mozhno otyskat' takie sglazhennye stroki. Vot, naprimer, v sonete 2, gde u SHekspira skazano: Kogda sorok zim voz'mut tvoj lob v osadu I vyroyut glubokie transhei na pole tvoej krasoty. Marshak perevodit: Kogda tvoe chelo izborozdyat Glubokimi sledami sorok zim. Kak vidim, obrazy, vzyatye iz oblasti voennogo dela, ustraneny v perevode, tem samym konkretnaya, diktovavshayasya epohoj associaciya, voznikshaya u SHekspira kak vyrazhenie zhestokoj bor'by cheloveka so vremenem, bor'by za zhizn', uteryana. No tam, gde obrazy originala ne raskryty vo vsej polnote, menee gluboko raskryvaetsya i soderzhanie. Inogda Marshak obraznuyu sistemu originala perenosit v inye sfery, V sonete 130 - u SHekspira govoritsya: YA lyublyu slushat', kak ona govorit, odnako ya horosho znayu, CHto zvuki muzyki byvayut gorazdo priyatnee. U Marshaka: Ty ne najdesh' v nej sovershennyh linij, - Osobennogo sveta na chele. Muzyka prevratilas' v izobrazitel'noe iskusstvo. Neprinuzhdennaya intonaciya blagodarya poyavivshimsya arhaizmam stala torzhestvennoj. Bezuslovno, v perevode prozaicheskogo proizvedeniya takoj othod ot podlinnika byl by nevozmozhen, no, pozhaluj, i v stihah takaya vol'nost' mozhet vyzvat' vozrazhenie, hotya sami po sebe stroki Marshaka polny poezii. Otmechennye nedostatki, konechno, ne umalyayut teh bol'shih dostoinstv raboty Marshaka, o kotoryh govorilos' vyshe. Glavnoe iz etih dostoinstv - poeticheskoe vossozdanie gumanisticheskih idej genial'nogo dramaturga, kotorye s takoj siloj vyrazheny v ego sonetah. Sam Marshak na knige svoih perevodov napisal: YA perevel shekspirovy sonety. Puskaj poet, pokinuv staryj dom, Zagovorit na yazyke drugom, V drugie dni, v drugom krayu planety, Soratnikom ego my priznaem, Zashchitnikom svobody, pravdy, mira, Nedarom imya slavnoe SHekspira Po-russki znachit: "potryasaj kop'em". My mozhem tol'ko povtorit' - pered nami pervyj, podlinno poeticheskij polnyj perevod sonetov SHekspira na russkij yazyk. Bessporno, bol'shim tvorcheskim dostizheniem Marshaka-perevodchika yavlyaetsya ego rabota nad Bernsom. Bernsa, kotoryj, kstati skazat', byl odnim iz lyubimyh poetov Marksa, perevodyat i Rossii davno. Perevodchikom ego byl M. Mihajlov, a v sovetskoe vremya T. SHCHepkina-Kuperchik i |. Bagrickij. Pri vseh dostoinstvah etih perevodov nuzhno skazat', chto podlivnogo Bernsa russkij chitatel' poluchil tol'ko v perevodah Marshaka. V ego perevodah, kak spravedlivo otmetil professor M. Morozov, "zvuchit zhivoj golos Roberta Bernsa, svoyu svezhest' sohranyali pryamye i iskrennie chuvstva shotlandskogo poeta - ego radosti, ego skorb', ego negodovanie na okruzhavshuyu ego obshchestvennuyu nespravedlivost' i ego nesokrushimaya verya v budushchee". Nuzhno osobo otmetit', chto udacha, i dazhe bol'she chem udacha perevodchika - vtoroe rozhdenie Bernsa, po-vidimomu, opredelyaetsya prezhde vsego blizost'yu poeticheskih individual'nostej oboih poetov. Lyubopytno, chto v perevodah Bernsa dazhe nekotorye pryamye otstupleniya Marshaka ot podlinnika ne vosprinimayutsya kak iskazhenie podlinnika. Marshak nastol'ko gluboko pronik v stihiyu poezii Bernsa, chto dazhe i ta sobstvennaya dolya poeta-perevodchika, kotoraya prisutstvuet vo vsyakom perevodnom stihotvorenii, v dannom sluchae okazyvaetsya neotdelimoj ot doli avtora. Tak, vidimo, hotya mozhet byt' i v men'shej stepeni, obstoyalo delo s perevodami ZHukovskogo iz SHillera, mnogie iz kotoryh imenno poetomu i sohranili svoe obayanie do sih por. Osobenno horoshi v perevodah iz Bernsa stihi: "CHestnaya bednost'", "Polevoj myshi", "Malen'kaya ballada", "Probirayas' do kalitki", "Poceluj", "Findlej", "Ty svistni, tebya ne zastavlyu ya zhdat'", "Nochleg v puti", "Bosaya devushka", "Ty menya ostavil, Dzhemi", "Schastlivyj vdovec", "Zazdravnyj tost", "Rastet kamysh sredi reki", "Svatovstvo Dunkana Greya" i mnogie epigrammy. I pust' v stihotvorenii "Findlej" u Bernsa chereduyutsya muzhskie i zhenskie rifmy, chto v anglijskih stihah, kstati, byvaet ne chasto, a Marshak perevodit vse tol'ko s muzhskimi okonchaniyami, vazhno, chto smysl i, glavnoe, intonaciya Bernsa do nas doneseny. Ne teryaet svoego poeticheskogo haraktera i stihotvorenie "Dzhon YAchmennoe Zerno", v kotorom, krome bernsovskoj rifmovki vtoroj i chetvertoj strok, Marshak rifmuet i pervuyu s tret'ej, hotya kak raz v etom stihotvorenii mozhno otmetit' neskol'ko ves'ma spornyh vol'nostej. Marshak, naprimer, snyal koncovku stihotvoreniya, v kotorom Berns govorit o Dzhone: I pust' ego velikoe potomstvo Vechno zhivet v s_t_a_r_o_j SH_o_t_l_a_n_d_i_i. Marshak otkazalsya ot povtoreniya v pervyh dvuh strofah, hotya u Bernsa poslednie dve stroki etih strof povtoryayutsya pochti doslovno: 1) I oni dali torzhestvennuyu klyatvu, CHto Dzhon YAchmennoe Zerno dolzhen umeret'. 2) I oni dali torzhestvennuyu klyatvu, CHto Dzhon YAchmennoe Zerno umer. Osobyj interes predstavlyayut perevody bernsovskih epigramm, vypolnennye Marshakom velikolepno. Nuzhno skazat', chto Marshak vse vremya prodolzhaet rabotat' nad Bernsom, i novye ego perevody ne tol'ko ne ustupayut starym, no otkryvayut nam v Vernee novye storony ego talanta. Esli v pervyh perevodah Marshaka my vstrechalis' po preimushchestvu s Bernsom - liricheskim poetom, to v novyh, publikuemyh sejchas v zhurnalah perevodah my gorazdo polnee, chem do sih por, znakomimsya s satiricheskim darom Bernsa, nam yasnee otkryvaetsya smysl ego poezii. Ochen' interesen vypolnennyj Marshakom perevod stihotvoreniya "Son", gde oblichenie pravyashchih klassov Anglii dostigaet osoboj sily. Obrashchayas' k korolyu Georgu, kotorogo Berns nazval "slaboumnyj Dzhordzhi", poet pishet: Zakonodatelya strany YA ne hochu besslavit', Skazav, chto vy ne tak umny. CHtob nash narod vozglavit'. No vy izvolili chiny I zvan'ya predostavit' SHutam, chto hlev mesti dolzhny, A ne stranoyu pravit' V stol' trudnyj den'. Satiricheskaya liniya poezii Bernsa poluchaet sil'noe zvuchanie v perevodah Marshaka. Kak velikolepno peredano Marshakom pouchenie sosedki yunoj Bessi v stihotvorenii "Kogda konchalsya senokos": No zhizn', malyutka, nelegka, K bogatstvu, schast'yu put' krutoj, I ver' mne - polnaya ruka Kuda sil'nej ruki pustoj. Kto poumnej - tot berezhet, U teh, kto tratit, - net uma, I uzh kakoj ty svarish' med, Takoj i budesh' pit' sama. I kak prosto i horosho zvuchit posle etogo otvet Bessi: O da, za den'gi ne hitro Kupit' luga, polya, stada, No zoloto i serebro Ne kupyat serdca nikogda! I vse eto perevedeno udivitel'no tochno. Inogda prihoditsya stalkivat'sya s mneniem, chto perevod stihov ni v kakoe sravnenie ne mozhet itti s original'nym tvorchestvom, i nahodyatsya eshche, k sozhaleniyu, poety, kotorye na svoih sobrat'ev-perevodchikov smotryat svysoka. Rabota Marshaka nad Bernsom yavlyaetsya luchshim dokazatel'stvom nespravedlivosti podobnogo roda vzglyadov. Ona pokazyvaet nam, chto, kogda perevodchik vybiraet blizkogo sebe poeta i rabotaet nad nim sistematicheski, perevody stanovyatsya neot®emlemoj chast'yu ego tvorchestva i kak by slivayutsya s original'noj poeziej. Govorya o drugih anglijskih poetah tvorchestvo kotoryh privleklo vnimanie Marshaka, prezhde vsego neobhodimo vspomnit' Vil'yama Blejka. Marshak opublikoval ne tak uzh mnogo perevodov iz Blejka, no on izmenil stavshee uzhe privychnym predstavlenie ob etom poete. My uvideli zemnogo Blejka, blizkogo lyudyam, ih stradaniyam, ih stremleniyam. Prichem nuzhno otmetit', chto social'noe zvuchanie otnyud' ne privneseno Marshakom v poeziyu Blejka, Marshak sovershenno tochno v smyslovom otnoshenii i poeticheski verno peredaet to, chto skazano samim poetom. Sravnim, naprimer, nachalo stihotvoreniya "London", gde u Blejka govoritsya: YA bluzhdayu po ulicam, ohranyaemym Hartiej vol'nostej, Nepodaleku ot Temzy, ohranyaemoj Hartiej vol'nostej, I na vseh licah ya vizhu sledy, Sledy bessiliya, sledy gorya. V kazhdom vozglase kazhdogo cheloveka, V kazhdom krike kazhdogo ispugannogo rebenka, V kazhdom golose, v kazhdom proklyat'e YA slyshu zvon kandalov, sozdannyh strahom... I Marshak perevodit: Po vol'nym ulicam brozhu, U vol'noj londonskoj reki, Na vseh ya licah nahozhu Pechat' bessil'ya i toski. Mne slyshatsya so vseh storon Stenan'ya vzroslyh i detej, Mne chuditsya tyazhelyj zvon Zakonom sozdannyh cepej... My vidim, chto vse peredano s udivitel'nym iskusstvom. Voobshche dumaetsya, chto Marshak ulovil samoe sushchestvennoe v Blejke. Ochen' tochno i poetichno peredany Marshakom chetyre stihotvoreniya o Lyusi, luchshie iz stihov Vordsvorta, im perevedennyh. I zdes' zasluga Marshaka eshche i v tom, chto svoim perevodom on zastavlyaet kak-to po-novomu osmyslivat' poeziyu Vordsvorta, pereocenivat' to obychnoe predstavlenie o poete, kotoroe slozhilos' v literaturovedenii. Vordsvort, izvestnyj glavnym obrazom kak bol'shoj master pejzazha (chto bylo otmecheno eshche Pushkinym) {*}, predstaet pered nami kak poet-patriot, poet-gumanist. Osobenno horoshi stihotvoreniya: "K chuzhim v dalekie kraya" i "Zabyvshis', dumal ya vo sne". Gluboko trogatel'na v perevode Marshaka prekrasnaya strofa Vordsvorta: Ne opechalit nikogo, CHto Lyusi bol'she net. No Lyusi net - i ottogo Tak izmenilsya svet. {* . . . . . . . . . . . . . I v nashi dni plenyaet on poeta: Vordsvord ego orudiem izbral, Kogda vdali ot suetnogo sveta Prirody on risuet ideal. A. Pushkin. Sonet.} V poslednie gody Marshak obratilsya k perevodam iz Bajrona. Vse vypolnennye im perevody mozhno najti v odnotomnike. Bajrona 1953 goda. Iz stihotvorenij-perevodov vsego bol'she udalis' Marshaku "Rasstavanie" i "Ty plachesh'" - velikolepnye obrazcy liriki Bajrona, "Pesnya grecheskih povstancev" i epigrammy. V "Pesne grecheskih povstancev" Marshak sumel peredat' zhivoe zvuchanie obrazov drevnej |llady, vsyu zhizn' volnovavshih Bajrona. Prekrasny stroki: Sparta, Sparta, k zhizni novoj Podymajsya iz ruin I zovi k bor'be surovoj Vol'nyh zhitelej Afin. Puskaj v serdcah voskresnet I nas ob®edinit Geroj bessmertnoj pesni, Spartanec Leonid. |pigrammy Bajrona, kak i epigrammy Bernsa i drugih poetov, peredany s bol'shoj satiricheskoj siloj. Vot odna iz nih - epigramma na samoubijstvo reakcionnogo britanskogo ministra Kestleri: Zarezalsya on britvoj, no zaranee On pererezal glotku vsej Britanii. No hotya bol'shinstvo stihotvorenij Bajrona perevedeno Marshakom ochen' horosho i, bessporno, prinadlezhit k luchshim perevodam odnotomnika 1953 goda, nam vse zhe dumaetsya, chto Bajron menee blizok poeticheskoj individual'nosti Marshaka, tyagoteyushchej k klassicheskoj pushkinskoj yasnosti. Poetomu, esli perevody Marshaka iz Bernsa poprostu otmenyayut vse starye perevody, to, naprimer, stihotvorenie "Solnce bessonnyh", perevedennoe Marshakom, vse zhe prodolzhaet sushchestvovat' i v staryh perevodah A. Tolstogo i A. Feta. Na nash vzglyad, blizhe Bajrona poeticheskoj individual'nosti Marshaka okazalsya Kits. Perevody Marshaka iz Kitsa vypolneny ochen' poetichno, tonko i tochno v smyslovom otnoshenii. Takovy perevody sonetov "Slava", "Kuznechik i sverchok", "Stihi, napisannye v SHotlandii v domike Roberta Bernsa", sonet "Tomu, kto v gorode byl zatochen", "Sonet o sonete", a takzhe stihi "Osen'" i "Devonshirskoj devushke". Klassicheski yasnye sonety Kitsa perevedeny Marshakom bezuprechno. Dostatochno sravnit' perevod Marshaka s odnim iz nemnogih perevodivshihsya ranee sonetov Kitsa - "Kuznechik i sverchok", vypolnennym do Marshaka B. Pasternakom, chtoby uvidet', kak mnogo priobrel chitatel' novogo i kak on priblizilsya k Kitsu v perevode Marshaka. Sleduet vse zhe otmetit', chto perevody Marshaka iz Kitsa neravnocenny. V tvorchestve Kitsa pered nami predstaet svoeobraznoe smeshenie klassicheskih i romanticheskih tendencij. I v etom otnoshenii primechatel'no, chto Marshaku men'she udayutsya sherohovatye, haoticheskie romanticheskie stihotvoreniya i velikolepno udayutsya stihi yasnye ya bezmyatezhnye, stihi o lyubvi ("Devonshirskoj devushke") i prirode ("Kuznechik i sverchok", "Osen'" i drugie), vencom kotoryh yavlyayutsya prekrasnye stroki perevoda soneta "V domike Bernsa": YAchmennyj sok volnuet krov' moyu, Kruzhitsya golova moya ot hmelya. YA schastliv, chto s velikoj ten'yu p'yu, Oshelomlen, svoej dostignuv celi. Obrashchenie Marshaka k poezii Gejne,