sokih v pole. Ee krestili imenem drugim. Svobodnaya ot tyazhestej i tela, ona vlozhila pesnyu temnoj krovi v balladu yunoshestva svoego. Ne znaya, ej brosaem nashi zhizni, kak krasnoe otravlennoe plat'e. Tancuet, a ee kusayut zmei; Oni ee voznosyat i shvyryayut, kak budto znamya posle porazhen'ya, kak budto razorennuyu girlyandu. CHto nenavidela, v to prevratilas'; tancuet i ne znaet, chto chuzhda nam; provetrivaet maski i grimasy i, nasheyu odyshkoj zadyhayas', glotaet vozduh -- on ne osvezhaet, - sama, kak vihr', odna, dika, chista. My vinovaty v etoj zloj odyshke, v beskrovnoj blednosti, v nemom ukore, on obrashchen na Zapad i Vostok. My vinovaty v tom, chto dushno ej i chto ona navek zabyla detstvo. Perevod O.Savicha 109. Plamennaya Vezde ogon' ya drevnij razzhigala i razduvala sobstvennym dyhan'em. Vse videli: ya svoego fazana podsteregala, i on padal s neba, gnezdo svivala i s umom rastila ya zharko-alyj vyvodok uglej. O kak on sladko spit v zole goryachej, solominkoj ego budila nezhno. Razlichnye ulovki i povadki est' u menya, poka v bezum'e kryl'ya ne vskinet on, prihoditsya mne trudno, - to dym odin, to roem -- tol'ko iskry. No vot ogon' voznositsya v molchan'e pryamym, nadezhnym, zamknutym stolpom. V pryzhkah cherez potoki ili skaly, net, ni odna gazel' s nim ne sravnitsya, ne mogut bit'sya zolotye ryby v setyah tak bujno, kak ogon'-bezumec, plyasali vkrug nego so mnoj i peli vel'mozhi, koroli i kozlopasy, a umiral, -- kak sobstvennoe telo, ogon' ya vyzvolyala iz zoly. V den' moego rozhdeniya, naverno, derevnej nashej s fakelami lyudi proshli, il' eto mama shla po vzgor'yu, vse zarosli lyubov'yu raspalyaya, - boyaryshnik, rozhkovye derev'ya vsegda goryat nad krovnoyu dolinoj i, izvivayas', slovno salamandry, raznosyat pylkij zapah po holmam. Moj fakel, zadyhayushchijsya fakel ponyne budit i stada i gody, ne osleplyaet on, lish' za spinoyu on ostavlyaet noch' v razryvah alyh, - ya t'mu ub'yu, ne to ub'et kromeshnost' Arhangela, chto ya v sebe nesu. Net, kto iz nas kogo neset, ne znayu, no znayu: ya sluzhu emu ispravno, i s golovy ego ya kuklovodam ni voloska, ni iskry -- ne otdam. Brosayu ya v koster vse, chem bogata, no otdala ya vse, i bez poklazhi ya padayu, no moj ogon' ne gibnet, - ya i bez ruk spasti ego sposobna. A, mozhet, kto-to iz moih umershih ego spasaet ot koshmara nochi, chtoby smogla ot pyat i do makushki ya t'mu kromeshnuyu spalit' dotla. Prishla s ognem ya s berega drugogo, otkuda shla, tuda i vozvrashchayus'. Tam ne hranyat ognya, on, tam rozhdayas', vraz ischezaet alym al'batrosom. A ya eshche dolzhna zemnoj kotel'ne obol poslednij polozhit' v podol. Otec i mat', sestra operedili menya, -- Hristos, hranyashchij moih mertvyh, dorogoj ognennogo Marafona ya k beregu inomu toroplyus'. Perevod I.Lisnyanskoj 110. Marfa i Mariya Zachaty v odnoj posteli, k odnim klyucham pripadali, i vmeste pili i eli, i vmeste vek vekovali, k odnim rodnikam hodili, vdvoem s rassvetom vstavali. Kipelo vse pod rukami u Marfy, zhizn'yu napolnyas', i penilsya hoholkami kuryatnik v gomone gorlic, zveneli ploshki s gorshkami, kotly raspirala gordost'. I Marfa shagom veselym speshila, chuzhdaya smutam, k svoim davil'nyam i pchelam, godam, chasam i minutam... K nej vse, ozhidaya vstrechi, tyanulos', vniman'yu rado: tak na bubenec ovechij speshit poslushnoe stado. I lish' Mariya -- daleche, v uglu, gde tish' da lampada. V uglu, gde zamerli zvuki, pryadet, a ne vidno nitki. I chto tam detskie ruki risuyut po sinej plitke? CHto varit ona nezrimo, a net ni ognya, ni dyma? I poldnem zolotoglazym, poka sestra hlopotala o vseh nuzhdavshihsya razom, ee Marii ne stalo. Bez sborov i sumatohi otpravilas' v put' dalekij. Besshumno zamerli vzdohi, slegka pobledneli shcheki. V uglu, tishinoj povita, odeta prohladnoj ten'yu, ona -- kak led stalaktita, kak son suhogo rasten'ya. SHli gody. Marfa starela. Zabilo kopot'yu v'yushki. Molchal kotel pomertvelo, ostyl ochag u starushki, i stala belee mela ee kosa ognevaya. Vse chashche, zabyv pro delo, komu-to v otvet kivaya, ona v ugolke sidela, kak v yunosti ta, drugaya... I p'od nos sebe ustalo, prikryv glaza nezhivye, "Mariya", -- ona sheptala, a posle opyat': "Mariya!" I raz, ne okonchiv frazu, odno zataiv zhelan'e, shagnula k sestre, i srazu porvalas' nitka dyhan'ya... A Marfa shagala nebom, ne znaya, kto byl, kto ne byl. Perevod N.Vanhanen Priroda 111. Smert' morya Kak-to noch'yu umerlo more, slovno zhit' v beregah ustalo, vse smorshchilos', vse styanulos', kak snyatoe pokryvalo. Al'batrosom v p'yanom vostorge ili chajkoj, chto zhizn' spasala, do poslednego gorizonta na devyatom vale umchalos'. I kogda obvorovannyj mir otkryl glaza na rassvete, ono stalo slomannym rogom: krichi -- ni za chto ne otvetit. I kogda rybaki reshilis' na urodlivyj bereg spustit'sya byl ves' bereg smyat i vz®eroshen, slovno zagnannaya lisica. Bylo tak veliko molchan'e, chto ono nas vseh ugnetalo, i kazalos', vysitsya bereg, slovno kolokol, slomannyj shkvalom. Gde borolsya s nim bog i ono pod ego hlystami rychalo i pryzhkami olenya v gneve na udary ego otvechalo; gde solenye guby slivalis' v molodom lyubovnom volnen'e, gde tancy v krugu zolotom povtoryali zhizni kruzhen'e, tam ostalis' odni rakushki, blesk skeletov mertvenno-belyj i meduzy, chto vdrug okazalis' bez lyubvi, bez sebya, bez tela. Tam ostalis' prizraki-dyuny, slovno pepel i slovno vdovy, i glyadeli v slepuyu pustynyu, gde ne budet radosti novoj. I tuman, pero za perom oshchupyvaya so stonom, nad mertvym bol'shim al'batrosom stoyal, slovno Antigona. Glyadeli glazami sirot ust'ya rek, utesy i skaly v holodnyj pustoj gorizont, - ih lyubov' on ne vozvrashchal im. I hot' morem my ne vladeli, kak podstrizhennoyu ovechkoj, no bayukali zhenshchiny noch'yu ego, kak rebenka, u pechki; i hot' v snah ono nas lovilo vsemi shchupal'cami os'minoga i utoplennikov to i delo pribivalo ono k porogu, -- no, ne vidya ego i ne slysha, my medlenno umirali, i nashi issohshie shcheki vvalilis' ot gor'koj pechali. Za to, chtob uvidet', kak mchitsya bykom odichalym na gravij, razbrasyvaya razdrazhenno meduz i zelenye travy; za to, chtob ono nas bilo prosolennymi krylami, chtob na bereg rushilis' volny, nabitye chudesami, -- my dali by moryu vykup, platili by my domami i -- kak pobezhdennoe plemya - synov'yami i docheryami. Kak zadohnuvshimsya v shahte, dyhaniya nam ne hvataet, i gimny, i pesni, i slovo na nashih gubah umirayut. Vse zovem my ego i zovem, rybaki s bol'shimi glazami, i gor'ko plachem v obnimku s obizhennymi parusami. I, kachayas' na nih, kachayas', -- ih kogda-to kachalo more, -- my sozhzhennye travy zhuem -- v nih vkus vodyanogo prostora - ili nashi ruki kusaem, kak skify plennye v gore. I, shvativshis' za ruki s plachem, kogda noch' pokryvaet sushu, my vopim, stariki i deti, kak zabytye bogom dushi: "O T'alassa, drevnij Talassa, ty spryatal zelenuyu spinu, pozovi, pozovi nas s soboyu, ne navek zhe ty nas pokinul! A esli ty mertv, pust' primchitsya k nam veter, bezumnyj, kak pamyat', pust' on nas podhvatit, podnimet i vdal' uneset s oblakami: my snova uvidim zalivy, i umrem my nad ostrovami". Perevod O.Savicha 112. Suhaya sejba Suhaya sejba -- kak malo takih gigantov roditsya. V nej zhizn' davno otpylala, no sejba eshche carica. Gde sily ee istochnik? Ischahla, a ne sognete! I pryam ee pozvonochnik, svobodnyj ot brennoj ploti. V vershine gulyaet veter, molchit pesok u podnozh'ya, i net nikogo na svete, kto v zemlyu ee ulozhit. Ne est ee cherv' upornyj, i mimo, robost'yu dvizhim, ruchej murav'inyj chernyj techet za takim zhe -- ryzhim. Ne znoj, ne lyudskaya sila, ne zloj suhovej okrugi - pustynya ee ubila: vokrug ni odnoj podrugi. Kak byt' s nej? SHir' da otkosy - nikto ne podast mne znaka. V nogah ee stynut rosy, v vetvyah -- ogni zodiaka. Nebesnaya Mater' Bozh'ya, da stanet ona svobodnoj! Ognem obov'yu podnozh'e, chitaya slova othodnoj. Daryu ej sinee plamya, bagryanym zharom ob®emlyu. I dazhd' ej, izhe nad nami, Vtoruyu, vyshnyuyu, Zemlyu! Perevod N.Vanhanen Sonety sadovnika 113. 1. Podrezaya shipovnik SHipovnik moj neistov i kosmat, kak Olofern rastitel'nogo mira, ego kromsaet ostraya sekira, bezzhalostnye lezviya yazvyat. K ego nogam obrushilsya kaskad otrublennyh vetvej, nasmotryat siro ostanki, i otvodit vzglyad ot pira krovavogo nalityj svetom sad. SHipovnik moj izrublen v zharkoj seche, on, kak Roland, ves' v ranah ot mecha. Moi zhe ruki -- ruki palacha -- pohozhe, l'vom isterzany po plechi. Oni trudilis' -- kak ni nazovi sej ratnyj podvig, moj pokoj zasluzhen. No strashno b'yutsya, shlepaya po luzham, dve rassechennyh yashcherki v krovi. Perevod N.Vanhanen 114. 2. Mindal'noe derevo YA podstrigayu malen'kij mindal' rukoyu chistoj i neuyazvimoj; vot tak kasayutsya shcheki lyubimoj, kogda glaza glyadyat, ne vidya, vdal'; vot tak rozhdaetsya moj tochnyj stih, v kotorom krov' zhivuyu ostavlyayu; tak serdce ya raskryt'sya zastavlyayu, chtob bilas' krov' vesny v slovah moih. Bien'e vetkam grud' peredaet; mindal' vpervye v zhizni uznaet chuzhoe serdce, kak rezec i liru. Vy, polyubiv, menya teryali vdrug, i v dereve zhivushchij serdca stuk - edinstvennoe, chto dayu ya miru. Perevod O.Savicha Strannoe 115. Otdacha Kol' menya k sleporozhdennoj podvedut vplotnuyu, tiho, tishe pyli ej skazhu ya robkim golosom: sestrica, u menya voz'mi glaza. Da, glaza. K chemu glaza mne? Tam, na rodine nebesnoj, svet velik, tam, znayu, -- stanet plot' moya zrachkom edinym, otrazhatelem vselennoj -- zerkalom sploshnym bez vek. Radostnaya vyjdu v pole, zorko, zryachimi rukami mir nezrimyj ya uvizhu, vse naoshchup' ugadayu, vse predmety nazovu. Vstrechu zhenshchinu, ch'i nogi otmorozheny i bol'she dvigat'sya oni ne mogut -- nogi ej svoi otdam. Vstrechu zhenshchinu, ch'i ruki pokalecheny, -- otdam ej ruki ya svoi. Vsem vstrechnym, zhazhdoj, golodom tomimym, pyat' svoih razdam ya chuvstv. Stanu karavaem hleba, po kusochkam ya istrachus', i na severe il' yuge cel'noj perestanu byt'. Obretu ya oblegchen'e, -- vsej listvoyu ruhnu s dreva i osvobozhus' ot gruza, to est', ot samoj sebya. Ah, kakaya mne nagrada! -- Vsyu sebya razdav, naklonno ya soshla s kresta. Perevod I.Lisnyanskoj Prodelki 116. Gospozha Otrava ZHivet gospozha Otrava v dvuh shagah ot nashego doma, i dan' ona sobiraet s dorog, sadov, vodoemov, i etu dan' my ej platim, no zhadnost' ee neuemna. Zachem prishla izdaleka, esli vsem suet svoyu dushu, -- umirayushchim, novorozhdennym, tem, kto v more i kto na sushe? Mnogo dnej u nee za spinoyu, -- ne ustanet sama sebya slushat'. Esli vsem suet svoyu dushu, zachem prishla izdaleka? Ej by dushu brosit' v pustyne kaktusom odinokim ili v more najti druguyu -- bez zhelchi i zloj moroki. Zachem v stranu pal'm yavilas' vse ta zhe, s toj zhe zarazoj? O nej govoryat mne, prinosyat ee kazhdyj den' v rasskazah, no ya ee ne vidala, ona kazhetsya mne bezglazoj. Kazhdyj den' vstupayu v znakomstvo s novym derevom, s redkim zverem i so vsem, chto zhivet i prihodit k moej nezapertoj dveri. No kak chuzhestranku vygnat', esli ya ee ne vidala? A esli vojti ej pozvolit', chto togda by s pokoem stalo, chto stalo b s moim dostoyan'em -- s moim derevcom odichalym? Vse sprashivayut menya, prihodila li feya zlaya, i potom govoryat: "|to huzhe, kogda svoj prihod zamedlyaet..." Perevod O.Savicha Skorb' 117. Odno slovo Zastryalo v gorle slovo, -- na svobodu ne vypushchu ego, sebe ostavlyu, hotya ono vo mne kak sgustok krovi. A vypustit' -- sozhzhet zhivoe pole, ub'et yagnenka, pticu kinet nazem'. YA vyplyunut' ego dolzhna i spryatat'; najti dyru, prorytuyu bobrami; i beloj izvest'yu zalit' ego, chtob, kak dusha, ono ne poletelo. YA ne hochu, chtob znali, chto zhivu ya, poka ono v krovi otravoj brodit to vverh, to vniz -- s moim dyhan'em dikim. Hotya ego, skazal otec moj Iov, moj bednyj rot skazat' ego ne dolzhen: ono pokatitsya i u reki zaputaetsya v kosah zhenshchin ili sognet i podozhzhet kustarnik bednyj. YA broshu na nego takie zerna, chtob za noch' vyrosli i zadushili i ne ostavili ni bukv, ni zvukov. A mozhet byt', prikonchu, kak gadyuku, kogda ej nadvoe hrebet lomayut. Potom vernut'sya v dom, vojti, zasnut' i znat': ono otrezano bessledno. Prosnut'sya cherez mnogo soten dnej, vo sne, v zabven'e nanovo rodivshis'. Ne znat', chto bylo na gubah moih iz joda i kvascov takoe slovo, zabyt' tu noch', edinstvennuyu noch', zabyt' tot dom, tot dom v chuzhoj strane, zabyt', kak ya zhdala lucha u dveri, ne znat', chto bez dushi ostalos' telo! Perevod O.Savicha Noktyurny 118. Pesn', kotoruyu ty lyubil Poyu tu pesn', chto ty lyubil, o zhizn' moya, chtob ty priblizilsya i slushal, zhizn' moya; chtob ty pripomnil zhizn', -- ona byla tvoya, poyu ya v sumerkah, rodnaya ten' moya. YA ne hochu sejchas zamolknut', zhizn' moya. Bez krika moego kak ty najdesh' menya? CHto skazhet obo mne vernee, zhizn' moya? YA ta zhe, chto byla kogda-to, zhizn' moya. YA ne poteryana, ne pozabyta ya. Pridi, pridi ko mne pod vecher, zhizn' moya. Pridi, pripomniv pesn', chto ran'she pela ya. Ty uznaesh' ee, skazhi mne, zhizn' moya? Ty imya ne zabyl, kotorym zval menya? CHto vremya dlya menya! Vsegda ya zhdu tebya. Ty ne strashis' nochej, tumana i dozhdya. Pridi dorogoyu, a hochesh' -- cherez lug. Gde b ni byl, pozovi menya, o zhizn' moya, i napryamik idi, idi ko mne, moj drug! Perevod O.Savicha Professii 119. Ruki rabochih Ruki tverdye pohozhi na mollyuskov ogolennyh; cveta peregnoya, cveta salamandry opalennoj, ruki chutkie vzletayut ili niknut utomlenno. Mesyat glinu, teshut kamni, razryhlyayut pochvu sada, medno-krasny v belom hlopke, treplyut len i gonyat stado, i nikto na nih ne smotrit, lish' odna zemlya im rada. To na moloty pohozhi, to, kak zastupy, besstrastny; sumasshedshie kolesa inogda ih rvut na chasti, i ruka, chto ucelela, uznaet vdovy neschast'e. Slyshu, kak stuchat kuvaldoj, vizhu -- u pechej pylayut, i letyat nad nakoval'nej, i zerno perebirayut. YA ih videla na shahtah, v golubyh kamenolomnyah, za menya grebli na lodkah po vode kovarnoj, temnoj, grob mne sdelayut po merke, hot' menya i ne pripomnyat... Kazhdym letom tkut holstinu svezhuyu, kak vzdoh priboya, i pryadut oni i cheshut hlopok, sherst' -- dobro chuzhoe, i poyut potom v odezhdah u rebenka i geroya. Zasypayut v ranah, v shramah, ispeshchrennye metallom. Svet sozvezdij v okna l'etsya, chtoby silu dat' ustalym. No vo sne kopat' i stroit', myt' i seyat' prodolzhayut; i Hristos beret ih ruki i k grudi ih prizhimaet. Perevod O.Savicha Stranstviya 120. Dveri Mnogo ya grimas vidala, v tom chisle -- dverej grimasy. Dolgo ya na nih smotrela: golye, kak kost' bez myasa, mne pokazyvali spinu cveta volka i lisicy. Stoilo li dveri delat', chtob v plenu u nih tomit'sya? Dom s zakrytymi dveryami -- plod, pokrytyj skorlupoyu; dom ne delitsya s dorogoj vnutrenneyu teplotoyu; dveri uchat nashu pesnyu ot prohozhih zapirat'sya, k radosti ne priglashayut, vypustit' ee boyatsya. Molodymi ne byvayut, i staruhami rodyatsya. Dveri -- grustnye rakushki bez peska i bez priliva. Dveri -- grozovaya tucha nad bol'shoj zemlej schastlivoj, pryamiznoj oni pohozhi na pryamye skladki smerti, ya sklonyayus' pered nimi, kak trostnik, drozhashchij v vetre. "Net!" -- oni tverdyat rassvetu, chto nad nimi nezhno bleshchet. "Net!" -- tverdyat morskomu vetru, chto nad nimi rukopleshchet, i dyhan'yu svezhih sosen, i reke, chto ryadom bleshchet. I, kak drevnyaya Kassandra, ne spasut, hotya vse znayut: potomu voshla svobodno v dver' sud'ba moya bol'naya. YA stuchu, i vot kak budto lovit dver' menya na slove, a prosvet, suhoj i zhadnyj, slovno shpaga nagotove, i vzletayut stvorki, slovno nastorozhennye brovi. YA vhozhu i budto pyatna na lice svoem skryvayu; chto moj dom, kak plod nevskrytyj, mne gotovit, ya ne znayu i gadayu: izbavlen'e zhdet menya il' gibel' zlaya. YA hochu ujti, ostavit' vse, chto zemlyu zakryvaet, gorizont, chto ot pechali, kak gazeli, umiraet, i lyudskie dveri -- vtulki bochek, gde voda -- chuzhaya; chtob rukami ne kasat'sya ih klyuchej, holodno-zhguchih, zvona ih vovek ne slyshat', on kak tresk zmei gremuchej. YA v poslednij raz ostavlyu dveri za soboj bez stona, i umchus' ya, torzhestvuya, pticeyu osvobozhdennoj sledom za rodnoj tolpoyu mertvecov moih bessonnyh. Naverhu oni, konechno, ne razdeleny dveryami, ne oskorbleny stenami, slovo ranenyj -- bintami. V vechnom svete, kak pri zhizni, budut laskovy so mnoyu. Vmeste zapoem my pesnyu mezhdu nebom i zemleyu. |toj pesnej dver' za dver'yu rasshataem, slovno veter. Vyjdut lyudi v mir otkrytyj, kak prosnuvshiesya deti, uslyhav, kak zlye dveri padayut na celom svete. Perevod O.Savicha Vremya 121. Noch' Rastushevany otrogi, Stado tyanetsya s polej. Skrylos' solnce u dorogi v krasnoj kuznice svoej. Hutor spryatalsya v tumane, sad rastayal i ponik. I vershina pered nami v temnotu zaryla krik. Sushchestva teryayut imya, soskol'znuv v nebytie, i toropimsya za nimi ty i ya, ditya moe. Perevod N.Vanhanen |pilog 122. Poslednee derevo List akanta, milyj greku, odinokoe rasten'e, chto daetsya cheloveku v svetlyj chas ego rozhden'ya, borozdit uzorom tkani, b eredit lyudskie strasti - ostrov krovi v okeane so shchepotkoj carskoj vlasti polozhu legko i shchedro, podvodya svoi itogi, v nogi duba ili kedra na krayu puti-dorogi, chtob v gryadushchem ne kormili, chem syta ya v mire etom, chtoby zelen' v polnoj sile, vsya pronizannaya svetom, chtob vo sne li, nayavu li, otkrovenno, potaenno, na begu li, na plavu li - vmesto krova dali kronu. CHtob pribezhishchem poslednim stalo derevo naveki vsem moim rechistym brednyam, tishine, sdavivshej veki. Odinochestvo s soboyu, odinochestvo s drugimi, prah i nebo goluboe, luch, vobravshij Bozh'e imya, - vse voz'mi sebe po pravu, chto v dushe moej taitsya: vetra vol'nuyu zabavu i podzemnuyu krinicu. Ot tebya ukryt'sya nechem: veesh' ladanom nad nami, angel moj, zovushchij k vstrecham, pomavayushchij vetvyami! Mozhet, ryadom ta polyana, gde stoish' sebe na vole, bezotvetno, bezymyanno, kak slepoj rebenok v pole? Mozhet, radosten i svetel, angel dereva bol'shogo, ty davno menya privetil, ne skazav pro to ni slova, I, schastlivoj i vlyublennoj, eti pesni raspevayu pod tvoej zelenoj kronoj, znat' ne znaya, chto mertva ya! Perevod N.Vanhanen Iz knigi "Poema o CHili" 123. Dolina |l'ki Mne nado sojti v Dolinu, tuda, gde za temnoj listvoj zelenaya zavyaz' inzhira podernulas' sinevoj, provedat' svoih -- ne vazhno, kto mertvyj, a kto zhivoj. Slovno kupel', nad Dolinoj, kutayas' v oblaka, ozero grez vitaet, veya prohladoj, poka, iznemogaya ot zhazhdy, meleet |l'ki-reka. YA znayu holmy-gromady, sonno vygnuv hrebty, slovno gigantskie zveri, glyanut iz temnoty. Vy -- moi krestnye, slyshu ya i vo sne vash ryk: ne zrya vy darili mne lyul'ku iz zhestkih kamnej svoih. I vot na dushistyj klever, saditsya vokrug menya rodnya po krovi i duhu, po vechnoj lyubvi rodnya, i my govorim chasami, slova ne proronya. Tak budem zhe i prebudem, poka my v silah prodlit', chitaya vzglyadami vzglyady, vospominanij nit' o prehodyashchem i vechnom, o tom, chemu imeni net, chistaya kasta gorcev, And raskalennyj cvet, poyushchij, kogda poetsya, molchashchij v godinu bed. Plyvet predo mnoj verenica radostej i nevzgod, terpkaya braga yunyh, starcev medlennyj med, yarost' i vdohnoven'e, gorech' i pustota da i sama Dolina, plyvet kak son, razlita, ot Peralil'o k Un'onu, ta zhe -- i budto ne ta. Pokoj, i vodovoroty, i zhar, i prohladnyj briz -- vse vedomo tverdi, k kotoroj tridcat' holmov soshlis'. Zdes' klan moj -- kak na poverke, prinimayu parad, i te, kogo uzh ne zhdali, tozhe syuda speshat, kto vo ploti, kto ten'yu, ot pobedy k paden'yu. No s kazhdoj novoyu vstrechej vse sumrachnej torzhestvo: slabeet plamennyj uzel plemeni moego. Rech'yu, zhestom, nadezhdoj hochu voskresit' ego. Pust' stol nakryt nebogato, lish' kaktusa svezhij plod i karlikovuyu dynyu, chto kazhdyj v ladonyah mnet, v obmen na skazki i byli prinosit mne moj narod. Iz kazhdoj nadlomlennoj vetvi zdes' detstva sochitsya tok, zdes' kazhdyj list menya znaet, i kazhdyj lesnoj cvetok mysli moi chitaet, klonitsya mne na grud', zdes' na sputannyh travah tak horosho usnut'. No esli v samoe serdce detstvo udarit -- beda: kak by mne ne sognut'sya, kak by ne razletet'sya, tochno v buryu skirda? Ne perezhit' mne detstva kol' golova seda. Pora: uhozhu ukradkoj, chtoby menya iz t'my ne provozhali vzglyadom obizhennye holmy. V goru vedet doroga, svist knuta za spinoj, vstal na puti ternovnik neprohodimoj stenoj, klad' moya, krest moj vechnyj, kak i vsegda, so mnoj. Perevod E.Hovanovich 124. Proshchanie I ya uhozhu po zovu, a prochee vse edino -- po zovu speshu, po slovu, na dal'nij svist Gospodina, na svet ognya nezemnogo, k luchu -- i blizko vershina. Ditya zaslonit' soboyu kogda-to syuda prishla ya, srodnit'sya s toboj sud'boyu, Pramater' zemlya syraya, l'nut' k vetru, goram, priboyu, vse tri stihii vbiraya, priemlya divo lyuboe -- i vot ya stoyu u kraya. Tebya k dalekim predelam, ditya indejskih selenij, podobno letuchim strelam, umchat vetra i oleni, i nevredimym i celym prebudesh' so mnoj v razluke, s toboj ne sravnit'sya belym -- ty zryach, oni blizoruki. Stupaj legko li upryamo, tvoi -- zhelezo i vozduh, Zemlya, vseobshchaya Mama, loza v vinogradnyh grozd'yah, i mertvyh svyataya volya, i kamni na tropah koz'ih. Pora! -- provozhu, kak syna. Tebe -- za vypavshej dolej. A mne -- na zov Gospodina... Perevod N.Vanhanen PRIMECHANIYA K STIHOTVORENIYAM (|.V.Braginskaya) V pervoe polnoe sobranie stihotvorenij Gabriely Mistral', vyshedshee v madridskom izdatel'stve Agilar v 1958 godu (kak i vo vse posleduyushchie izdaniya), vklyucheny ee sobstvennye kommentarii, kotorye ona predvaryaet obrashcheniem k chitatelyu. Privodim tekst obrashcheniya. "V opravdanie etih zametok" "Al'fonso Rejes{1} sozdal dlya nas precedent, ibo on pervyj soprovodil sobstvennymi kommentariyami svoyu knigu. Mudryj i dobroserdechnyj chelovek, on vzyal na sebya otvetstvennost' za vseh, kto posleduet ego primeru. |to ochen' nuzhnoe i vpolne opravdannoe nachinanie. Mezhdu pravom, kotorym obladaet iskushennyj kritik -- nazovem ego monsieur Sage{2} -- i tem pravom, kotoroe v nezapamyatnye vremena prisvoil sebe don Palurdo{3}, chtoby sudit' o veshchi, popavshej v ih ruki, est' eshche malaya malost' prava u samogo avtora na sobstvennoe slovo. Osobo, esli avtor -- poet i u nego net nikakoj vozmozhnosti vvodit' svoi ob®yasneniya v takuyu prizrachnuyu materiyu, kakoj yavlyaetsya poeziya. monsieur Sage, skoree vsego, so mnoj soglasitsya, a don Palurdo, samo soboj, -- net. Dlinnyj shlejf primechanij otnyud' ne dobavit vyrazitel'nosti napisannomu tekstu, bud' to proza ili stihi. Da i pomoch' chitatelyu vovse ne znachit opekat' ego. |to kak by vozniknut' vdrug na ego puti, tochno "duende"{4}, projti s nim vmeste neskol'ko shagov i nezametno ischeznut'..." {1} Al'fonso Rejes (1889--1959) -- meksikanskij literaturoved, poet, diplomat. Odna iz samyh znachitel'nyh lichnostej v istorii meksikanskoj kul'tury. Drug Gabriely Mistral'. {2} - mudrec (fr). {3} - slovo, stavshee v Ispanii naricatel'nym -- nevezhda, tupica. {4} - "duende" -- zdes': nevidimka, dobryj gnom. "OTCHAYANIE" N'yu-Jork: Institut Ispanii, 1922. Pervaya i naibolee proslavlennaya kniga stihov i prozy Gabriely Mistral'. V 1921 godu odin iz direktorov Instituta Ispanii v SSHA, professor Federiko de Onis vybral v kachestve temy dlya studencheskoj konferencii tvorchestvo Gabriely Mistral'. Neobychajnye po vyrazitel'noj sile stihi porazili vseh uchastnikov konferencii i po ih iniciative bylo prinyato reshenie izdat' sbornik stihov chilijskoj poetessy. Podgotovku izdaniya vozglavil sam Federiko de Onis. To, chto pervaya kniga vyshla v svet posle togo, kak ee avtor -- Gabriela Mistral' -- uzhe zavoevala poeticheskuyu slavu na kontinente, druzheskoe raspolozhenie mnogih latinoamerikanskih znamenitostej, -- sluchaj redchajshij v istorii mirovoj literatury. Svoyu pervuyu knigu Mistral' posvyatila prezidentu CHili Pedro Agirre Serda (1879-- 1941), svoemu davnemu drugu, s kotorym ona poznakomilas' v gorodke Los Andes, gde oni vmeste uchitel'stvovali. Navernoe, original'noe nazvanie etoj knigi sledovalo by perevesti kak "Razorenie", "Opustoshenie", poskol'ku ispanskoe "Desolacion" imeet neskol'ko znachenij, i dlya poetiki Gabriely Mistral' skoree podhodit pryamoj, a ne perenosnyj smysl etogo slova, obrazovannogo ot glagola "desolar" -- "opustoshat'", "razoryat'", "razrushat'". Odnako, uchityvaya utverdivshiesya v russkoj latinoamerikanistike tradicii, my reshili ostavit' eto nazvanie, vpervye poyavivsheesya v perevodah O.Savicha v 1957 godu i s teh por sohranivsheesya kak v pereizdaniyah, tak i v literaturno-kriticheskih rabotah. Knigu "Otchayanie" zavershaet napisannyj v proze i tradicionno pechatayushchijsya kursivom tekst, nazvannyj avtorom "Obet": "Da prostit mne Bog etu gorestnuyu knigu i da prostyat mne ee te lyudi, dlya kotoryh zhizn' vsegda v radost'. V etoj sotne stihotvorenij krovotochit muchitel'noe proshloe, kotoroe budorazhit, propityvaya krov'yu, moyu Pesn', chtoby mne stalo legche. YA vybirayus' iz etogo proshlogo, kak iz sumrachnoj kotloviny, i po sklonam krotosti podymayus' k duhovnym prostoram mesety, gde shchedryj svet padet na moi dni. Ottuda ya skazhu slova nadezhdy. Skazhu, kak togo zhelal Vsemilostivyj, chtoby "prinesti uteshenie lyudyam". V tridcat' let, napisav "Desyat' zapovedej hudozhnika", ya dala etot Obet. Bog i zhizn' da pozvolyat mne ispolnit' ego". "Moi knigi" Stihotvorenie, napisannoe v Meksike, gde poetessa nahodilas' po priglasheniyu meksikanskogo pravitel'stva dlya uchastiya v provedenii obshcheobrazovatel'noj reformy. Voshlo lish' vo vtoroe izdanie knigi "Otchayanie" (Sant'yago: Nasimento, 1923). "Bessmertnyj Florentiec..." -- rech' idet o Dante Alig'eri (1265-- 1321), urozhence Florencii. "...na cvetniki Assizi..." -- imeetsya v vidu kniga "Cvetochki Svyatogo Franciska Assizskogo"-- anonimnyj srednevekovyj sbornik legend o zhizni i chudesah Svyatogo Franciska Assizskogo (1181-82?--1226). Francisk Assizskij -- osnovatel' nishchenstvuyushchego monasheskogo franciskanskogo ordena, monah, myslitel' i poet. "...Mistral', pevec Provansa..." -- Frederik Mistral' (1830-- 1914), provansal'skij poet, avtor znamenitoj poemy "Mirej". Laureat Nobelevskoj premii 1904 goda. Po odnoj iz versij Gabriela Mistral' sdelala ego familiyu svoim literaturnym psevdonimom. Amado Nervo (1870--1919) -- meksikanskij poet, esseist, diplomat. Foma Kempijskij, inache -- Tomas Kempis (1379--1471) -- niderlandskij bogoslov-mistik, monah. Avtor religioznyh i didakticheskih traktatov, predpolagaemyj avtor truda "Podrazhanie Hristu", kotoryj issledovateli neredko nazyvayut "Kempis". "Noktyurn" Pervye stroki stihotvoreniya pereklikayutsya so slovami Hrista, raspyatogo na Kreste: Bozhe Moj, Bozhe Moj! dlya chego Ty Menya ostavil? Novyj Zavet, Matfej, 27. 46. "Sonety smerti" V 1914 godu Gabriela Mistral', v tu poru nikomu ne izvestnaya shkol'naya uchitel'nica iz malen'kogo gorodka Los Andes, poslala na stolichnyj poeticheskij konkurs "Cvetochnye igry" (v tradiciyah srednevekovogo Provansa) tri "Soneta smerti". ZHyuri prestizhnogo konkursa, vo glave s priznannym chilijskim poetom Manuelem Magal'yanesom Moure (sm. primech. k "CHetyrem glotkam vody"), na kotoryj bylo predstavleno bolee chetyrehsot sochinenij, prisudilo ej glavnuyu premiyu -- zhivuyu orhideyu, zolotuyu medal', lavrovyj venok i diplom. Biografy poetessy utverzhdayut, chto ona, pozhelav ostat'sya neizvestnoj dlya sobravshihsya na torzhestvennuyu ceremoniyu, poruchila chitat' svoi stihi odnomu iz chlenov zhyuri i slushala ih, sidya na galerke. |ti neprivychno ispovedal'nye i pronzitel'no skorbnye sonety, so vremenem stavshie hrestomatijnymi v latinoamerikanskoj poezii, otkryli poetesse vse dveri dlya publikacii proizvedenij v samyh prestizhnyh literaturnyh zhurnalah i prinesli ej ogromnuyu populyarnost'. "Oderzhimost'" "Kak dlan' Fomy -- Spasitel', -- moyu beret on ruku, v svoyu vlagaet ranu..." -- po hristianskomu predaniyu Foma, odin iz 12 apostolov, kotoryj otkazalsya verit' v Voskresenie Hrista, poka sam ne uvidit ran ot gvozdej i ne vlozhit v nih persta. Imya Fomy neveruyushchego stalo naricatel'nym. Novyj Zavet, Ioann, 20.2. "Pejzazhi Patagonii" Patagoniya -- polupustynya v predgor'yah And. "Ternovnik" "...tak Iov stih slagal, vopya stihom". Imeyutsya v vidu skorbnye setovaniya Iova o svoih bezmernyh stradaniyah. Vethij Zavet, Kniga Iova. "tak obnyala by Iova Agar'...". Po Vethomu Zavetu Agar' -- sluzhanka-egiptyanka, nalozhnica Avraama, izgnannaya s synom v pustynyu. Dlya Mistral' -- olicetvorenie stradalicy, kotoroj tozhe byli poslany Bogom tyazhkie ispytaniya. Vethij Zavet, Bytie. 16. "Vershina" "Prizhimayu k serdcu tri pal'ca -- oshchushchayu vlagu mezh reber..." -- Otsylka k predaniyu o Fome, kotoryj vlozhil tri pal'ca v ranu Hrista, chtoby uverovat' v ego Voskresenie. "Gora Ikslasiuatl'" Ikslasiuatl' -- odin iz vulkanov vblizi goroda Mehiko. "O net, ty, neistovaya YUdif'..." -- YUdif' (inache -- Iudif') -- po Vethomu Zavetu, spasla iudejskij gorod Vetiluya ot nashestviya assirijcev vo glave s polkovodcem Olofernom. Probravshis' v stan Oloferna, YUdif' plenila ego svoej krasotoj i, kogda on usnul, otrubila emu golovu. Vethij Zavet. Kniga Iudifi. "NEZHNOSTX". Madrid: Saturnino Kal'eha, 1924 Vtoraya kniga Gabriely Mistral', v kotoruyu, naryadu s novymi stihami, voshli cikly "Rondy" i "Kolybel'nye pesni" iz knigi "Otchayanie". Nekotorye literaturovedy ne schitayut eto izdanie novoj knigoj Gabriely Mistral' imenno potomu, chto bol'shinstvo vklyuchennyh v nee proizvedenij vzyaty iz "Otchayaniya", a novye stihotvoreniya iz "Nezhnosti" byli v dal'nejshem vklyucheny v ee drugie sborniki. Po etoj prichine istoriki chilijskoj literatury rashodyatsya vo mnenii otnositel'no kolichestva knig, sozdannyh velikoj poetessoj. Sama Gabriela Mistral' otozvalas' o sbornike "Nezhnost'", kak o knige dlya shkol'nikov, v kotoroj "net nichego osobennogo, no detyam ona na pol'zu i v nej zdorovyj duh". "Schastlivchik" Kecal' -- svyashchennaya ptica drevnih majya i atcekov, obitaet v gornyh tropicheskih lesah Meksiki i Central'noj Ameriki. Izobrazhena na gerbe Gvatemaly. "Horovod dreva sejby" Sejba -- tropicheskoe derevo, rastushchee v stranah YUzhnoj Ameriki, a takzhe v Azii i Afrike. Dostigaet vysoty v 30--45 metrov i imeet u osnovaniya moshchnye korni-kontrforsy. "...pesn' poyut Debory...". Debora (inache -- Devora) -- prorochica, predvoditel'nica izrail'skih plemen. Vethij Zavet. Kniga Sudej, 5. Pesn' Devory i Baraka. "Babochki" Dolina Musa. Primech. G.Mistral': "V Kolumbii dolina izumrudov i babochek, kotoruyu nazyvayut "CHudo cveta". "RUBKA LESA". Buenos-Ajres: |l' Sur, 1938. Tret'ya kniga Gabriely Mistral'. Iniciativa izdaniya prinadlezhit Viktorii Okampo (1890--1979) -- izvestnoj argentinskoj pisatel'nice, esseistu, izdatelyu odnogo iz luchshih latinoamerikanskih zhurnalov "|l' Sur". V knigu voshli stihi, napisannye poetessoj vo vremya ee poezdok po stranam latinoamerikanskogo kontinenta i ee zhitel'stva v Evrope. G.Mistral' schitala etu knigu bolee znachitel'noj, chem "Otchayanie", gordyas' tem, chto v nej "latinoamerikanskie korni". Kniga posvyashchena Pal'me Gil'en, sekretaryu i drugu Gabriely Mistral', a "v ee lice miloserdiyu meksikanskoj zhenshchiny". "NA SMERTX MATERI" |tot cikl, kuda, pomimo "Noktyurna porazheniya" i "Snyatiya s kresta" Gabriela Mistral' vklyuchila eshche shest' stihotvorenij, soprovozhdaetsya sleduyushchim avtorskim kommentariem: "Ona stala mne dolgim i mrachnym pristanishchem, sdelalas' stranoj, gde ya zhila pyat', a to i sem' let: stranoj vozlyublennoj, ibo eto -- smert' moej materi, stranoj nenavistnoj -- ibo dusha moya, poshatnuvshis', ruhnula vo t'mu dolgogo, zatyazhnogo religioznogo krizisa. Net ni blaga ni krasy v tak nazyvaemyh "plodah skorbi", ya ih ne pozhelayu nikomu. Teper', po vozvratu iz etoj zhizni v neproglyadnom mrake, ya skazhu vnov', kak v konce "Otchayaniya" pohval'noe slovo Radosti". "Noktyurn porazheniya" Stihotvorenie imeet sobstvennyj avtorskij kommentarij: "YA ne tol'ko v pis'me, no i v povsednevnoj rechi s udovol'stviem upotreblyayu mnozhestvo arhaichnyh vyrazhenij i slov, no lish' te, chto po-prezhnemu zhivy i smysl ih vnyaten. Skazala -- mnozhestvo, odnako daleko ne vse, hotya oni tak i prosyatsya na yazyk. Uvy! Prihoditsya zhertvovat' imi v ugodu "antiarhaisticheskim" osobam, kotorye stanut menya chitat'. V nashej Amerike eto, kak pravilo, -- osoby stolichnye. Latinoamerikanskaya derevnya -- a ya rosla v derevne -- govorit na tom sovremennom yazyke, kotoryj gusto nasyshchen arhaicheskimi slovami i oborotami. Gorod, chitayushchij uchenye knigi, polagaet, chto ya vyuzhivayu vsyu etu arhaiku iz starodavnih klassikov. No eti urbanisticheskie osoby gluboko zabluzhdayutsya". "YA i Vikkentiem Tvoim ne stala...". Svyatoj Vikkentij, Vinsent de Pol' (1581--1660) -- francuzskij svyashchennik, osnovatel' kongregacii Lazaristov i Docherej miloserdiya. V 1660 g. prichislen k liku svyatyh. "Snyatie s kresta. Noktyurn" Stihotvorenie posvyashcheno drugu Gabriely Mistral' -- Viktorii Okampo. "Dva angela" Odno iz programmnyh i naibolee izvestnyh stihotvorenij G.Mistral'. Napisano v 1937 godu v Lissabone, gde Mistral' nahodilas' na diplomaticheskoj sluzhbe. "Gimn tropicheskomu solncu" V knige "Rubka lesa" eto stihotvorenie vmeste s chetyr'mya drugimi idet pod rubrikoj -- "Dva gimna". Gabriela Mistral' daet k nemu sleduyushchee primechanie, chrezvychajno vazhnoe dlya ponimaniya ee videniya osobennostej latinoamerikanskogo literaturnogo processa: "Posle epicheskoj mednoj truby (skoree napominayushchej slonovij hobot) nashih romantikov, kotorye perenyali u Kintan{5} i Gal'egosov{6} vse ih zhesty i manery, u nashego pokoleniya voznikla stojkaya nepriyazn' k prostrannym gimnam, v ih mazhornom zvuchanii. Vot togda-to i yavilis' flejty i svireli ne tol'ko iz steblej maisa, no iz yachmenya i dazhe risa. Minornyj lad prishelsya ko vremeni i podaril nam samye zadushevnye, da, pozhaluj, samye chistye pesni. Odnako, my, pohozhe, vot-vot kosnemsya zhalkogo dna yuvelirnogo shtukarstva... A tem ne menee, kogda pered tvoimi glazami pamyatniki, sozdannye indejcami, ili vershiny Kordil'er, nachinaesh' toskovat' po sil'nomu vol'nomu golosu, kotoryj, ne uboyavshis', sumel by srodnit'sya s etim velichiem". "Beleesh' v Kusko nad pustynej...". Kusko -- drevnyaya stolica imperii inkov. Nyne vtoroj po velichine gorod v Peru. Majyab -- indejskoe nazvanie poluostrova YUkatan. Kecal' -- sm. primech. k stihotvoreniyu "Schastlivchik". Kecal'koatl' (na yaz. actekov -- pernatyj zmej) -- odno iz treh verhovnyh bozhestv v mifologii indejskih plemen. "Kak piramidy-tezki kamen'..." -- rech' idet o drevnem hrame v Meksike -- piramide, kotoraya nazyvaetsya "Solnce". {5} - Manuel' Hose Kintana (1772--1857) -- ispanskij poet-klassicist i obshchestvennyj deyatel', avtor mnogochislennyh od i poem. {6} Huan Nikasio Gal'ego (1777--1853) -- ispanskij poet, avtor od i liricheskih stihotvorenij. "ZEMLYA CHILI" V 1938 godu, posle trinadcatiletnego otsutstviya, Gabriela Mistral', buduchi uzhe proslavlennoj poetessoj i obshchestvennym deyatelem, vernulas' na rodinu, gde ej okazyvali torzhestvennye pochesti v samyh razlichnyh gorodah CHili. Vstrecha poetessy s velichestvennoj prirodoj YUga CHili, vdohnovila ee na sozdanie neskol'kih epicheskih stihotvorenij, v tom chisle stihotvorenij "Vulkan Osorno" i "Vodopad na Lahe". Loha -- reka na YUge central'nogo CHili. Znamenita svoimi porogami i moshchnym vodopadom. "...Letit za toboyu uchast' Araukanii trudnoj..." -- Imeetsya v vidu chast' territorii, gde zhili indejcy-araukany, okazavshie soprotivlenie ispanskoj kolonizacii. Vulkan Osorno -- dejstvuyushchij vulkan v Andah YUzhnogo CHili vozle ozera L'yankiue. "SAUDADE" V svoem primechanii k nazvaniyu cikla Gabriela Mistral' pishet: "...YA bezo vsyakogo smushcheniya nazvala celyj razdel etoj knigi, zavershennoj na laskovoj portugal'skoj zemle, ovevaemoj laskovymi vetrami, slovom "saudade". YA znayu, chto ispancy schitayut ego ekvivalentom slovo "soledades". Takoj perevod, takaya zamena opravdana dlya Ispanii, no v Amerike sushchestvitel'noe "soledad" upotreblyaetsya lish' v ego neposredstvennom znachenii, edinstvennom, kotoroe my znaem". "Pit'" Rio-Blanko -- reka v CHili. "Moj rod, on -- plot' ot ploti Mitly...". Mitla -- drevnij religioznyj kul'turnyj centr indejskogo plemeni sapotekov. V XVI veke -- rezidenciya verhovnogo sapotekskogo zhreca. "My budem korolevami" K etomu stihotvoreniyu, stavshemu hrestomatijnym v latinoamerikanskoj poezii, Gabriela Mistral' napisala sobstvennyj kommentarij: "|ta tropicheskaya fantaziya, rodivshayasya v zharkoj doline, pust' i sredi Kordil'er, imeet svoyu istoriyu. Vladelec bol'shogo pomest'ya don Adol'fo Iribarren -- da uvidit on po vole Bozh'ej krasotu na nebesah! -- po prihoti, strannoj dlya cheloveka, v zhilah kotorogo techet baskskaya krov', ustroil u sebya v Montegrande nechto vrode botanicheskogo i zoologicheskogo sada. Tam mne sluchilos'