o nem. Na volnah i daleko, V bezbrezhnom more - daleko. Noch'yu sny, a mysli dnem - O nem, kto v more daleko. Kogda tomlyus' ya v letnij znoj I ovcy sonnye so mnoj, - Podo mnoj drozhit zemlya. To drug strelyaet s korablya! Pust' v boyu ego shchadyat Lihaya pulya i snaryad. Sud'ba, ty mne konec poshli, A ne tomu, kto tam - vdali. Ne tomu, kto daleko, V bezbrezhnom more daleko. Noch'yu sny, a mysli dnem - Lish' o nem, kto daleko. A kogda lozhitsya t'ma, I za oknom revet zima, I ne glyadit luna s nebes, I burya gnet ugryumyj les, YA slyshu voln morskih priboj I obrashchayus' k nim s mol'boj: O, poshchadite korabli Ot miloj rodiny vdali! Na moryah i daleko, V bezbrezhnom more daleko. Noch'yu sny, a mysli dnem - O nem, kto v more daleko. x x x Ostav'te romany! V nih tol'ko obmany. Nemalo serdec ulovil, Pojmav na kryuchok, CHto spryatan mezh strok, Bezzhalostnyj Robert Mossgill. Sperva "Grandison" Razveyal vash son, A posle "Tom Dzhons" vozmutil Pokoj vash devichij, CHtob stat' vam dobychej Takih molodcov, kak Mossgill. x x x Moyu ladon' tvoej nakroj, Tvoej nakroj, Tvoej nakroj I poklyanis' svoej rukoj, CHto budesh' ty moya. YA znal lyubvi slepuyu vlast', I mnogih muk mne stoit strast', No ya lyubov' gotov proklyast', Poka ty ne moya. Mgnovennyj vzor devich'ih glaz Mne serdce pokoryal ne raz, No polyubil ya lish' sejchas, Krasavica moya. Moyu ladon' tvoej nakroj, Tvoej nakroj, Tvoej nakroj I poklyanis' svoej rukoj, CHto budesh' ty moya! x x x Naslednica-doch' na ohote byla, Pelenok s soboj ona v les ne vzyala, A noch'yu rebenka v lesu rodila I v svoj zavernula perednik. Perednik byl sotkan iz chistogo l'na, Iz belogo, tonkogo sshit polotna. Tak vot malysha zavernula ona V svoj tonkij gollandskij perednik. V tu noch' piroval v svoem zamke starik. Iz bochki struilos' vino, kak rodnik. I vdrug sredi nochi poslyshalsya krik Togo, kto zavernut v perednik. - Kakoj tam rebenok krichit vo vsyu moch' Na toj polovine, gde spit moya doch'? Ego unesite nemedlenno proch'. A nu, razvernite perednik. - Da, eto rebenok, a ya ego mat'. I, znachit, on budet vas dedushkoj zvat'. Otec ego budet vash predannyj zyat', A on - vash dostojnyj naslednik. - Da kto on takoj - iz dvoryan, iz krest'yan, Tot derzkij, chto obnyal tvoj devichij stan? Komu tol'ko nuzhen krikun-mal'chugan, Zavernutyj v etot perednik? - Moj budushchij muzh v |dinburge zhivet. On pervym iz pervyh v stolice slyvet, On zolotom shityj naryad mne prishlet, Uznav, kto zavernut v perednik. - Poslushaj-ka, dochka, tvoi terema I vse moi bashni, dvory i doma, Ambary s mukoj i s zernom zakroma Poluchit moj vnuk i naslednik, Zavernutyj v etot perednik! x x x Kogda derev'ya obnazhil Svoim dyhan'em sever, Osennim vecherom brodil YA nad rekoyu |jr. Mne gde-to vstretilsya starik, V puti on iznemog I golovoj sedoj ponik Pod bremenem trevog. Menya sprosil on: - Peshehod, Kuda ty derzhish' put'? Bogatstva vlast' tebya vedet Il' strast' volnuet grud'? A mozhet, ty uznat' uspel Nevzgody bytiya I gor'ko na lyudskoj udel Ty setuesh', kak ya? Pod solncem, gde prosterlas' glad' Lugov, stepej, bolot, Vezde na chopornuyu znat' Rabotaet narod. Svetil mne dvazhdy sorok let Ustalyj luch zimy, Poka ya ponyal, chto na svet Dlya muk rodilis' my. Pokamest molod chelovek, On ne shchadit chasov, Za migom mig korotkij vek Rastratit' on gotov. Bezum'yu predaetsya on. Strastyam pregrady net, Poka pojmet on, chto rozhden Dlya gorestej na svet. Umchitsya molodost', kak dym, I te goda projdut, Kogda polezen ty drugim I verish' sam v svoj trud. Nuzhda i starost' - huzhe net Na vsej zemle chety. Togda uvidish', chto na svet Dlya muk rodilsya ty. x x x Moj Dzhoki - slavnyj molodec. Nikto v okrestnosti u nas Tak ne zovet rozhkom ovec, Tak ne vedet devchonku v plyas. Skazal on: net sinee glaz, Net stana ton'she moego. O, kak blazhen korotkij chas, Kogda krugom net nikogo. On celyj den' paset ovec V grozu i liven', v sneg i znoj. YA zhdu: kogda zhe nakonec Pogonit stado on domoj! I tol'ko vecherom ya s nim. Menya v ob®yat'ya zaklyuchiv, Klyanetsya Dzhoki byt' moim I byt' so mnoj, pokuda zhiv. x x x Kogda molodezh' na trave sredi luga Plyasala pod vecher Ivanova dnya, YA vnov' uvidala nevernogo druga, I rana otkrylas' v dushe u menya. O skorbi svoej ne skazhu ya ni slova. Menya moj lyubimyj uspel razlyubit', No, mozhet byt', v mire ya vstrechu drugogo. Ne mog zhe on serdce naveki razbit'. Do sveta mne slezy usnut' ne davali, Lilis', budto liven' iz tuch grozovyh. Ah, gor'kie slezy, bez vas by edva li, Lyubov' perezhiv, ya ostalas' v zhivyh. Puskaj serebro ego bleskom plenilo, Nevernogo druga ne stanu vinit'. No, esli mne serdce ego izmenilo, Moe ne moglo by emu izmenit'. KRASAVICY DEREVNI MOHLIN V derevne Mohljn est' na slavu nevesty, Krasavic takih nelegko otyskat'. Ih plat'ya, pohodka, manery i zhesty Parizha i Londona nosyat pechat'. Miss Millar strojnee i ton'she, chem feya. Miss Markland mila, no umnee miss Smit. Miss Betti - rumyana, miss Morton - s pridanym, No vseh ih, konechno, Dzhin Armor zatmit. x x x Vsemi zabyta, nema, Lishena tepla i dvizhen'ya Ta, chto byla motyl'kom I letela na svet i teplo. Tol'ko skudost' uma Otkazat' ej mogla v uvazhen'e, Tol'ko otsutstvie serdca V lyubvi otkazat' ej moglo, MISS FERRXER Porval poet i dramaturg S yazychnicami uzy. Ih v grosh ne stavit |dinburg, - Tam est' zhivye muzy. Gomer proslavil devyat' muz, No k chertu suever'e! Gorazdo luchshe devyat' miss, Prekrasnyh, kak miss Ferr'er. Vchera ya byl okutan mgloj I shel v toske, v pechali. Zakryl tuman gustoj, syroj Peredo mnogo dali. Moj duh v unynii pogryaz, Barahtalsya v bessil'e. No na uglu ya vstretil vas N snova podnyal kryl'ya. YA vam stihi na pamyat' shlyu, Naveyannye vami. I nebesa za vas molyu I prozoj i stihami! x x x Veselyj maj odel pusty. Raskrylis' svezhie cvety. V luchah zari prosnulas' ty, Prelestnejshaya Hloya. Nabrosiv plashch, nadev chulki, Ty vyshla k beregu reki, O kak shagi tvoi legki, Prekrasnejshaya Hloya. Ty, kak utro, horosha, CHudo-Hloya, prelest'-Hloya. SHla ty lugom, ne spesha, CHudesnejshaya Hloya. x x x Lyublyu odin ya gorodok, A v nem lyublyu ya dom odin - Za to lyublyu ya etot dom, CHto v nem zhivet malyutka Dzhin. Nikto, nikto uznat' ne mog, Kuda speshu ya vnov' i vnov'. Pro eto znaet tol'ko bog I tol'ko ty, moya lyubov'. Ty zhdesh' vo mrake pod listvoj V polnochnyj chas, v urochnyj chas. Zavidev nezhnyj oblik tvoj, Lyublyu ya bol'she vo sto raz. |PIGRAMMY K PORTRETU DUHOVNOGO LICA Net, u nego ne lzhivyj vzglyad, Ego glaza ne lgut. Oni pravdivo govoryat, CHto ih vladelec - plut. |PITAFIYA BEZDUSHNOMU DELXCU Zdes' Dzhon pokoitsya v tishi. Konechno, tol'ko telo... No, govoryat, ono dushi I prezhde ne imelo! POKLONNIKU ZNATI U nego - gercoginya znakomaya, Poobedal on s grafom na dnyah. No ostalos' soboj nasekomoe, Pobyvav v korolevskih kudryah. NADPISX NA MOGILE SHKOLXNOGO PEDANTA V kromeshnyj ad segodnya vzyat Tot, kto uchil detej. On mozhet tam iz chertenyat Vospityvat' chertej. PRI POSESHCHENII BOGATOJ USADXBY Nash lord pokazyvaet vsem Prekrasnye vladen'ya... Tak evnuh znaet svoj garem, Ne znaya naslazhden'ya. NA LORDA GALLOU|J I V ego rodu izvestnyh mnogo, No sam on ne v pochete. Tak drevnerimskaya doroga Teryaetsya v bolote... II Tebe dvorec ne ko dvoru. Poprobuj otyskat' Gluhuyu, gryaznuyu noru - Dushe tvoej pod stat'! KNIZHNYJ CHERVX Pust' knizhnyj cherv' - zhilec reznogo shkafa V poezii uzory progryzet, No, uvazhaya vkus vladel'ca-grafa, Pust' poshchadit tisnenyj pereplet! NADGROBNAYA NADPISX Proshel Dzhon Bushbi chestnyj put'. On zhil s moral'yu v druzhbe... Poprobuj, d'yavol, obmanut' Takogo Dzhona Bushbi! O CHEREPE TUPICY Gospod' vo vsem, konechno, prav. No kazhetsya nepostizhimym, Zachem on sozdal prochnyj shkaf S takim ubogim soderzhimym! NADPISX NA MOGILE SELXSKOGO VOLOKITY Rydajte, dobrye muzh'ya, Na etoj skorbnoj trizne. Sosed pokojnyj, slyshal ya, Vam pomogal pri zhizni. Pust' shkol'nikov shumlivyj roj Mogily ne trevozhit... Tot, kto lezhit v zemle syroj, Byl im otcom, byt' mozhet! PROISHOZHDENII ODNOJ OSOBY V godu sem'sot sorok devyatom (Tochnee ya ne pomnyu daty) Lepit' svin'yu zadumal chert. No vdrug v poslednee mgnoven'e On izmenil svoe reshen'e, I vas on vylepil, milord! POTOMKU STYUARTOV Net, vy - ne Styuart, vasha chest'. Besstrashny Styuartov serdca. Glupcy v semejstve etom est', No ne byvalo podleca! NA BLAGODARSTVENNOM MOLEBNE PO SLUCHAYU POBEDY O licemer'e, sluzhish' ty molebny Nad prahom vseh zagublennyh toboj. No razve nuzhen nebu gimn hvalebnyj I blagodarnost' za razboj? OTVET "VERNOPODDANNYM UROZHENCAM SHOTLANDII" Vy, vernye tronu, bezropotnyj skot, Pirujte, orite vsyu noch' naprolet. Pozor vash - nadezhnyj ot zavisti shchit. No chto ot prezreniya vas zashchitit? PRI POSESHCHENII RAZRUSHENNOGO DVORCA SHOTLANDSKIH KOROLEJ Kogda-to Styuarty vladeli etim tronom I vsya SHotlandiya zhila po ih zakonam. Teper' bez krovli dom, gde prezhde byl prestol, A ih venec s derzhavoj pereshel K chuzhoj dinastii, k sem'e iz-za granicy, Gde drug za drugom sleduyut tupicy. CHem bol'she znaesh' ih, tiranov nashih dnej, Tem preziraesh' ih sil'nej. PEREVODCHIKU MARCIALA O ty, kogo poeziya izgnala, Kto v nashej proze mesta ne nashel, - Ty slyshish' krik poeta Marciala: "Razboj! Grabezh! Menya on perevel!.." OTVET NA UGROZU ZLONAMERENNOGO KRITIKA Nemalo l'vu vrazhda udarov nanesla, No sohrani nas bog ot yarosti osla! AKTRISE MISS FONTENELLX |l'f, zhivushchij na svobode, Obraz dikoj krasoty, Ne tebe hvala - prirode. Lish' sebya igraesh' ty! Pozabud' zhivye chuvstva I prirodu prinevol', Lgi, fal'shiv', terzaj iskusstvo Vot togda sygraesh' rol'! K PORTRETU IZVESTNOJ MISS BERNS Polno vam shipet', kak zmei! Vseh zatmit ona soboj. Byl odin greshok za neyu... Men'she l' bylo u lyuboj? YARLYCHOK NA KARETU ZNATNOJ DAMY Kak tvoya gospozha, ty treshchish', drebezzha, Obgonyaya vozki, taratajki, No sletish' pod otkos, esli osi koles Nenadezhny, kak serdce hozyajki! O ZOLOTOM KOLXCE - Zachem nadevayut kol'co zolotoe Na palec, kogda obruchayutsya dvoe? - Menya lyubopytnaya ledi sprosila. Ne stav pred voprosom v tupik, Otvetil ya tak sobesednice miloj: - Vladeet lyubov' elektricheskoj siloj, A zoloto - provodnik! KRASAVICE, PROPOVEDUYUSHCHEJ SVOBODU I RAVENSTVO Ty vosklicaesh': "Ravenstvo! Svoboda!" No, milaya, slova tvoi - obman. Ty vvergla v rabstvo mnozhestvo naroda I vlastvuesh' bezdushno, kak tiran. NADPISX NA MOGILE |SKVAJRA, KOTORYJ BYL POD BASHMAKOM U ZHENY So dnej Adama vse napasti Proistekayut ot zheny. Ta, u kogo ty byl vo vlasti, Byla vo vlasti satany. |PITAFIYA PREPODAVATELYU LATYNI Tebe my klanyaemsya nizko, V poslednij raz skazav: "Amin'!" Greshil ty redko po-anglijski. Pust' bog prostit tvoyu latyn'! MISS DZHINNI SKOTT O, bud' u skottov kazhdyj klan Takim, kak Dzhinni Skott, - My pokorili b anglichan, A ne naoborot. LORD-ADVOKAT Slova on sypal, obuyan Oratorskim ekstazom, I krasnorechiya tuman Emu okutal razum. On stal zatylok svoj skresti, Nuzhdayas' v smysle zdravom, I gde ne mog ego najti, Zatknul prorehi pravom... PROPOVEDNIKU LEMINGTONSKOJ CERKVI Net zlee vetra etih dnej, Net cerkvi - etoj holodnej. Ne cerkov', a kakoj-to lednik. A v nej holodnyj propovednik. Pust' on sogreetsya v adu, Poka ya vnov' syuda pridu! TRAKTIRSHCHICE IZ ROSLINA Dostojna vsyakogo pocheta Vladenij etih gospozha. V ee taverne est' rabota Dlya kruzhki, lozhki i nozha. Puskaj ona, sud'boj hranima, Eshche polveka prozhivet. I - ver'te! - ne promchus' ya mimo Ee raspahnutyh vorot! O PLOHIH DOROGAH YA ehal k vam to vplav', to vbrod. Menya hranili bogi. Ne lyubit mestnyj vash narod CHinit' svoi dorogi. Stroku iz Biblii prochti, O gorod mnogogreshnyj: Kol' ty ne vypryamish' puti, Pojdesh' ty v ad kromeshnyj! NADPISX NA MOGILE CHESTOLYUBCA Pokojnik byl durak i tak lyubil chiny, CHto trebuet v adu korony satany. - Net, - molvil satana. - Ty zol, i dazhe slishkom, No nado obladat' kakim-nibud' umishkom! |PITAFIYA TVERDOLOBOMU TRUSU Kladi zemli tonchajshij sloj Na eto serdce robkoe, No bashnyu celuyu postroj Nad cherepnoj korobkoyu! HUDOZHNIKU Primi moj druzheskij sovet: Pisat' tebe ne nado Nebesnyh angelov portret, Risuj vladyku ada! Tebe izvestnej adskij lord, CHem angel belokuryj. Kuda zhivee vyjdet chert, Napisannyj s natury! DEVUSHKE MALENXKOGO ROSTA Na to i men'she moj almaz Granitnoj temnoj glyby, CHtoby dorozhe vo sto raz Ego cenit' mogli by! |PITAFIYA VLADELXCU USADXBY Dzhems Griv Boghed Byl moj sosed, I, esli v raj poshel on, Hochu ya v ad, Kol' rajskij sad Takih sosedej polon. NETLENNYJ KAPITAN Pred tem, kak predat' kapitana mogile, Druz'ya bal'zamirovat' serdce reshili. - Net, - molvil prohozhij, - on tak yadovit, CHto dazhe chervyak ot nego ubezhit! V ZASHCHITU AKCIZNOGO Vam, ostroumcam, prazdnym i kapriznym, Dovol'no izdevat'sya nad akciznym. CHem luchshe vash prem'er ili svyashchennik, S zhivyh i mertvyh trebuyushchij deneg I na prihod glyadyashchij s ukoriznoj? Kto on takoj? Duhovnyj vash akciznyj! KAPITANU RIDDELYU PRI VOZVRASHCHENII GAZETY Gazetnye strochki Prochel ya do tochki, No v nih, k sozhaleniyu, malo Izvestij stolichnyh, Vestej zagranichnyh. I krupnyh razboev ne stalo. Gazetnaya brat'ya Imeet ponyat'e, CHto znachat izvestka i glina, No v tom, chto slozhnee, - Ruchat'sya ya smeyu, - Ona, kak mladenec, nevinna. I eto pero Ne slishkom ostro. Boyus', chto ono ne otvetit Na vse beskonechnoe vashe dobro... Ah, esli b u solnca mne vyrvat' pero Takoe, chto greet i svetit! TRI VYVESKI I Napominaet on licom Tu vyvesku, chto nad kryl'com Gremit, blestit, Laskaya sluh i vzor, I govorit: "Zdes' postoyalyj dvor", II Kak eta golova chista, pusta, Pripudrena, iskusno zavita! Takuyu vidish' v lavke bradobreya. I kazhdyj, kto prohodit pered neyu, Odni i te zhe govorit slova: - Vot golova! III A eta golova Moguchego napominaet l'va, No tol'ko l'va dovol'no mirnogo Traktirnogo. STIHI, NAPISANNYE ALMAZOM NA OKNE GOSTINICY My k vam prishli Ne teshit' vzglyad Zavodom vashim mestnym, A dlya togo, CHtob smradnyj ad Byl mestom, Nam izvestnym, My k vam stuchalis' Celyj chas. Privratnik ne otvetil. I daj nam bog, CHtob tak zhe nas Privratnik ada vstretil! |PITAFIYA STARUHE GRIZZELX GRIM Lezhit karga pod kamnem sim. I ne mogu ponyat' ya, Kak etoj ved'me Grizzel' Grim Raskryla smert' ob®yat'ya! |PITAFIYA VILXYAMU GR|HEMU, |SKVAJRU Sklonyas' u grobovogo vhoda, - O smert'! - voskliknula priroda, Kogda udastsya mne opyat' Takogo oluha sozdat'!.. NADPISX NA OFICIALXNOJ BUMAGE, KOTORAYA PREDPISYVALA PO|TU "SLUZHITX, A NE DUMATX" K politike bud' slep i gluh, Kol' hodish' ty v zaplatah. Zapomni: zrenie i sluh - Udel odnih bogatyh! PO POVODU BOLEZNI KAPITANA FRENSISA GROUZA Provedav, chto Frensis v ob®yatiyah smerti, Top-top - pribezhali k odru ego cherti. No, slysha, kak stonut pod gruzom bol'nogo Tyazhelye nozhki krovati dubovoj, Oni otkazalis' prinyat' ego dushu: Legko li podnyat' etu gruznuyu tushu! ZERKALO Ty obozval menya sovoj, No sam sebya obidel: Vo mne ty tol'ko obraz svoj, Kak v zerkale, uvidel. ZNAKOMOMU, KOTORYJ OTVERNULSYA PRI VSTRECHE S PO|TOM CHego ty krasneesh', vstrechayas' so mnoj? YA znayu: ty glup i rogat. No v etih dostoinstvah kto-to inoj, A vovse ne ty vinovat! DZHONSONU Moshenniki, hanzhi i sumasbrody, Svobodu nevzlyubiv, shipyat so vseh storon. No esli genij stal vragom svobody, - Samoubijca on. LORDU, KOTORYJ NE PUSTIL V SVOI PALATY PO|TA I EGO DRUZEJ, INTERESOVAVSHIHSYA ARHITEKTUROJ Pred nami dver' v svoi palaty Zakryli vy, milord. No my - ne malye rebyata, A vash dvorec - ne tort! |PITAFIYA SAMOUBIJCE Sebya, kak plevel, vyrval tot, Kogo poseyal d'yavol. Samoubijstvom ot hlopot On gospoda izbavil. |PITAFIYA KRIKLIVOMU SPORSHCHIKU Ushel li ty v blazhennyj raj Il' v ad, gde voyut cherti, - Vpervye etot vzdornyj laj Uslyshat v carstve smerti. |PITAFIYA CERKOVNOMU STAROSTE, SAPOZHNIKU GUDU Pust' po prikazu satany Pokojnika naznachat V adu hranitelem kazay, - On lovko den'gi pryachet. MISTERU VILXYAMU MOLX OF PAN MUR, KOTOROGO PO|T UVIDEL V NOVOM |LEGANTNOM FA|TONE NA SKACHKAH (BEGAH) YA soglasit'sya dolzhen, chto bessporno Tvoj novyj faeton imel uspeh. Tak nekij vor mechtal, chtob vyshe vseh Emu soorudili stolb pozornyj. x x x Nedarom, vidimo, gospod' Kogda-to posulil: Ne tol'ko dushi, no i plot' Vosstanet iz mogil. A to b voveki ne voskres Dushi lishennyj Kardoness! PRIMECHANIYA Robert Berns (1759-1796) - velikij shotlandskij narodnyj poet-demokrat. Na ego tvorchestvo okazali vliyanie sobytiya francuzskoj revolyucii 1789 goda, ono proniknuto duhom obshchestvennogo protesta. Berns oblichaet privilegirovannye klassy, vospevaet trud i mirnuyu zhizn' prostyh lyudej. Revolyucionnyj harakter ego tvorchestva osobenno skazyvaetsya v satirah na sil'nyh mira sego. Marshaka izdavna privlekala zhizneradostnaya, ironichnaya i mudraya poeziya Bernsa. V stat'e "Bessmertnoj pamyati" Marshak pisal o svoej rabote nad Bernsom: "YA schastliv, chto na moyu dolyu vypala chest' dat' moim sovremennikam i sootechestvennikam naibolee polnoe sobranie perevodov iz Bernsa. Bolee dvadcati let posvyatil ya etomu trudu i do sih por eshche schitayu svoyu zadachu nezavershennoj... Mnogo chudesnyh chasov i dnej provel ya za etoj rabotoj..." "Veselaya i prostaya mudrost' Bernsa, - skazal Marshak v svoej rechi na yubilejnoj sessii v SHotlandii, - ego gordaya nezavisimost', ego synovnyaya vernost' svoej strane, uvazhenie k chestnomu trudu, nakonec, umenie lyubit', byt' drugom i nahodit' schast'e dazhe v neschast'e - vse eto sdelalo shotlandskogo poeta rodnym i blizkim dlya millionov nashih chitatelej". Perevody pechatayutsya po izdaniyu "Robert Berns", 1963. Inye sluchai ogovarivayutsya osobo. CHestnaya bednost'. - Vpervye v zhurnale "Krokodil", 1938, e20. Odno iz naibolee rezkih oblichitel'nyh stihotvorenij Bernsa, sozdannyh v gody francuzskoj revolyucii (1789) pod vpechatleniem knigi amerikanskogo revolyucionnogo publicista Tomasa Pejna "Prava cheloveka". Stihotvorenie Bernsa s novym obshchestvennym soderzhaniem napisano na motiv izvestnoj v to vremya pesni s takim zhe pripevom "Pri vsem pri tom..." Ono poluchilo bol'shoe rasprostranenie v spiskah. Ego nazyvali "Marsel'ezoj prostyh lyudej". Dzhon YAchmennoe Zerno. - Vpervye v zhurnale "Znamya", 1943, e 4. Odno iz rannih, samyh znamenityh stihotvorenij Bernsa; napisano na osnove starinnoj narodnoj ballady. Staraya druzhba. - Vpervye pod nazvaniem "Zastol'naya" v "Literaturnoj gazete", 1938, 15 avgusta. Vyl chestnyj fermer moj otec. - Vpervye v zhurnale "Novyj mir", 1950, e 1. V arhive sohranilsya variant perevoda stihotvoreniya, ego razmer, semistopnyj yamb, povtoryaet razmer originala: Byl zemledel'cem moj otec v okruge pogranichnoj. Detej on s detstva nauchil vesti sebya prilichno. Uchil on chest' svoyu cenit' prevyshe polozhen'ya, Kto mozhet chesti izmenit', ne stoit uvazhen'ya. Malen'kaya ballada. - Vpervye v zhurnale "Ogonek", 1946, e29. Robin. - Vpervye v "Literaturnoj gazete", 1938, 15 avgusta. Pervoe chetverostishie v originale sluzhit pripevom, povtoryaetsya v perevode dvazhdy. Stihotvorenie avtobiograficheskoe: v usta gadalki Berns vkladyvaet opisanie chert svoego haraktera. V gorah moe serdce. - Vpervye v "Literaturnoj gazete", 1938, 15 avgusta. Luchshij paren'. - Vpervye v "Literaturnoj gazete", 1938, 15 avgusta. Gornaya (Verhnyaya) i dolinnaya (Nizhnyaya) SHotlandiya vse vremya upominayutsya v stihah Bernsa, kak i voobshche v proizvedeniyah shotlandskih pisatelej. Malodostupnaya severnaya, gornaya chast' SHotlandii osobenno tesno svyazana s bor'boj SHotlandii za nacional'nuyu nezavisimost'. Bryus - shotlandcam. - Vpervye v zhurnale "Znamya", 1950, kn. 8. Robert Bryus - shotlandskij korol' XIV veka, oderzhavshij pobedu nad vojskami anglichan v 1314 godu. V ego usta Berns vkladyvaet svoi svobodolyubivye idei. Uolles - nacional'nyj geroj SHotlandii. SHotlandskaya slava. - Vpervye v zhurnale "Novyj mir", 1950, e 1. Derevo svobody. - Vpervye v "Literaturnoj gazete", 1939, 20 iyulya. Gimn svobode, simvolom kotoroj yavilas' voznikshaya vo vremya revolyucii vo Francii tradiciya sazhat' tak nazyvaemye "derev'ya svobody". Stihotvorenie pri zhizni Bernsa opublikovano ne bylo iz cenzurnyh soobrazhenij i sohranilos' v spiskah. V okonchatel'noj redakcii perevoda Marshak zacherknul poslednyuyu strofu, kotoraya sohranilas' v chernovom avtografe v treh variantah: Variant pervyj, blizkij k doslovnomu perevodu originala: Puskaj ne nravyatsya skotam Plody zemli francuzskoj, YA tufli s nog svoih otdam, CHtob s®est' ih na zakusku. Vtoroj variant: So mnoyu vmeste pozhelaj, CHtoby oni rosli, brat, I prinosili urozhaj V sadah rodnoj zemli, brat! Tretij variant: Itak, pomolimsya vdvoem, CHtoby oni rosli, brat, I byli slashche s kazhdym dnem V sadah rodnoj zemli, brat! Makferson pered kazn'yu, - Vpervye v zhurnale "Molodaya gvardiya", 1939, e 4. Original yavlyaetsya pererabotkoj starinnoj narodnoj pesni o pirate i voine Makfersone, kaznennom v 1700 godu; narodnaya fantaziya nadelila ego skazochnoj siloj i hrabrost'yu. Vozvrashchenie soldata. - Vpervye v knige "Robert Berns", 1850. Dzhon Anderson. - Vpervye v "Literaturnoj gavete", SH8, 15 avgusta. V raznyh izdaniyah imeyutsya: raznochteniya v pervom stihe: "Dzhon Anderson, kogda s toboj...", "Dzhon Anderson, moj drug, Dzhon". Lyubov'. - Vpervye v "Izbrannyh perevodah", 1946. (1947). Original predstavlyaet soboj obrabotku narodnoj pesni. "Probirayas' do kalitki..." - Vpervye pod nazvaniem "Dzhenni" v knige "Anglijskie ballady i pesni", 1944. "Davno li cvel zelenyj dal..." - Vpervye v zhurnale "Novyj mir", 1946, e 6. Konec leta. - Vpervye v zhurnale "Novyj mir", 1950, e 1. "Ty menya ostavil, Dzhemi..." - Vpervye pod nazvaniem "Pesnya" v zhurnale "Krasnaya nov'", 1941, e 4. V avtografah sohranilsya variant vtoroj strofy, blizkij k doslovnomu perevodu originala. Ty menya pokinul, Dzhemi, Ty menya pokinul, Navsegda pokinul, Dzhemi, Navsegda otrinul. Schastliv ty s drugoyu, Dzhemi, Mne zhe net pokoya. YA glaza svoi zakroyu, Navsegda zakroyu! "Gde-to v peshchere, v pribrezhnom krayu..." - Vpervye pod nazvaniem "Gde-to v peshchere" v zhurnale "Molodaya gvardiya", 1939, kn. 8. V perevode vypushcheny stroki, gde skazano, chto obmanutyj vlyublennyj budet zhdat' smerti. Rasstavanie. - Vpervye pod nazvaniem "Proshchanie" v zhurnale "Novyj mir", 1952, e11. Za polem rzhi. - "Vpervye v zhurnale "Novyj mir", 1952, e 11. Poceluj. - Vpervye v zhurnale "Novyj mir", 1950, e 1. Nad rekoj Afton. - Vpervye v knige "Robert Berns", 1957. Zazdravnyj tost. - Vpervye bez nazvaniya v zhurnale "Novyj mir", 1946, e 6. Pechatalos' takzhe pod nazvaniem "Molitva pered obedom" i "Zastol'naya". |kspromt, prochitannyj Bernsom na zvanom obede u lorda Sel'kirka, gde emu predlozhili proiznesti molitvu. "Nash Villi piva navaril..." - Vpervye v zhurnale "Novyj mir", 1950, e 1. Podruga ugol'shchika. - Vpervye v zhurnale "Novyj mir", 1950, e 1. YA p'yu tvoe zdorov'e! - Vpervye pod nazvaniem "Proshchanie" v zhurnale "Novyj mir", 1952, e 4. Novogodnij privet starogo fermera ego staroj loshadi. - Vpervye v zhurnale "Novyj mir", 1952, e 4. Pechatalos' takzhe pod nazvaniem "Novogodnij privet (staryj fermer svoej loshadi)". Findlej. - Vpervye s podzagolovkom "Iz Roberta Bernsa" v zhurnale "Krokodil", 1939, e 18. Pechatalos' takzhe pod nazvaniem "Kto k nam stuchitsya?". SHela ONil. - Vpervye v "Literaturnoj gazete", 1939, 20 iyulya. Schastlivyj vdovec. - Vpervye v zhurnale "Znamya", 1950, kn. 8, Oda k zubnoj boli. - Vpervye v knige "Robert Berns", 1950. Pesnya ("Rastet kamysh vredi reki..."). - Vpervye v knige "Robert Berns", 1950. "...Net ni dushi zhivoj vokrug..." - Vpervye v knige "Robert Berns", 1950. V chernovom avtografe imeetsya inoj variant perevoda stihotvoreniya: - Ushla tvoya staruha-mat', A na dvore temno. Pozvol' s toboyu poboltat', Zalezt' v tvoe okno. So mnoyu ryadom posidi U zharkogo ognya, I v zimnij vecher na grudi Ty obogrej menya! - Net, esli hochesh' ty zalezt' Ko mne cherez okno I u ognya so mnoj prisest', Kogda vokrug temno, - Blagodaryu tebya za chest', No pomni ugovor: Ko mne odna doroga est' - CHerez cerkovnyj dvor! Nochnoj razgovor. Ee otvet. - Vpervye v zhurnale "Novyj mir", 1950, e 1. |legiya na smert' Peg Nikol®son, loshadi svyashchennika. - Vpervye v zhurnale "Novyj mir", 1950, e 1. Vse chetyre strofy u Bernsa nachinayutsya odinakovym stihom. Mel'nik. - Vpervye v zhurnale "Novyj mir", 1946, e 6. Devushki iz Tarboltona. - Vpervye v knige "Literaturnaya Moskva", sb. I, Goslitizdat, 1956. V originale nazyvaetsya "Sem'ya Ronaldsov iz Benalsa". Nazvanie, vybrannoe Marshakom, u Beryasa otnositsya k drugomu stihotvoreniyu, vysmeivayushchemu teh zhe zhadnyh i zanoschivyh devushek. Moe schast'e. - Vpervye v zhurnale "Novyj mir", 1962, e 4. Pojdu-ka ya v soldaty. - Vpervye v knige "Literaturnaya Moskva", sb. I, Goslitizdat, 1956. "Vina mne pintu razdobud'..." - Vpervye v knige "Robert Berns", 1950. Pesnya ("Nynche zdes', zavtra tam - bespokojnyj Villi..."). - Vpervye v zhurnale "Znamya", 1950, kn. 8. V originale - chetyre strofy bez povtoreniya v konce proizvedeniya pervoj strofy. Belaya kuropatka. - Vpervye v zhurnale "Ogonek", 1955, e 42. Polevoj myshi, gnezdo kotoroj razoreno moim plugom. - Vpervye v zhurnale "Novyj mir", 1946, e 6. "Skalistye gory, gde spyat oblaka..." - Vpervye pod nazvaniem "V gorah" v zhurnale "Znamya", 1950, kn. 8. O podbitom zajce, prokovylyavshem mimo menya. - Vpervye v zhurnale "Novyj mir", 1953, e d. Gornoj margaritke, kotoruyu ya primyal svoim plugom. - Vpervye v zhurnale "Novyj mir", 1950, e 1. Otvet na pis'mo. - Vpervye pod nazvaniem "Poslanie" v zhurnale "Novyj mir", 1952, e11. Stihotvorenie obrashcheno k missis Skott, bogatoj obrazovannoj zhenshchine, kotoraya pisala stihi i zanimalas' zhivopis'yu. Moj paren'. - Vpervye v zhurnale "Novyj mir", 1952, e 4. Schastlivaya druzhba. - Vpervye v zhurnale "Novyj mir", 1952, e 11. V belovom avtografe est' strofa, ne popavshaya v pechatnyj tekst: Net u nas shelkov i meha, Net i zolota v larce, No zato takogo smeha Ne slyhali vo dvorce! Za teh, kto daleko. - Vpervye pod nazvaniem "Tost" v zhurnale "Novyj mir", 1952, e 4. Stihotvorenie posvyashcheno sochuvstvuyushchim ideyam Francuzskoj revolyucii i borcam za nacional'nuyu nezavisimost' SHotlandii. CHarli - CHarl'z Styuart, potomok shotlandskih korolej, zhivshij v izgnanii. Stihotvorenie perevedeno ne polnost'yu: iz soroka stihotvornyh strok perevedeno dvadcat' devyat'. Smysl posleduyushchih strof stihotvoreniya vlozhen Marshakom v poslednee chetverostishie perevoda. Strochki o vojne i lyubvi. - Vpervye v zhurnale "Novyj mir", 1953, e 9. V rechi, proiznesennoj na yubilejnoj sessii v gorode |jr (SHotlandiya), Marshak skazal po povodu etogo stihotvoreniya: "I kak prosto, bez lozhnogo pafosa govorit on (Berns) o samyh vazhnyh na svete veshchah: o svobode, o mire, o bratstve lyudej. Sledovalo by napisat' krupnymi zolotymi bukvami na stenah vseh parlamentov vseh gosudarstv takie ubeditel'nye dlya prostyh lyudej slova Bernsa o vojne i mire: YA slavlyu mira torzhestvo, Dovol'stvo i dostatok, Sozdat' priyatnej odnogo, CHem istrebit' desyatok. Kto mozhet skazat' luchshe, pust' skazhet". Pechataetsya po knige "Satiricheskie stihi". Poslanie k sobratu-poetu. - Vpervye v zhurnale "Ogonek", 1953, e 33. Poslanie adresovano