ah
slov i slogov, gde za nej sleduet glasnyj zvuk. Poetomu slovo "solnce",
nachinayushcheesya s bukvy S, prozvuchit: 2117
v anglijskom -- sun -- "san";
vo francuzskom -- soleil -- "solej";
v nemeckom -- Sonne -- "zonne".
Ital'yancy proiznosyat S kak "z" ne tol'ko mezhdu dvumya glasnymi zvukami,
no i pered zvonkimi i plavnymi soglasnymi: "b", "d", "v", "g", "l", "n" i
"m". Poetomu oni vygovarivayut slovo tesoro kak "tezoro", a slovo sbieco --
kak "zb'eko" -- "krivoj".
A u ispancev zvuk "z", voobshche govorya, otsutstvuet. No strannoe delo:
perevodchiki s ispanskogo v XIX veke dolzhny byli by, kazalos', znat' eto, i
tem ne menee vo vseh perevodah "Karmen" glavnyj geroj etoj novelly,
neschastnyj Jose, imenovalsya Hoze.
Lish' teper', v nashih novyh izdaniyah sochinenij Prospera Merime, mozhno
prochest': "A, don Hose, -- promolvila ona..." Prezhde ispanskie imena
prihodili k nam cherez francuzskoe ih proiznoshenie. Poluchalsya gibrid iz
francuzskogo ZHoze i ispanskogo Hose...
Tem bolee chto pervymi ispolnitelyami opery "Karmen" byli francuzy...
Vernemsya, vprochem, "k rodnym osinam". Nashe Z vyrazhaet, kak pochti
podavlyayushchee bol'shinstvo russkih bukv, ne odin zvuk, a neskol'ko. Na koncah
slov i pered gluhimi soglasnymi vnutri slov ono sluzhit znakom gluhogo
svistyashchego "s". V russkom proiznoshenii "podvoZ" i "podnoS", v napisanii
vpolne razlichayushchiesya, prozvuchat sovershenno analogichno drug drugu.
|to zatrudnyaet obuchayushchihsya nashemu yazyku i pis'mu inostrancev, v
chastnosti francuzov, u kotoryh soglasnyj v lyubom meste slova sohranyaet svoi
svojstva gluhoty i zvonkosti; u francuzov slovo chose -- "shoz" -- "veshch'"
proiznositsya s tem zhe zvonkim "z", kakoe vy mozhete vstretit' i v slove
"shozett" -- veshchica.
Zauchiv russkoe slovo "voz" so sluha, francuz proizvedet ot nego
roditel'nyj padezh "voSa", a uznav v pis'me, chto mnozhestvennoe chislo ot etogo
slova "voZy", on budet "ne po-russki" proiznosit' "voz" tak, chtoby v nem
"slyshalas'" konechnaya bukva Z.
Nikogda ne sleduet, nachav izuchenie chuzhogo yazyka, ni schitat', chto on
"trudnee nashego", ni, naoborot, chto nash -- ogo! -- "samyj trudnyj". Kazhdyj
yazyk nezatrudnitelen dlya togo, kto ovladevaet im s detstva. 2118
Tochno tak zhe kazhdyj yazyk, izuchaemyj vo vzroslom periode zhizni, budet
udivlyat' neshodstvom s vashim rodnym yazykom.
Poslednee v svyazi s Z. Sluchaetsya u nas, chto, stalkivayas' so svoej
blizhajshej sosedkoj -- bukvoj ZH, ono nachinaet i zvuchat' kak "zh": "izzhit'" --
"izhzhit'".
Na pervyj vzglyad eto mozhet pokazat'sya vam strannym: chto obshchego mezhdu
svistyashchim "z" i shipyashchim "zh"?! A ved', po-vidimomu, obshchee est'; nedarom
malen'kie deti s odinakovoj ohotoj govoryat to "ezyk" vmesto "ezhik", to
"zhmeya" vmesto "zmeya"...
Vprochem, eto vse opyat' uzhe fonetika!
Zapominat' bessmyslennoe nagromozhdenie sostavnyh chastej kuda trudnee,
chem ulozhit' v pamyati kakoj-nibud' organizovannyj ryad -- veshchej, ponyatij,
slov.
Nevazhno, po kakomu principu or-nizovany predmety. Nuzhno tol'ko, chtoby
chuvstvovalas' uporyadochennost'. Na etom i postroena "mnemonika" -- iskusstvo
zapominat' vsevozmozhnye sovokupnosti.
Govoryat, chto mnemonika, mehaniziruya zapominanie, prinosit bol'she vreda,
2119 chem pol'zy. Ne znayu, tak li eto. Udachno najdennyj
mnemonicheskij priem mozhet dejstvovat' dolgie gody i desyatiletiya.
V 30-h godah, rabotaya v detskom zhurnale "Koster", ya pridumal
literaturnuyu igru s chitatelyami; ona nazyvalas' "Kupip" -- "Komitet
udivitel'nyh puteshestvij i priklyuchenij". Po hodu igry chitateli-rebyata dolzhny
byli zvonit' v redakciyu, nomer telefona kotoroj byl 6-44-68.
Mne ne hotelos', chtoby mal'chishki i devochki prosto zapisali etot nomer.
YA pridumal dlya nih mnemonicheskuyu frazu-zapominalku: "Na sheste (6) dve soroki
(44); shest i osen' (68)". Hudozhnik narisoval kartinku: dve soroki, moknushchie
na sheste v vihre listopadnogo dozhdya.
Ne skazhu, kak zapomnili redakcionnyj telefon moi yunye chitateli, no ya
vot uzhe bol'she tridcati pyati let mogu "otvetit'" ego, hot' razbudi menya
noch'yu.
Tochno tak zhe v lyuboj moment mogu ya nazvat' i chislo "pi" s desyat'yu
desyatichnymi znakami, potomu chto v vozraste dvenadcati let po uchebniku A.
Kiseleva "Geometriya" zauchil takie dve prenepriglyadnye francuzskie
stihotvornye stroki:
Que j'aime a faire apprendre
Un nombre utile aus hommes.
Tam zhe bylo i sostavlennoe po-russki tvorenie prepodavatelya kazanskoj
gimnazii SHenroka.
Kto i shutya i skoro pozhelaet®
Pi uznat' chislo -- uzh® znaet®!
Esli vy vypishete podryad chislo bukv v kazhdom slove etih
virshej, u vas i poluchitsya 3,1415926536...
Zauchivan'e poryadka bukv v lyubom 2120 alfavite -- zanyatie
dostatochno trudnoe dlya kazhdogo, kto ne obladaet fenomenal'noj pamyat'yu: ved'
v etoj posledovatel'noj cepi znakov net reshitel'no nikakogo ob®edinyayushchego
principa. Mezhdu tem vo vseh izuchaemyh nami azbukah chislo bukv kolebletsya ot
28 ili 30 v nastoyashchee vremya do 42-- 43 v starinu.
Kogda voznikaet nadobnost' zapomnit' besporyadochnuyu posledovatel'nost',
hochetsya pridumat' kakie-to oblegchayushchie priemy. Naprimer, triadu bukv "I-K-L"
zamenit' slovom "IsKaL"; sochetanie "P-R-S-T-U" -- slovom "PRoSTotU"...
Soblaznitel'no predpolozhit', chto uzhe podnadoevshie nam nazvaniya bukv v
alfavitah byli izmyshleny imenno s etoj cel'yu.
Mnogie uchenye soblaznyalis' takoj dogadkoj.
Pushkin v odnoj iz svoih zametok vspomnil filologa Nikolaya Fedorovicha
Grammatina, neplohogo slavista, issledovatelya "Slova o polku Igoreve".
Pomyanul on ego, odnako, tol'ko dlya togo, chtoby otmahnut'sya ot ego domyslov.
"Bukvy, sostavlyayushchie slavyanskuyu azbuku, -- pishet Pushkin, -- ne
predstavlyayut nikakogo smysla. Az, buki, vedi, glagol', dobro etc. sut'
otdel'nye slova, vybrannye tol'ko dlya nachal'nogo ih zvuka. U nas Grammatin
pervyj, kazhetsya, vzdumal sostavlyat' apoffegmy iz nashej azbuki. On pishet:
"Pervonachal'noe znachenie bukv, veroyatno, bylo sleduyushchee: az buk (ili bug!)
vedyu -- t. e. ya boga vedayu (!), glagolyu: dobro est'; zhivet na zemle kto i
kak, lyudi myslit. Nash On pokoj, rcu. Slovo (λογος)
tverzhu..." i prochaya, govorit Grammatin; veroyatno, chto v prochem ne mog uzhe
najti nikakogo smysla. Kak vse eto natyanuto! 2121 Mne
gorazdo bolee nravitsya tragediya, sostavlennaya iz azbuki francuzskoj..."
Pushkin lish' mimohodom kosnulsya vydumok Grammatina i ne zatrudnil sebya
ukazaniyami na pryamye neleposti v ego rassuzhdeniyah. A oni byli nedopustimy
dlya filologa. Ni "buky" nel'zya bylo prevrashchat' v "bog", ni formu glagola
"vedi" prevrashchat' v "vedayu". Ni v odnom sluchae glagol'naya forma -- imya bukvy
i ta forma, kotoruyu prityagivaet za volosy Grammatin, ne sovpadayut.
Sleplennye pri pomoshchi takih uhishchrenij "izrecheniya" ne vyderzhivayut kritiki.
Mozhno dopustit': a chto, esli imenno tak, nelovko i neudachno,
podgonyali pod podobie "myslej" imena bukv drevnie, zhivshie za veka do
Grammatina, pedagogi? No krajne maloveroyatno, chtoby mozhno bylo v odnoj yavnoj
bessmyslice otyskat' skrytuyu vtoruyu bessmyslicu pri pomoshchi logicheskih
rassuzhdenij. Grammatinskie "apoffegmy" voznikli ne "kogda-to", a imenno ego
trudami i v nachale XIX veka. Pushkin zhe, so svoim "absolyutnym sluhom"
hudozhnika slova, ulovil fal'sh' i myagko upreknul ee avtora.
Pushkina bylo pochti nevozmozhno obmanut' vo vsem, chto kasalos' slova. No
eshche ochen' dolgo uchenye prodolzhali vozvrashchat'sya k namereniyu oblegchit'
zapominanie nazvanij bukv putem sozdaniya takih, grammatinskogo tipa,
"azbuchnyh istin".
Tak, primerno cherez stoletie posle Grammatina, v 1914 godu, professor
YUr'evskogo, teper' Tartuskogo, universiteta N. Grunskij v "Lekciyah po
drevneslavyanskomu yazyku" pisal: "Mozhno dumat', chto pervonachal'no, naprimer
-- v azbuke, posluzhivshej v etom sluchae obrazcom dlya grecheskoj, nazvaniya
byli2122 pridumany s cel'yu skorejshego izucheniya azbuki: kazhdoj
bukve davalis' nazvaniya, nachinavshiesya s etoj bukvy, prichem nazvaniya
soedinyalis' po smyslu v odnu kartinu, v odin rasskaz..."
Navernoe, vam i bez podskazki yasny slabye mesta etogo rassuzhdeniya.
Nel'zya govorit' o finikijskoj azbuke kak obrazce dlya otbora grekami
"znachimyh" imen dlya ih bukvennyh nazvanij: ved' finikijskij alfavit byl
vosprinyat grekami, tak skazat', "celikom" s tamoshnimi, neponyatnymi grekam
naimenovaniyami-slovami. Greki nikak ne mogli svesti finikijskie nazvaniya
bukv v "kartinu", potomu chto slova, slagavshiesya v nee, byli by dlya nih
"pustymi zvukami".
Nikak nel'zya, kak eto delal Grunskij, i priravnivat'
to, chto proizoshlo mezhdu Finikiej i Greciej, so sluchivshimsya zatem mezhdu
grekami i slavyanami. U finikijcev byli polnye smysla naimenovaniya bukv, no
greki usvoili tol'ko ih zvuchaniya, ostaviv smysl za bortom. Slavyane i ne
podumali zaimstvovat' grecheskie bukvennye imena, ne imevshie real'nogo
znacheniya, a vmesto nih pridumali imena svoi sobstvennye, "znachimye", no
nichem ne svyazannye s grecheskimi.
Pri vsem zhelanii nikak nel'zya podderzhat' pochtennogo professora, kogda
on upodoblyaet drug drugu sovershenno raznye yavleniya:
"Kak v grecheskom alfavite kazhdaya bukva imela svoe nazvanie, tak i bukvy
drevnecerkovnoslavyanskoj azbuki: "az", "buki"... Kazhdoe iz etih nazvanij
(otchasti i teper') sohranyaet kakoj-libo smysl..."
Nazvaniya bukv u grekov nikakogo smysla ne sohranyali. Znachit, i princip
2123 nazyvaniya byl v oboih sluchayah sovershenno inym.
Dopustil Grunskij (i mnogie v ego vremya) i eshche odnu sushchestvennuyu
netochnost'; ona ob®yasnyaetsya sostoyaniem nauki o drevnostyah Vostoka v te dni.
On zabyl, chto v finikijskom alfavite delo nachinalos' s ieroglifiki.
Pervonachal'no znak "alef" byl risunkom i zvalsya "alefom" ne dlya togo,
chtoby s nego mozhno bylo nachinat' to ili drugoe slovo, a potomu, chto on i na
dele izobrazhal golovu bychka, tel'ca.
Grek zhe nazval svoyu pervuyu bukvu "al'foj" ne potomu, chtoby slovo eto
napominalo emu kakoj-libo predmet ili ponyatie, a prosto potomu, chto slovo
"al'fa" bylo sozvuchno so slovom "alef", dlya greka absolyutno bezznachnym.
Takim obrazom, esli nazvaniya bukv v teh alfavitnyh sistemah, gde oni
sushchestvovali, i imeli nekogda mnemonicheskij harakter, to, vo vsyakom sluchae,
harakter etot voznikal ne v moment izobreteniya alfavita, a znachitel'no
pozdnee. Vse eto moglo byt' tol'ko lukavym prityagivaniem nazvanij bukv k tem
ili drugim slovam i ponyatiyam (ili slov i ponyatij k bukvam). Nastaivat' na
obratnom bylo by tak zhe razumno, kak uveryat', chto chelovek, vychislivshij v
davnie vremena chislo "pi" do desyatogo desyatichnogo znaka, soznatel'no
podgonyal ih k chislu bukv v slovah stihotvoreniya, sostavlennogo kazanskim
uchitelem SHenrokom.
No samaya ideya -- podkrepit' izuchenie azbuki toj ili inoj
mnemonicheskoj podporkoj, -- bessporno, privlekatel'naya ideya. Ona plenila v
kakoj-to stepeni i samogo Pushkina, tak trezvo otbrosivshego azbuchnye fantazii
Grammatina. 2124
Pravda, na sej raz rech' shla ne o russkoj azbuke, a o latinskoj, v
kotoroj ne sushchestvovalo tradicii svyazyvat' bukvy s kakimi-libo znachimymi
slovami. Vo-vtoryh, nikto ne pytalsya v etom sluchae vydavat' svyaznuyu
"kartinu", osnovannuyu na naimenovaniyah bukv azbuki, za izmyshlyaemuyu vo
vremena sozdaniya rimskoj pis'mennosti ili pri ee prisposoblenii k
nadobnostyam gall'skogo, pozdnee romanskogo ili frankskogo yazykov. Sochinitelyu
francuzskoj "alfavitnoj tragedii" udalos' to, chego ne smog dostignut'
Grammatin, -- dobit'sya izyashchestva i chisto francuzskoj ironichnosti v samoj
vydumke svoej.
Sovremennye uchenye sklonny ne tak uzh surovo, kak Pushkin, rascenivat'
popytki Grammatina. Oni ukazyvayut na sushchestvovanie drevnejshej iz izvestnyh
staroslavyanskih molitv X veka, tak nazyvaemoj "azbuchnoj molitvy" Konstantina
Bolgarskogo, postroennoj imenno na znacheniyah nazvanij bukv. No ved' Pushkin
ne otrical teoreticheskoj vozmozhnosti sozdaniya duhovnogo ili svetskogo
proizvedeniya, v kotorom by tak ili inache obygryvalis' eti naricatel'nye
znacheniya bukv kirillicy. On konstatiroval tol'ko, chto u Grammatina takaya
popytka poluchilas' neudachnoj.
Slabost' Grunskogo ne v polnom nisproverzhenii
vozmozhnosti postroeniya teh ili inyh, mnemonicheskogo haraktera slovospletenij
na osnove azbuk -- finikijskoj, grecheskoj ili slavyanskoj. Ego slabost' v
tom, chto on polagal vozmozhnym videt' nachalo vseh etih alfavitov v takoj
filologicheskoj igre, togda kak my znaem, chto oni sozdavalis' inymi priemami.
Finikijskij i grecheskij -- navernyaka! Itak, o kakoj zhe "tragedii" govorit
Pushkin? Vot ona. 2125
ENO ET IKAËL.
Tragédie
Personnages.
Le Prince Eno.
La Princesse Ikaël, amante du Prince Eno.
L'abbè Pècu, rival du Prince Eno.
Ixe
Igges gardes du Prince Eno.
Zede
Scène unique
Le Prince Eno, la Princesse Ikaël, l'abbè Pècu, gardes
Eno
Abbè! cèdez...
L'abbè
Eh! F...
Eno (mettant la main sur sa hache d'arme).
J'ai hache!
Ikaël (se jettant dans les bras d'Eno)
Ikaël aime Eno (Us s'embrassent avec tendresse).
Eno (se retournant vivement)
Pecu est resté? Ixe, Igrec, Zède! prenez m-r l'abbé et jettez-le par
les fenêtres.
|NO I IKA|LX
Tragediya
Dejstvuyushchie lica
Princ |no.
Princessa Ikael', vozlyublennaya princa |no. 2126
Abbat Pekyu, sopernik princa |no.
Iks
Igrek strazha princa |no.
Zed
Scena edinstvennaya
Princ |no, princessa Ikael', abbat Pekyu, strazha.
|no
Abbat, ustupite...
Abbat
CHert!
|no (nalagaya ruku na sekiru)
U menya sekira!
Ikael' (brosayas' v ob®yatiya |no)
Ikael' lyubit |no (oni nezhno obnimayutsya).
|no (s zhivost'yu obernuvshis')
Pekyu ostalsya? Iks, Igrek, Zed! Voz'mite abbata i bros'te ego v okoshko.
Kak vidite, soblyudeny vse tri klassicheskih edinstva -- vremeni, mesta i
dejstviya. Neudivitel'no, chto Pushkin, prochitav vo francuzskom zhurnale etu
zabavnuyu bezdelushku, ulybnulsya, zapomnil ee i sohranil dlya nas sredi svoih
zapisej.
Avtor "Ikael' i |no" ves'ma nebrezhno oboshelsya s francuzskoj azbukoj. On
opustil vse bukvy, kotorye soderzhatsya v nej mezhdu nuzhnymi dlya ego celej --
"zhi", "yu", "ve", poskol'ku s nimi emu bylo "delat' nechego". Nado otdat' emu
dolzhnoe, s ostatkom on rasporyadilsya2127 ves'ma ostroumno.
Voz'mite francuzskuyu azbuku i proiznesite podryad vse vhodyashchie v nee nazvaniya
bukv tak, kak proiznosyat ih, izuchaya alfavit, malen'kie francuzy:
a, be, se, de, e, ef, zhe, ash, i (zhi), ka, el', em, en, o, pe, kyu,
er, es, te (yu, ve, dubl' ve), iks, igrek, zed.
Kak vidite, "tragediya" poluchaetsya kak by po volshebstvu sama soboj. Dazhe
trudno ukladyvayushchiesya v tekst sochetanie "e" i "ef" posluzhilo materialom dlya
rasteryannogo vosklican'ya abbata...
Po lichnomu opytu znayu, chto "Ikael' i |no" ochen' oblegchaet polozhenie
togo, komu prihoditsya v kakih-libo celyah izuchat' francuzskij alfavit.
Razumeetsya, ne kazhdoj azbuke i ne vo vseh sluchayah "mnemoniki" tak
vezet. Vo-pervyh, dannuyu "tragediyu" sochinyal veselyj i ostroumnyj chelovek. Ne
bud' on ostroumnym, emu ne podvernulas' by vovremya pod goryachuyu ruku ideya
prevratit' tri poslednie bukvy v treh gvardejcev-ohrannikov, poskol'ku uzhe
davno nazvaniya etih bukv vo Francii ravnosil'ny vyrazheniyu "troe
neizvestnyh". Vo-vtoryh, chistaya sluchajnost', chto slozhennye "poezdom", "vagon
za vagonom", bukvennye nazvaniya francuzskoj azbuki sami soboj obrazuyut takuyu
smeshnuyu p'esu.
Poprobujte podognat' nash azbuchnyj bukvoryad "a, be, ve, re..." k
kakomu-nibud' osmyslennomu otryvku russkoj rechi, i vy ubedites', chto dlya
etogo nuzhno byt' geniem.
Dopustim, vy proyavite genial'nost' ili primenite komp'yuter, kotoryj
pereberet dlya vas vse vozmozhnye kombinacii... CHego? Slogov!
A ved' tomu, kto zahotel by postroit' rasskaz, dramu ili sonet iz
nazvanij2128 bukv kirillicy, prishlos' by imet' delo ne so
slogami, a so slovami. Voz'mite karandash, bumagu i prevrashchajte na dosuge v
svyaznyj rasskaz takoj nabor slov:
ya, bukva, znaj, govori, dobro, est', zhivite, ves'ma, zemlya, -- i vy
pochuvstvuete, chto eto zanyatie ne iz samyh uspokoitel'nyh.
Vot pochemu ya ves'ma somnevayus', chtoby delo kogda-nibud' proishodilo
tak, kak ono risovalos' Grammatinu, Grunskomu i drugim ih edinomyshlennikam.
Vam sejchas horosho: vy znaete bukvu I, a ryadom s nej neskol'ko pohozhij
na nee azbuchnyj znak J. Znak etot, nado pryamo skazat', izobrazhaet zvuk,
ves'ma otlichnyj ot peredavaemogo obychnoj bukvoj I.
Vryad li komu-libo neyasno, kakov imenno zvuk, dlya vyrazheniya kotorogo
pridumana bukva I. Skazav, chto fonetiki opredelyayut ego kak nelabializovannyj
glasnyj verhnego pod®ema, ya vryad li mnogoe pribavlyu k tomu, chto vy s detstva
"ponimaete" pod zvukom "i".
Huzhe bylo let shest'desyat nazad mne i vsem moim rovesnikam, eshche
netverdym v gramote mal'chishkam. 2129
V nashem rasporyazhenii byli togda celyh chetyre bukvy dlya zvuka "i": I, I,
J i Ѵ. Ukazhite, kakaya foneticheskaya raznica v slovah "Mip" -- vselennaya
i "mir" -- spokojstvie? Slovo zhe "mѵro" -- blagovonnoe maslo pisalos'
cherez "izhicu". "Izhica" vstrechalas' v dyuzhine bogosluzhebnyh terminov, kotoryh
vy, ya uveren, nikogda i ne slyhali: "ѵpakoj" -- svyashchennoe pesnopenie,
"vparh" -- pravitel' oblasti, "vpostas'"-- voploshchenie...
Kak zhe my, togdashnie malyshi, uslyshav slovo "inok", mogli skazat'
navernyaka, cherez "izhicu" ono pishetsya ili net?
Otkuda byla na nas takaya napast'? Otkuda oni vzyalis', vse eti bukvy?
Bukva I v kirillice imela vneshnost' N, svidetel'stvuya tem samym, chto
ona vela svoj rod ot propisnogo varianta grecheskoj "ety" ili "ity", kotorye
pisalis' kak N, a chitalis' kak "i".
V raznoe vremya nashi uchenye opredelyali zvuk "i" to kak kratkij uzkij
nebnyj glasnyj, to kak perednij zakrytyj negubnoj. Tochno takoj zhe zvuk
vyrazhala i bukva N kirillicheskogo alfavita.
V sisteme bukvennyh oboznachenij chisel I znamenovalo 8, poetomu ee i
nazyvali "i vos'merichnoe". Titul sej sleduet zapomnit'.
Horosho izvestno, chto pochti ne sushchestvuet bukv, kotorye vo vseh sluchayah
svoego napisaniya peredavali by odin i tot zhe zvuk. Tak i bukva I. Neredko my
ee spokojno chitaem kak "y" (posle tverdogo soglasnogo "zhyvot", "shyrina").
Fonetisty otmechayut i kuda bolee tonkie otlichiya: po ih mneniyu, bezudarnyj "i"
i "i", stoyashchij pod udareniem, -- ne odin i tot zhe zvuk. Odno delo
"bítyj", drugoe "bitók".
Prostoe, ili "vos'merichnoe", I nosilo v kirillice nazvanie "izhe". |to
slovo znachilo "tot, kotoryj, kto". Strannoe imya dlya bukvy, no prihoditsya
priznat' -- ne strannee, chem "kako" ili "glagol'".
Konechno, i do 1918 goda kazhdyj obrazovannyj chelovek ponimal, chto v
nazvaniyah romana "Vojna i mir" i zhurnala "Mir bozhij" bukvy I zvuchat
odinakovo, chto zdes' odin i tot zhe zvuk. A pisalos' v pervom slove "i
vos'merichnoe", vo vtorom -- "i s tochkoj". Pochemu -- mozhno bylo istoricheski
ob®yasnit'. Otvetit' "zachem" -- bylo nemyslimo. 2130
No dazhe v schete bukvy eti raznstvovali. I znachilo 8, I -- 10. Otsyuda i
ih nazvaniya. Forma bukvy I byla takoj potomu, chto ona proishodila ne ot
"ity", a ot grecheskoj "joty", rodonachal'nikom kotoroj byl finikijskij "iod".
"Jota" pisalas' v vide palochki i peredala svoyu vneshnost' nashej bukve I s
tochkoj.
V russkoj fonetike ne bylo reshitel'no nikakih real'nyh prichin
"soderzhat'" na potrebu zvuka "i" dve razlichnye bukvy, i grammatikam
prihodilos' puskat'sya na raznye hitrosti, chtoby opredelit' kazhdoj
"dolzhnost'" i "mesto raboty", kotorye ne vyzyvali by mezhdousobic.
Dazhe takoj prostoj, kazalos' by, vopros, kak pravopisanie
zaimstvovannyh, chuzheyazychnyh imen i nazvanij mest. Nekotorye iz nih,
nachinayushchiesya so zvuka "i", za kotorym sleduet glasnyj, izobrazhalis' pri
pomoshchi bukv, prednaznachennyh dlya peredachi jotovannyh glasnyh. Imya "Ianuarij"
vsegda pisalos' i vygovarivalos' kak "YAnuarij". Imya "Iuliya" izobrazhalos' tak
tol'ko v cerkovnyh tekstah, "miryane" pisali i proiznosili ego kak "YUliya".
No tut zhe ryadom sushchestvovalo imya "Iisus", kotoroe pisalos' s I i I:
"Iisus". Nakonec, sushchestvovali imena, poddavavshiesya i takomu, i inomu
napisaniyu i proizneseniyu: "YAkov" i "Iakov", "Iapet" i "YApet"...
"CHestnej vsego" vela sebya bukva J, "i s kratkoj", kak ona znachitsya v
slovare Dalya, ili "i kratkoe", kak ee predpochital imenovat' zakonodatel'
nashego pravopisaniya v XIX veke akademik YA. K. Grot.
J
J -- bukva, kotoroj v russkom pis'me oboznachalis' v raznyh sluchayah dva
sovershenno raznorodnyh zvuka.
Esli vy, ne mudrstvuya lukavo, zaglyanete v XIX tom Bol'shoj Sovetskoj
|nciklopedii, to prochitaete tam, chto v sisteme russkogo pis'ma J oboznachaet
neslogovoj 2131 glasnyj (otnyud' ne soglasnyj sredneyazychnyj
frikativnyj "j", s kotorym ego chasto netochno sopostavlyayut).
No, raskryv trehtomnuyu "Grammatiku russkogo yazyka", vy smozhete uvidet'
tam frazu o tom, chto v ryade sluchaev bukvy E, ¨, YU, YA oboznachayut sochetaniya
soglasnogo "j" s posleduyushchimi glasnymi, a vyshe etogo neskol'kimi strokami
stolknut'sya s raspredeleniem russkih fonem na 6 glasnyh i 41 soglasnuyu,
prichem v ryadu etih poslednih obnaruzhitsya i "j".
Da tak ono i est' na samom dele, ibo v odnih sluchayah, kogda my
vstrechaem bukvu J v slovah "moj", "tvoj", "maj", "chaj", ona vyrazhaet kratkij
neslogovoj glasnyj "j", v drugih zhe -- nu, skazhem, v imeni anglijskogo
grafstva Jork ili arabskogo gosudarstva Jemen -- peredaet besspornyj
soglasnyj "jot".
Vprochem, ne budem vmeshivat'sya v spory mezhdu fonetistami, da eshche v spory
takogo formal'nogo svojstva, u nas i svoih zabot hvataet! Voobshche-to govorya,
my dolzhny byli by pisat' podobnye nazvaniya primerno tak: "gosudarstvo Emen",
"Elloustonskij park". Odnako, chtoby osushchestvit' dazhe takuyu skromnejshuyu
azbuchnuyu reformu, ponadobilis' by i postanovleniya samyh vysokih
gosudarstvennyh i uchenyh organov, i millionnye rashody. Pozvolim uzh J
samozvanno zameshchat' bukvy E, ¨, YU, YA, gde eto voshlo v obychaj. Tem bolee chto
takih slov nemnogo. V BS| ih vsego 59. SHest' iz chisla geograficheskih
nazvanij SSSR (nerusskih), 53 -- otnosyatsya k zarubezhnym toponimam ili
ponyatiyam, zaimstvovannym iz chuzhih yazykov. Tak "pust' nazyvayutsya!" -- kak
govoril Hlestakov.
Iz vseh mnoyu perechislennyh russkih bukv J v nekotorom rode "Ivan,
rodstva ne pomnyashchij". V kirillice nikakoj bukvy J ne bylo. Ee vveli v
upotreblenie tol'ko v 1735 godu. Pri etom do samoj revolyucii bukva J byla
kakim-to polupriznannym znakom. Ni v "Tolkovom slovare" V. Dalya, ni v
"|nciklopedicheskom slovare" Brokgauza i |frona, estestvenno, net takogo
razdela: "Slova na bukvu J". U Brokgauza za nazvaniem sibirskoj rechki "Iya"
srazu zhe sleduet bukva "K".
Vprochem, eto, pozhaluj, razumno: russkih slov, nachinayushchihsya s
neslogovogo glasnogo zvuka, net, a chuzhie slova mozhno napisat' i bez nego. V
tom zhe tome BS|, gde soderzhitsya spravka o bukve J, nekotorye 2132
inoyazychnye (yaponskie) geograficheskie nazvaniya dayutsya srazu dvumya
sposobami: "Jokkaiti" i "Ekkaiti"; "Jonago" i "Enago". Neponyatno tol'ko,
pochemu "Jokosuka" ne udostoilos' napisaniya "Ekosuka".
Teper' rassmotret' ostalos' odnu tol'ko "izhicu".
Otkuda vzyalas' eta bukva na nashem azbuchnom gorizonte?
U grekov, krome upomyanutyh "ity" i "joty", ot kotoryh poshli I i I,
sushchestvoval eshche "ipsilon". Vyglyadel on kak U ili V. Privychnej vsego videt'
ego v znachenii znaka dlya zvuka srednego mezhdu "i" i "yu" (no takim "yu", kak v
slove "byuvar").
My, peredavaya teper' etot zvuk, chashche vsego stavim na ego mesto bukvu I,
a v nachalah slov, chtoby otmetit' grecheskoe pridyhanie, dazhe bukvosochetanie
GI -- "gidrotehnika", "gipnoz".
V staryh zhe cerkovnyh pisaniyah tut stavilas' "izhica" -- grecheskij
ipsilon, chtoby sohranit' grecheskuyu tradiciyu. Vot pochemu nekotorye slova --
"mѵro", "sѵnod" -- pisalis' cherez "izhicu" i togda, kogda
"ipsilon" ne byl nachal'noj ih bukvoj.
Ne v odnoj tol'ko russkoj azbuke zvuk "i" peredavalsya stol' slozhno. Vot
nebol'shaya novella iz odnoj yazykovednoj knizhki nauchno-populyarnogo sklada.
Russkij, udivlennyj trudnostyami anglijskogo pravopisaniya, buduchi v
Anglii, obratilsya k professoru yazykovedeniya, familiya kotorogo pishetsya Knife,
a vygovarivaetsya "najf". Pochemu?
-- ...Bukva K pered N u nas voobshche ne vygovarivaetsya, a bukva I
vygovarivaetsya kak "ai".
-- Vsegda? -- udivilsya Ivanov.
-- CHto vy! Sovsem ne vsegda! -- s negodovaniem vskrichal professor. -- V
nachale slov ona proiznositsya kak "i".
-- No v nachalah slov -- tut uzh vsegda tak? 2133
-- Ni v koem sluchae! Naprimer, slovo iron -- zhelezo proiznositsya kak
"ajen". Ice -- led -- "ajs". YA hotel skazat': v nachale nekotoryh ne chisto
anglijskih slov. No ih u nas dobraya polovina. Ponyali?
-- Otchasti... Kak zhe u vas oznachaetsya zvuk "i"?
-- Zvuk "i". Da proshche prostogo: tysyach'yu razlichnyh sposobov. Inogda, kak
ya uzhe vam dolozhil, cherez obyknovennoe I (my ego dlya bol'shej ponyatnosti
nazyvaem "aj"); naprimer indigo. Inogda cherez bukvu E (ee-to my i
pereimenovali v "i"). Vot voz'mite slovo essence -- sushchnost', v nem pervaya
bukva E chitaetsya kak "e", a vtoraya i tret'ya nikak ne chitayutsya. Esli zhe vy
voz'mete proizvodnoe slovo essential -- sushchestvennyj, to v etom sluchae
pervaya E budet chitat'sya kak "i", vtoraya -- kak "e", a kak budut chitat'sya I i
A v poslednem sloge, my dazhe i govorit' ne stanem... Vprochem, inogda,
raznoobraziya radi, vmesto I pishetsya EE. Slovo sleep -- spat' vy horosho
sdelaete, esli vygovorite prosto "slip". A to eshche dlya etogo zhe s udobstvom
primenyaetsya sochetanie iz bukv E i A (bukvu A my, chtoby ne pereputat' ee s
drugimi, predpochitaem nazyvat' "ej"). Skazhem, slovo "sharik" -- "bid" -- my
napishem tak: bead. Slovo "deshevyj" budet vyglyadet' kak cheap -- "chip".
Esli etogo vam malo, mogu predlozhit' bukvu Y, po-anglijski ona zovetsya
"uaj", i slovo beauty -- "krasota" prozvuchit v ustah anglichanina kak
"b'yuti"...
-- Dovol'no, dovol'no! -- oblivayas' holodnym potom, zakrichal Ivanov. --
Nu i pravopisanie!
...Konechno, nam do 1918 goda s izobrazheniem zvuka "i" hvatalo hlopot
(sami podumajte: I, I, J, Ѵ). No s anglijskimi slozhnostyami ih ne
sravnit'.
Vprochem, mozhno koe-chto i dobavit'.
V ryade situacij nasha bukva I mozhet chitat'sya kak "y". Tak, ves'ma
neposledovatel'no my pishem ryadom "cifra" i "cygan", "cyplenok" i
"cimlyanskoe"...
Nedarom zhe odin iz geroev Turgeneva vygovarivaet slovo "cinik" kak
"cynyk"!
Na moj vzglyad, sledovalo by uzhe davno vo vseh rucskih i polnost'yu
obruselyh slovah vrode "cifra", "cygan" pisat' Y, a ne I. No nedopustimo
perenosit' nashi zakony sledovaniya I -- Y za zvukom "c" na slova, yavno
zaimstvovannye i uzh tem bolee na inostrannye nazvaniya i imena.
U ochen' lyuboznatel'nyh chitatelej mozhet vozniknut'2134
vopros: a pochemu zhe vse-taki, izbiraya v XVIII veke pis'mennyj znak dlya
"j", ostanovilis' imenno na I hotya by i s "kratkoj"? Byli li tomu kakie by
to ni bylo osnovaniya?
Pozhaluj, da. Nasha bukva J, kak ukazyvayut nekotorye specialisty, kotorye
otnosyat ee k neslogovym glasnym i ne schitayut znakom dlya soglasnogo "jot",
otlichaetsya v proiznositel'nom otnoshenii ot I lish' eshche bolee suzhennoj
artikulyaciej; vse zhe ostal'noe raspolozhenie organov rechi pri proiznesenii
zvukov, vyrazhaemyh obeimi etimi bukvami, ostaetsya shodnym. Togda
estestvenno, chto v kachestve znaka dlya neslogovogo glasnogo izbrali imenno "i
s kratkoj", a ne "o s duzhkoj" ili ne "a s dvumya tochkami".
Gorazdo menee rezonno (esli stoyat' na etoj tochke zreniya) postupili te
uchenye, kotorye v 1758 godu razbili bukvu I na I, I i "izhicu".
Mne vzdumalos' napomnit' vam nekotorye "poeticheskie obrazy" i yazykovye
tropy, svyazannye s bukvoj I, teper' uzhe pochti nikomu, krome teh, kto imeet
delo s knigami staroj pechati, ne znakomoj.
Vo francuzskom yazyke, da i voobshche vo vseh pol'zuyushchihsya latinicej yazykah
obraz "i s tochkoj" i "tochki nad i" vpolne osmyslen i zakonen. Kogda A. Myusse
govorit, chto "nad pozheltevshej kolokol'nej luna podobna tochke nad "i", kazhdyj
ego chitatel' predstavlyaet sebe edinstvenno vozmozhnuyu formu latinskogo
strochnogo i. Obraz Myusse sohranil polnuyu silu svoyu i dlya chitatelya -- nashego
sovremennika, esli on zapadnoevropeec.
Kogda Dostoevskij pisal, "neuzhto nuzhno razmazyvat', stavit' tochki nad
"i", on tozhe mog uverenno rasschityvat' na "soponimanie" svoego togdashnego
chitatelya: dlya togo vremeni obraz "i desyaterichnogo" byl zakonen, privychen i
blizok. No interesno, kak sil'na yazykovaya inerciya. S momenta, kogda byla
postavlena poslednyaya "tochka nad "i" v russkom pis'me, proshlo uzhe po men'shej
mere 45 -- 50 let (nekotorye "starovery" eshche v 1925 godu prodolzhali pisat'
"po-dorevolyucionnomu"), a my i sejchas prespokojno i ohotno govorim2135
i pishem: "pora postavit' tochki nad "i", prizyvaya k samym reshitel'nym
vyvodam iz kakogo-libo fakta. Ne to udivlyaet, chto takaya metafora sryvaetsya s
yazyka ili pera u starikov vrode menya, perestavivshih za pervye 18 let svoej
zhizni sotni tysyach etih preslovutyh tochek. Net, ves'ma spokojno upotreblyayut
tot zhe obraz i sovsem molodye lyudi, v glaza ne videvshie "i desyaterichnogo",
da neredko i ne nastol'ko horosho znayushchie latinicu, chtoby slovo "i" vyzyvalo
v ih predstavleniyah obraz i...
U Lomonosova est' neokonchennoe, k sozhaleniyu, proizvedenie, shirokoj
publike malo izvestnoe. To, chto velikij russkij enciklopedist ne dovel etu
rabotu do konca, tem ogorchitel'nej, chto v nej on namerevalsya svobodno i
polno vyrazit' svoi vzglyady na zhivye sootnosheniya mezhdu russkimi bukvami i
russkimi zvukami.
To, chto doshlo do nas ot etogo proizvedeniya, nosit, po obychayam togo
vremeni, dostatochno zamyslovatoe, a po nravu samogo avtora -- dovol'no
ironicheskoe zaglavie: "SUD ROSSIJSKIH PISXMEN PERED RAZUMOM I 2136
OBYCHAEM OT GRAMMATIKI PREDSTAVLENNYH".
Kak obeshchano zaglaviem, v "p'ese" dejstvuyut "persony"
-- Obychaj, Razum, Grammatika i, krome nih, Storozh, a takzhe mnozhestvo bukv
rossijskoj azbuki, zanyatyh, napodobie boyar eshche ochen' pamyatnoj v
lomonosovskie vremena dopetrovskoj Moskvy, mestnichestvom, samolyubivymi
perekorami i sopernichestvom po chasti vozmozhno bolee "hlebnyh" i "teplyh"
mest v pravopisanii.
Sud nachinaetsya s togo, chto vazhnyj vel'mozha Obychaj, zaslyshav nekij shum
za scenoj, sprashivaet u Storozha: v chem tam delo?
Okazyvaetsya: "Prishla boyarynya, kotoraya zavsegda v belom plat'e s chernymi
polosami hodit i odno slovo govorit desyat'yu".
Po etomu kratkomu, no vyrazitel'nomu opisaniyu i Obychaj i Razum -- oba
sud'i -- legko dogadyvayutsya: "Nikak gospozha Grammatika?"
Uzhe samoe nachalo pokazyvaet, chto zhanr, izbrannyj Lomonosovym dlya svoego
sochineniya, est' zhanr otnyud' ne akademicheski strogij, a skoree
razvlekatel'nyj.
Srazu zhe vyyasnyaetsya, chto u oboih Sudej net osoboj "predilekcii" k etoj
dame.
"Kuda kakaya dosada! -- govorit Obychaj. -- Ona, pravo, ves' den'
progovorit, da i togo na odno pravopisanie nedostanet.
Navernoe, ustami Obychaya govorit tut sam Lomonosov. Ne to chtoby on byl
protivnikom nauki Grammatiki; emu nadoeli beskonechnye spory po
grammaticheskim pustyakam s ego opponentami Trediakovskim i Sumarokovym, da i
s bolee melkimi chinami "de S'yans Akademii". 2137
"Na odno pravopisanie? -- podhvatyvaet ironicheskoe zamechanie Obychaya
Razum. -- Net, sudar', ona imeet takoe osoblivoe iskusstvo, chto ob odnoj
zapyatoj mozhet napisat' velikuyu knigu..."
Obychaj gor'ko zhaluetsya, chto. "nepostoyannaya gospozha Moda" meshaet
emu "uderzhat' i utverdit' v prezhnem svoem dobrom sostoyanii, chto ot menya
zavisit", "starayas' vse to razvratit' ili i vovse otmenit', chto ya uzhe davno
za blago prinyal"...
...Storozh mezh tem u vhoda vedet bor'bu, ne puskaya v "zal suda"
prositel'nicu. Grammatika rvetsya v sud, utverzhdaya, chto ee "delo est'
nuzhnoe". "Pusti ee", -- prikazyvaet Razum.
Dobivshis' svoego, Grammatika trebuet vmeshatel'stva Suda v dela ee
podchinennyh i poddannyh -- "pis'men". Polozhenie trevozhno: "Pis'mya pis'menem
gnushaetsya, pis'meni ot pis'mene net pokoyu, pis'mena o pis'menah s pis'menami
vrazhdu imeyut i sporyat protiv pis'men".
"My, -- ne bez yada otvechaet Razum,-- znaem, sudarynya, davno tvoi
spryazheniya i skloneniya".
Obychaj prikazyvaet: "Pozhaluj, govori kak voditsya..."
Vyyasnyaetsya grustnaya kartina.
"Rossijskie pis'mena davno imeyut mezhdu soboyu velikie raspri o poluchenii
raznyh vazhnyh mest i dostoinstv. Kazhdoe predstavlyaet svoe preimushchestvo. Inye
hvalyatsya svoim prigozhim vidom, nekotorye priyatnym golosom, inye svoimi
patronami, i pochti vse starinnoyu svoeyu familieyu. Sego... ih nesoglasiya...
prekratit' nevozmozhno".
Sud'i, estestvenno, hoteli by uvidet' tyazhushchihsya, no so slov Grammatiki
vyyasnyaetsya, chto eto slozhno. Bukvy 2138 "sushchestvuyut v raznom
obraze". Na ulice mozhno videt' ih "v shirokih shubah, kakie oni nosyat v
cerkovnyh knigah", a v gornice "predstanut v letnem plat'e, kakoe nadevayut
oni v grazhdanskoj pechati". Bukvy, okazyvaetsya, mogut hodit' na hodulyah, "kak
ih v starinnyh knigah pod zastavkami pisali ili kak i nyne v Vyaz'me na
pryanikah pechatayut". Bukvy... "nadenut na sebya ishpanskie pariki s uzlami, kak
oni stoyat u psalmov v nachale, a zhenskij pol surikom narumyanitsya...".
"Nakonec, esli videt' zhelaete, kak oni nedavno mezhdu soboyu podralis', to
vstupyat (oni) k vam, scepivshis' kak sud'i odnim pocherkom (roscherkom.-- L.
U.) krepyat ukazy..."
|tu citatu ya privel, chtoby pokazat' vam, chto Lomonosov
zdes' imeet v vidu imenno bukvy, a nikoim obrazom ne zvuki russkoj rechi. Ego
interesuet imenno grafika, a ne fonetika yazyka, i vse spory, kotorye
pridetsya razbirat' Razumu i Obychayu, sut' spory graficheskie, "azbuchnye", a ne
foneticheskie.
YA uzhe govoril, chto chetkoe razlichie bukv i zvukov delo sravnitel'no
nedavnego vremeni; v starinu eti ponyatiya smeshivalis', i sam Lomonosov byl v
etom smysle "ne bez greha".
No v dannom sluchae nikak nel'zya zapodozrit', chtoby, pishuchi "bukvy", ili
"pis'mena", uchenyj mog podrazumevat' zvuki, s nimi svyazannye. On opisyvaet
raznye stili i shrifty -- cerkovnyh knig, grazhdanskoj pechati, dazhe vyazemskih
pryanikov. On govorit o "bukvah na hodulyah" i o "narumyanennyh surikom"; a
ved' samoe slovo "miniatyura" kogda-to po-ital'yanski znachilo "zastavochnaya,
okrashennaya surikom v krasnyj cvet bukva". V odnom tol'ko sluchae on namekaet,
chto "pis'mena" mogut 2139 hvastat'sya "priyatnymi golosami": vot
tut rech' zashla o zvukah, no vidno, chto Lomonosov chetko otlichaet ih ot samih
"pis'men", rassmatrivaya zvuki lish' kak atribut etih poslednih...
Vot mezhdu pis'mennymi znakami i imel on v vidu ustroit' "sudebnyj
process".
Ogorchitel'no lish', chto kak raz s togo mesta, gde "Sud" predlozhil vvesti
v zal tyazhushchiesya storony, zadumannoe Lomonosovym proizvedenie i preterpelo
krushenie.. Ot nego ostalis' lish' nabroski sooruzheniya, mestami ves'ma
lyubopytnogo i pouchitel'nogo, mestami -- smeshnogo. Privedu sohranivshiesya
fragmenty teksta.
"Pervyj A hvalitsya pervenstvom v alfavite: Apollon -- pokrovitel'
nauk, nachinaetsya s A; zhaluetsya na O, chto on byl u evreev tol'ko tochkoyu i
stavilsya pri drugih literah vnizu; kogda zhe greki po rassuzhdeniyu svoih
respublik malyh s velikimi sverstali, to i ego s nami sravnili..."
Ponyat' etu pretenziyu mozhno. Kak my uzhe, navernoe, teper' horosho pomnim,
"alef", predok grecheskoj "al'fy" i nashego A, byl "pravoflangovoj bukvoj" v
azbuchnom stroyu. Drugoj vopros, chto v toj drevnosti on oznachal vovse ne "a",
a sovsem na "a" nepohozhij zvuk, pritom ne glasnyj. |togo lomonosovskij Az
pomnit' ne zhelaet.
Bukvy zhe, sootvetstvovavshej O, u drevnih finikijcev ne bylo, da i byt'
ne dolzhno bylo. Ved' finikijskaya azbuka ne znala znakov, peredavavshih na
pis'me glasnye zvuki. Vnachale dazhe nikakih namekov na sushchestvovanie ih mezhdu
soglasnymi ne delalos'; pozdnee ih prisutstvie stalo oznachat'sya
diakriticheskimi znachkami, tochkami pod 2140 bukvami... Vidimo, na
eto obstoyatel'stvo i namekaet zanoschivyj "potomok alefa".
Lyubopyten proskol'znuvshij zdes' po bukvennomu povodu namek na
dostoinstva raznyh politicheskih ustrojstv. Lomonosov po men'shej mere bez
osuzhdeniya govorit o vremenah, kogda greki "velikih s malymi sravnyali". Mozhno
uverenno skazat', chto beznakazannym takoj namek na demokratizm
respublikanskoj Grecii mog proskochit' tol'ko v rassuzhdenii o bukvah.
Vprochem, On tozhe chvanliv i samonadeyan. "YA znachu vechnost', -- eto
potomu, chto krug i yajco schitalis' v svoe vremya simvolom vechnosti, -- solncu
podoben, menya pishut astronomy i himiki, mnoyu oznachayut voskresnye dni, mnoyu
velikolepen yazyk slavenskij, i velikaya i malaya Rossiya menya upotreblyaet".
On govorit Azu: "Ty tak prezren, chto pochti nikakih rossijskih slov ne
nachinaesh'". Po-vidimomu, On poluchil neplohoe filologicheskoe obrazovanie: my
uzhe govorili o nelyubvi yazyka russkogo k "a" nachal'nomu v slovah. On pomnit,
chto v staroslavyanskom yazyke ne sushchestvovalo akan'ya, i vse O proiznosilis'
imenno kak "o" (hotya okan'ya tam tozhe ne bylo). Znaet on i o tom, chto zvuk
"o" v ravnoj stepeni shiroko rasprostranen i v krajne yuzhnyh i v krajne
severnyh govorah vostochnoslavyanskih yazykov, v tom chisle v Maloj Rusi, to
est' na Ukraine.
Bukva Buki gordo imenuet sebya "vtoroj personoj v
state" -- v range, za chto poluchav nezamedlitel'nyj nagonyaj ot Grammatiki,
kotoraya soglasnym otvodit vtorostepennoe znachenie i grozit za neumerennye
pretenzii "shtrafom". Tut zhe zvuchit i tysyachekratno povtorennoe v dal'nejshej
polemike po povodu "tverdogo znaka", stavshee 2141 aforisticheskim
i preispolnennoe ironii lomonosovskoe vyrazhenie "Nemoj mesto zanyal, podobie
kak pyatoe koleso!".
Do uprazdneniya "era" iz nashej azbuki ostavalos' eshche okolo sta
semidesyati let. Eshche desyatki i sotni professorov i akademikov budut
dokazyvat' ne prosto ego "neobhodimost'", no primerno takuyu zhe
gosudarstvennuyu, politicheskuyu opasnost' ego ischeznoveniya, kak i po otnosheniyu
k "yatyu". A Lomonosov uzhe yasno uvidel polnuyu nenuzhnost' etoj bukvy vo vseh
teh sluchayah, gde ona figurirovala imenno kak "tverdyj znak". Vpolne
vozmozhno, chto on i dlya razdelitel'noj funkcii "era" pridumal by kakoe-nibud'
izyashchnoe zameshchenie.
Burnyj spor proishodit mezhdu E i YAtem. YAt' zhaluetsya, chto E
izgonyaet ego iz "mѣsta, vladѣniya i naslѣdiya", kotorye
pisalis' imenno cherez ѣ. "Odnako ya ne ustuplyu! -- krichit YAt'. -- E
nedovolen svoimi seleniem i veseliem (slova, pisavshiesya cherez E), gonit menya
iz utѣsheniya: E puskaj budet dovol'stvovat'sya zhenoyu,