a do dѣvic
emu dela net!"
Tol'ko v nashe vremya, v 10-e gody XX veka, vozniklo svoeobraznoe yavlenie
-- "zanimatel'no-nauchnaya kniga". A ved' v etot "Sud rossijskih pis'men"
strogij i surovyj uchenyj, kotorogo nikak uzh nel'zya bylo obvinit' v
nebrezhnosti po otnosheniyu k odnomu iz samyh emu dorogih predmetov izucheniya,
vvodit kak raz nachalo takogo "zanimatel'nogo" haraktera. On ne vozrazhaet
dazhe, esli nevzyskatel'nyj chitatel' gogotnet nad nezamyslovatoj ostrotoj:
"bukve E -- skuchnaya zhena, bukve ¬ -- veselye i yunye dѣvy". Pust'
smeyutsya; lish' by zapomnili, chto sushchestvuet spor mezhdu uchenymi (ne mezhdu
bukvami!) o nadobnosti ili2142 nenuzhnosti dvojnogo vyrazheniya
zvuka "e".
Lomonosov nahodil vozrazheniya ne tol'ko protiv "yatya", dlya kotorogo videl
vse zhe nekotorye istoricheskie opravdaniya ego sushchestvovaniyu, no i protiv |,
etoj "vnov' vymyshlennoj bukvy". On schital, chto, raz uzh my i proiznosim E na
neskol'ko ladov, ne budet bedy, esli ona zhe budet sluzhit' i v mestoimenii
"etot", i v mezhdometii "ej". A dlya chuzhestrannyh vygovorov vymyshlyat' novye
bukvy -- ves'ma nevygodnoe delo!
"SHum mezhdu literami. Soglasnye ne smeyut govorit' bez pozvoleniya
glasnyh..."
Remarka trebuet poyasneniya. Lomonosov, soglasno ponimaniyu togo vremeni,
ne razlichaet strogo bukvy i zvuki. Imenno rassuzhdaya o bukvah, schitali togda,
chto glasnye my mozhem nazyvat' sami po sebe, a "so-glasnye", kak sleduet iz
ih opredeleniya, tol'ko s pomoshch'yu glasnyh: "be", "ka"... Na eto i namekaet
avtor.
A perepoloh prodolzhaetsya: Fert zhaluetsya, chto Fita ego "ot filosofii i
ot filis (krasotok) otluchaet: puskaj ona ostaetsya so svoimi Ѳokoj,
Ѳadeem i Ѳirsom".
Fita govorit: "YA imeyu pervenstvo pered F u Ѳeofana i
Ѳeofilakta, i dlya togo v azbuke byt' mne posle nego nevmestno...".
Prozorliv byl holmogorskij krest'yanin, rodivshijsya "v uezde, gde dazhe
dvoryane govoryat nepravil'no", po svidetel'stvu chvanlivogo Sumarokova. V
spravochnikah 1916 goda pyat' Fadeevyh i pyat'desyat Fedorovyh -- petrogradcev
pokazany pishushchimisya cherez "fitu", a Lomonosovu nelepost' etoj dvojstvennosti
byla yasna uzhe v seredine XVIII veka.
...No "Sud" prodolzhaetsya. Glagol' 2143 kichitsya tem,
chto, stoya v nachale Grammatiki (to est' slova "grammatika"), on voobshche sluzhit
vmesto latinskoj N. |to namek na te spory s Trediakovskim, kotorye
zavershilis' izvestnym stihotvoreniem "Bugristy berega".
Kako plachetsya na svoe izgnanie otovsyudu, krome grecheskih kalend:
"vmesto menya uzhe pribavlyaetsya G: g® bogu, g® domu"...
Lomonosov imeet v vidu yavlenie ozvoncheniya gluhogo soglasnogo "k" pered
zvonkimi soglasnymi v russkoj rechi. No, sudya po upominaniyu "grecheskih
kalend", on dumal takzhe i o K latinskogo alfavita, kotoraya uzhe ochen' davno
ustupila vo mnozhestve sluchaev svoe mesto bukve S. V latinskih slovaryah moej
yunosti pod zagolovkom "K" mozhno bylo uvidet' tol'ko dva slova: eti samye
"kalende" -- kalendy, da pozaimstvovannoe u karfagenyan naimenovanie ih
stolicy Karthago -- Karfagen. Vse prochee pisalos' s S.
V glavnejshih evropejskih yazykah zvuk "k" v bol'shinstve sluchaev
vyrazhaetsya cherez S, a K tozhe primenyaetsya tol'ko v slovah chuzheyazychnyh,
zaimstvovannyh. |to, veroyatno, i ponudilo K zagovorit' o "grecheskih
kalendah", tem bolee chto vyrazhenie "otlozhit' do grecheskih kalend" po-latyni
znachilo -- do "posle dozhdichka v chetverg" ili "do vtorogo prishestviya".
Nash zhaluetsya na Izhe, chto ono chasto naryazhaetsya v ego plat'e. |tot "isk"
yuridicheski dovol'no somnitelen, a orfograficheski otnositsya skoree k
nachertatel'noj tehnike nashego pis'ma, k delam tipografskim.
V seredine XIX veka sredi drugih tipografskih shriftov poyavilsya i
takoj, v kotorom poperechnaya perekladina bukvy I stala postepenno
priblizhat'sya k gorizontal'nomu polozheniyu, delaya 2144 bukvu vse
bolee pohozhej na N. I teper', chitaya knigi teh dnej, tak nabrannye, my
ispytyvaem nekotoroe razdrazhenie glaz -- N i I putayutsya.
Vidimo, samomu Lomonosovu etot shrift ne slishkom nravilsya. V Arhive AN
SSSR hranitsya rukopisnyj titul'nyj list ego raboty "Kratkoe rukovodstvo k
ritorike". Slovo "ritorika" nachercheno tam tak:
Ne isklyucheno, chto imenno etot "proekt titula" nahodilsya pered glazami u
avtora "Rukovodstva" v tot mig, kogda on, po-vidimomu sochuvstvuya bukve N,
otzyvalsya o novomodnom pereodevanii plat'ev v "Sude pis'men".
"S i Z sporyat mezhdu soboyu v predlogah". |to ponyatno. V ryade sluchaev,
kogda prevrativshiesya v pristavki predlogi "iz", "niz", "voz", "raz"
okazyvayutsya pered gluhimi soglasnymi, "z" utrachivaet zvonkost' svoego
proiznosheniya. Tut-to mezhdu Z i S, po-vidimomu, i voznikaet spor.
|tim i konchaetsya doshedshij do nas fragment "Suda rossijskih pis'men".
Mne on predstavlyaetsya vdvojne pouchitel'nym. Vo-pervyh, eto udivitel'nyj,
odin iz samyh rannih obrazcov russkoj nauchno-populyarnoj literatury, vedomoj
putem zhivogo, hudozhestvennogo slova. Vo-vtoryh, iz nego yasno, kak
neprestanno zanimali Lomonosova problemy grammatiki, fonetiki, grafiki
rodnogo yazyka, v kakie glubokie i mnogoznachitel'nye chastnosti etih razdelov
yazykoznaniya on gotov byl pri pervoj zhe nadobnosti vnedrit'sya.
|to byl i gluboko uchenyj i v to zhe vremya chrezvychajno, ob®ektivnyj
2145 issledovatel'. Rodivshis' v "okayushchem uezde Rossii", gde dazhe
dvoryane "govorili hudo", on ne stal zashchishchat' interesy "rodnyh osin", a stal
velikim hvalitelem moskovskogo akan'ya.
No, stolknuvshis' s tem, chto akan'e imeet tendenciyu usilenno rasshiryat'
svoi oblasti, soblaznyaya "nemnogo i nevnimatel'no po cerkovnym knigam
uchivshihsya" pogreshat' v pisanii, ne vygovarivaya tol'ko, no i pishuchi "hachu",
"gavari", -- on spravedlivo ogranichivaet vlast' akan'ya v pis'mennoj rechi:
"Ezheli polozhit', chtoby po semu vygovoru vsem pisat' i pechatat', to dolzhno
bol'shuyu chast' Rossii govorit' i chitat' snova pereuchivat' nasil'no".
Ochen' hotelos' mne ostavit' dlya etoj "bukvennoj" glavki nazvanie
"Ikael'" v chest' toj nezhnoj francuzskoj alfavitnoj princessy, s kotoroj vy
uzhe poznakomilis'... Uvy, nel'zya! V latinskoj azbuke I neposredstvenno
sosedstvuet s K, a K s L. V nashej zhe mezhdu pervymi vtorglas' bukva J (a v
dorevolyucionnoj i I).
V "Sude pis'men" my slyshali zhaloby K na to, chto ego prava uzurpiruet G.
My i vpryam' neredko 2146 proiznosim skoree "g dikaryam" nezheli "k
dikaryam"; "g zavtrashnemu dnyu", a ne "k zavtrashnemu".
Lomonosovskoe K chereschur obidchivo. Esli v sochetanii "k bogu" "k"
dejstvitel'no prevrashchaetsya v "g", to stoit proiznesti bez osoboj
tshchatel'nosti "drug ty moj lyubeznyj", totchas zhe G pokorno prinimaet na sebya
zvuchanie K pered gluhim soglasnym. Tak chto oni, v obshchem-to, kvity.
Vot ezheli govorit chelovek s yuga Rossii ili ukrainec, to v ego rechi
"drug" mozhet legko prevratit'sya v nechto vrode "druh".
Bukva K obrazovalas' iz slavyanskogo "kako". Ona -- potomok grecheskoj
"kappy", drevnyaya forma kotoroj blizka k finikijskomu znaku "kaf".
Zvuk "k" v bol'shinstve evropejskih yazykov blizko napominaet nash
russkij. Drugoe delo yazyki Vostoka, dazhe te, kotorye sushchestvuyut v predelah
SSSR: vo mnogih iz nih dlya raznyh modifikacij zvuka "k" sozdano nemalo
otdel'nyh bukv ili poyasnitel'nyh diakriticheskih znachkov k bukvam, prinyatym
za osnovu. No eto uzhe oblast' (ves'ma interesnaya) chistoj fonetiki; nam ona
nepodvedomstvenna.
Na primere bukvy K i zvuka "k" udobno pokazat' nekuyu "nesovmestimost'"
inyh zvuko-bukvosochetanij v nashem yazyke. Beru vsem izvestnyj "Slovar'
russkogo yazyka" pod redakciej D. Ushakova, odin iz luchshih nashih slovarej.
Nahozhu v nem slova, nachinayushchiesya na bukvosochetanie KA. Imi zanyato 60
stranic -- okolo 1800 slov. Slov na KYA net ni edinogo.
Slov na KO -- primerno 1500. I opyat'-taki vy ne vstretite ni odnogo
slova na K¨.
Slov, nachinayushchihsya na KU, -- okolo 400. Na KYU vsego pyat' (dazhe,
sobstvenno, chetyre: "kyuvet" i "kyuvetka", "kyuraso" (nazvanie likera i ostrova
v Atlantike), "kyure" (francuzskij svyashchennik), "kyurincy" (kavkazskoe plemya).
Russkih sredi nih net ni odnogo.
Interesno proverit' nalichie takih zhe bukvosochetanij v konce slov. Dlya
etogo est' "Zerkal'nyj slovar' russkogo yazyka" G. Bil'fel'dta. Vyyasnyaetsya,
chto okanchivayutsya na KA -- 4888 slov, na KYA -- ni odnogo. Na KO -- 194 slova,
na K¨ -- ni odnogo.
Na KU -- 194 slova, na KYU -- odno slovo "ekyu".
K sozhaleniyu, ne sushchestvuet slovarej, v kotoryh 2147 slova
davalis' by v poryadke alfavita "seredin slov". No, dumayu, i tam rezul'taty
byli by temi zhe.
Znachit, mozhno schitat', v russkom yazyke bukvosochetaniya KYU i KYA
otsutstvuyut? Ne sovsem. V literaturnom russkom oni vstrechayutsya v nemalom
chisle zaimstvovannyh slov i osobenno geograficheskih nazvanij ("Kyusyu",
"Kyahta" i t. p.). V samom russkom yazyke ih znayut dialektologi. V ryade
narodnyh govorov u nas sushchestvuyut vinitel'nye i roditel'nye padezhi na "-kyu"
("Van'kyu, chto li, pozvat'?", "CHajkyu popit'?") i imennye okonchaniya na "-kya"
na meste literaturnogo "-ka" ("Dun'kya", "Sen'kya"). Tak chto pravilo eto znaet
svoi isklyucheniya. Kak eto ni stranno, edinstvennoe "isklyuchenie", kogda
sochetayutsya K i ¨, sushchestvuet i v literaturnom yazyke: my govorim i pishem
"peku -- pechet", no "tku -- tket"...
Kak kogda-to vyrazhalis' ispytannye ostryaki: "Nepravdopodobno, no --
fakt!"
Pered "i", "e" myagkoe "k" -- veshch' sovershenno obychnaya. Znachit, bukva K u
nas idet v kachestve znaka i dlya tverdogo, i dlya myagkogo "k".
Dovol'no emkaya po svoej vyrazitel'noj potencii bukva! Dlya vseh etih
razlichnejshih zvuchanij nasha grazhdanskaya azbuka obhoditsya odnoj formoj
bukvennogo znaka: K.
Ne to na Zapade. Francuzy znayut tri znaka dlya "k". Bukva S (ona
proiznositsya kak "k" pered glasnymi "a", "o", "i"). Vo francuzskih slovaryah
vy vstretite slova, nachinayushchiesya i s K: kilogramme -- kilogramm, kakatoe --
kakadu, no vse eto ne francuzskie, zaimstvovannye slova. Ryad francuzskih
slov trebuet dlya svoego napisaniya bukvy "kyu" -- Q.
CHtoby ponyat', otkuda takie slozhnosti, pridetsya vernut'sya k latinskomu
yazyku, ot kotorogo francuzskij unasledoval ochen' mnogoe, v tom chisle i
azbuku.
Rimskuyu bukvu S, kogda ya byl gimnazistom, nas uchili chitat' kak "c".
Donyne eto otrazhaetsya na nashem proiznoshenii latinizmov: my govorim,
"Cezar'", a ne "Kesar'", govorim "cenzura", "cenzor", a ne "kenzura",
"kensor".
Teper' vyyasneno: v Drevnem Rime pochti na protyazhenii vsej ego istorii S
oboznachalo "k". Greki, peredavaya takie rimskie imena, kak Cato ili Cicero,
pisali ih so svoej "kappoj" -- K. Uchenye v nashe vremya 2148
pol'zuyutsya dokazatel'stvami samogo neozhidannogo svojstva: bogoslov
Laktancij, zamechayut oni, nekogda rasserdilsya na nevezhdu, kotoryj, "izmeniv v
imeni tol'ko odnu bukvu", napisal imya svyatogo Kipriana kak Ko-priana (to
est' prevratil ego iz "zhitelya Kipra" v "vyvalyannogo v navoze").
Tak kak iz "KIpriana" sdelat' "KOpriana" nevozmozhno, ne zameniv
grecheskij "ipsilon" na O, to ochevidno, chto pervuyu bukvu v imeni nevezhda ne
menyal. Inache bogoslovu prishlos' by skazat': "izmeniv v imeni dve bukvy".
A raz tak, torzhestvuyut latinisty, sledovatel'no, v te vremena i tam i
tut mozhno bylo obhodit'sya bukvoj S. Cyprus -- Kipr nikogda cherez K ne
pisalsya...
Pri etom vot chto eshche nado znat'. Rimlyane vzyali svoj alfavit u grekov. V
grecheskom yazyke zvuki "k" i "g" razlichalis' ne tak rezko, kak u rimlyan. Nado
bylo izmyslit' kakoe-libo nebol'shoe otlichie dlya znaka, izobrazhayushchego "g", ot
znaka, peredavavshego "k", to est' ot S. Pervonachal'no v Rime stali S pisat'
dvumya manerami: S sledovalo chitat' kak "g", a -- kak "k".
Odnako v te zhe vremena perepischiki nachali bukvu K vyrisovyvat', kak by
razbivaya ee na dva elementa: . Mnogim stalo kazat'sya, chto, znachit,
bukva K tak i sostoit iz dvuh znakov. I postepenno ee, nastoyashchuyu bukvu K,
imevshuyu imenno etu privychnuyu nam formu, eti mnogie stali zamenyat' "dlya
prostoty" snachala "uglo-obraznym", a zatem i okruglym S. Dlya togo zhe, chtoby
razlichit' vse-taki zvuki "k" i "g", pridumali kak by "ukrashenie" na S -- G.
Nakonec, bukva Q u rimlyan sluzhila tol'ko v odnoj, sovershenno
opredelennoj situacii -- isklyuchitel'no v sochetanii s U. |to QU proiznosilos'
primerno kak nashe "kv"; chado tol'ko prinyat' v raschet, chto ih zvuk "v" zvuchal
primerno tak zhe, kak zhiteli yuzhnorusskih oblastej i Ukrainy proiznosyat ego v
okonchaniyah nashih familij: Mihalkou, Bobrikou...
Vprochem, byvali sluchai, kogda sochetanie eto moglo 2149
prozvuchat' u rimlyan i kak "k" plyus "u", esli za pervym U sledovalo eshche
i vtoroe. Tak poroj sluchalos'. Glagol'naya forma sequuntur ot glagola sequor
-- sledovat' -- mogla proiznosit'sya i dazhe pisat'sya kak secuntur --
"sekuntur".
Francuzskij yazyk usvoil, slegka izmeniv, upotreblenie vseh etih bukv.
Teper' vo Francii S uzhe opredelenno proiznositsya dvoyako, v zavisimosti
ot sleduyushchej za nim bukvy (i, znachit, zvuka). V pushkinskoj "alfavitnoj
tragedii" vy mozhete najti tomu illyustracii. V slove prince S proiznositsya
kak "s", a v familii Pecu -- kak "k"; inache by s etoj familiej ne poluchilos'
by "igry bukv" -- Pe-kyu.
Gde francuzy upotreblyayut bukvu K, ya uzhe skazal; no ved' i v latinskom
yazyke u bukvy etoj byli ogranichennye polnomochiya -- dva-tri grecizma, i vse
tut... Nakonec, "ku", kotoraya vo Francii zovetsya neskol'ko bolee myagko --
"kyu", i zdes' tozhe vsegda predshestvuet U. "V otryve" ot etoj svoej naparnicy
ona vo francuzskih slovah ne upotreblyaetsya.
Pri etom, esli bukva S lish' kak by v nekotoryh sluchayah "prosit" U o
pomoshchi, chtoby poluchit' vozmozhnost' zazvuchat' kak polnovesnoe "k" (vot,
skazhem, cuisse -- bedro -- pishetsya tak, potomu chto bez U ono zazvuchalo by ne
kak "kisc", a kak "sisc"), to "kyu" sama, bez vspomogatel'nogo U nigde i
nikogda ne poyavlyaetsya. YA by zatrudnilsya dazhe skazat', chto bukva "kyu" vo
francuzskom yazyke oznachaet to-to i to-to, takoj-to zvuk. V otdel'nosti ona
tam prosto kak by i ne sushchestvuet.
Odnako sluchaetsya, chto ona, so svoim povodyrem, da eshche vzyav na podmogu
apostrof, obrazuet "otdel'noe slovo". Ono vyrazhaetsya tremya znakami, no
proiznositsya kak odin zvuk: "qu'". |tim slovom-zvukom pered slovami,
nachinayushchimisya s glasnogo, oboznachaetsya sokrashchennoe que -- chto, chtoby...
V anglijskom, ital'yanskom, pol'skom, vengerskom i ryade drugih
evropejskih yazykov, pol'zuyushchihsya latinskim alfavitom, zvuk "k" obychno
vyrazhaetsya temi zhe tremya znakami -- K, S i Q, no pravila, po kotorym oni
vypolnyayut svoyu rabotu, ot yazyka k yazyku menyayutsya.
2150
L
Nashe "el'", "lyudi" kirillicy, grecheskaya "lyambda", finikijskij "lamed"
vyshli iz ieroglifa, izobrazhavshego, po-vidimomu, maloupotrebitel'nyj v nashi
dni predmet -- "strekalo", zaostrennuyu pogonyalku dlya volov. V kirillice ono
znachilo -- 30, v glagolice -- 50 i po ochertaniyu napominalo v nej ochki ili,
skoree, pensne s vysokoj duzhkoj -- .
Zvuk, peredavaemyj L, otnositsya k razryadu plavnyh. Bukva L oboznachaet
tverdyj zvuk pered bukvami Y, |, O, A, U i myagkij zvuk pered I, E, ¨, YA, YU.
To zhe samoe proishodit vsyudu, gde L soprovozhdaet "myagkij znak"; v ryade
sluchaev, pered glasnymi, on pokazyvaet takzhe, chto sleduyushchij zvuk
"jotirovan": "belej", no "bel'e" -- "bel'-jo".
V drugih yazykah, gde. sushchestvuyut i tverdyj i myagkij zvuk "l",
primenyayutsya raznye sposoby i pravila, po kotorym chitayushchij mozhet uznat', kak
bukva, oznachayushchaya ego, dolzhna proiznosit'sya.
U polyakov, naprimer, est' dva znaka:
"l'ok"
"lokoc'"
lokon
lokot'
Nado zametit', chto pol'skie orfografy ostroumno primenili etot princip
ukazaniya na tverdost'-myagkost' imenno k "el'", k vysokoj i dlinnoj bukve.
Ego ne udalos' by prisposobit' ni k t (uzhe est' poperechnaya chertochka), ni k p
-- chto tut budesh' perecherkivat'? Tam oni poshli drugimi putyami.
2151
Serby postupili v analogichnom sluchae so svoim, tozhe slavyanskim "el'",
na nash russkij vzglyad, bolee obyknovenno. Znakom smyagcheniya dlya L oni vybrali
"erik", no slili ego s L v odin slozhnyj znak -- ligaturu Š.
Tak serby vezde i proiznosyat: "zeml'om". "Proiznosi "zeml'-om", --
rekomendoval sam sozdatel' sovremennoj serbskoj azbuki Vuk Stefanovich
Karadzhich v svoem znamenitom "Rechnike".
V serbskom zhe yazyke est' odna osobennost' v ego obrashchenii so zvukom
"l", dlya nas neozhidannaya i strannaya.
YAzychnyj (ne nebnyj, ne palatalizovannyj, ne myagkij) soglasnyj "l",
stoyashchij v konce sloga, izmenyaetsya v "o".
V serbskom yazyke est' ujma slov, v kotoryh takoe prevrashchenie
proishodit, no ya ukazhu, pozhaluj, tol'ko na odin, zato vsem znakomyj, primer.
Na yugoslavskih kartah vy uvidite, chto ryadom so stolicej strany napechatano ee
imya "Beograd". "Beo"? Da, ved' tut "l" (potomu chto nazvanie eto oznachaet vse
zhe "belyj gorod") stoit v konce sloga... Stranno, neozhidanno?.. A kak mnogo
sredi nas, russkih, proiznosyashchih L kak kratkoe "u": "uoshad'", "guupyj".
Anglichane otricayut sushchestvovanie u nih dvuh "l" -- tverdogo i myagkogo.
"|l" u nih vsegda odno, no... Oni soglashayutsya: "Pered "uzkimi glasnymi
zvukami" ono vse zhe priobretaet neskol'ko bolee "svetlyj", a pered
"shirokimi" -- bolee "temnyj" ottenok".
Predosteregu vas ot odnoj oploshnosti: vstrechaya v anglijskom yazyke
dvojnoe L, ne dumajte, chto tut-to vy nakonec, natknulis' na tshchatel'no
spryatannoe "el tverdoe". Nichut': eto L stavitsya v razlichnyh anglijskih
slovah ne po foneticheskim, a po slozhnym, tak skazat',
"istoriko-orfograficheskim" osnovaniyam.
Dlya nas neozhidanno, chto v Anglii ne v dikovinku slova, v kotoryh L
stoit ne tol'ko na koncah ili v seredinah, no i v nachale slov, obychno imen:
Lloyd's Register; Lloyd George...
|to udvoenie chisto graficheskoe: anglijskij yazyk ne znaet udvaivaemyh
soglasnyh zvukov. Poyavlenie takih 2152 LL chashche vsego ob®yasnyaetsya
"vallijskim" proishozhdeniem imen, familij i slov, v kotoryh oni vstrechayutsya.
Gosudarstvennogo deyatelya vremen pervoj mirovoj vojny Llojd Dzhordzha tak i
imenovali "malen'kim vallijcem"; osnovatel' vsemirno izvestnoj strahovoj i
registracionnoj firmy |. Llojd byl, sudya po vsemu, takzhe vyhodcem iz
Uellsa...
Ispancy znayut bukvu L -- "ele" i bukvosochetanie LL -- "el'e", kotoroe
proiznositsya kak nashe "l'": "Sevil'ya" (Sevilla), "batal'ya" (batalla). Iz
ispanskogo yazyka pereshli vo mnogie evropejskie i nekotorye ekzoticheskie
yuzhnoamerikanskie slova tipa "l'yano" (u nas chashche vo mnozhestvennom chisle --
"l'yanosy" -- stepnye ravniny v YUzhnoj Amerike). V anglijskij yazyk slovo eto
pereshlo s dvumya nachal'nymi LL -- llano.
...Raz uzh tut delo zashlo ob Ispanii, to stoit upomyanut' i eshche odno
"proisshestvie" s ispanskoj dvojnoj "el'e". Do sih por ya govoril o tom, kak
ee proiznosyat sami ispancy. A vot za okeanom, v YUzhnoj Amerike, slovo caballo
-- loshad' -- proiznosyat ne kak "kaval'o", a kak "kavazho". Namnogo severnee
-- na Kube, v Central'noj Amerike ono zhe mozhet prozvuchat' uzhe i kak
"kavajo"... Neispovedimy puti yazykov...
Est' i drugie sposoby otlichit' myagkoe i tverdoe ("svetloe" i "temnoe")
"el'".
U vengrov, kak i u polyakov, prednaznacheny dlya etogo dva oboznacheniya: L
-- dlya tverdogo i LY -- dlya myagkogo "l". Pravda, u vengrov eta dobavochnaya
bukva Y, zamenyayushchaya nash X, upotreblyaetsya dlya smyagcheniya ne tol'ko "l", no i
drugih soglasnyh. Pri etom sleduet imet' v vidu, chto polnogo tozhdestva mezhdu
nashimi myagkimi soglasnymi i vengerskimi vse-taki net; te i drugie
proiznosyatsya shodno, no neodinakovo.
Legko zametit', chto, sobstvenno, kazhdaya bukva daet temy dlya
neogranichenno dolgogo razgovora. No mesta u nas nemnogo: nado po mere sil
sokrashchat'sya.
Skazhu v svyazi s L vot eshche chto. Ne sostavit truda zametit', chto
ochertaniya propisnogo latinskogo L i russkogo tozhe propisnogo G yavlyayutsya po
otnosheniyu drug k drugu "polnymi perevertyshami".
Vot pochemu v anglijskom tehnicheskom yazyke vy vstretite takie vyrazheniya,
kak L-bar -- "uglovoe zhelezo" ili L-square -- "chertezhnyj naugol'nik". My v
2153 analogichnyh sluchayah predpochitaem govorit' o "G-obraznom
profile zheleza", ob "ugol'nike v vide bukvy G".
Na etom mozhno konchit' vse pro L. No ya vospol'zuyus' sluchaem i, mozhet
byt', v kakom-to smysle "za volosy" prityanu syuda odno davnee sobstvennoe
vospominanie. Ono zacepit i bukvu L, no kosnetsya, veroyatno i bolee shirokoj
temy.
V 1916 godu ya, shestnadcatiletnij gimnazist, vmeste s dvumya svoimi
odnoklassnikami vzyal bilety na lekciyu znamenitogo po tem vremenam poeta
Konstantina Dmitrievicha Bal'monta. Lekciya -- afishi o nej byli raskleeny po
vsemu gorodu -- byla ozaglavlena "Poeziya kak volshebstvo".
Vse my ne v pervyj raz slyshali Bal'monta s estrady, i
potomu mnogie osobennosti i dazhe strannosti ego vneshnosti, tak zhe kak i
manera, v kotoroj on chital svoi stihi, da i samo povedenie publiki,
peresypannoj neistovymi "bal'montistkami", vse eto bylo nam ne vpervoj.
A vot soderzhanie lekcii nas zaranee ochen' interesovalo. Hotya, konechno,
kazhdyj iz troih i ozhidal ot nee "svoego" 2154, i
zapomnil navernyaka v pervuyu ochered' to, chto kak raz emu okazalos' blizhe i
ponyatnee.
Bal'mont umel v svoih stihah igrat' zvukovoj storonoj slov, kak malo
kto do nego i v ego vremya. Pro nego, pozhaluj, mozhno bylo by dazhe skazat',
chto on byl masterom i hudozhnikom ne "slova" v ego celokupnosti, a imenno
zvukov, na kotorye raspadayutsya ili iz kotoryh stroyatsya slova. YA zhazhdal
uslyshat', chto on nam po povodu svoego nemalogo iskusstva skazhet.
I vot na kotoroj-to minute ego pyshno postroennoj, temperamentno
prepodnosimoj lekcii ya nastorozhilsya i navostril ushi eshche pristal'nej.
"YA beru, -- govoril Bal'mont (ne udivlyajtes', esli ya budu tochno
peredavat' ego slova: v tom zhe 1916 godu poet vypustil stenograficheskuyu
zapis' togo, chto govoril, otdel'noj knizhechkoj "Poeziya kak volshebstvo"), -- ya
beru svoyu detskuyu azbuku, malyj bukvar', chto byl pervym vozhatym, kotoryj
vvel menya v beskonechnye labirinty chelovecheskoj mysli. YA so smirennoj lyubov'yu
smotryu na vse bukvy, i kazhdaya smotrit na menya privetlivo, obeshchayas' govorit'
so mnoj otdel'no...".
Dal'she Bal'mont dokazyval, chto on -- imenno poet, a ni v kakoj mere ne
lingvist, ne specialist po yazyku. On delal strashnuyu, s tochki zreniya
yazykovedov, veshch': nazyval bukvy (ne zvuki, a bukvy!) glasnymi i soglasnymi.
A ved' dazhe gimnazistam strogo vozbranyalos' putat' dva eti predmeta
issledovaniya.
Poet proyavlyal svoi "poeticheskie vol'nosti" i vo mnogih drugih
otnosheniyah. "Glasnye -- zhenshchiny, soglasnye -- muzhchiny!" -- s sovershennoj
bezapellyacionnost'yu utverzhdal on, hotya ne tak-to 2155 legko
ponyat', chem zvuki "o", "u" pli dazhe "e" zhenstvennee, nezheli "l'", "t'" ili
"m'". Uzh ne naoborot li?
Poet upodoblyal glasnye materyam, sestram; sravnival soglasnye s
plotinami i ruslami v techenii rek... No kto mozhet pomeshat' Gafizu sravnit'
dazhe navoznogo zhuka s padishahom?!
Bal'mont govoril dolgo, mnogo, plamenno i pyshno. Vot kroshechnyj fragment
iz ego lekcii-knizhki:
"Vse ogromnoe opredelyaetsya cherez O, hotya by i temnoe: ston, gore, grob,
pohorony, son, polnoch'... Bol'shoe, kak doly i gory, ostrov, ozero, oblako.
Ogromnoe, kak solnce, kak more. Groznoe, kak osen', opolzen', groza..."
Da, mozhet byt'... No pochemu ne "laskovoe, kak solnyshko, skvorushka,
lobik"?
Ne slishkom ubeditel'ny takie perechni, esli analizirovat' ih spokojno,
otorvavshis' ot oratorskogo pafosa poeta... Mnogoe iz skazannogo im tut zhe
teryalos' v fanfarah slov i obrazov.
No vot, nakonec, perejdya ot "glasnyh" k "soglasnym", on doshel do L.
"Lepet volny slyshen v L, chto-to vlazhnoe, vlyublennoe -- Lyutik, Liana,
Lileya. Perelivnoe slovo Lyublyu. Otdelivshijsya ot volny volos svoevol'nyj
Lokon. Blagovol'nyj Lik v Luchah Lampady... Proslushajte vnimatel'no, kak
govorit s nami Vlaga.
S lodki skol'znulo veslo.
Laskovo mleet prohlada.
"Milyj! Moj milyj!" Svetlo.
Sladko ot beglogo vzglyada.
Lebed' uplyl v polumglu,
Vdal', pod lunoyu beleya,
Lastyatsya volny k veslu.
Lastitsya k vlage lileya.
Sluhom nevol'no lovlyu
Lepet zerkal'nogo lona.
"Milyj! Moj milyj! Lyublyu!"
Polnoch' glyadit s nebosklona. 2156
Tochnosti i kur'eza radi ukazhu, chto, chitaya eto stihotvorenie, avtor
ne proiznes ni odnogo tverdogo "el". On vygovarival vmesto "l" -- kratkij
"u": "S uodki skol'znuuo vesuo..."
Kak by ni nazyval Bal'mont predmet, o kotorom on vedet rech', my s vami
yasno vidim: on imeet v vidu ne "bukvy", a "zvuki" i tol'ko po nechetkosti
togdashnej terminologii zamenyaet odin termin drugim.
Bud' "Poeziya kak volshebstvo" izdana v nashi dni, ne tak-to bylo by legko
dokazat', chto on dopuskaet tut putanicu. No v pravopisanii 1916 goda bylo
pravilo, razoblachavshee ego.
"YA, YU, ¨, I, -- pisal Bal'mont, -- sut' zaostrennyya, istonchennyya A, U,
O, Y". Vidite: "-nyya"! Prilagatel'nye postavleny v zhenskom rode. Znachit, on
govorit o bukvah. Idi rech' o zvukah, na koncah poet postavil by "-nye"...
No ne eto sushchestvenno. CHto Bal'mont ne razlichal bukvy i zvuki --
yasno: "Vot, edva ya nachal govorit' o bukvah -- s chisto zhenskoj vkradchivost'yu
mnoyu ovladeli glasnyya!" -- voshishchalsya on. No kak by ni dumal on o bukvah ili
zvukah, kak tol'ko stihotvornyj tekst popadal na knizhnuyu stranicu, na mesto
zvukov mgnovenno vstavali bukvy, obrazuya vidimyj neozhidannyj graficheskij
uzor napechatannogo stihotvoreniya.
Dlya vas versifikacionnye fokusy podobnogo roda ne novinka. Vy pomnite
lomonosovskie "Bugristy berega", napisannye s ne men'shej, chem u Bal'monta,
izobretatel'nost'yu, hotya s drugimi namereniyami i celyami.
Lomonosova tam v ravnoj mere interesovali obe "ipostasi" edinstva
"zvuko-bukva". On mobilizoval slova s neodinakovymi, po mneniyu ego
protivnika, zvukami "g", chtoby, izobraziv vse ih pri 2157
posredstve edinstvennoj bukvy, dokazat' svoyu pravotu v spore ne
foneticheskom, a orfograficheskom: dlya dvuh raznyh zvukov po mnogim prichinam v
dannom sluchae dostatochno odnoj, obshchej dlya oboih, bukvy.
U Bal'monta, kak eto yasno, zadacha byla inoj: pol'zuyas' odnoj bukvoj, on
imel v vidu poeticheski utverdit' ravnoe smyslovoe znachenie oboih ee
variantov, svojstvennyh russkoj rechi. Zamet'te: stihotvorenie iskusno
postroeno tak, chto v nego vhodyat tol'ko slova, v kotoryh pri chtenii glazami
obyazatel'no est' bukva L, a pri proiznesenii vsluh -- i zvuk "l'".
Vot kak mozhno shematicheski peredat' ih cheredovanie:
L
LX
L
L
L
LX
L
L
L
L
L
L
LX
LX
L
L
L L
LX
L
LX
L
L
L
L
L
LX
LX
L
LX
L
LX
LX
LX
L
L
L
LX
LX
L
LX
L
"S lodki skol'znulo veslo" ya vspomnil potomu, chto my govorili o bukvah,
prednaznachennyh peredavat' nepalatalizovannoe i palatalizovannoe "l" v
russkom, slavyanskih i latinskom alfavitah.
No vospominaniya o takom stihotvorenii, postroennom na "chistoj
alliteracii" (termin, k slovu govorya, iz vremen nerazlicheniya bukvy i zvuka:
dumayut vsegda o zvuchanii sostavlyayushchih stih zvukovyh edinic, a nazyvayut
yavlenie ih povtoreniya "al-litera-ciej", to est' "sobukviem", a ne
"sozvuchiem". Pravil'nee byl by kakoj-nibud' drugoj, stol'2158 zhe
zatejlivyj termin: "allofoniya" kakaya-nibud'... No eto v storonu),
vospominaniya eti naveli menya na mysli i o nekotoryh drugih, primerno etogo
zhe roda stihotvorcheskih tryukah i fokusah.
Nachnu so stihotvornogo otryvka v 14 strok (14 strok, kak izvestno,
soderzhit v sebe "oneginskaya" strofa Pushkina). V etom otryvke 54 slova, 298
bukv, no sredi etih pochti 300 razlichnyh bukv -- odna-edinstvennaya bukva M.
YA govoryu o XXXVIII strofe 4-j pesni "Onegina".
Progulki, chten'e, son glubokij.
Lesnaya ten', zhurchan'e struj,
Poroj belyanki chernookoj
Mladoj i svezhij poceluj,
Uzde poslushnyj kon' retivyj,
Obed dovol'no prihotlivyj,
Butylka svetlogo vina,
Uedinen'e, tishina --
Vot zhizn' Onegina svyataya;
I nechuvstvitel'no on ej
Predalsya, krasnyh letnih dnej
V bespechnoj nege ne schitaya,
Zabyv i gorod i druzej
I skuku prazdnichnyh zatej...
Voz'mite karandash i issledujte etot chetyrnadcatistrochnyj pushkinskij
shedevr so strannoj tochki zreniya: v kakom chisle soderzhatsya v nem bukvy nashej
azbuki -- kazhdaya po otdel'nosti.
Vprochem, etot podschet uzhe prodelan.
A -- 14
L -- 14
C -- 1
B -- 6
M -- 1
CH -- 7
V -- 10
N -- 28
SH -- 2
G -- 6
O -- 26
SHCH -- 0
D -- 10
P -- 8
Y -- 7
E -- 18
R -- 12
¬ -- 10
ZH -- 3
S -- 13
X -- 8
Z -- 6
T -- 15
Ѣ --
13
I -- 21
U -- 13
| -- 0
J -- 14
F -- 0
YU -- 0
K -- 9
X -- 4
YA -- 6
YA razdelil na dve partii te slova, kotorye pri Pushkine pisalis'
cherez E 2159 i cherez "yat'". Uchel ya i slova, imevshie togda na
okonchaniyah "er", "tverdyj znak". Vot uzh delit' slova na te, chto s I, i te,
kotorye s I, ya i ne zahotel, da i ne stoilo; vo vsem otryvke odno lish' slovo
"glubokij" okazalos' napisannym cherez "i s tochkoj", da i to, imeya v vidu,
chto rifmuet-to ono s "chernookoj". Voznikaet podozrenie, ne stoit li u
Pushkina tut "glubokoj"? Proverit' eto po rukopisi ili ochen' tochnym izdaniyam
ya predostavlyayu zhelayushchim.
Strofa, privedennaya mnoyu, izvestna v literature kak nekij kur'ez, kak
"Strofa s edinstvennoj bukvoj M".
No voznikaet vopros: chto eto? Po soznatel'noj li vole poeta M ischezlo
iz vseh, krome odnoj, strok etogo otryvka ili tut sygral rol' sluchaj?
Mozhno li dat' na takoj vopros otvet? Provedya analiz bukvennogo sostava
strofy, kakoj ya ne polenilsya vypolnit', a vy, polagayu, proverit', ya dumayu,
nekotoroe predpolozhenie sdelat' mozhno.
Ne bud' v etoj strofe tol'ko "ni odnogo M", eto skoree vsego yavilos' by
rezul'tatom libo sluchajnosti, libo kakogo-nibud' glubokogo zakona russkoj
fonetiki, kotoryj eshche predstoyalo by ustanovit'.
Odnako v toj zhe strofe otsutstvuyut F i SHCH. Net v nej i bukvy |. Pochemu
vpolne zakonomerno otsutstvie F, vy uznaete detal'no, kogda doberetes' do
razgovora o nem samom. SHCH, nesomnenno, nahoditsya v netyah bolee ili menee
sluchajno. V nachalah i v kornyah slov bukva eta vstrechaetsya ne slishkom chasto,
no izobiluet v razlichnyh suffiksah, v chastnosti v suffiksah prichastij.
Stoilo by poetu vvesti v dannuyu strofu hotya by odno prichastie na
"-shchij", i bukva SHCH poyavilas' by v nej sovershenno spokojno. Drugoe delo --
pochemu 2160 Pushkin ne vvel syuda ni odnogo takogo prichastiya; pust'
pushkinisty otvetyat, delo tut opyat'-taki v sluchajnosti ili vo vnutrennih
neobhodimostyah poetiki etoj strofy?
No ya dumayu, chto, skazhem, vmesto slovosochetaniya "krasnyh letnih dnej" s
genial'nogo pera Pushkina moglo by vse zhe sorvat'sya i "krasnyh etih dnej", i
vot vam "e oborotnoe". Odnako rech' ved' ne o tom, chto M -- redkaya bukva i ee
prosto net v strofe po etoj prichine. M -- bukva dovol'no rasprostranennaya. V
HHHH strofe "Evgeniya Onegina" ona vstrechaetsya prespokojno sem' raz podryad. I
esli by iz vseh strof romana tol'ko v etoj ona okazalas' takoj anahoretkoj
ili esli by ya ne mog vam ukazat' v etoj zhe cepochke strochek drugoj ej
podobnoj otshel'nicy, ya, razvedya rukami, skazal by: "Ne znayu, dlya chego eto
emu ponadobilos', no kak budesh' sudit' geniya? Navernoe, emu zahotelos',
chtoby tut okazalis' vse bukvy v raznyh kolichestvah, a odna tol'ko bukva M --
v odinochku..."
Nu tak vot: etogo ya skazat' ne mogu. Vy, veroyatno, uzhe obratili
vnimanie: "Strofu s odnoj bukvoj M" mozhno s takim zhe uspehom nazvat' i
"strofoj s odnim C". A dopustit', chto Pushkinu po kakim-to vysokim
soobrazheniyam evfonii ponadobilos', chtoby v etih imenno 14 strochkah
vstretilis' "edinstvennoe M" s "edinstvennym C", ya nikak ne riskuyu.
Kto hochet, rekomenduyu proverit', net li v "Onegine" drugoj strofy s
odnim M, ili, mozhet byt', s drugoj kakoj-libo "odnoj bukvoj". CHem chert ne
shutit: vot ved' obratil zhe kto-to vnimanie na eto edinstvennoe M, a takogo
zhe edinstvennogo C i ne zametil. Vas mogut zhdat' raznye otkrytiya...
2161
Samoe, po-moemu, udivitel'noe v evropejskoj bukve M -- eto to, chto
rodonachal'nikom sem'i vsevozmozhnyh "em" byl, veroyatno, predshestvovavshij dazhe
finikijskomu "memu" drevneegipetskij ieroglif , oznachavshij, po mneniyu odnih
uchenyh, ponyatie "voda", a v ponimanii drugih -- "volna". Ot nego-to i poshli
pokoleniya potomkov, konechnym rezul'tatom kotoryh okazalas' horosho nam
izvestnaya bukva M. Ved' v etoj sovremennoj nam praprapravnuchke, vglyadevshis',
mozhno razlichit' cherty togo drevnejshego znaka...
No eto vse dela davnym-davno proshedshie.
Nasha russkaya bukva M proishodit ot kirillicheskogo "myslete", ono zhe --
potomok kalligraficheskogo M greko-vizantijskih rukopisej. Sravnite "myslete"
i nyneshnyuyu M: oni nedaleko otstoyat drug ot druga.
Voobshche, esli ostavit' v storone skandinavskie runy, odna tol'ko
glagolica otoshla ot tradicionnogo ochertaniya bukvy M. Glagolicheskaya bukva
skoree
napominaet po vneshnemu vidu odnogo iz "plyashushchih chelovechkov", svoim
poyavleniem na vorotah starogo saraya prinesshih izvestie o blizkoj gibeli
komu-to iz konan-dojlevskih geroev. 2162
Pryamaya obyazannost' nashego M -- oznachat' tverdyj gubnoj nosovoj
soglasnyj. No ryadom s tverdym u nas, konechno, zhivet i myagkij soglasnyj zvuk.
CHitayushchij otlichaet M, trebuyushchee myagkogo proiznosheniya, po tomu, chto ono
soprovozhdaetsya libo bukvami E, I, ¨, YU, YA, libo "myagkim znakom".
Zvuk "m" mozhet byt' i tverdym i myagkim ne tol'ko v russkom yazyke.
Bolgarskij yazyk znaet i te i drugie soglasnye, no, obuchayas' emu, vy
poluchaete preduprezhdenie: bolgarskie myagkie zvuki na samom dele "polumyagki",
stoyat gde-to mezhdu nashimi tverdymi i myagkimi soglasnymi, osobenno prihodyas'
pered E i I. "M" zvuchit tam tverzhe, chem u nas, v takih slovah, kak "med" --
med, "mezhda" -- mezha.
Lyubopytno: na koncah slov v bolgarskom yazyke myagkost' soglasnyh nacelo
utrachena -- "sol", a ne "sol'", "den", a ne "den'", "kon", a ne "kon'"...
Prislushajtes' k vygovoru russkih akterov, igrayushchih Insarova v inscenirovke
turgenevskogo "Nakanune". Neredko imenno eta tverdost' konechnyh soglasnyh
pozvolyaet im pridat' rechi personazha harakternyj bolgarskij akcent.
U polyakov te M, kotorye stoyat pered A, O, U, no dolzhny vse zhe
prozvuchat' ne kak "m", a kak "m'", -- myagko zvuchat lish' togda, kogda mezhdu
nimi i sleduyushchimi glasnymi vstavlena dopolnitel'naya bukva I.
Mara chitaetsya "mara" i oznachaet "snovidenie". A vot Miara vovse ne
sleduet vygovarivat' "miara". Proiznosite ego "myara"; ono oznachaet "mera",
ili, po-starinnomu, "mѣra".
"M" francuzskogo yazyka pohozhe, v obshchem, na nashe tverdoe "m", osobenno
pered glasnymi "a", "o"; maman -- mama, morose -- ugryumyj, mouche -- muha.
Pered "e", "i", "yu" i drugimi zvuchanie "l" u nas i vo francuzskom yazyke
rashoditsya.
Nel'zya francuzskoe menace proiznosit' s takim zhe "m", kak v nashem
"menyat'" ili "mel'nica". Oni zvuchat neodinakovo. Vo francuzskom yazyke net
myagkih palatalizovannyh soglasnyh, kotorymi tak bogat russkij yazyk:
Proiznesti po-francuzski "menas" na russkij lad tak zhe smeshno, kak po-russki
skazat': "Meli Jemelya!"
Pozhaluj, "stranche" vsego, kak govorila Alisa iz skazki L'yuisa Kerrola,
vo francuzskom "m" ego sposobnost' "nazalizovat'sya", priobretat' zvuchanie,
podobnoe2163 nosovomu "n". Tochnee -- pridavat' predshestvuyushchemu
glasnomu yasno slyshimyj nosovoj ottenok. Slovo septembre -- "sentyabr'" zvuchit
po-francuzski tak, kak esli by ego "em" prevratilos' v nosovoe "a". I esli
vam ponadobitsya peredat' eto francuzskoe slovo russkimi bukvami, vy
navernyaka napishete "septaNbr", tak zhe kak nazvanie gazety "Temps" -- "Vremya"
po-russki vsegda izobrazhali kak "Tan" i nikogda "Tam".
N
CHto mozhno skazat' o bukve N, krome togo, chto eto 14-ya bukva russkoj
grazhdanskoj azbuki, vyrazhayushchaya zvonkij nosovoj zvuk i peredne-, i sredne-, i
zadneyazychnogo obrazovaniya?
|tot zvuk byvaet u nas i tverdym i myagkim, kak pochti vse russkie
soglasnye. Sravnite: "nos" -- "nes", "nabat" -- "nyanya", "nul'" -- "nyu".
Ne tak legko podobrat' takuyu zhe paru -- primer s "ne-ne". V moem
detstve proiznoshenie takogo "ne" bylo kak by uslovnym znachkom,
obnaruzhivavshim intelligenta. Menya uchili govorit' "kapitan Nemo", a nekotorye
mal'chiki chitali eto imya kak "kapitan Nemo", tochno on byl "nemym". Pomnite
chehovskoe "tuus fratѣr®"? S tem zhe uspehom mozhno napisat' tut "kapitan
Nѣmo"...
V russkom yazyke nado otlichit' ne tol'ko "n" ot "n'", no eshche pokazat',
sleduet li za etim myagkim "n" obychnyj ili jotirovannyj glasnyj. Imenno
poetomu my pishem imya nemeckogo goroda -- NYUrnberg, a anglijskogo porta --
NXyukasl.
V drugih yazykah myagkost' "n" vyrazhaetsya po-raznomu: i vsyakimi uslovnymi
znachkami, i soprovozhdeniem drugih bukv. U vengrov rol' nashego myagkogo znaka
igraet bukva Y; myagkoe "n" pishetsya kak NY. Slovo nyafka, naprimer, znachit
"plaksivyj", a proiznositsya ne "niafka", a "nyafka". Takim obrazom, v
vengerskom 2164 variante latinicy bukvy Y voobshche net: ona
rassmatrivaetsya tol'ko kak znak myagkosti pri soglasnyh.
Ispanskoe pravopisanie poshlo po drugomu puti. U nih est' dve bukvy --
"ene", oznachayushchaya tverdyj "n", i "en'e" dlya smyagchennogo "n".
Polyaki dejstvuyut podobno ispancam: obychnaya N u nih oznachaet tverdyj
zvuk "n", a s diakriticheskim klinyshkom nad nim -- ń, kak by "pol'skoe
en'e" -- proiznositsya kak "n'".
Nashe N, okazyvayas' pered E, I, ¨, YU, YA, priobretaet znachenie myagkogo
zvuka; pered nimi emu X ne nuzhen. Poyavlyayas' zhe, on ukazyvaet ne na m