toryh 35, pervyh vsego 6.
S bukvami azbuki delo, razumeetsya, obstoit inache. My
obychno naschityvaem 2187 sredi nih 20 bukv, izobrazhayushchih
soglasnye, i 10 -- dlya glasnyh. No i eto nenauchno: fonetisty smotryat inache.
Oni schitayut, chto sredi nashih soglasnyh net zvuka "shch", a est' tol'ko dolgoe
myagkoe "sh". Oni ukazhut na soglasnyj zvuk "j" (vprochem, vspomnim, chto my uzhe
stalkivalis' s razlichnymi tochkami zreniya na zvuk "j"; ne budem tut pytat'sya
razreshit' etu slozhnuyu dlya nas dilemmu). Nakonec, fonetisty otkazhutsya
prichislyat' k glasnym "e", "yu", "ya", da i "e" zamenyat glasnym zvukom "e", kak
chistym, svobodnym ot jotacii.
Inache skazat', oni budut govorit' ne o zvukah i, uzh konechno, ne o
bukvah, a o fonemah, a eto osobaya stat'ya. My zhe govorim o bukvah, kotorye v
shkolah eshche nedavno nazyvali "glasnymi bukvami"; ih u nas chislitsya v azbuke
10; skazhem -- 9, otbrosiv spornuyu J -- "i kratkoe".
6 znakov, sootvetstvuyushchih glasnym zvukam, my vidim v latinskih azbukah.
I teper' my mozhem posmotret', kakie zhe "odnoglasnye slova" sushchestvuyut i v
zapadnyh yazykah, i v nashem.
Dlya udobstva (a mozhet byt', i dlya budushchih vashih samostoyatel'nyh
razyskanij) ya svedu vse eti dannye v sleduyushchuyu tablicu:
A.
V
russkom yazyke -- soyuz, mezhdometie.
V anglijskom --
neopredelennyj artikl'.
Vo
francuzskom -- forma tret'ego lica edinstvennogo chisla ot glagola avoir
--
imet'.
Vo francuzskom,
ispanskom, ital'yanskom, portugal'skom -- ryad predlogov.
|.
V
russkom -- mezhdometie. 2188
E.
V ital'yanskom --
forma tret'egb lica edinstvennogo chisla ot glagola essere -- byt', soyuz
"i".
I.
V
russkom -- soyuz, mezhdometie.
I.
V
anglijskom -- mestoimenie "ya".
O.
V russkom --
predlog, mezhdometie.
V anglijskom,
gollandskom, ispanskom, ital'yanskom, nemeckom -- mezhdometie.
V portugal'skom --
mestoimenie so znacheniyami: "etot", "eti", "ego", "emu", "ono", "vy",
"sam".
U.
V
russkom -- predlog.
V
ispanskom -- soyuz "i".
U.
Vo francuzskom --
narechie so znacheniem "tut, tam".
V
ital'yanskom -- vmesto mestoimeniya ove -- gde.
V
ispanskom -- vzamen mestoimeniya usted -- tebe, vam.
V
portugal'skom -- vmesto mestoimeniya onde -- otkuda, kuda.
YA.
V
russkom yazyke -- mestoimenie.
Teper' vidite, naskol'ko yazyki Evropy bogache "odnoglasnymi"
leksicheskimi ob®ektami (ne prinimajte etogo netochnogo termina vser'ez!). Na
etom fone znachitel'noe chislo nashih russkih "odnosoglasnyh" slov-bukv
vyglyadit eshche impozantnee.
A mozhet byt', vse eto ne stoyashchie vnimaniya pustyaki?
Vozmozhno. No polezno v takih sluchayah ne zabyvat' slova Mendeleeva,
skazavshego kak-to, chto glubokie istiny neredko dobyvayutsya putem izucheniya
predmetov, na vzglyad maloznachitel'nyh. 2189
S -- devyatnadcataya, esli, konechno, schitat' "neobyazatel'nuyu" bukvu ¨,
bukva i u nas, i v klassicheskoj latinice. YA skazal "v klassicheskoj" potomu,
chto narody Evropy tak energichno popolnili svoi latinizirovannye azbuki
vsevozmozhnymi dopolnitel'nymi pis'mennymi znakami, chto ukazat' obshchee dlya
vseh nih azbuchnoe mesto S nemyslimo. V samom dele, u vengrov S na 27-m
meste. Udivlyat'sya nechemu, poskol'ku vengerskaya azbuka znaet chetyre vida
raznyh "o", i kazhdaya zanimaet svoe mesto v alfavite. V cheshskoj "abecede" S
-- na 29-m, v pol'skom "abecadle" na 30-m. Lyuboj iz etih narodov uslozhnyal
dobruyu staruyu latinicu ne stesnyayas'...
Kstati skazat', S vengerskogo yazyka vovse ne oznachaet svistyashchego zvuka
"s". Ego proiznosyat "sh"! Nastoyashchee "es" po-vengerski pishetsya v vide dvuh
znakov -- SZ, slovno by nazlo tem pol'zuyushchimsya latinicej narodam, kotorye
sochetaniyu bukv SZ pridayut zvuchanie "sh", hotya by tem zhe polyakam.
Latinskaya bukva S proizoshla ot grecheskoj "sigmy" -- Σ, kotoruyu my
sejchas chashche vstrechaem v kachestve odnogo iz bukvennyh simvolov vysshej
matematiki...
V staroslavyanskoj azbuke bukva S -- "slovo", oznachala chislo 200.
Zvonkoj paroj k zvuku "s" yavlyaetsya nashe "z". V latinskih alfavitah "s"
i "z" obychno vyrazhayutsya odnim znakom -- S. CHitaetsya on po-raznomu, v
zavisimosti ot 2190 ego polozheniya mezhdu drugimi bukvami. Tam S
zvuchit, kak nashe "s" pered i posle soglasnyh, a takzhe v nachalah slov.
Vprochem, francuzy proiznosyat slovo "solnce" -- soleil -- "solej", a nemcy
Sonne -- "zonne".
U francuzov slovo stabilisme -- "politicheskij konservatizm"
proiznositsya kak "stabilizm", a nemec svoi variant etogo zhe slova --
Stabilismus -- prochtet kak "shtabilizmus": v nemeckom S pered "p" i "t"
vygovarivaetsya kak "sh"...
Vse eto nam, russkim, kazhetsya dovol'no strannym p zastavlyaet pozhat'
plechami: "Pochemu by im, zapadnym, ne vzyat' primer s nas. S ona "s" i est'...
SHipit, kak zmejka, i vsyudu odinakova..."
Tak li eto? Voz'mite slovo "pros'ba". Ved' inostranec tut nepremenno
napishet Z, potomu chto vygovarivaem-to my yasno "proz'ba", a pishem S lish' po
toj prichine, chto v glagole "prosit'" slyshno yasnoe "s". I v slove "szhech'" vy
vovse ne slyshite, hot' i pishete, "szh", a yasnoe "zzh". A v "hochu sshit' novoe
pal'to" -- besspornoe "shsh" -- "shshit'"!
Povtoryu v sotyj raz: net nikakih osnovanij, imeya delo s yazykami,
grammatikami, pravopisaniyami, proiznosheniyami, ustanavlivat' "tabel' o
rangah" i prisuzhdat' vsem im stepeni i zvaniya: "luchshe", "huzhe", "zvuchnej",
"neblagozvuchnej"... Vse eti ocenki krajne sub®ektivny, a chashche vsego tak zhe
malo sootvetstvuyut ih real'nym kachestvam, kak, skazhem, te ocenki "zvukov
yazyka", sdelannye Bal'montom, kotorye ya privodil.
CHvanit'sya svoim pis'mom nam ne k licu, no i pribednyat'sya tozhe ne
pristalo. Vot kak oharakterizoval slavyanskuyu pis'mennost' bol'shoj sovetskij
uchenyj L. YAkubinskij:
"|tot alfavit, po edinodushnomu mneniyu nashej i evropejskoj nauki,
predstavlyaet soboj neprevzojdennyj obrazec v istorii novyh evropejskih
alfavitov i yavlyaetsya rezul'tatom neobychno tonkogo ponimaniya sostavitelem
foneticheskoj sistemy togo yazyka, dlya kotorogo on byl sostavlen... On ne idet
ni v kakoe sravnenie s latinoobraznymi evropejskimi alfavitami, v kotoryh
latinskie bukvy neuklyuzhe prisposoblyalis' dlya peredachi zvukov razlichnyh
evropejskih yazykov..."
YA ne budu ruchat'sya golovoj, chto YAkubinskij byl pri etoj ocenke holoden
i bespristrasten, kak 2191 avgur, no v osnovnom, kazhetsya mne, s
nej mozhno soglasit'sya.
U nas neredko sluchaetsya, chto malen'kie russkie deti, uchas' govorit',
vmesto "sh" proiznosyat "s". SHepelyavoe "s", sluchaetsya, ostaetsya v ih rechi i na
dolgie gody.
V bol'shinstve latinoazbuchnyh yazykov bukva S tak ili inache prinimaet
uchastie v obrazovanii mnogobukvennyh znakov dlya peredachi zvuka "sh". Vprochem,
ob etom eshche uspeetsya pogovorit' podrobnee, kogda delo dojdet do bukvy SH.
V staroslavyanskoj azbuke bukva S nazyvalas' "slovo". Imya bylo po tem
vremenam naipochetnejshee, poskol'ku "slovo" bylo odnim iz imen-opredelenij
boga.
Dumaetsya, odnako, chto i dlya nas, slovesnikov (a ya nadeyus', chto tri
chetverti chitatelej moej knigi okazhutsya po vkusam i pristrastiyam svoim
"slovesnikami"), eto sushchestvitel'noe zvuchit dostatochno pochtenno i
blagozvuchno.
T
Nasha bukva T nosila nekogda upryamoe imya "tverdo". YA ne skazhu, kakaya
imenno igra mysli zastavila nashih dalekih predkov tak nazvat' etot
pis'mennyj znak: ved' bylo skol'ko ugodno drugih slov, nachinavshihsya so zvuka
"t".
Bukva T proizoshla ot grecheskoj "tau". Ona imela chislovoe znachenie 300.
Ni v kakoe "slovo-soglasnyj" ona u nas ne prevratilas', hotya i ispol'zuetsya
kak "inicial'noe" sokrashchenie: "i t. d." -- i tak dalee, "i t. p." -- i tomu
podobnoe, "tt." -- tovarishchi. No eto ne slova. Takie oboznacheniya vozmozhny pri
kazhdoj bukve.
Vygovarivaya russkoe "t", vy pristavlyaete konchik yazyka k zubam. A u
anglichan konchik yazyka kasaetsya ne 2192 samih zubov -- al'veol.
Al'veoly -- nebo neposredstvenno za ryadom zubov. Po etoj prichine anglijskoe
"t" zvuchit sovsem ne tak, kak nash zvuk "t".
V russkoj rechi nablyudayut eshche odin ottenok "t", kotoryj uchenye
usmatrivayut v takih slovah, kak "tropa", "razbitnoj", opredelyaya ego kak
smychnoe "t", no my v takie tonkosti zabirat'sya ne stanem.
Propisnye T i v russkoj, i v latinskih azbukah sovpadayut po forme; chto
do nachertaniya strochnyh, osobenno rukopisnyh, to ono predstavleno mnozhestvom
variantov. YA pomnyu, kak v gimnazii ya kazhdyj god -- iz ozorstva -- peremenyal
strochnoe T v svoih pis'mennyh rabotah. YA nachal s "m", potom pereshel k "T",
nakonec, vykopal v kakoj-to propisi obrazec vot "akoj" formy, a na kazhdoe
vozmushchenie prepodavatelej yazyka prinosil v klass nuzhnuyu propis'. Zanimat'sya
sejchas vsemi etimi "podvidami" nashej bukvy T ya ne budu -- mesto etomu v
special'nyh rabotah po grafike.
Tak kak ya uzhe ukazyval na parnost' v nashej foneticheskoj sisteme zvukov
"d" i "t", to ne budu povtoryat' sluchai, kogda bukva D v chtenii nachinaet
zvuchat' kak "t", a ogranichu sebya obratnymi primerami. Kriknite gromko
"otdaj!" -- uslyshite yasnoe "addaj", no na pis'me ostavite zdes' T po
prichinam ne foneticheskim, a morfologicheskim. My vse vremya oglyadyvaemsya,
pi-shuchi, na morfemnyj sostav slova, a tut ono sostoit ne iz "ad" i "daj", a
iz predloga-pristavki "ot" i osnovy "daj".
U
Kazhdomu, kto vpervye znakomitsya s latinskoj azbukoj, brosaetsya v glaza:
ih "igrek" kak dve kapli vody pohozh na nashu bukvu U. Zvuki zhe, kotorye eti
dve bukvy vyrazhayut, ves'ma malo shodny. Otkuda zhe togda odinakovost'
nachertaniya?
Imya "igrek" po-francuzski oznachaet "i grecheskoe". 2193
Nazvanie eto vo Franciyu prishlo vmeste s samoj bukvoj iz latyni, potomu
chto uzhe v yazyke rimlyan bukva Y upotreblyalas' lish' v slovah zavedomo
grecheskogo proishozhdeniya, tam, gde sami greki stavili svoj "ipsilon".
Vzyav bukvu u sosedej, rimlyane nenamnogo izmenili ee, esli govorit' o
nachertanii. A vot chto do zvuka...
"Ipsilon" u grekov peredaval osobyj zvuk, na nash sluh napominayushchij
odnovremenno i "i" i "yu" (v slove "lyublyu"). CHtoby oboznachit' zvuk, podobnyj
nashemu "u", oni primenyali bukvosochetanie OU. Tam zhe, gde v nachale slova
stoyal ih "ipsilon", nam ochen' trudno podobrat' primery, chtoby hot' nameknut'
na ego proiznoshenie, tem bolee chto neredko etot nachal'nyj "ipsilon"
predshestvovalsya eshche i osobym pridyhaniem. My teper' pishem slova
"giperboloid" ili "gipertoniya" cherez G i I. Mezhdu tem oba oni nachinayutsya s
grecheskogo predloga υπερ -- nad, kotoryj vygovarivalsya
vovse ne "giper", no i ne "yuper", a kak nechto srednee mezhdu dvumya etimi
vozmozhnostyami.
Sozdateli staroslavyanskoj azbuki neohotno otkazyvalis' ot bukv i
zvukov, sushchestvovavshih v yazyke Vizantii. Dojdya do bukvy ¬ i uznav o "homovom
penii", vy pojmete, kak daleko mozhet zavesti podobnoe preklonenie pered
"bukvoj svyashchennogo pisaniya". Pozaimstvovali oni i dvuhbukvennoe OU, hotya i U
vpolne bylo by dostatochno dlya slavyanskogo zvuka.
Drevnerusskie gramoty ponemnogu osvobozhdalis' ot etogo "lishnebukviya".
No tol'ko posle reformy 1700-h godov v azbuke nashej ostalsya odin znak dlya
zvuka "u" -- izvestnaya nam "igrekoobraznaya" bukva. Ona byla uzhe v kirillice
dostatochno pohozha na nashe nyneshnee U, razve tol'ko neskol'ko bolee
ostrougol'noe. V poslepetrovskie vremena ona podgrimirovalas' pod modnye
evropejskie formy.
Tak proizoshlo sovpadenie etih dvuh liter. Tol'ko nachav s "polu-i,
polu-yu", mir vostochnyj i zapadnej kak by razorvali odin etalon na dva: u nas
"igrek" stal oznachat' "u", v Zapadnoj Evrope -- koe-gde "i" osobogo ottenka,
a koe-gde i sovsem drugie zvuki.
Nel'zya pri etom upuskat' iz vidu, chto i my u sebya doma perelomili
"ipsilon" popolam: iz odnoj ego poloviny my sdelali nashe U, a drugaya dolgoe
vremya 2194 zhila v nashej azbuke pod psevdonimom "izhicy". "Izhica"
vzyala na sebya tochnuyu peredachu teh grecheskih slov, v kotoryh byl "ipsilon".
Narody zhe, prinyavshie "igrek" vmeste s latinicej, stali tozhe upotreblyat'
ego v raznyh sluchayah s raznym zvukovym napolneniem. Vo Francii vy teper'
vstretite Y, skazhem, v nazvanii tibetskogo byka -- yak -- yak, o kotorom
greki i predstavleniya ne imeli. I ponyatno. Vospol'zujsya francuzy zdes'
"jotom", u nih poluchilos' by slovo jak -- "zhak", kotoroe zvuchalo by kak imya
Jaques -- ZHak. Neudobno. Dazhe osoboj formy kryuchok iz instrumentariya
stekol'shchikov poluchil nazvanie y-grec, po-vidimomu, kak raz za svoyu
bukvoobraz-nuyu formu. No poyavilis' i chisto francuzskie slova, i dazhe
sostoyashchie iz odnoj bukvy Y: narechie "y", oznachayushchee "tut, tam, tuda";
otnositel'noe mestoimenie "y" -- upotreblyaemoe vzamen "etogo, togo, chto":
Comment u remèdier -- "Kak etomu pomoch'?".
Francuzskoe imya bukvy Y -- "grecheskoe i" istoricheski obosnovano. Sovsem
drugie prichiny zastavili anglichan naimenovat' etu zhe bukvu "uaj". Vprochem,
kak "uaj" ona, po-moemu, ochen' redko proiznositsya, esli tol'ko proiznositsya
voobshche. Obychno eyu oznachaetsya nachal'nyj "jot" v takih slovah, kak yankee,
yard. S takim zhe uspehom, odnako, Y oznachaet zvukosochetanie "aj" v slovah,
podobnyh fly -- muha, kak obychnyj "i" on zvuchit v redkom etnonime ynka --
inka.
Bukve Y voobshche povezlo, esli tak mozhno vyrazit'sya o bukve: v pol'skom
variante latinicy ona sluzhit dlya oboznacheniya zvuka "y", uslyshav kotoryj v
uzhase bezhali by i greki, i rimlyane. Finny ispol'zovali ee zhe dlya peredachi
zvuka "yu" (tochnee, latinskogo "u"): uo -- noch', yksi -- odin. Leningradcy
privykli chitat' na bortah turistskih finskih avtobusov zavershayushchie ryady
dlinnyh sobstvennyh imen firm bukvy OY, kotorye oznachayut "akcionernoe
obshchestvo", i imenno bukva Y est' nachalo slova "yuhtie" -- obshchestvo.
U chehov bukva Y oznachaet dolgij zvuk "i", esli nad nej stoit
diakriticheskij klinyshek; i kratkij zvuk "i", esli etogo klinyshka net.
Teper' pro bukvu U "vse skazano".
Sleduet, mozhet byt', eshche dobavit', kakimi sposobami vyrazhayut narody
mira zvuk "u"? No tut uzh 2195 vsyak molodec na svoj obrazec v
bukval'nom smysle etogo slova. Francuzskij yazyk, napodobie drevnegrecheskogo
i staroslavyanskogo, postoyanno peredaet zvuk "u" pri pomoshchi dvuznachnogo OU;
eto ne vyzyvaet nedoumeniya, poskol'ku U v odinochestve u nih chitaetsya kak
"yu", a ne kak "u".
Anglichane, konechno, kak i vsegda, udivlyayut mir orfograficheskoj
nahodchivost'yu. U nih bukva U proiznositsya poroyu kak "ju" -- tak, skazhem,
slovo modul -- "modul'" chitaetsya u nih kak "modjul". A "u" mozhno v Anglii
vyrazit' libo cherez OO -- moon -- luna, a poroj kak OU -- mousse -- muss.
Anglijskaya orfografiya govorit sama za sebya!
|tu istoriyu ya rasskazyvayu ne v pervyj raz: mne ona dostavlyaet
udovol'stvie.
Malo skazat' "udovol'stvie". Imenno potomu, chto ona sluchilas' v 1927
godu, ya v 70-h godah yavlyayus' pisatelem, pishushchim o yazyke. Kak tak?
V konce 20-h godov my s priyatelem vzdumali napisat'
avantyurnyj roman. CHtoby zainteresovat' chitatelej, my pridumali vvesti v nego
"zashifrovannoe pis'mo". Vvesti tak, chtoby ono 2196 bylo i
zashifrovano i rasshifrovano "u vseh na glazah": uzh chego uvlekatel'nee!
Pis'mo bylo napisano: vragi SSSR, probravshiesya iz-za granicy, izveshchali
v nem drug druga, chto nadlezhit unichtozhit' v puh i v prah tri vazhnejshie
otrasli hozyajstva SSSR: ugol', transport i neft'. |to-to pis'mo i nado bylo
zashifrovat'.
YA shifrovat' ne umel, no moj drug delal eto velikolepno. On predlozhil
metod, pri kotorom tekst zashifrovyvaetsya pri pomoshchi shahmatnoj doski i
zaranee vybrannoj vsem horosho izvestnoj knigi. Vsyudu legko dobyvaemoj.
Dopustim, vy vybrali by Lomonosova, "Ga i glagol'", i zashifrovali svoyu
zapisku po nemu. Gde nashel by rasshifrovshchik sobranie sochinenij Lomonosova?
A stihi Pushkina vsegda legko dostat'. My vybrali srednej izvestnosti
stihotvorenie: balladu "Rusalka". Ne p'esu, a balladu, imejte v vidu...
Moj drug, master shifrovan'ya, vzyal u menya staren'kij, eshche
dorevolyucionnyj tomik Pushkina i otpravilsya domoj s tem, chtoby k utru po
telefonu prodiktovat' rezul'tat.
No pozvonil on mne eshche tem zhe vecherom. "Da, vidish', Leva, kakaya
chepuha... Ne shifruetsya po etim stiham... Nu, slovo "neft'" ne shifruetsya: v
"Rusalke" net bukvy "ef"... Kak byt'?
-- Podumaesh', problema! -- legkomyslenno otvetil ya. -- Da voz'mi lyuboe
drugoe stihotvorenie, "Pesn' o veshchem Olege", i valyaj...
My povesili trubki. No nazavtra on pozvonil mne ni svet ni zarya:
-- Leva, znaesh', v "Pesni o veshchem..." tozhe net "ef"...
-- Ni odnogo? -- udivilsya ya. 2197
-- Ni edinstvennogo! -- ne bez zloradstva otvetil on. -- CHto
predlagaesh' delat'?
-- Nu ya ne znayu... U tebya kakie-nibud' poety est'? Lermontov?
Krylov? Nu voz'mi "Kogda volnuetsya...". Ili "Vorona i lisica"... Nam-to ne
vse li ravno?
V trubke shchelknulo, no nenadolgo. CHerez chas ya uzhe znal; ni v "ZHelteyushchej
nive", ni v "Vorone vzgromozdyas'" bukvu F najti ne udavalos'...
Vchera mozhno bylo eshche dopustit', chto Pushkin stradal strannoj bolezn'yu --
"ef-fobiej". Segodnya obnaruzhilos', chto i prochie poety pervoj poloviny XIX
veka byli zarazheny eyu...
Ne predstavlyaya sebe, chem eto mozhno ob®yasnit', ya vse zhe skazal:
-- Znaesh', voz'mem veshch' pokrupnee... Nu hot' "Poltavu", chto li? Tam-to
uzh navernyaka tysyach tridcat'-sorok bukv est'. Pri takom mnozhestve ves'
alfavit dolzhen obnaruzhit'sya...
Moj pokladistyj shifroval'shchik soglasilsya. No cherez tri dnya on zhe
pozvonil mne uzhe na grani otchayaniya: v bol'shoj poeme, zanimavshej v moem
odnotomnike pyatnadcat' stranic v dva stolbca, stranic bol'shogo formata, ni
odnoj bukvy F on ne nashel.
Priznayus', govorya slovami klassikov: "Prishiblo starika!", hotya mne i
bylo togda vsego 27 let.
Vpolne doveryaya svoemu soavtoru, ya vse zhe reshil proverit' ego i vpervye
v zhizni prodelal to, chto potom povtoryal mnogokratno: s karandashom v rukah
stroku za strokoj proschital vsyu "Poltavu" i... I nikak ne mog najti F sredi
tysyachi, dvuh tysyach ee sobrat'ev...
|to bylo tem udivitel'nee, chto blizhajshih sosedok F po mestu v alfavite
-- U, X, C, CH -- ne takih uzh 2198 "pominutnyh, povseslovnyh bukv"
-- nahodilos' skol'ko ugodno.
Pervye 50 strok poemy. V nih: X -- 6 shtuk, C -- 4, CH -- 4.
A uzh bukv U tak i voobshche 20 shtuk, po odnoj na kazhdye 2,25 strochki.
Pravda, "u" -- glasnyj zvuk, mozhet byt', s nimi inache. No i
soglasnyh... Esli bukv X v 50 strokah 6, to v 1500 strokah vsej poemy ih
mozhno ozhidat' (ponyatiya "chastotnost' bukv v tekste" togda ne sushchestvovalo, do
ego poyavleniya ostavalos' let dvadcat', esli ne bol'she), nu, shtuk 160--
200... Okolo 120 C, stol'ko zhe -- CH... Pochemu zhe F u nas poluchaetsya nol'
raz?
Ne budu iskusstvenno nagnetat' vozbuzhdenie: eto ne detektiv. Moj drug
oshibsya, hot' i na nichtozhnuyu velichinu. On propustil v tekste "Poltavy" tri F.
Propustil ih sovershenno zakonno.
Voz'mite "Poltavu" i smotrite. Na 378-j stroke pesni I vam vstretitsya
slovosochetanie: "Slagayut cyfr universalov", to est' getmanskie chinovniki
"shifruyut poslaniya". Vot eto F moj drug propustil neprostitel'no: nedoglyadel.
A dva drugih F byli sovsem ne F. 50-ya stroka pesni III glasit: "Gremit
anafema v soborah"; 20-ya strochka ot konca poemy pochti slovo v slovo
povtoryaet ee: "...anafemoj donyne, grozya, gremit o nem sobor".
No beda v tom, chto v dorevolyucionnom izdanii slovo "anafema" pisalos'
ne cherez F, a cherez Ѳ, i drug moj, ishchuchi F ne na sluh, a glazami,
neproizvol'no propustil eti dve "fity".
Osuzhdat' ego za eto bylo nevozmozhno: ya, podstegivaemyj sportivnym
interesom, i to obnaruzhil etu edinstvennuyu bukvu F sredi 33 tysyach drugih
bukv pri vtorom, tret'em prochtenii teksta.
Obnaruzhil, no otnyud' ne vskrichal 2199 "|vrika!" Odno F
prihoditsya na 33 tysyachi bukv. |to nemnogim proshche, chem esli by ego vovse ne
okazalos'. CHto eto za "belaya vorona", eto F? CHto za redkostnejshij brilliant?
CHto za bukva-izgoj, pochemu ona podvergnuta chut' li ne udaleniyu iz
alfavitnogo stroya?
Vy ne dodumalis' do resheniya?
Horosho by, esli by kto-libo iz vas -- nu hot' desyat' iz sta
chitatelej -- vzyali v ruki tom Pushkina, razvernuli ego na "Borise Godunove" i
proshlis' by po nemu s karandashikom v poiskah bukvy F.
Togda by obnaruzhilos' vot chto.
V narodnyh i "prostonarodnyh" scenah tragedii -- v "Korchme na litovskoj
granice" ili tam, gde boyarin Pushkin, "okruzhennyj narodom", idet mimo Lobnogo
mesta, -- vy ni odnogo F ne uvideli by.
No, otorvavshis' ot etoj "zemli", voznesshis', skazhem, v "Carskie
palaty", vy uglyadeli by, kak carevich Fedor chertit geograFicheskuyu kartu i kak
porFira vot-vot gotova upast' s plech isterzannogo strahom i sovest'yu Borisa.
Tri F!
Peremesites' v pomeshchichij, yasnovel'mozhnyj sad Vishneveckih, i nad vami
totchas raspleshchetsya zhemchuzhnyj Fontan. Na "Ravnine bliz' Novgoroda Severskogo"
russkie voiny govoryat po-russki -- i ni odnogo "f" net v ih replikah, a vot
komandiry-inostrancy ronyayut ih odno za drugim. Pyat' raz proiznosit zvuk "f"
francuz Marzheret (odin raz dazhe zrya: familiyu "Basmanov" on vygovarivaet s
"f" na konce). I nemec Rozen vosklicaet: "Hilf gott". I eto sovershenno
zakonno: russkij yazyk ne znaet zvuka "f" odnovremenno i chisto russkogo, i
vyrazhaemogo bukvoj F. Vot tak: ne znaet! 2200
My postoyanno proiznosim "f", no pishem na etom meste V: "vsegda",
"v slove". My dolzhny byli by pisat' "ftoroj", "krof'", no zvuk "f" vo vseh
etih sluchayah vystupaet pod maskoj bukvy V.
Ne nado dumat', chto on tut kakoj-to "fal'shivyj". On nichut' ne huzhe
lyubogo "f", vyrazhennogo etoj bukvoj... Raznica tol'ko v tom, chto po pravilam
nashego pravopisaniya, v kotorom sochetayutsya i foneticheskij, i morfologicheskij,
i istoricheskij principy, my pishem V ne tol'ko tam, gde slyshim "v", no i tam,
gde ego dolzhno ozhidat' po istoricheskim i morfologicheskim prichinam. "Fedorov"
-- potomu chto "Fedorovu", "v sadu" -- tak kak "v zelenom sadu" ili "v
osennem sadu"... Imya Prov my pishem cherez V, a ne cherez F lish' potomu, chto
ono proizoshlo ot latinskogo slova probus -- chistyj, a iz latinskogo V
russkoe F poluchit'sya ne mozhet.
Vot pochemu bukva F stoit u nas pochti isklyuchitel'no tam, gde nalico
nerusskogo proishozhdeniya (hotya, vozmozhno, i davnym-davno obrusevshee) slovo.
Fagot -- iz ital'yanskogo fagotto -- svyazka.
Fagocit -- grecheskoe -- pozhirayushchij kletki.
Faza -- iz grecheskogo "fazis" -- poyavlenie.
Fazan -- grecheskoe -- ptica s reki Fazis (teper' -- r. Rion).
|to slova s F v nachale. A s F v konce?
|l'f -- nemeckoe -- duh vozduha.
Gol'f -- anglijskoe -- igra v myach.
Sil'f -- grecheskoe -- motylek, fantasticheskoe sushchestvo.
2201
SHel'f -- anglijskoe -- melkovodnoe pribrezh'e okeanskogo dna.
Buff -- francuzskoe -- komicheskoe, zabavnoe predstavlenie.
YA ne ryskal po slovaryam. YA vzyal slova pochti podryad v lyubopytnejshem
"Zerkal'nom slovare russkogo yazyka" G. Bil'fel'dta.
Vot slova s F vnutri pridetsya vybirat' uzhe podryad, no sredi slov,
nachinayushchihsya na druguyu bukvu:
Kafedra -- grecheskoe -- sedalishche.
Kafel' -- nemeckoe -- izrazec.
Kaftan-- persidskoe -- rod halata.
Kafe -- francuzskoe -- restoranchik...
Slovom, chisto russkih slov s F v nachale, seredine ili
konce prakticheski pochti net, ne schitaya mezhdunarodnogo hozhdeniya mezhdometij:
"fu", "uf", "fi" i tomu podobnyh.
Teper' proyasnilos', pochemu stihotvoreniya nashih poetov-klassikov tak
bedny bukvoj F, osobenno v nachale proshlogo veka? V te dni nasha velikaya
poeziya tol'ko rozhdalas'; ee mastera gordilis' chisto russkim, narodnym slovom
svoim i po mere sil izbegali zasoryat' ego leksikoj salonnoj, svetskoj,
"frantovskoj"... "No pantalony, frak, zhilet, vseh etih slov na russkom
net..." -- pisal Pushkin v "Evgenii Onegine". Do slov zhe nauchnyh delo eshche ne
doshlo...
Pomnyu, menya ne na shutku porazilo, kogda mne otkrylos', chto najdennoe
nami "otsutstvie" F v stihah Pushkina, Lermontova i drugih togdashnih poetov
bylo ne sluchajnost'yu, a zakonomernost'yu. Kayus', ya soobrazil eto ne srazu,
hotya i byl uzhe vtorokursnikom filologicheskogo vuza. Navsegda zapomniv, kak
2202 udivila, kak obradovala menya podsmotrennaya sluchajno v yazyke
zakonoobraznost', ya i prinyal reshenie kogda-nibud' v budushchem nachat' pisat'
knigi po "Zanimatel'nomu yazykoznaniyu". Ta, kotoruyu vy derzhite v rukah, uzhe
shestaya v ih ryadu. Po-vidimomu, vpechatlenie okazalos' "dolgoigrayushchim"... A
ved' vozniklo ono ot sluchajnogo nablyudeniya nad edinstvennoj bukvoj.
YA vvozhu etu glavku posle stol' dlinnoj intermedii pochti chto tol'ko dlya
soblyudeniya poryadka. CHto eshche rasskazhesh'? Samoe neobhodimoe.
F nashej azbuki nosilo v kirillice zadornoe imya "fert". V finikijskoj
"praazbuke" znaka dlya zvuka "f" ne bylo, v grecheskoj pis'mennosti
sootvetstvuyushchaya litera imenovalas' prosto "fi".
Vot ya skazal: "zadornoe imya". A pochemu zadornoe? CHto ono oznachaet?
Sredi etimologistov i po sej den' na etot schet net soglasiya.
Dopuskayut, no daleko ne vse, chto slovo "fert" vzyato u grekov, gde
"fyurtes" znachilo "narushitel' spokojstviya, ozornik".
Maloubeditel'naya etimologiya; tem bolee chto drugie nazvaniya slavyanskim
bukvam libo prosto izmyshlyalis' 2203 zanovo, uzhe na slavyanskoj
pochve, i takih bol'shinstvo, libo zhe perenosilis' syuda imenno kak
naimenovaniya grecheskih bukv, skazhem, "fita". Slovo "fyurtes", naskol'ko my
znaem, grecheskoj bukvy ne nazyvalo.
Sovsem nepravdopodobny poiski obshchego mezhdu "fertom" i gotskim
runicheskim imenem "Pertra". Mozhet byt', vsego bolee pohozhe na istinu
dopushchenie, chto slovo "fert" za otsutstviem slavyanskih slov, nachinayushchihsya na
etot zvuk, bylo vydumano, kak govoritsya, ad hoc -- imenno dlya etogo sluchaya i
chisto zvukopodrazhatel'no.
Najdutsya chitateli, kotorye podumayut: "Peremudril avtor! CHego zh proshche:
nazvanie bukvy "fert" proizoshlo ot slova "fert", oznachayushchego franta. Govoryat
zhe "stoyat' fertom"? A "fert", "fertik" u nas vpolne upotrebitel'noe i ne
slishkom odobritel'noe vyrazhenie".
Predstav'te sebe: tut vse s nog perestavleno na golovu. Imenno etot
"fert II", kak pishut v slovaryah, proishodit ot "fert I", nazvaniya bukvy. I
pervonachal'no, sudya po vsemu, oznachalo imenno "podbochenivshuyusya, ruchki v
boki" figurku, a potom uzhe i frantika, shche-gol'ka, bal'nogo sharkuna,
nahala... Vspomnim narodnye i literaturnye upotrebleniya etogo obraza:
"Stanet fertom, nogi-to azom raspyalit!" -- vorchit kto-to iz geroev
Mel'nikova-Pecherskogo. "Tam ya barynej (tancem. -- L. U.) projdusya, fertom, v
boki podo-prusya!" -- pohvalyaetsya Bonapart v odnoj narodnoj pesne, citiruemoj
Dalem.
YA uspel rasskazat' o mezhdousobicah mezhdu "fertom" i "fitoyu", no uzh
ochen' krasochno podtverzhdaet vse mnoyu skazannoe odin iz epizodov
"Ocharovannogo strannika" N. Leskova.
"-- A potom ya na fitu popal, ot togo stalo eshche huzhe.
-- Kak "na fitu"?
-- ...Pokroviteli... v adresnyj stol opredelili spravshchikom, a tam u
vsyakogo spravshchika svoya bukva... Inye bukvy est' ochen' horoshie, kak,
naprimer, "buki", ili "pokoj", ili "kako": mnogo familij na nih nachinaetsya,
i est' spravshchiku dohod. A menya postavili na "fitu". Samaya nichtozhnaya bukva,
ochen' na nee malo pishetsya, i to eshche... koi ej prinadlezhat, vse ot nee
otlynivayut i lukavyat; kto hochet chut' blagorodit'sya, sejchas sebya samovlastno
vmesto "fity" cherez "fert" 2204 stavit. Ishchesh'-ishchesh' ego pod
"fitoyu", a on -- pod "fertom" sebya proimenoval".
Kak pochti vsegda u Leskova, tut net nikakogo preuvelicheniya.
I segodnya mozhno tysyacheyu sposobov udostoverit'sya v neravnomernom
raspredelenii slov, imen, familij, nazvanij gorodov po bukvam alfavita.
V dni vyborov k nekotorym stolam stoyat vse "od-nobukvennye" grazhdane za
polucheniem byulletenej s familiyami na O, na P, na K. A poodal', na drugih
stolah, vy mozhete uvidet' ob®yavleniya s dvumya-tremya, a to i chetyr'mya-pyat'yu
bukvami: SH, SHCH, |, YU, YA. Syuda budut stoyat i SHapkiny, i SHCHeglovy, i |rdmany, i
YAsenevy, i vse-taki ih ochered' konchitsya skoree, chem ochere-redi "N... vyh"
ili "K... nyh".
Pozhaluj, na etom ya i zakonchu razgovor o bukve F, o dobrom, starom
"ferte" kirillicy.
H
Nashe X, cherez bukvu v kirillice, imenovavshuyusya "her", proizoshlo ot
grecheskogo "hi". "Hi" peredavalo zvuk, dovol'no shodnyj s nashim "h", no
proiznosivshijsya s pridyhaniem.
|timologi slavyanskoe nazvanie "her" rassmatrivayut kak sokrashchenie ot
drevnego slova "kerubim" -- tak v iudejskoj, a zatem i v hristianskoj
religii nazyvalas' raznovidnost' "chinov angel'skih" -- heruvimy.
Bez vsyakoj svyazi s etim "vysokim" proishozhdeniem krestoobraznaya forma
bukvy rodila v russkom yazyke novoe slovo "herit'", "poherit'" -- snachala v
znachenii "krestoobrazno zacherknut'", a zatem i voobshche "otmenit'",
"uprazdnit'", "unichtozhit'"...
My i segodnya upotreblyaem eto slovo, hotya i s nekotoroj ostorozhnost'yu:
vovse ne po ego vine. Podchinyayas' tomu, chto my imenovali "akrofonicheskim
principom", ono stalo snachala v nashih glazah evfimisticheskim 2205
zameshcheniem nepristojnogo slova, a lotom stalo upotreblyat'sya kak ego sinonim.
No staroslavyanskie gramotei dazhe i ne predpolagali vozmozhnosti podobnyh
nechestivyh metamorfoz.
Mozhet byt', vas zainteresuet poputno, pochemu latinica, usvoiv grecheskoe
"hi", stala oboznachat' eyu sovsem drugoj, slozhnyj grecheskij zhe zvuk "ks", dlya
kotorogo v grecheskoj azbuke sushchestvovala prichudlivogo vida bukva "ksi" --
ξ, v propisnoj forme vyglyadevshaya sovsem uzh stranno Ξ. Pochemu oni
ne prinyali ee k upotrebleniyu?
Uvidev svoi slova "ksenos" i "kseros" napisannymi na latinskij lad
cherez X vmesto "ksi", grek nepremenno prochel by ih "henos" i "heros".
No rimlyanam eto bylo sovershenno bezrazlichno, tak kak u nih nichego
pohozhego na grecheskoe "ks" v yazyke ne bylo, i bukvu X oni upotreblyali
isklyuchitel'no v grecheskih slovah. Dlya togo zhe zvuka, kotoryj teper', izuchaya
latinskij yazyk, my nazyvaem "ha", rimlyane dovol'no estestvenno ispol'zovali
grecheskuyu "etu", u grekov peredavavshuyu zvuk "e" s pridyhaniem.
Imenno poetomu imya grecheskoj krasavicy Ηλεγη
my teper' proiznosim kak "Elena", a zapadnye yazyki izobrazhayut ego kak
Helene.
Vzaimnaya peredacha sredstvami latinicy russkoj bukvy X, a sredstvami
nashej azbuki -- evropejskoj bukvy H predstavlyaet zatrudneniya.
Posmotrite, kak slozhno i netochno peredaet francuzskaya pis'mennost' nashe
nazvanie Har'kov -- to Cahrkow, to Harkoff, a to i prosto kak Karkof...
No i nam nichut' ne legche pravil'no, s tochki zreniya samih francuzov,
peredat' lyuboe ih slovo, nachinayushcheesya s N.
Takih slov vo francuzskom yazyke ujma; massa i takih imen. Mnogie iz nih
popadayut v russkuyu rech' i podvergayutsya uzhasnomu iskazheniyu.
Lyubiteli detektivnoj literatury otlichno znayut francuza syshchika |rkyulya
Puaro, postoyannogo geroya romanov Agaty Kristi. No malo kto dogadyvaetsya, chto
|rkyul' -- prosto prisposoblenie k nashej azbuke imeni, kotoroe po-francuzski
pishetsya Hercules i vo vseh drugih sluchayah v Rossii peredaetsya kak...
Gerkules.
Russkaya bukva X peredaet gluhoj frikativnyj zvuk, parnyj tomu zvonkomu,
kotoryj posluzhil povodom dlya 2206 raznoglasij mezhdu Lomonosovym i
Trediakovskim. Teper' nikto iz russkih ne pol'zuetsya zvonkim frikativnym
"γ" pri proiznesenii teh slov, v kotoryh ego vstrechali nashi predki --
"boγ", "γospod'", "blaγo". Zato poyavilos' obyknovenie
proiznosit' etot yuzhnorusskij ili ukrainskij "γ" tam, gde on otrodyas'
nikogda ne stoyal i normami russkoj literaturnoj rechi ne predusmotren:
"γora", "vraγam"...
I bukva F, i bukva X mogut vyrazhat' i tverdye i myagkie zvuki "f" i "h".
No vot chto lyubopytno: naskol'ko obychno v nashem yazyke bukvosochetanie FX,
nastol'ko nevozmozhno ravnosil'noe emu HX. V konce slov, esli verit' slovaryu
Bil'fel'dta, my mozhem ukazat' vsego odno slovo s FX -- "verf'". Na HX, po
ego dannym, ne okanchivaetsya ni odno russkoe slovo.
C
Bukvy C i CH oboznachayut affrikaty. Affrikata -- slozhnyj soglasnyj zvuk,
no ne vsyakij, a lish' takoj, kotoryj sostoit kak by iz dvuh soglasnyh zhe
zvukov, obrazuemyh pri odnom i tom zhe obshchem polozhenii organov rechi. CHtoby
proiznesti to, chto vyrazhala bukva "psi" kirillicy, neobhodimo snachala
somknut' guby dlya zvuka "p", zatem razomknut' i perevesti ih i yazyk v
polozhenie, neobhodimoe dlya proizneseniya zvuka "s". Poetomu dlya russkogo
yazyka "ps" ne affrikata. Takoe zvukosochetanie stroitsya kak by v dva priema,
a affrikata -- odnostupenno.
A teper' proiznesite "c". Pri uglublennom izuchenii "c" tozhe okazyvaetsya
dvuhsostavnym zvukom -- "t" plyus "s". No oba elementa rozhdayutsya v odnom i
tom zhe meste polosti rta, pri nahozhdenii konchika yazyka u perednih zubov. Ne
nado prekrashchat' odno iz polozhenij, chtoby nachat' privedenie organov rechi k
drugomu.
To zhe i so zvukom "ch", tol'ko vtorym sostavlyayushchim zdes' yavlyaetsya ne
svistyashchee "s", a shipyashchee "sh". 2207
Postoyanno sluchaetsya, chto pary zvukov, vneshne ochen' pohozhie, poyavlyayutsya
bez ih ob®edineniya v affrikaty: "otsadit'" -- eto odno: "vocarit'sya" --
sovershenno drugoe; "otshumet'" -- daleko ne to zhe samoe v foneticheskom
otnoshenii, chto "ochumet'". V odnih sluchayah pered nami nekie zvukosochetaniya, v
drugih -- vrode by te zhe zvuki, no uzhe spayannye v affrikaty.
Russkomu cheloveku, privykshemu slyshat' "ch" kak edinyj i nedelimyj zvuk,
razlozhenie ego na elementy predstavlyaetsya, pozhaluj, dazhe kakoj-to
sholastikoj. Odnako, vstretyas' s anglijskim i ital'yanskim zvukom "j",
kotoryj my vosproizvodim kak "dzh" -- jem -- dzhem, my popervonachalu byvaem
ubezhdeny, chto v etom slove chetyre zvuka, tak kak po-russki ono pishetsya v
chetyre bukvy. Tochno tak zhe francuz i nemec schitayut, chto v slove "chuma" po
men'shej mere shest', a to i sem' zvukov: odin ego napishet -- tchuma, a drugoj
tak i vovse -- tschuma.
V ital'yanskom i anglijskom yazykah est' svoya affrikata "ch". Anglichane
izobrazhayut ee cherez dve bukvy -- SN. Russkuyu familiyu CHernov oni mogut
peredat' kak Chernow. Ital'yancy izobrazyat ee eshche proshche -- Cernov, potomu chto
uslyshat v nashej bukve CH odin zvuk. A vot francuzam nazvanie goroda CHernovcy
dostalos' by ne bez truda: im prishlos' by prevrashchat' ego v Tchernovtsi...
Nashe C proishodit ot kirillicheskogo "cy". Slovo oznachalo nekogda
narechie "razve", "ili". "Eda est' pes cy lukovyj bes", to est' "obzhorstvo --
delo sobach'e ili besovskoe", -- skazano v odnom "ZHitii" XIII veka. No trudno
teper' utverzhdat', chto naimenovanie bukvy poshlo otsyuda. Vpolne vozmozhno,
chto, utomyas' ot izmyshleniya bukvennyh "znachimyh imen", nashi predki k koncu
alfavita mogli perejti i na bolee prostoj sposob, kak my, nazyvayushchie C --
"ce" i CH -- "che"...
My uzhe videli, chto na Zapade nashe "c" vyrazhayut kombinaciyami bukv T, S,
Z. Tak kak nekotorye iz nih mogut nesti v raznyh yazykah neodinakovuyu
funkciyu, to i prochtenie inyh slov, esli perehodit' "iz yazyka v yazyk", mozhet
vyzvat' nedorazumenie. V Parizhe vyveska nad magazinom, gde prodayut zhivotnyh
-- Zoo, -- chitaetsya privychno dlya nas "zoo". V Berline zhe tochno tak
napisannye tri bukvy dolzhny byt' prochteny uzhe "coo".
2208
No esli eshche v Germanii chelovek, v konce koncov, bud' on francuzom ili
russkim, privykaet proiznosit' eto slovo na tamoshnij lad, to slozhnee
poluchaetsya, kogda ono, iz®yatoe iz svoej yazykovoj sredy, perenositsya bez
osobyh preduprezhdenij v druguyu, chuzhduyu. U pisatelya V. SHklovskogo est' kniga
liricheskoj prozy, nazvannaya imenem Berlinskogo zooparka -- "Zoo". |to
zaglavie krupnymi bukvami pechataetsya na oblozhke, no mne ochen' redko
prihodilos' za poslednie polveka s momenta vyhoda knigi v svet slyshat',
chtoby kto-libo, krome lyudej, byvavshih v Germanii ili otlichno znayushchih
nemeckij yazyk, nazyvali ee "coo". Bol'shinstvo govorit "zoo", a o francuzah
uzh i upominat' nechego...
CHto do ostal'nyh evropejskih yazykov -- pol'skogo, vengerskogo,
cheshskogo, -- pointeresujtes' sami v ih slovaryah, kak oni raspravlyayutsya
graficheski s etimi zvukami. Ne zaglyadyvajte tol'ko v slovar' finskogo yazyka.
Nichego ne najdete. I ponyatno: zachem finnam bukvy S ili C, esli oni takih
zvukov slyhom ne slyhali?!
CH
Kirillicheskaya bukva dlya zvuka "ch" vyglyadela kak dvurogij cerkovnyj
podsvechnik-dikirij --
Nazvanie ee bylo "cherv'". Tol'ko ne sleduet dumat', chto slovo eto
oznachalo "chervyak"; v drevnerusskom i slavyanskom yazykah "cherv'" -- krasnaya
kraska. Slovo "chervonnoe zoloto" oznachalo, sobstvenno, "krasnoe zoloto".
U dvuh affrikat "c" i "ch" nemalo lyubopytnyh svojstv. Vo mnogih govorah
russkogo yazyka oni, naprimer, smeshivayutsya. V ryade mest Rossii slovo "chert"
proiznositsya kak "cort", v drugih mestah vmeste "cerkov'" govoryat "cherkva".
Byvaet, chto odni i te zhe 2209 govoryashchie odnovremenno i "cokayut" i
"chokayut". Inogda etot paradoks ob®yasnyaetsya soznaniem "nepravil'nosti"
sobstvennoj rechi: "cokayushchij" kak by perehvatyvaet cherez kraj v stremlenii
izbavit'sya ot "cokan'ya" i nachinaet "chokat'" tam, gde eto yavno
protivopokazano.
Affrikaty eti blizki drug drugu. No v to zhe vremya v nih mnogo
protivopolozhnogo. "C" vsegda zvuchit po-russki kak tverdyj soglasnyj. Slovo
"cilindr" my vygovarivaem kak "cylindr".
A "ch" u nas ne byvaet tverdym. Kakie by zvuki ni sledovali za nim, on
zvuchit kak "tsh'", a ne kak "tsh". Dazhe nabrav "dlya ubeditel'nosti", kak bylo
skazano u odnogo yumorista, slovo "zhirnyj" zhirnym shriftom, a slovo "chernyj"
-- chernym shriftom, vy ne zastavili by chitatelya prochest' tut tverdoe "ch" i
myagkoe "zh",
"|, net! -- mozhet skazat' mne chitatel' dotoshnyj i upryamyj. -- A kak zhe
takie slova, kak "doch'", "pech'", "noch'"? My pishem "noch'" i ryadom "myach"? Est'
zhe raznica?"
Net raznicy! X posle CH yavlyaetsya perezhitkom, rudimentom teh vremen,
kogda slova eti zvuchali s glasnym nepolnogo obrazovaniya vsled za "ch". X,
vstavshij na ego mesto, my hranim teper' lish' kak znak, chto dannye
sushchestvitel'nye yavlyayutsya imenami