Ocenite etot tekst:



----------------------------------------------------------------------------
     Perevod A. K. Dzhivelegova
     Karlo Gol'doni. Komedii.
     Karlo Gocci. Skazki dlya teatra
     Vittorio Al'f'eri. Tragedii
     Perevod s ital'yanskogo
     BVL, M., "Hudozhestvennaya literatura", 1971
     OCR Bychkov M.N. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------



     Markiz Florindo, vladelec votchiny Montefosko.
     Markiza Beatriche, ego mat'.
     Pantalone, otkupshchik sudebnyh dohodov.
     Roz_a_ura, sirota, zakonnaya naslednica Montefosko.

     Nardo   |
     CHekko   } deputaty obshchiny.
     Mengone |

     Paskualotto |
                 } starosty.
     Markone     |

     Dzhannina, doch' Nardo.
     Gitta, zhena CHekko.
     Olivetta, doch' Mengone.
     Sudebnyj komissar.
     Notarius.
     Arlekin, sluga obshchiny.
     Sluga Pantalone.
     Krest'yanin.
     Sluga markiza.
     Krest'yane.

      Dejstvie proishodit v Montefosko, v Neapolitanskom korolevstve.






Zala  obshchinnogo  soveta,  so  starinnymi kreslami. Nardo - v kurtke, v belom
kolpake,  v  shlyape  i  v  grubyh  bashmakah.  CHekko  -  s  platkom  na shee, v
ohotnich'ih  sapogah,  v  chernom  kaftane  i  shlyape  s  kajmoj.  Mengone  - v
solomennoj  shlyape,  v  bednom  kaftane  i  tuflyah. Vse troe sidyat, Nardo - v
                                 seredine.

     Nardo. Uzhe dva chasa popoludni, a starost vse ne vidno.
     CHekko. Paskualotto povez na telezhke vino doktoru.
     Mengone. A Markone, ya videl, sobiral repu.
     Nardo. Skoty! Ne znayut  svoih  obyazannostej.  Oni  tol'ko  starosty,  a
zastavlyayut nas, deputatov, zhdat' sebya.
     CHekko. CHtoby prijti syuda s utra, ya ne poshel na ohotu.
     Mengone. YA poslal vmesto sebya drugogo prodavat' drova.
     Nardo. Net! Kogda ya deputat, ya akkuraten. Vse brosayu, chtoby idti  syuda.
Uzhe sem' raz ya ispolnyayu eti obyazannosti. Kakovo! Razve ploho sidet' na  etih
kreslah?
     CHekko.  Segodnya  pozhaluet  syuda  sin'or  markiz.  Nam  nado  budet  ego
privetstvovat'.
     Nardo. |to sdelayu ya, potomu chto ya starejshij.
     CHekko. Kak vy dumaete, sin'or markiz primet nas?
     Nardo. Konechno, vot uvidite! Esli on tak zhe dobr, kak ego otec, on  nas
oblaskaet. YA znal starogo markiza. On ochen' menya zhaloval. Kazhdyj raz, kak on
priezzhal v Montefosko, ya hodil k nemu i celoval emu ruku; on hlopal menya  po
plechu i prikazyval podat' mne vina v ego sobstvennom stakane.
     CHekko. A mne govorili, chto molodoj markiz - izryadnyj povesa.
     Mengone. Molod eshche! Emu izvinitel'no.




                          Te zhe i Arlekin v shlyape.

     Arlekin. Sin'ory...
     Nardo. Snimi shlyapu.
     Arlekin. Pered kem?
     Nardo. Pered nami.
     Arlekin. Vot eshche! Prishli...
     Nardo. Snimi shlyapu, govoryu ya tebe.
     Arlekin. Dlya chego mne  snimat'  shlyapu?  Dvadcat'  raz  na  den'  ya  vas
vstrechayu i ne snimayu shlyapy. A tut, pozhalujte, - snimaj!
     Nardo. Sejchas my pri ispolnenii dolzhnosti. Ponimaesh'? Snimi shlyapu!
     Arlekin. S uma soshli, okayannye! Vot, poluchajte! Snyal!
     Nardo. Nu, v chem delo?
     Arlekin. Zdes' steklyarusy voshchinnye.
     CHekko. Kakogo ty cherta lopochesh'?
     Arlekin. Zdes' eti dva krest'yanina, muzhchiny, kotoryh zovut  steklyarusy,
kotorye ot voshchiny.
     Nardo. Vot oluh! Nuzhno govorit': starosty obshchiny. Pust' vojdut!
     Arlekin. Slushayu.
     Mengone. Horoshen'koe priobretenie my sdelali: vzyali slugoj obshchiny etogo
bergamskogo osla.
     Arlekin. Pravil'no govorish'!  V  etom  krayu  oslami  hot'  prud  prudi.
(Uhodit.)
     Nardo. Nahal!
     Mengone. Vot i oni.
     CHekko. Nam nuzhno vstat'?
     Nardo. Eshche chego!
     Mengone. A snimat' shlyapy?
     Nardo. Eshche chego!




            Te zhe, Paskualotto i Markone v krest'yanskom plat'e.

     Paskualotto. Dobryj den', sin'ory!
     Markone. Zdravstvujte, sin'ory!
     Nardo. Sadites'!

       Oba sadyatsya s uzhimkami. Vy znaete, chto markiz Ridol'fo umer...

     Markone. Daj bog nam dolgo zhit'!
     Nardo. I teper' nash gospodin - markiz Florindo.
     CHekko (k Paskualotto). Est' dich' za derevnej?
     Paskualotto. Ujma!
     Nardo. Slushajte menya! Markiz Florindo dolzhen  priehat'  i  vstupit'  vo
vladenie...
     Mengone (k Markone). Kakaya sejchas cena na vino?
     Markone. Desyat' karlino.
     Nardo. Slushajte zhe menya! I s nim dolzhna priehat' sin'ora Beatriche,  ego
matushka.
     CHekko (k Paskualotto). I zhavoronki est'?
     Paskualotto. Skol'ko ugodno.
     Nardo. Zamolchite vy? Budete slushat'? Znachit,  my  zhdem  markizu-mat'  i
molodogo markiza...
     Mengone (k Markone). U menya est' bochka vina dlya prodazhi.
     Nardo (vozvyshaya golos). My zhdem...
     Markone (k Mengone). YA kuplyu.
     Nardo (eshche gromche, serdito). ZHdem segodnya... CHto za chert! |to naglost'.
Kogda govoryat deputaty, ih nuzhno slushat'. Udivlyayus' vam dvum!  Vy  takie  zhe
deputaty, kak i ya, a...
     CHekko (znakami prizyvaya starost k molchaniyu). Tss!
     Nardo. ...a ne blyudete dostoinstvo dolzhnosti!
     Mengone (starostam). Tss!
     Nardo. Znachit, priedut markiz s markizoyu, i nuzhno podumat', kak okazat'
im chest'.
     CHekko. CHest' prinadlezhit prezhde vsego nam i nashemu krayu.
     Mengone. Nuzhno ugostit' ih.
     Nardo. Prezhde vsego nuzhno vot chto. Nuzhno vse prigotovit',  vstretit'  i
privetstvovat' ih.
     Paskualotto. YA v etih delah nichego ne ponimayu.
     Markone. Esli nuzhno skladno skazat' neskol'ko slov, ya gotov.
     Nardo. Privetstvovat' markiza - moe delo! Vy pojdete za mnoyu, a ya  budu
govorit'. A vot kto skazhet privetstvie markize?
     CHekko. Nikto ne sdelaet etogo luchshe, chem Gitta, moya  zhena.  Ona  sovsem
kak uchenaya zhenshchina. Celymi dnyami sporit s doktorom.
     Nardo. A vy zabyli Dzhanninu, moyu dochku? Ona nashemu notariusu dast sorok
ochkov vpered.
     Mengone. I moya dochka Olivetta ne udarit licom v gryaz'. Ona umeet chitat'
i pisat'. A pamyat' u nee pryamo udivitel'naya!
     Markone. Net, poslushajte! Est'  u  nas  tut  sin'or  Pantalone  i  est'
sin'ora Rozaura - lyudi obrazovannye. Ne mogut li oni sdelat'  za  nas  pered
sin'orom markizom i sin'oroj markizoj vse, chto trebuetsya?
     Nardo. Kto? Pantalone?
     CHekko. CHuzhak?
     Mengone. Esli u nego bol'she deneg, tak.  po-vashemu,  znachit,  i  bol'she
umen'ya? I sposobnostej?
     Nardo. A kak emu dostalis' den'gi?
     CHekko. Vot uzhe skol'ko let on platit  markizu  otkupnye,  a  potom  vse
vytyagivaet iz nas. I idet v goru da bogateet.
     Mengone. Tak i my by razbogateli!
     CHekko. CHuzhak est nash hleb.
     Markone. A vot sin'ora Rozaura - nasha zemlyachka!
     Nardo. Verno! Tol'ko ona vbila sebe v golovu, chto ona znatnaya  sin'ora,
i potomu ne udostaivaet vnimaniem nashih zhenshchin.
     Markone. A ona i vpryam' znatnogo roda i dolzhna byla by unasledovat' eto
pomest'e.
     CHekko. Raz ee rodnya prodala ego, ej uzh bol'she ego ne vidat'.
     Markone. Ne vidat', potomu chto bogatyj est bednogo. A to by uvidala.
     Mengone. Nu, ladno! Rozaura ostanetsya doma vmeste  s  Pantalone.  Im  s
nami nechego delat'. Nashi zhenshchiny spravyatsya bez nih.
     Nardo.  Pravil'no!  Sin'ory  deputaty,  sin'ory  starosty,  tak  my   i
postupim.
     CHekko. Esli bol'she nichego ne trebuetsya, ya pojdu na ohotu.
     Mengone. A ya pojdu vzveshivat' zerno.




                          Te zhe i Arlekin v shlyape.

     Arlekin. Sin'ory!
     Vse. Snimi shlyapu! Snimi shlyapu!
     Arlekin. Uh, bud'te vy proklyaty! (Brosaet shlyapu na pol.) Sin'or  markiz
pod®ezzhaet.
     Nardo. Idemte!

                          Vse vstayut i hotyat idti.

Pogodite! Vperedi vseh - ya! (Uhodit s vazhnym vidom.)

                   Paskualotto hochet posledovat' za nim.

     CHekko. Stojte! Vtorym - ya! (Vyhodit vpered.)
     Mengone. Dal'she - ya!
     Paskualotto. Kto zhe iz nas dvoih teper'?
     Markone. YA starshe. Moj chered!
     Arlekin. Verno. Ego chered!
     Paskualotto. YA byl starostoj chetyre raza, a vy - dva.
     Arlekin. On prav. Ego chered!
     Markone. No na etot raz ya vstupil v dolzhnost' ran'she, chem vy.
     Arlekin. Pravil'no!
     Paskualotto. Togda poshlem za deputatami i sprosim, kak nam byt'.
     Markone. Ochen' horosho! (Arlekinu.) Pojdi pozovi messera Nardo.
     Arlekin. Siyu minutu! (V storonu.) Cvet dvoryanstva sporit o pochestyah.
     Paskualotto. YA ne soglashus' na umalenie moih prav.
     Markone. YA tozhe, ni v koem sluchae.
     Paskualotto. My druz'ya, no v etih delah dostoinstvo - prezhde vsego.
     Markone. YA soglasen na vse, tol'ko ne na unizhenie.




                               Te zhe i Nardo.

     Nardo. V chem delo? CHego vy hotite?
     Paskualotto. Sin'or deputat! Konu iz nas dvoih idti vpered?
     Markone. Komu prinadlezhit pervenstvo?
     Nardo. Zatrudnyayus' reshit'. Nuzhno sozvat' sobranie obshchiny.
     Paskualotto. Vy mozhete reshit' sami.
     Markone. YA polagayus' na vas.
     Nardo. Uzhe pozdno. Markiz sejchas priedet. Davajte sdelaem na  etot  raz
tak, chtoby nikomu ne bylo obidno. No chtoby  eto  ne  posluzhilo  primerom  na
budushchee. Idite oba razom; odin s etoj storony, drugoj - s toj.
     Paskualotto. Otlichno.
     Markone. YA dovolen.
     Nardo. Nu, tak idite.
     Paskualotto. Idu! (Delaet neskol'ko shagov.)
     Markone. Idu! (Delaet rovno stol'ko zhe shagov.)
     Paskualotto. Zamechatel'nyj chelovek! Zamechatel'naya golova!
     Markone. Tol'ko takomu cheloveku i reshat' vse voprosy.

    Uhodyat po poryadku, sledya za tem, chtoby ni odin ne operedil drugogo.

     Nardo. Mne hochetsya pojti k notariusu, chtoby on zapisal v knigu eto  moe
reshenie.  "Ad  perpetnas  reis  memoriarum"  {Iskazhennaya  latinskaya   fraza,
oznachayushchaya: "Na vechnuyu pamyat' o deyanii".}. (Uhodit.)




                         Komnata v dome Pantalone.
                      Pantalone, Rozaura, potom sluga.

     Pantalone. Nu, zachem tak sokrushat'sya  iz-za  etogo?  Poterpite.  Takova
bozh'ya volya.
     Rozaura. |to verno. No ochen' uzh mne tyazhelo.
     Pantalone. V samom dele, neschast'e bol'shoe. Vy mogli  stat'  vladelicej
etogo pomest'ya. Vy mogli i dolzhny  byli  sdelat'sya  markizoj  Montefosko.  A
teper' vy - nichto. Vy bednaya devushka. Tut, dumaj ne dumaj, vse ravno  nichego
ne podelaesh'. Ne pomogut ni slezy, ni otchayanie. Tak uzh nam na rodu napisano!
     Rozaura. YA pochti svyklas' s etim. No sejchas,  kogda  syuda  edet  markiz
Florindo, ya vspominayu tyazhkie svoi poteri, i menya muchaet obida.
     Pantalone. Markiz Florindo zdes' ni pri chem. On unasledoval markizat ot
svoego otca.
     Rozaura. A ego otcu prodal moj. Ah! Moj roditel' pogubil menya!
     Pantalone. Kogda vash otec prodaval pomest'e,  u  nego  ne  bylo  detej.
Potom on tajno zhenilsya, i ot etogo soyuza rodilis' vy.
     Rozaura. Znachit, ya mogla by poluchit' vse obratno?
     Pantalone. Nuzhno spravit'sya, imeyut li zhenshchiny pravo nasledovat' rodovye
pomest'ya.
     Rozaura. YA imeyu pravo. Mne skazal eto notarius.
     Pantalone. Hotite nachat' process?
     Rozaura. A pochemu by net?
     Pantalone. Na kakie den'gi? Na kakom osnovanii? Kto vas podderzhit?
     Rozaura. Razve ya ne najdu upravy? Ne najdu lyudej,  kotorye  pomogli  by
mne? Druzej, kotorye zashchitili by menya? Vzyat' hotya by vas, sin'or  Pantalone;
ved' vy s takoj dobrotoj priyutili menya v svoem dome,  obrashchaetes'  so  mnoj,
kak s docher'yu, lyubite menya, kak rodnuyu! Neuzheli vy menya pokinete?
     Pantalone. Net, sin'ora Rozaura! YA ne govoryu, chto pokinu  vas.  No  tut
nado podumat'. Vash otec zaputalsya v delah i srazu prodal vse, chto  imel.  Vy
rodilis' cherez shest' mesyacev posle ego smerti, i kogda on umiral, to ne znal
dazhe, chto zhena zhdet rebenka. Potom umerla i vasha mat'. Vy ostalis' na  chuzhom
popechenii, bez sredstv. Markiz Ridol'fo, otec markiza Florindo, szhalilsya nad
vami, prinyal na sebya zaboty o vas, dal vam  obrazovanie.  Kogda  ya  vzyal  na
otkup zdeshnie dohody, on poruchil vas mne i polozhil  na  vashe  imya  prilichnuyu
summu. Posle smerti markiza  Ridol'fo  markiza  Beatriche,  mat'  i  opekunsha
malen'kogo markiza, pisala mne o vas i prosila po-prezhnemu o vas zabotit'sya.
S lyud'mi,  kotorye  tak  blagorodno  vedut  sebya,  processov,  po-moemu,  ne
zatevayut. Vot oni priedut - pogovorim, poprobuem  uluchshit'  vashe  polozhenie.
Popytaemsya pristroit' vas  prilichno.  Mozhet  byt',  oni  dadut  vam  horoshee
pridanoe. Kogda chelovek v nuzhde, samoe glavnoe - najti  oporu.  A  laskoj  i
horoshim otnosheniem mozhno dobit'sya vsego. Vy ne riskuete nichem, a  priobresti
mozhete ochen' mnogo.
     Rozaura. Milyj sin'or Pantalone, vse eto verno. No horosho vam govorit'!
CHto by dlya menya oni ni sdelali, vse  budet  nichto  po  sravneniyu  s  titulom
markizy i vladeniem etim, hot' i nebol'shim, pomest'em.
     Pantalone. Mir polon bed  i  neschastij.  Imejte  terpenie,  mirites'  s
sud'boj, starajtes' zhit' spokojno.  Samoe  luchshee  pomest'e,  samoe  bol'shoe
bogatstvo - eto spokojstvie dushi.  Kto  umeet  dovol'stvovat'sya  malym,  tot
bogat.
     Rozaura. Vy zolotite mne pilyulyu. No ya dolzhna proglotit' ee. |to  gor'ko
i muchitel'no.
     Pantalone. CHego zhe vy hotite?
     Rozaura. Nichego. Ne meshajte mne plakat'.  Ne  meshajte  mne  predavat'sya
goryu.
     Pantalone. Mne nepriyatno, chto markiza s synom ostanavlivayutsya  u  menya,
ved' zamok sovsem razvalilsya. Mne ne hotelos' by, chtoby  v  moem  dome  byli
sceny. Oni skoro priedut. Proshu  vas,  voz'mite  sebya  v  ruki.  Vy  devushka
blagorazumnaya i sumeete byt' sderzhannoj.
     Rozaura. YA sdelayu vse, chto smogu.
     Sluga (vhodit). Sin'or markiz izvolili pribyt'.
     Pantalone. Uzhe? A markiza?
     Sluga. I sin'ora markiza tozhe. (Uhodit.)
     Pantalone. Idu! Sin'ora Rozaura,  bud'te  blagorazumny  i  predostav'te
dejstvovat' mne. (Uhodit.)
     Rozaura. Budu blagorazumna do izvestnogo predela. No ne  budu  truslivo
skryvat', chto stradayu ot nespravedlivosti. Pomest'e  eto  moe,  i  imushchestvo
tozhe moe. Esli ne najdu podderzhki, sama dojdu do korolya, izlozhu emu moe delo
i potrebuyu pravosudiya.




                    Drugaya, horosho obstavlennaya komnata.
            Markiza Beatriche, Florindo, Pantalone, potom sluga.

     Pantalone. Vy okazyvaete mne bol'shuyu chest', vashi siyatel'stva,  pozvolyaya
mne sluzhit' vam moim skromnym domom.  YA  krasneyu  ot  soznaniya,  chto  on  ne
dostoin vas.
     Beatriche.  Mne  ochen'  priyatno  slushat'  vashi  lyubeznye  slova,  sin'or
Pantalone. YA beskonechno blagodarna vam  za  to,  chto  vy  iz-za  nas  gotovy
terpet' neudobstva v vashem dome. YA i markiz, moj syn, budem  za  eto  vsegda
vam priznatel'ny i budem lyubit' vas.
     Pantalone (k Florindo). Sluga pokornejshij vashego siyatel'stva!
     Florindo (holodno, pritragivayas' k shlyape). Moe pochtenie!
     Pantalone (v storonu). Ogo! YUnec s gonorom!
     Beatriche.  Florindo!  |to  sin'or  Pantalone  dei   Bizon'ozi,   ves'ma
pochtennyj venecianskij kupec. Vash otec otdal emu na  otkup  dohody  zdeshnego
imeniya, i on vsegda s velichajshej akkuratnost'yu vypolnyal svoi  obyazatel'stva.
Svoim otnosheniem on delaet chest' tomu, kto ego zdes' ustroil.
     Pantalone.  Blagodaryu  za  dobroe  slovo,  vashe  siyatel'stvo,   YA   vash
iskrennij, vernyj i pochtitel'nyj sluga. (K Florindo.) Nadeyus',  chto  i  vashe
siyatel'stvo soglasitsya prinyat' moi uslugi.
     Beatriche. Predstavitel' suda i notarius, kotorye dolzhny vvesti  markiza
vo vladenie, mogut zapozdat'. Uvedom'te, pozhalujsta, obshchinu, chtoby vse  byli
gotovy prinesti vassal'nuyu prisyagu.
     Pantalone. Budet sdelano, vashe siyatel'stvo.
     Florindo. Skazhite, sin'or Pantalone, skol'ko dush v Montefosko?
     Pantalone. Obshchina nebol'shaya,  vashe  siyatel'stvo:  sem'sot  -  vosem'sot
chelovek.
     Florindo. Mne govorili, chto tut mnogo krasivyh zhenshchin. Pravda eto?
     Pantalone. Vsyudu est' i krasivye i nekrasivye.
     Beatriche (v storonu). Vot ego razgovory: zhenshchiny! (K Pantalone.) Bud'te
tak dobry, sin'or Pantalone, skazhite mne, znali  li  zdeshnie  lyudi,  chto  my
dolzhny byli segodnya priehat'?
     Pantalone. Kak zhe, vashe siyatel'stvo! YA sam govoril im i znayu,  chto  oni
sobralis' i pridut syuda, chtoby past' k vashim stopam i  predstavit'sya  svoemu
gospodinu.
     Florindo. I zhenshchiny pridut?
     Pantalone. ZHenshchiny? Esli oni i pridut, to pridut ne k vam.
     Florindo (v storonu). Esli oni ne pridut ko mne, ya pridu k nim.
     Pantalone (v storonu). A on, vidno, volokita!  YA  nachinayu  bespokoit'sya
iz-za devushki, kotoraya zhivet u menya.
     Sluga (vhodit). Prishli deputaty i starosty obshchiny s poklonom  k  vashemu
siyatel'stvu. (Uhodit.)
     Pantalone. Slyshite, vashe siyatel'stvo? Obshchina v  polnom  sostave  zhelaet
vas privetstvovat'.
     Beatriche. Pust' vojdut.
     Pantalone. Slushayu. (Uhodit.)




         Markiza Beatriche i Florindo, potom Pantalone, potom sluga.

     Beatriche. Milyj Florindo, kogda zhe nachnete vy vesti sebya  kak  vzroslyj
chelovek?
     Florindo. A chto ya sdelal? Sprosil, est' li zhenshchiny? Samyj  obyknovennyj
vopros.
     Beatriche. Teper' ne vremya dlya glupostej. Bud'te ser'ezny.
     Florindo. Naschet etogo ne bespokojtes'. S etim  muzhich'em  ya  ne  dopushchu
nikakoj famil'yarnosti.
     Beatriche. YA govoryu - bud'te ser'ezny. |to ne  znachit  -  bud'te  gruby.
Otnesites' k nim laskovo. (K Pantalone, kotoryj vhodit.) CHto zhe oni ne idut?
     Pantalone. YA vam sejchas skazhu, vashe siyatel'stvo. Oni govoryat, chto hotyat
predstavit'sya snachala sin'oru markizu, a potom vashemu siyatel'stvu.
     Beatriche. Vot eshche! Skazhite, chtoby oni shli syuda bez vsyakih ceremonij. My
oba tut, i oni sekonomyat odin vizit i odno privetstvennoe slovo.
     Pantalone. Pojdu skazhu. (Uhodit.)
     Florindo. CHto ya dolzhen im govorit'?
     Beatriche. Otvechajte lyubezno na to, chto  skazhut  vam  oni.  Mnogogo  oni
skazat' ne sumeyut, i vy tozhe otvechajte korotko. V sluchae chego ya budu  zdes'.
(V storonu.) Vot kogda skazyvaetsya durnoe vospitanie, kotoroe dal emu  otec.
(K Pantalone, kotoryj vhodit.) Nu?
     Pantalone. Vashe siyatel'stvo! Oni smushcheny.  Oni  v  otchayanii.  Ved'  oni
prigotovili privetstvie dlya sin'ora markiza, a esli zdes' okazhetsya ego mat',
oni sputayutsya i ne budut znat', chto govorit'. Poetomu oni prosyat  i  umolyayut
sdelat' im milost' i pozvolit' skazat' eto privetstvie v vashe otsutstvie.
     Beatriche. Smeshno! No pust' budet,  kak  oni  hotyat.  Ujdem  v  sosednyuyu
komnatu. A vy, markiz, primite ih s dolzhnoj ser'eznost'yu. Znajte, chto ya budu
za port'eroj i budu slyshat' vas. (Uhodit.)
     Pantalone (v storonu). Kto ne videl, ne poveril by. Mertvye - i  te  by
rashohotalis'! Sovsem ne znaet, kak derzhat' sebya! A ved' kak razodet! I  kak
nos zadiraet! (Uhodit.)
     Florindo. Uzhasno  protivno  vozit'sya  s  nimi.  Ne  privyk  ya  k  takim
komediyam. |j!
     Sluga (vhodit). CHto prikazhete, vashe siyatel'stvo?
     Florindo. Kreslo!

                           Sluga prinosit kreslo.

YA primu ih horosho, no dam ponyat', kto ya dlya nih. (Usazhivaetsya v kreslo.)




                Nardo, CHekko, Mengone, Paskualotto, Markone.
   Vse tshchatel'no prinaryazhennye, vhodyat odin za drugim i trizhdy klanyayutsya
           markizu, kotoryj smotrit na nih vnimatel'no i smeetsya.

     CHekko (k Mengone). Videli? Smeetsya!
     Mengone. Znachit, on k nam raspolozhen.
     CHekko. Pust' ne vzdumaet nasmehat'sya nad nami.
     Mengone. Neuzheli vam kazhetsya, chto my mozhem dat' povod k nasmeshkam?
     Nardo. Tishe!

                      Vse smolkayut; Florindo smeetsya.

Siyatel'nejshij  sin'or  markiz,  istinnyj  obraz  dobroty  i  izyashchestva! Nasha
drevnyaya i blagorodnaya obshchina, hot' i nahoditsya v Montefosko, osveshchena luchami
vashego krasnorechiya... (Splevyvaet i oglyadyvaetsya s vazhnost'yu.)

             Vse znakami vyrazhayut udivlenie. Florindo smeetsya.

Zdes'  nahoditsya pochtennyj sostav nashej drevnej i blagorodnoj obshchiny. YA - ee
glavnyj chlen; eti dvoe - moi bokovye tovarishchi, a te dvoe, kotorye ne imeyut k
nam  otnosheniya,  no  priobshcheny  k  nam,  prishli  syuda, chtoby bit' vam chelom.
(Splevyvaet.)
     Florindo. YA vam ochen'...
     Nardo (pochtitel'no). Vashe siyatel'stvo, ya eshche ne konchil.
     Florindo. Nu, tak konchajte.

                            Ostal'nye shepchutsya.

     Nardo. Tishe!

                               Vse smolkayut.

Vot ovechki vashego pomest'ya, kotorye prosyat vas strich' ih miloserdno.
     Florindo. Ne mogu bol'she! (Vstaet.)
     Nardo. Vy, kak YUpiter blagodetel'nyj, budete k nam milostivy, i  solnce
vashej dobroty ozarit mrak Montefosko...

 Florindo idet k dveri. Nardo - za nim, prodolzhaya govorit'; ostal'nye - po
                             poryadku za Nardo.

My  prishli polozhit' k nogam vashego siyatel'stva, sin'or markiz Florindo, nashu
pokornost', v upovanii, chto neob®yatnost' vashej velikodushnoj dushi (smotrit na
tovarishchej, kotorye rukopleshchut.)...

                         Florindo prodolzhaet idti.

...primet s polnotoyu blagodarnosti...

               Florindo v neterpenii ostanavlivaetsya u dveri.

...stado nashej drevnej i blagorodnoj obshchiny...
     Florindo. Konchili?
     Nardo. Net eshche, vashe siyatel'stvo. I predpisyvaya nam...
     Florindo. Tak ya konchu za vas. (Podhodit k dveri.)
     Nardo. Svoi prikazaniya...
     Florindo. Moe pochtenie, sin'ory. (Uhodit i zadergivaet port'eru.)
     Nardo. Najdet v nas gotovnost' podchinit'sya...
     CHekko. Vhodite za nim.
     Nardo. Ne vazhno!.. Kotoraya povergnet v  prah  chlenov  menee  drevnih  i
blagorodnyh obshchin... YA konchil!
     CHekko. Konca on ne slyshal.
     Nardo. Nichego ne znachit!
     Mengone. Pochemu zhe on ushel, ne doslushav?
     Nardo. Politika! CHtoby ne byt' obyazannym otvechat'.
     CHekko. Nu, pojdu razoblachus' - i na ohotu!
     Nardo. Nu, chto? Horosh ya byl?
     CHekko. Velikolepen!
     Mengone. Bravo!




                         Te zhe i markiza Beatriche.

     Beatriche (v storonu). Florindo ne hochet byt'  blagorazumnym.  YA  dolzhna
popravit' delo. (Gromko.) Sin'ory!!
     CHekko (k Nardo). Markiza!
     Nardo. YA ne gotov. Idem. (Otveshivaet poklon.)
     Beatriche. Postojte!
     Nardo. Vashe siyatel'stvo, ya ne gotov. V drugoj raz! (Uhodit s poklonom.)
     Beatriche (k CHekko). Poslushajte!
     CHekko. Ne ya glavnyj, vashe siyatel'stvo. (Uhodit.)
     Beatriche. YA mat' markiza...
     Mengone. YA tozhe bokovoj, vashe siyatel'stvo. (Uhodit.)
     Beatriche. YA prishla, chtoby...
     Markone. |to menya ne kasaetsya. |to delo glavnogo deputata. (Uhodit.)
     Beatriche. Vy ochen' obidelis'?
     Paskualotto. My ne obizhaemsya. My ne iz deputatov! (Uhodit.)
     Beatriche. Vse oni kakie-to poloumnye. (Uhodit.)




                            Florindo i Rozaura.

     Florindo. Nu, pojdite syuda. Ne begite!
     Rozaura. YA ne ubegu, sin'or, esli vy budete razgovarivat' skromno.
     Florindo. YA vas ne ponimayu. Vy privykli zhit' s muzhich'em.
     Rozaura.  Ni  odin  iz  etogo  muzhich'ya  ne  razgovarival  so  mnoyu  tak
nepochtitel'no.
     Florindo. CHert voz'mi! Vy horosho odety. Oni uvazhayut  vas,  kak  znatnuyu
damu.
     Rozaura. Oni uvazhayut ne moe plat'e, a menya.
     Florindo. Da? Zabavno! Gde eto vy nauchilis' takim krasivym slovam?
     Rozaura. YA unasledovala ih s krov'yu.
     Florindo. Znachit, vy blagorodnogo proishozhdeniya?
     Rozaura. Da, sin'or. Takogo zhe, kak i vy.
     Florindo. Kak i ya! A vy znaete, kto ya?
     Rozaura. Znayu, znayu.
     Florindo. Vy znaete, chto ya markiz Montefosko?
     Rozaura. Mne izvestno ne sovsem eto!
     Florindo. A vy kto?
     Rozaura. Uznaete v svoe vremya.
     Florindo. A mne zhal' vas. Molodoj devushke, krasivoj,  izyashchnoj,  zhit'  v
gorah, ne znaya sveta, ne imeya obshchestva, - eto prosto greh!
     Rozaura. |ti  veshchi  menya  malo  privlekayut.  Mne  bylo  by  dostatochno,
sin'or...
     Florindo. Znayu! Vam bylo by dostatochno, esli by nashlos'  s  kem  slegka
poigrat' v lyubov'. Sredi etogo muzhich'ya vryad li kto smozhet vam ponravit'sya.
     Rozaura. Vy menya ne ponyali.
     Florindo. O, ya vas ponimayu! YA vam sochuvstvuyu i priehal syuda, chtoby  vas
uteshit'.
     Rozaura. Daj-to bog!
     Florindo. Ne govorite nichego materi - i ya sumeyu uteshit' vas.
     Rozaura. Kakim obrazom?
     Florindo. Vy zajmetes' so mnoj lyubov'yu. Poka ya  budu  v  Montefosko,  ya
budu ves' vash.
     Rozaura. Sin'or, do svidan'ya! (Poklon.)
     Florindo. Postojte. (Pytaetsya ee uderzhat'.)
     Rozaura. Pustite menya!
     Florindo. Razve vy ne skazali, chto vy znatnogo roda?
     Rozaura. Da, i gorzhus' etim.
     Florindo. Kogda tak, vy dolzhny radovat'sya, chto vas lyubit dvoryanin.
     Rozaura. YA,  byt'  mozhet,  i  radovalas'  by,  esli  by  etot  dvoryanin
razgovarival po-inomu.
     Florindo. Kak zhe vy hotite, chtoby ya razgovarival? Nauchite menya.
     Rozaura. Esli vy do sih por ne nauchilis', to uzhe ne nauchites'!
     Florindo. Pogodite. YA poprobuyu sdelat' po-vashemu. Vy moe sokrovishche!  Vy
moj kumir! A? CHto vy skazhete? Horosho tak?
     Rozaura. Glupost', lest', lzhivye slova!
     Florindo. Tak ya budu govorit' po-svoemu. Devushka, ya takov, kakov  est'!
Kogda ya hochu, mne nuzhno povinovat'sya! Kto ne hochet mne povinovat'sya, togo  ya
zastavlyu.
     Rozaura. Ne zapugaete i etim, pover'te!
     Florindo. YA ne hochu vas pugat'. YA hochu  vas  rassmeshit'  i  pozabavit'.
Podite ko mne, dajte mne ruku.
     Rozaura. YA udivlyayus' vam. (Hochet ujti.)
     Florindo. Durochka! (Idet za nej.)




                   Te zhe i markiza Beatriche, potom sluga.

     Beatriche. CHto eto znachit?
     Rozaura. Sin'ora, zashchitite menya ot pristavanij vashego syna.
     Beatriche (k Florindo). Ah, markiz!
     Florindo.  Uveryayu  vas,  sin'ora,  chto  ya  ne  pozvolil  sebe   nikakoj
vol'nosti.
     Beatriche. YA znayu vas. Pora vam ostepenit'sya.
     Florindo. YA shchuchu, razvlekayus'. (Rozaure.) Skazhite po sovesti, chto ya vam
sdelal?
     Rozaura. Nichego, sin'or. YA proshu vas ostavit' menya v pokoe.
     Beatriche (k Florindo). Znaete vy, kto eta devushka?
     Florindo. Net. Vizhu - krasivaya. Bol'she nichego ne znayu.
     Beatriche. A esli ne znaete, pochemu vy otnosites' k nej bez uvazheniya?
     Florindo. Govoryu zhe ya vam, chto uvazheniya bylo skol'ko ugodno.
     Beatriche. Nu, tak vot! CHtoby na  budushchee  vremya  vy  obrashchalis'  s  neyu
po-drugomu, ya skazhu vam, kto ona i kakogo otnosheniya ona ot vas trebuet.
     Florindo. Vyslushayu ohotno,
     Beatriche. Tak znajte...

                               Vhodit sluga.

     Sluga (k Beatriche). Vashe siyatel'stvo, neskol'ko  zhenshchin  iz  Montefosko
prishli, chtoby vas privetstvovat'.
     Florindo (v storonu). ZHenshchiny!
     Beatriche. Horosho. Pust' podozhdut minutku... Sejchas ya k nim vyjdu.

                               Sluga uhodit.

Znajte, chto eta devushka - doch' markiza |rkole, kotoryj odno vremya...
     Florindo. Sin'ora, vy mne skazhete eto potom. S  vashego  pozvoleniya!  (V
storonu.) ZHenshchiny! ZHenshchiny! (Ubegaet, veselo priprygivaya.)




                        Markiza Beatriche i Rozaura,

     Beatriche (v storonu). Kakoj nevozmozhnyj harakter!
     Rozaura. Sin'ora, znachit, vy menya  znaete?  Znachit,  vam  izvestny  moi
nevzgody?
     Beatriche. Da, ya vam goryacho sochuvstvuyu.
     Rozaura. Vashe sochuvstvie mozhet sdelat' menya schastlivoj.
     Beatriche.  Da,  Rozaura,  ya  popytayus'  pomoch'   vam   i   budu   vashej
pokrovitel'nicej, esli vashi trebovaniya budut umerenny.
     Rozaura. YA vsecelo polagayus' na vas.
     Beatriche. U vas net zhelaniya udalit'sya v monastyr'?
     Rozaura. YA by izmenila sebe, esli by soglasilas' na eto.
     Beatriche. Podumajte o vashem polozhenii.
     Rozaura. YA dumayu o moem proishozhdenii.
     Beatriche. Vy privykli s kolybeli terpet' nespravedlivosti sud'by.
     Rozaura. No vsegda nadeyalas', chto mne vozdastsya za nih.
     Beatriche. Kakim obrazom?
     Rozaura. Bog mne pomozhet.
     Beatriche. Vy ved' gotovy byli celikom polozhit'sya na menya? Ne pravda li?
     Rozaura.  Da,  ya  l'shchu  sebya  nadezhdoj,  chto  cherez   vas   ya   dob'yus'
spravedlivosti.
     Beatriche. Znachit, vy budete sledovat' moim ukazaniyam?
     Rozaura. Da, no do izvestnogo predela.
     Beatriche. A esli by ya pokinula vas, na kogo stali by vy rasschityvat'?
     Rozaura. Na nebo.
     Beatriche. Nebo predlagaet vam moyu pomoshch'.
     Rozaura. Posmotrim, kakova ona budet.
     Beatriche. Vy somnevaetes' vo mne?
     Rozaura. Do sih por vy nichego mne ne predlozhili.
     Beatriche. Kak! YA gotova ustroit' vas!
     Rozaura. |togo malo, sin'ora.
     Beatriche. CHego zhe vy hotite eshche?
     Rozaura. YA hochu, chtoby vy pomnili, chto ya - doch' markiza Montefosko, chto
zhenshchiny ne lisheny prava nasledovaniya, chto nasha votchina prodana  nepravil'no,
chto ya nedovol'na moej sud'boj, chto ya sdelayu vse, no ne  zapyatnayu  svoe  imya.
Vot teper', kogda vy vse znaete, najdite, esli mozhete, sposob pomoch'  mne  i
podderzhat' menya. (Uhodit.)




                          Markiza Beatriche, odna,

     Beatriche. Ona pugaet menya. Vse, chto ona govorit, -  pravda.  Ona  mozhet
ob®yavit' moemu synu vojnu iz-za Montefosko, a on eshche  razdrazhaet  ee  svoimi
pristavaniyami. Dovol'no! Nuzhno podumat' ob etom  ser'ezno.  YA  lyublyu  svoego
syna. No ya lyublyu takzhe pravdu i  spravedlivost'.  CHtoby  primirit'  oba  eti
chuvstva, budu rukovodstvovat'sya blagorazumiem.






                 Drugaya komnata. Florindo, potom Olivetta.

     Florindo. Idite v etu komnatu,  krasavica.  Zdes'  nam  budet  luchshe  i
svobodnee.
     Olivetta (s uzhimkami).  YA  prishla,  chtoby  spodobit'sya  milosti  vashego
siyatel'stva. (Reverans.)
     Florindo. Ah, kakaya prelest'! Kak vas zovut?
     Olivetta. Olivetta, k uslugam vashego siyatel'stva.
     Florindo. Mne ochen' nravitsya vash naryad!
     Olivetta. K uslugam vashego siyatel'stva.
     Florindo. Vy ochen' horoshen'kaya!
     Olivetta. K uslugam vashego siyatel'stva.
     Florindo. Ochen' horosho. YA postarayus' vospol'zovat'sya vashimi uslugami. A
gde zhe ostal'nye? (K dveri.) Vhodite, pozhalujsta!



                       Te zhe i Dzhannina, s uzhimkami.

     Dzhannina. YA prishla, rada sluzhit' vashemu siyatel'stvu. (Reverans.)
     Florindo. Kak vashe imya?
     Dzhannina. Dzhannina, rada sluzhit' vashemu siyatel'stvu.
     Florindo. Krasiva i izyashchna!
     Dzhannina. Rada sluzhit' vashemu siyatel'stvu.
     Florindo. CHudnye glazki, ocharovatel'nyj rotik!
     Dzhannina. Rada sluzhit' vashemu siyatel'stvu.
     Florindo. Milye devushki! YA chrezvychajno dovolen svoim markizatom.  YA  ne
promenyayu ego na celoe korolevstvo. No vot eshche odna prekrasnaya poddannaya.




                         Te zhe i Gitta, s uzhimkami.

     Gitta. Vashe siyatel'stvo, imeyu chest' otklanyat'sya.
     Florindo. Vy uzhe uhodite?
     Gitta. Net, vashe siyatel'stvo. YA, naoborot, prishla vas privetstvovat'.
     Florindo. Ah, kakaya milaya! Ochen' obyazan! Kak vas zovut?
     Gitta. Gitta. Vsegda gotova sluzhit' vashemu siyatel'stvu.
     Florindo. Vy ochen' milo razgovarivaete.
     Gitta. Ostayus' vashego siyatel'stva pokornejshej  slugoj,  kakovoyu  vsegda
imeyu chest' byt'.
     Florindo (v  storonu).  Zazubrila  konec  kakogo-to  pis'ma.  (Gromko.)
Znachit, vy samye vazhnye damy v Montefosko?
     Dzhanni na. Moj  otec  -  glavnyj  iz  deputatov,  rada  sluzhit'  vashemu
siyatel'stvu.
     Olivetta. A moj - odin iz dvuh ostal'nyh.
     Florindo. Ochen' priyatno. (Gitte.) A vy kto, sin'ora moya?
     Gitta.  YA...  ne   znayu,   kak   skazat'...   Sprosite   drugih,   vashe
siyatel'stvo... YA... ya... kumir Montefosko.
     Florindo. Milyj moj kumirchik! Esli ya  prinesu  zhertvu  na  vash  altar',
primete vy ee?
     Gitta. ZHertvu? Kakuyu?
     Florindo. Moe serdce.
     Dzhannina. A mne, sudar'?
     Olivetta. A mne?
     Florindo. Hvatit na vseh, na vseh. YA k vam pridu. Pogodite! (Olivette.)
Gde vy zhivete?
     Olivetta. Protiv bol'shogo fontana, k uslugam vashego siyatel'stva.
     Florindo  (dostaet  zapisnuyu  knizhku  i   pishet.)   "Protiv   fontana".
(Dzhannine.) A vy?
     Dzhannina. Kak vyjdete iz  domu,  tret'ya  dver'  napravo,  rada  sluzhit'
vashemu siyatel'stvu.
     Florindo (pishet). "Dzhannina - tret'ya dver' s pravoj storony".  (Gitte.)
A vy?
     Gitta. V tom krasivom domike, na tom krasivom prigorke, - sprosite, gde
zhivet Gitta.
     Florindo (pishet). "Krasivyj domik, krasivyj prigorok, krasivaya  Gitta".
Tak, vse v poryadke. YA k vam pridu.
     Olivetta. I vy ne gnushaetes' nami, vashe siyatel'stvo?
     Florindo. Naoborot, ya ves' vash!
     Dzhannina. O, vashe siyatel'stvo...
     Florindo. Nu, vot chto. Brosim vsyakie ceremonii.  Davajte  razgovarivat'
poprostu. Hotite, devushki?
     Gitta. O, vashe siyatel'stvo.
     Florindo. |ti beskonechnye siyatel'stva mne nadoeli.  Otnosites'  ko  mne
proshche.
     Gitta. Sin'or markiz -  molodoj  chelovek  bez  zatej.  Dovol'no!  Budem
govorit' s nim, kak my privykli.
     Florindo. Bravo! Vot imenno! Bez zatej!
     Dzhannina. Golubchik! YA dumala, chto lopnu.
     Olivetta. Uzh ochen' nam trudno s etimi titulami.
     Florindo. Lyubite menya - i mne bol'she nichego ne trebuetsya.
     Dzhannina. Kakoj milyj!
     Olivetta. Kakoj slavnyj!
     Gitta. Kakoj krasavchik!
     Florindo. Budem veselit'sya, pet', tancevat'!
     Gitta. A sin'ora markiza?
     Florindo. Nichego ne skazhet!
     Dzhannina. Budet tak zhe dobra, kak vy?
     Olivetta. Budet tak zhe nas lyubit'?




                         Te zhe i markiza Beatriche.

     Beatriche. Vot i ya, sin'ory moi!
     Gitta. A, sin'ora markiza!

    Vse veselo idut k nej navstrechu, bez reveransov, so svoimi obychnymi
                                 manerami.

     Dzhannina. Milosti prosim!
     Olivetta. Ochen' priyatno!
     Dzhannina. Kak pozhivaete?
     Beatriche. CHto takoe? CHto za famil'yarnosti? S kem vy razgovarivaete?
     Gitta. Vashe siyatel'stvo! Sin'or markiz skazal nam,  chto  on  ne  hochet,
chtoby bylo mnogo ceremonij.
     Beatriche (k Florindo). Vy mozhete idti. |to moi gost'i.
     Florindo. Pozhalujsta! (V storonu.) Oni prishli s vizitom k materi,  a  ya
nanesu vizity im, kazhdoj po ocheredi. (Uhodit.)




                     Te zhe, bez Florindo, potom Sluga.

     Gitta (v storonu). Vot ya i zaputalas'.
     Olivetta (tiho). Mamasha budet postrozhe, chem synok.
     Dzhannina (tiho). Vse ottogo, chto my zhenshchiny.  Bud'  my  muzhchinami,  kto
znaet...
     Beatriche (v storonu). Ne hochet moj syn vesti sebya blagorazumno!
     Gitta. Vashe siyatel'stvo...
     Beatriche (za scenu). |j, kto-nibud'!

                          Vhodit sluga s poklonom.

Stul'ev!

                        Sluga prinosit chetyre stula.

Sadites'.

                                Vse sadyatsya.

Vy pobespokoilis', chtoby prijti navestit' menya...
     Gitta. Gotovy sluzhit' vashemu siyatel'stvu.
     Dzhannina. Rada sluzhit' vashemu siyatel'stvu.
     Olivetta. K uslugam vashego siyatel'stva.
     Beatriche. Vy devushki ili zamuzhnie?
     Gitta. Zamuzhnie, gotovy sluzhit' vashemu siyatel'stvu.
     Dzhannina. Da, rady sluzhit' vashemu siyatel'stvu.
     Olivetta. K uslugam vashego siyatel'stva.
     Beatriche. A vashi muzh'ya zdes'?
     Dzhannina. YA zhena moskatel'shchika, kotoryj sejchas sobiraet travy v gorah.
     Olivetta. A moj muzh konovaya. On poehal v Neapol', chtoby  pustit'  krov'
loshadi.
     Gitta. Moj zdes'. On ohotnik.
     Beatriche. Znachit, vy, izvinite, iz nizshih sloev?..
     Gitta (vazhno). Da, vashe siyatel'stvo.
     Dzhannina (Gitte). CHto znachit: "iz nizshih sloev"?
     Gitta (tiho). Znachit, chto my zhivem ne  v  gorah,  a  nizhe,  vot  zdes'.
(Gromko.) Da, vashe siyatel'stvo, my iz nizshih sloev.
     Beatriche. Zdes' imeyutsya deputaty obshchiny?
     Dzhannina. Kak zhe, vashe siyatel'stvo!  Moj  otec  -  tot,  kotoryj  sidit
poseredke.
     Olivetta. A moj - kotoryj sleva.
     Gitta. Moj muzh - kotoryj sprava.
     Beatriche. Znachit, vy iz derevenskoj znati?
     Gitta. Da, vashe siyatel'stvo. My iz nizshih sloev.
     Beatriche (v storonu). Kakie smeshnye! (Gromko.) YA vam  ochen'  blagodarna
za bespokojstvo.
     Gitta. Gotovy sluzhit' vashemu siyatel'stvu.
     Dzhannina. Rady sluzhit' vashemu siyatel'stvu.
     Olivetta. K uslugam vashego siyatel'stva.
     Beatriche. |j, kto-nibud'!

                               Vhodit sluga.

     Gitta (Dzhannine). "|j, kto-nibud'!" Slyshali? Uchites'!
     Beatriche (sluge). SHokoladu!

                               Sluga uhodit.

     Dzhannina (Gitte). CHto ona skazala?
     Gitta (tiho, Dzhannine). "SHokoladu".
     Dzhannina (tiho). Zachem?
     Gitta (tiho). Dura! Pit'!
     Olivetta (tiho, Dzhannine). CHto ona skazala?
     Dzhannina (tiho). Hochet dat' nam pit'.
     Olivetta (tiho). YA s udovol'stviem. Davno pit' hochetsya.
     Beatriche (v storonu). Horoshen'kie manery!  Razgovarivayut  mezhdu  soboj.
(Gromko.) Nu, rasskazhite mne chto-nibud'.
     Gitta. Pochem len v Neapole, vashe siyatel'stvo?
     Beatriche. Ponyatiya ne imeyu.
     Dzhannina. Otkuda ee siyatel'stvu znat' eti veshchi? Markize  ne  prihoditsya
pryast', kak nam. Ona mozhet plesti kruzheva, vyshivat', delat' sebe chepchiki. Ne
pravda li, vashe siyatel'stvo?
     Beatriche. Pravda, umnica! Vot i shokolad!

        Sluga prinosit chetyre chashki shokoladu i podaet odnu markize.

     Dzhannina (tiho, Gitte). CHto eto za shtuka?
     Gitta (tiho). SHokolad.
     Dzhannina (tiho). Takoj chernyj! Oj! CHernyj shokolad!
     Olivetta (tiho). Nikogda ego ne probovala.

                       Sluga podaet kazhdoj po chashke.

     Gitta. Za zdorov'e vashego siyatel'stva! (Podnosit  ko  rtu,  obzhigaetsya,
otodvigaet chashku i govorit tiho Dzhannine.) Oj, goryacho! (Probuet  pit'  ochen'
malen'kimi glotochkami.)
     Dzhannina (tiho, Olivette). Goryacho! YA ne hochu.
     Olivetta (tiho). YA tozhe.
     Dzhannina. |j, kto-nibud'! (Zovet slugu i otdaet chashku.)
     Olivetta. |j, kto-nibud'! (Delaet to zhe.)
     Gitta (tiho). Bol'she ne mogu! (Gromko, sluge.) Vot, voz'mite!
     Beatriche. Kak! Vam ne nravitsya?
     Gitta. Vashe siyatel'stvo, mne bol'she uzhe pit' ne hochetsya.
     Beatriche (v storonu).  Smeshno,  pravo!  A  vot  i  Rozaura  v  sosednej
komnate. (Sluge.) Poslushaj, skazhi sin'ore Rozaure, chtoby prishla syuda.
     Gitta (Dzhannine, tiho). Slyshali? Velela pozvat' Rozauru.
     Dzhannina (tiho). Ostanemsya na mestah!
     Gitta (tiho). Eshche by! My iz nizshih sloev.
     Dzhannina (tiho). Kogda Rozaura pridet, ne dvigajtes' s mesta.
     Olivetta (tiho). Bud'te pokojny.




                       Te zhe i Rozaura, potom sluga.

     Rozaura. CHto prikazhete, vashe siyatel'stvo?
     Beatriche. Idite syuda, milaya Rozaura. Mne priyatno, kogda vy so mnoyu.
     Rozaura  (delaya  reverans).  Vy  okazyvaete  mne  mnogo   chesti,   vashe
siyatel'stvo.

        Gitta, Dzhannina i Olivetta nezametno peredraznivayut Rozauru.

     Beatriche (tiho, Rozaure). Komediya s etimi zhenshchinami!
     Rozaura (tiho). No u nih est' svoya gordost'.
     Beatriche. Sadites', Rozaura! (Sluge.) |j, prinesite, stul.
     Rozaura. Vy slishkom dobry, vashe siyatel'stvo.

ZHenshchiny  prodolzhayut  nezametno peredraznivat' Rozauru. Sluga stavit stul dlya
Rozaury   mezhdu   Beatriche   i   Gittoj.   ZHenshchiny   peremigivayutsya.   Gitta
peresazhivaetsya na stul, prinesennyj dlya Rozaury, ostal'nye dve peredvigayutsya
                   tozhe, i Rozaure ostaetsya krajnij stul.

     Rozaura. Videli, vashe siyatel'stvo?
     Beatriche. CHto eto znachit, sin'ory? Vam ne nravyatsya vashi mesta?
     Dzhannina (tiho). Otvechajte vy.
     Gitta. YA skazhu vam, vashe siyatel'stvo... YA dumayu... YA vynuzhdena... CHest'
sidet' ryadom s vami... Mne udobnee, buduchi ryadom, okazyvat' vam uvazhenie.
     Dzhannina (tiho). Molodec!
     Olivetta (tiho). Ochen' milo otvetila!
     Rozaura. Vashe siyatel'stvo, oni ne zhelayut terpet', chtoby ya byla vyshe ih.
Smotrite, kak oni izdevayutsya nado mnoj,

                          ZHenshchiny gromko smeyutsya.

     Beatriche. Kakie u vas neprilichnye manery! Vy ne  umeete  vesti  sebya  v
moem prisutstvii.
     Gitta. Vashe siyatel'stvo, eto otnositsya ne k vam.
     Dzhannina. My smeemsya nad neyu, vashe siyatel'stvo,
     Olivetta. O, vashe siyatel'stvo!
     Beatriche. Glupen'kie vy, vot chto! Mne vas zhal', A gordost'  eta  sovsem
vam ne k licu: ne dorosli.
     Gitta. Vashe siyatel'stvo! My iz nizshih sloev!
     Beatriche. Podite syuda, Rozaura. (Vstaet.) Sadites'  v  moe  kreslo.  Vy
imeete na nego pravo po svoemu proishozhdeniyu,
     Dzhannina (tiho, Gitte i Olivette). Ujdem!
     Gitta (tiho). Da, da, ujdem.

                              Vse troe vstayut.

     Beatriche (v storonu). Naglye baby!
     Gitta. Vashe siyatel'stvo! My prishli syuda, chtoby zasvidetel'stvovat' svoe
pochtenie vam i vashemu synu, a ne dlya togo,  chtoby  unizhat'sya  pered  osoboj,
kotoruyu vse u nas ni vo chto ne stavyat. Sluga  pokornaya  vashego  siyatel'stva.
(Uhodit.)
     Dzhannina. Sluga pokornaya vashego siyatel'stva. (Uhodit.)
     Olivetta. Pokornaya sluga vashego siyatel'stva. (Uhodit.)




                Rozaura i markiza Beatriche, potom Florindo.

     Beatriche. YA porazhena! Otkuda u etih zhenshchin stol'ko derzosti?  Ochevidno,
prosto ot nevezhestva. No ya postavlyu ih na mesto. YA pokazhu im, kto  ya  i  kto
vy.
     Rozaura. Ah, sin'ora markiza, vy vidite teper', kakie unizheniya  gotovit
mne sud'ba? I ya dolzhna  zdes'  zhit'!  Terpet'  ponosheniya!  Sin'ora  markiza,
pozhalejte menya.
     Beatriche  (v  storonu).  Ona  dejstvitel'no   zasluzhivaet   sochuvstviya.
(Gromko.) YA dumayu o tom, kak by vam pomoch'.
     Rozaura. Ah, sin'ora markiza, esli by mozhno bylo pomoch' odnimi slovami,
vse byli by schastlivy. Kto zhivet v schast'e i  dovol'stve,  togo  ne  trogaet
gore obezdolennyh. Kto voznesen na vershiny mogushchestva -  ne  zamechaet  lyudej
blagorodnogo proishozhdeniya, presleduemyh neschast'em, a  inogda  i  preziraet
ih.
     Beatriche (v storonu). Kogda ona govorit tak, ya sovsem teryayus'.
     Florindo (vhodya). Mozhno vojti? Razreshaetsya?
     Beatriche. Vhodite. Otkuda u vas eta nereshitel'nost'?
     Florindo. Kogda ya vizhu obshchestvo dam, ya vsegda robok i polon pokornosti.
     Beatriche. Da, kogda ya zdes', a ne togda, kogda damy odni.
     Florindo. Poslushat' vas, pochtennejshaya sin'ora matushka, mozhno  podumat',
chto ya samyj bol'shoj povesa na svete. Horosho vy menya risuete, nechego skazat'!
- Ne ver'te ej, dorogaya sin'ora! YA pochitatel' krasoty i  umeyu  otnosit'sya  k
damam s uvazheniem, kak togo trebuyut prilichiya.
     Rozaura. Prostite, sin'or, ya by etogo ne podumala, kogda...
     Florindo. O, togda ya vas ne znal! Zato teper', kogda mne izvestno,  kto
vy, vam ne pridetsya na menya zhalovat'sya.  Matushka,  sin'ora  Rozaura  -  dama
nashego kruga. Mne soobshchil ob etom sin'or Pantalone.
     Beatriche. Sovershenno verno.  Ona  blagorodnogo  proishozhdeniya,  no  ona
neschastna.
     Florindo. Boga radi, ne pokidajte ee! Pomozhem ej!  YA  hochu  sdelat'  ee
schastlivoj.
     Rozaura. |togo blagodeyaniya, sin'or, ya zhdu ot sin'ory markizy.
     Florindo. Nu, sin'ora markiza ne smozhet oblagodetel'stvovat'  vas  tak,
kak sin'or markiz. YA, ya, dorogaya moya! Vot uvidite.
     Beatriche. Rozaura, mogu ya poprosit' vas ostavit' nas odnih.  Mne  nuzhno
pogovorit' s markizom.
     Rozaura. Sdelajte  odolzhenie.  (V  storonu.)  Kak  znat'!  Byt'  mozhet,
schast'e mne ulybnetsya. (Uhodit.)




                 Markiza Beatriche i Florindo, potom sluga.

     Beatriche. Vyslushajte menya ser'ezno hot' raz v zhizni. Znaete li vy,  kto
eta devushka?
     Florindo. Da, sin'ora, znayu.
     Beatriche. Znaete li vy, chto ona zakonnaya naslednica etogo imeniya?
     Florindo. Kak! Razve zakonnyj naslednik ne ya?
     Beatriche. Da, vy unasledovali ego ot vashego otca.
     Florindo. Znachit, ono moe.
     Beatriche. No markiz, vash otec, kupil ego u otca bednoj Rozaury.
     Florindo. Nu i chto zhe? Kto prodal - prodal, a kto kupil - kupil.
     Beatriche. Ostroe i tonkoe zamechanie! Da, otec Rozaury prodal imenie, no
on ne imel prava ego prodavat'.
     Florindo. Esli by ne imel, ne prodal by.
     Beatriche. Opyat'-taki mudroe rassuzhdenie! Kak budto malo delaetsya veshchej,
kotoryh nel'zya delat'!
     Florindo. Pust'  tak!  No  ne  vse  l'  ravno?  CHto  sdelano,  togo  ne
peredelaesh'.
     Beatriche. Neuzheli vy ne ponimaete, chto ona mozhet nachat' delo,  otstoyat'
svoi prava i poluchit' udovletvorenie?
     Florindo. CHto zh, pust' otpravlyaetsya v gorod. Pust' podaet zhalobu. Hotel
by ya videt', kak bez deneg, bez podderzhki ona dob'etsya chego-nibud'!
     Beatriche. Znachit, vy zhelaete schitat' sebya pravym tol'ko potomu, chto ona
bedna i neschastna?
     Florindo.  A  vy,  rassuditel'nejshaya  sin'ora  matushka,  sovetuete  mne
vernut' ej imenie, poteryat' den'gi i vlast'? Vlast',  kotoruyu  ya  ne  otdam,
hotya by mne predlagali ee dvojnuyu stoimost'. (V storonu.) Vse zhenshchiny moi!
     Beatriche. Est' prostoj  i  chestnyj  vyhod  iz  polozheniya,  esli  by  vy
zahoteli.
     Florindo. Skazhite kakoj, i ya sdelayu po-vashemu.
     Beatriche. Kak vam nravitsya Rozaura?
     Florindo. Ochen' nravitsya. Ona krasiva i chrezvychajno izyashchna.
     Beatriche. Pribav'te k etomu: ona umna i skromna.
     Florindo. Sovershenno verno. (V storonu.) CHereschur skromna!
     Beatriche. Hotite zhenit'sya na nej?
     Florindo. ZHenit'sya?
     Beatriche. Nu da! Ona takogo zhe proishozhdeniya, kak i vy.
     Florindo. Proishozhdenie proishozhdeniem, no mne ne  hotelos'  by  teryat'
svobodu.
     Beatriche. Ne vse li ravno? Rano ili pozdno dolzhny zhe vy zhenit'sya.
     Florindo. Da, no kak mozhno pozdnee.
     Beatriche. Odnako zhenshchiny vas privlekayut...
     Florindo (veselo). I dazhe ochen'!
     Beatriche. Pochemu zhe vy ne hotite vzyat' zhenshchinu v sputnicy zhizni?
     Florindo. Menya ne zhenshchina pugaet. Menya pugaet slovo "zhena".
     Beatriche. Nuzhno reshit'sya!  Ili  zhenites'  na  Rozaure,  ili  pridumajte
chto-nibud' drugoe.
     Florindo. Podozhdite, dajte mne uznat' ee nemnozhko blizhe. Esli ya polyublyu
ee, ya zhenyus'.
     Beatriche. Da razve mozhno na vas polozhit'sya? Obeshchajte mne sejchas zhe, chto
zhenites', a esli ne hotite, to derzhites', pozhalujsta, podal'she ot nee,
     Florindo. Ladno! Podumayu.
     Sluga (vhodit). CHelovek ot obshchiny, i  s  nim  drugie  krest'yane.  Hotyat
zasvidetel'stvovat' vashemu siyatel'stvu svoe pochtenie.
     Florindo. CHto im nuzhno?
     Sluga. Kazhetsya, oni prinesli vashemu siyatel'stvu podarki.
     Florindo. A, podarki? Pust' vhodyat.
     Sluga (uhodya, v storonu). Podarki, izvestno, vsyakij lyubit!
     Beatriche. Primite ih, a ya poka pojdu  pogovoryu  s  sin'orom  Pantalone.
Nuzhno predupredit'  nepriyatnosti,  kotorye  mogut  sluchit'sya.  (V  storonu.)
Bednyj moj syn. Ne bud'  menya  okolo  nego,  on  sovsem  sbilsya  by  s  puti
istinnogo. (Uhodit.)
     Florindo. Mat' hochet zhenit' menya v nakazanie za moi  greshki.  Nu,  net,
budu upirat'sya izo vseh sil. U menya votchina, gde vse zhenshchiny begayut za mnoj.
Durak budu, esli dam sebya svyazat'.




   Florindo, Arlekin i s nim eshche chetvero krest'yan, kotorye nesut kolbasy,
               okoroka, f'yasko s vinom, syr, frukty i prochee.

     Arlekin (klanyaetsya markizu, potom tiho, odnomu iz krest'yan).  Ne  znayu,
ne zabyl li ya, chemu menya uchil messer Nardo. Ty mne podskazyvaj.
     Florindo. Zdorovo, molodcy!
     Arlekin. Vashe siyatel'stvo! Tak chto obyazannost'  nashej  slavnoj...  etoj
samoj... nu, obshch... obshch...
     Krest'yane (tiho). Obshchiny.
     Arlekin.   Vot   imenno.   Po   otnosheniyu   k    vashemu    siyatel'stvu,
mogushchestvennomu... (K krest'yaninu, tiho.) On skazal "mogushchestvennomu"?
     Krest'yanin (tiho). Da, da, "mogushchestvennomu".
     Arlekin (v storonu). Oh! (Gromko.) Ot imeni  vseh  ya  prishel  k  vashemu
siyatel'stvu s sovetom...
     Krest'yanin (tiho). S privetom!
     Florindo (v storonu). Bud' ty proklyat!
     Arlekin. I chtoby  podnesti  vam  kolbas  i  okorokov  iz  rodni  vashego
siyatel'stva.
     Krest'yanin (tiho). Iz votchiny vashego siyatel'stva.
     Arlekin. I vino, i frukty, i syr ot rodnyh korovok vashego siyatel'stva.
     Florindo (v storonu). |koe zhivotnoe! (Gromko.) Kto ty est'?
     Arlekin. Nas ne shest' - nas pyat', vashe siyatel'stvo!
     Florindo. Ty zdeshnij?
     Arlekin. CHetvero zdeshnih, a ya iz Bergamo - vsego pyat'.
     Florindo. Ty iz Bergamo i ty prishel syuda?
     Arlekin. Nu da, vashe siyatel'stvo. Bergamcev na svete vezde ponemnozhku.
     Florindo. Davno ty zdes'?
     Arlekin. Bez malogo chetvert' chasa ili okolo togo.
     Florindo. Durak! YA ne sprashivayu tebya, davno li ty  v  etoj  komnate.  YA
sprashivayu, davno li ty v etom krayu.
     Arlekin. A s teh samyh por, kak ya syuda popal.
     Florindo. Ladno! Ponyal! CHto zhe ty delaesh' v Montefosko?
     Arlekin. Zanimayus' tem zhe delom, chto i vy, vashe siyatel'stvo,
     Florindo. To est' kak eto? Kakim zhe, po-tvoemu, delom zanimayus' ya?
     Arlekin. Delo prostoe. Pit', est' i nichego ne delat'...
     Florindo. Znachit, ty esh', p'esh' i nichego ne delaesh'?
     Arlekin. Nu da, vashe siyatel'stvo. Pasu ovec dlya svoego  udovol'stviya  i
ne delayu nichego.
     Florindo (v storonu). Nu i shut!
     Arlekin. Skazhite, vashe siyatel'stvo: po-vashemu, ochen'  veselo,  chto  eti
bednye lyudi stoyat zdes', nagruzhennye, stol'ko vremeni?
     Florindo. CHert tebya poberi!  Nado  bylo  pryamo  otpravit'  vas  vseh  k
dvoreckomu. Ochen' mne nuzhno videt' eti vashi velikolepnye podnosheniya!  Idi-te
k dvoreckomu. Poluchite ot nego chego-nibud'.

                        Lyudi s podnosheniyami uhodyat.

     Arlekin. Poluchim! Podarochki, znachit... Pogodite, ya tozhe idu.




                            Florindo i Arlekin.

     Florindo. Ty kuda?
     Arlekin. K dvoreckomu.
     Florindo. Zachem tebe dvoreckij?
     Arlekin. Ved' ot nego my poluchim podarki!
     Florindo. Esli ty hochesh' podarkov, to poluchish' ot menya.
     Arlekin. Ladno. Mne lish' by poluchit', a ot kogo - vse ravno.
     Florindo. Davaj-ka pogovorim nemnogo. Skazhi, est' tut krasivye zhenshchiny?
     Arlekin. Est' nichego sebe, tol'ko ne takie  krasivye,  kak  v  Bergamo.
Kuda im do teh!
     Florindo. Znaesh' ty takuyu Olivettu?
     Arlekin. Nu da, znayu.
     Florindo. A Dzhanninu?
     Arlekin. Nu da, znayu"
     Florindo. A horoshen'kuyu Gittu? Znaesh', kto ona?
     Arlekin. Nu da, znayu.
     Florindo. Znaesh', gde oni zhivut?
     Arlekin. Eshche by ne znat'!
     Florindo. Svedi menya k nim.
     Arlekin.  S  vashego  pozvoleniya,  za  kogo  vy  menya  prinimaete,  vashe
siyatel'stvo?
     Florindo. CHto ty hochesh' skazat'?
     Arlekin. A to hochu skazat', s vashego pozvoleniya, chto ya svodnichestvom ne
zanimayus'.
     Florindo. YA zdes' gospodin! I kogda ya prikazyvayu, to  hochu,  chtoby  mne
povinovalis'. YA tebe okazyvayu chest', posvyashchaya v svoi dela. Vedi menya k  etim
zhenshchinam, ne to velyu perelomat' tebe kosti.
     Arlekin. Po krajnej mere...
     Florindo. Idi, inache... (Uhodit.)
     Arlekin. Nu, zavelsya  markizishka  Montefosko!  Edu  nazad,  v  Bergamo!
(Uhodit.)




                       Markiza Beatriche i Pantalone.

     Beatriche. Znachit, sin'or Pantalone, vy tozhe sovetuete mne ustroit' etot
brak?
     Pantalone. Konechno! Inache esli ne segodnya, to zavtra eta devushka  mozhet
najti kogo-nibud', kto otvezet ee v Neapol', predstavit ko dvoru i  zastavit
vernut' ej-to, v chem po spravedlivosti nel'zya ej otkazat'.
     Beatriche. Kogda rech' idet o spravedlivosti, ya  tozhe  mogu  zabyt'  svoi
sobstvennye interesy. I esli brak mozhet obespechit' nam mir i spokojstvie,  ya
budu starat'sya ego ustroit'. Ne nravitsya mne tol'ko,  chto  markiz  ne  ochen'
sklonen pojti na eto.
     Pantalone. A mezhdu tem, - esli pozvolite mne vyskazat' svoe  mnenie,  -
kogda on vidit zhenshchin, on stanovitsya sovsem petuhom.
     Beatriche. Sovershenno verno. Poetomu v Neapole ya nikogda ne ostavlyayu ego
odnogo. On ili so mnoj, ili s guvernerom,  ili  s  nadezhnym  slugoj,  ili  s
kakim-nibud' blizkim rodstvennikom nashej sem'i.
     Pantalone. Pravil'no delaete. Nuzhno otpuskat' molodyh lyudej  odnih  kak
mozhno men'she i kak mozhno pozdnee. Kogda oni odni, u nih poyavlyayutsya druz'ya, a
druz'ya ni do chego horoshego ne dovodyat.
     Beatriche. Poka my v Montefosko, ya mogu, kazhetsya, byt'  spokojna.  Zdes'
ved' net zhenshchin, v kotoryh on mog by vlyubit'sya.
     Pantalone. Dorogaya sin'ora markiza, ya vam skazhu vot chto: gde voda,  tam
i ryba est'. YA hochu skazat': gde zhenshchiny,  tam  i  opasnost'.  Nashi  zdeshnie
babenki ne chasto vidyat priezzhih. No esli takoj popadetsya, uzh oni ne spuskayut
s nego glaz. Begayut za nim, napereboj  osypayut  ego  lyubeznostyami.  Otcy  ih
zapirayut, muzh'ya kolotyat, a oni vse-taki dobivayutsya svoego, tak ili inache.
     Beatriche. Znachit, i krest'yanki ohotno zanimayutsya lyubovnymi delami?
     Pantalone. Da eshche kak!
     Beatriche. I ne stesnyayutsya zatevat' intrizhki so znatnymi osobami?
     Pantalone. Naprotiv, dazhe hvastayutsya etim. Oni  schitayut,  chto  prinosyat
chest' svoemu domu, esli im sluchitsya zavesti shashni s dvoryaninom.
     Beatriche. Znachit, markizu i zdes' ugrozhaet opasnost'?
     Pantalone. YA by ni za chto ne poruchilsya...
     Beatriche. Sdelajte mne udovol'stvie, sin'or  Pantalone,  skazhite  moemu
synu, chtoby prishel syuda. Uzh postarayus', tak ili inache, dobit'sya svoego.
     Pantalone. Siyu minutu. ZHelayu vam udachi. Vy eto otlichno pridumali.  |tak
budut i volki syty, i ovcy cely. (Uhodit.)




                     Markiza Beatriche, potom Pantalone.

     Beatriche. Nikto iz nashih rodstvennikov ne smozhet nas ukorit'  za  takoj
brak. Ee r.od stol' zhe znaten, kak i nash. Otec ee - markiz Montefosko,  mat'
- hotya iz bednoj, no ochen' starinnoj sem'i. CHto kasaetsya pridanogo, to  ved'
sovsem  ne  maloe  pridanoe  -  spokojnoe   vladenie   votchinoj,   nezakonno
priobretennoj. Moj pokojnyj muzh kupil ee tak deshevo...
     Pantalone (vhodit). Uzh ya iskal, iskal sin'ora markiza, - nigde ne  mogu
najti.
     Beatriche. Kuda zhe on mog det'sya?
     Pantalone. Mne skazali, chto ushel iz domu.
     Beatriche. S kem?
     Pantalone. S bergamskim duraleem, kotoryj paset obshchinnyh ovec.
     Beatriche. Pozhalujsta, poshlite za nim kogo-nibud'.
     Pantalone. YA uzhe razoslal lyudej  vo  vseh  napravleniyah.  Derevnya  ved'
nebol'shaya. Ego najdut, i skoro on budet zdes'.
     Beatriche. On privodit menya v otchayanie.
     Pantalone. Syuda idet sin'ora Rozaura. Pogovorite s  nej,  i  posmotrim,
kak ona otnesetsya k mysli ob etom brake.
     Beatriche. Nado sdelat' eto ostorozhno, chtoby ne vyzvat' u nee  naprasnyh
nadezhd.




                              Te zhe i Rozaura.

     Rozaura.  Sin'ora  markiza,  mne   nevozmozhno   dol'she   ostavat'sya   v
Montefosko.
     Beatriche. Pochemu?
     Rozaura. YA slyshala, kak eti naglye baby  peli  pesenku,  slozhennuyu  pro
menya. Ona polna oskorblenij!
     Pantalone. Dorogaya dochka, vy, dolzhno byt', ne tak ponyali.  Mne  nikogda
ne prihodilos' slyshat', chtoby eti zhenshchiny peli chto-nibud' podobnoe.
     Rozaura. No ya slyshala zdes', na etom samom  meste!  |to  neapolitanskaya
pesenka, vysmeivayushchaya menya.
     Beatriche. Klyanus' nebom, eti merzavki poplatyatsya u menya za takie  dela!
Esli by markiz, moj syn, uznal ob etom, on byl by razgnevan.
     Rozaura. O, sin'or markiz znaet!
     Beatriche. Znaet? Otkuda vam izvestno, chto on znaet?
     Rozaura. Da on sejchas sam u Dzhanniny raspevaet etu  pesenku  vmeste  so
vsemi, i ya dazhe dumayu, chto on-to ee i sochinil.
     Beatriche. Ne mozhet byt'! Vy, dolzhno byt', oshiblis'.
     Rozaura. O net, sin'ora! YA ne oshiblas'. Okna domika Dzhanniny vyhodyat  v
nash sad. YA uslyshala penie i podoshla. Kogda oni menya  uvideli,  to  prinyalis'
pet' eshche gromche, a sin'or markiz dirizhiroval.
     Pantalone. I podygryval im na gitare?
     Beatriche. Sin'or Pantalone, otpravlyajtes' sejchas  zhe  k  etoj  tvari  i
skazhite moemu synu, chtoby on shel syuda.
     Rozaura. Idite, idite! Tam spoyut kupletik i pro vas.
     Pantalone. Esli oni osmelyatsya pet' pro menya,  -  chestnoe  slovo,  ya  ih
otkolochu! (Uhodit.)




                        Markiza Beatriche i Rozaura.

     Beatriche. Milaya Rozaura, ya lyublyu vas i  cenyu  gorazdo  bol'she,  chem  vy
dumaete.
     Rozaura. Uvidim, tak li eto.
     Beatriche. Vy mne ne verite?
     Rozaura. Veryu, no menya pugaet moya sud'ba.
     Beatriche. My sami chasto byvaem tvorcami svoego schast'ya.
     Rozaura. Nuzhno, chtoby chto-nibud' polozhilo  dlya  etogo  krepkoe  nachalo.
Togda mozhno potrudit'sya dlya svoego schast'ya.
     Beatriche. Mne hochetsya sdelat' vam odno predlozhenie, no ya ne  zhelala  by
poluchit' otkaz.
     Rozaura. Esli vy znaete, chto vashe predlozhenie dostojno menya, to  mozhete
byt' uvereny v moem soglasii.
     Beatriche. YA hochu predlozhit' vam nechto dostojnoe  vashego  proishozhdeniya,
nechto  bolee  vysokoe,  chem  vashe  nyneshnee  polozhenie,  i   sootvetstvuyushchee
stremleniyam vashej blagorodnoj dushi.
     Rozaura. YA ochen' tronuta.
     Beatriche. Hochu predlozhit' vam supruga.
     Rozaura. V dobryj chas.
     Beatriche. Znatnogo roda.
     Rozaura. Prevoshodno.
     Beatriche. |to moj syn.
     Rozaura. Sin'ora, on raspevaet  pro  menya  pesenki,  a  vy,  dlya  moego
razvlecheniya, rasskazyvaete mne basni.  Sluga  pokornaya  vashego  siyatel'stva.
(Uhodit.)
     Beatriche. Stojte! Poslushajte!.. Naprasno ya zagovorila ob  etom  sejchas,
kogda u nee v ushah eshche zvuchat eti pesenki. No esli Florindo budet vesti sebya
s neyu tak, kak ona togo zasluzhivaet, ona zabudet obo vsem,  polyubit  muzha  i
budet pochitat' vo mne ne tol'ko svekrov', no mat' i blagodetel'nicu.




     Pole, posredi nego holm, v storone dom. CHekko na ohote, s ruzh'em.

     CHekko. Ne znayu, zachem priehal  syuda  markiz,  -  vstupit'  vo  vladenie
votchinoj ili zhenshchinami? Vnezapno yavilsya v  dom  Dzhanniny,  i  tam  vmeste  s
Olivettoj oni poyut, veselyatsya, zabavlyayutsya. Ni  messera  Nardo,  ni  messera
Mengone zdes' net, i oni nichego ne znayut. No kogda oni vernutsya,  ya  im  vse
rasskazhu. Esli sin'or markiz osmelitsya pojti k Gitte, moej  zhene,  on  budet
imet' delo so mnoj. A vot i on! Nuzhno spryatat'sya. (Pryachetsya.)




                 CHekko (spryatavshijsya), Florindo, Pantalone.

     Florindo. CHego vy pristaete ko mne? Idu tuda, kuda mne zahochetsya!
     Pantalone. Sin'ora, vasha matushka, zhdet vas.
     Florindo. Skazhite ej, chto vy ne mogli menya najti.
     Pantalone. Kak prikazhete!
     Florindo. Ne znaete li vy, gde zhivet Gitta?
     Pantalone. A zachem vam Gitta?
     Florindo. Hochu k nej zajti.
     Pantalone. Vy u menya sprashivaete, gde ona zhivet?
     Florindo. Nu da, u vas. Ili vam trudno mne otvetit'?
     Pantalone. Prostite menya,  sin'or  markiz,  ochevidno,  vy  obo  mne  ne
osobenno vysokogo mneniya!
     Florindo. Mne ochen' hochetsya povidat' Gittu.  Mat'  ne  uznaet,  chto  vy
ukazali mne ee dom.
     Pantalone. Sin'or markiz, ne znayu, chto vam i skazat'. YA  vas  uvazhayu  i
chtu kak moego patrona, i ne mne vas  uchit'  i  davat'  vam  sovety.  No  moj
vozrast, moya lyubov' k vashej sem'e dayut mne  pravo  skazat'  vam  to,  chto  ya
dumayu. Umolyayu vas menya vyslushat'. Zdeshnie muzhchiny...
     Florindo. Pozhalujsta, ne nadoedajte mne...
     Pantalone. Sluga pokornyj vashego siyatel'stva. (Uhodit.)




                           Florindo, potom CHekko.

     Florindo. Oh, uzh etot mne starik Pantalone!  Net-net  da  i  razrazitsya
citatami iz Seneki  ili  Cicerona.  Molodost'  ne  lyubit  nravouchenij!  YA  s
udovol'stviem zaplatil by skudo za to, chtoby mne ukazali, gde  zhivet  Gitta.
(Vynimaet zapisnuyu knizhku.) "Krasivyj domik, krasivyj prigorok". Mozhet byt',
etot samyj? Posmotrim. (Sobiraetsya vzojti na holm.)
     CHekko. Vashe siyatel'stvo, sin'or markiz!
     Florindo. CHto vy hotite, drug moj?
     CHekko. Imeyu chest' vas privetstvovat'.
     Florindo. I bol'she nichego?
     CHekko. Vy menya uznaete, sin'or markiz?
     Florindo. Ne ochen'.
     CHekko. Vy zabyli o deputatah nashej slavnoj i drevnej obshchiny? YA odin  iz
bokovyh.
     Florindo. Nu konechno! Teper' uznal.
     CHekko. YA pokornejshij sluga vashego siyatel'stva, sin'or markiz.
     Florindo (v storonu). Vot kto mne pomozhet! (Gromko.) Skazhite, moj drug,
ne znaete li vy, gde zhivet nekaya Gitta?
     CHekko. Gitta?
     Florindo. Vot imenno. Znaete?
     CHekko. Znayu.
     Florindo. Tak provodite menya k nej.
     CHekko. K nej domoj?
     Florindo. Nu da, k nej domoj.
     CHekko. A dlya chego, sin'or markiz?
     Florindo. Kakoe vam do etogo delo?
     CHekko. A znaete li, vashe siyatel'stvo, ved' Gitta-to moya zhena.
     Florindo. Ochen' priyatno! My budem s vami druz'yami. Idem k nej.
     CHekko (vyzyvayushchim tonom). No chto vam nuzhno ot moej zheny? Otvechajte mne.
     Florindo. A znaete, sin'or bokovoj deputat, vy  kazhetes'  mne  izryadnym
nahalom.
     CHekko. K moej zhene vam net dorogi.
     Florindo. YA velyu perelomat' vam kosti.
     CHekko. Vashe siyatel'stvo, tishe! Skazhu vam po  sekretu,  chtoby  nikto  ne
uznal. YA umeyu obrashchat'sya s ruzh'em. Sluga pokornyj vashego siyatel'stva!
     Florindo. Vy pozvolyaete sebe derzosti!
     CHekko.  Tishe,  proshu  vas!  YA  ubil  chetveryh.  Sluga  nizhajshij  vashego
siyatel'stva!
     Florindo. Kak vy smeete razgovarivat' tak s markizom Montefosko? -
     CHekko. Zapomnite horoshen'ko: chetvero ili pyatero - dlya menya ne  sostavit
bol'shoj raznicy. Sluga pochtitel'nejshij vashego siyatel'stva!
     Florindo (v storonu).  YA  zdes'  odin.  On  mozhet  chto-nibud'  so  mnoj
sdelat'.
     CHekko. Prikazhete chto-nibud'? Hotite pozabavit'sya ohotoyu? Hotite, pojdem
v les?
     Florindo. Net, net, moj drug. Mne ne hochetsya idti ® les.
     CHekko. YA mogu usluzhit' vam i doma.
     Florindo. Pri pomoshchi vashej zheny?
     CHekko. K moej zhene vam net dorogi.
     Florindo. Horosho! Ne pojdu, no vam zhe budet huzhe. Klyanus' nebom, vy  za
eto poplatites'! (Uhodit, oglyadyvayas' iz straha pered CHekko, kotoryj  igraet
svoim ruzh'em.)
     CHekko. Ne dumaet li sin'or markiz, chto v chislo dohodov  s  ego  votchiny
vhodyat i nashi zheny? Esli on ne obrazumitsya,  pridetsya  emu  poznakomit'sya  s
moim ruzh'em,




                           Zala obshchinnogo soveta.
     Nardo, Mengone, Paskualotto i Markone, vse v krest'yanskoj odezhde.

     Nardo. Nu, chto skazhete! Kak ya derzhalsya?
     Mengone. Prevoshodno.
     Paskualotto. Vy byli dostojny samogo sebya.
     Markone. Vy govorili sovsem kak dvoreckij.
     Nardo. Nuzhno podumat', chem by pozabavit' molodogo markiza.
     Mengone. Mozhno ustroit' ohotu na medvedya.
     Paskualotto. Molod eshche! Emu budet strashno. Skoree - lovit' gusya za sheyu.
     Markone. Vot-vot! Verhom na oslikah,
     Nardo. A eshche luchshe - beg v meshkah.
     Mengone. Ili, mozhet byt', gulyan'e s tancami.
     Nardo. Nuzhno snachala uznat', umeet li on tancevat' po-nashemu.
     Paskualotto. Neploho pokazat' emu i igru v myach.
     Nardo. Ladno! Sozovem obshchinu i posovetuemsya,
     Mengone. A vot i CHekko.
     Markone. Pust' on tozhe skazhet svoe mnenie,




                          Te zhe i CHekko s ruzh'em.

     Nardo. Skol'ko raz govoril ya vam,  chtoby  vy  ne  vhodili  s  ruzh'em  v
obshchinnuyu zalu!
     CHekko. Nu, net. YA s nim ne rasstanus'.
     Mengone. My tut obsuzhdaem, kakoe mozhno by ustroit' razvlechenie  sin'oru
markizu.
     CHekko. YA vam skazhu!
     Nardo. A nu-ka, pridumajte chto-nibud' horoshen'koe.
     CHekko. Poldyuzhiny nashih zhenshchin.
     Nardo. CHto?!
     CHekko. On uvivaetsya okolo nashih zhenshchin, volochitsya za  vsemi,  staraetsya
ih obol'stit'. A dal'she ne znayu,
     Nardo. U kogo on byl?
     CHekko. U vashej dochki.
     Nardo. U moej dochki?!
     CHekko. Da! (K Mengone.) I u vashej.
     Mengone. U Olivetty?!
     CHekko. Hotel idti k  Gitte,  no  s  pomoshch'yu  neskol'kih  lyubeznostej  ya
zastavil ego otkazat'sya ot etogo namereniya.
     Mengone. Znachit, ne nuzhna ohota na medvedya.
     Markone. Ne nuzhna i gusinaya sheya.
     Nardo. Zdes' delo idet o chesti i o dobrom imeni.
     CHekko. On ugrozhaet, krichit na nas, naglichaet.
     Nardo. Nuzhno, ne otkladyvaya, prinyat' mery.
     Markone. CHto zhe vy dumaete predprinyat'?
     Nardo. Nuzhno sobrat' sovet.
     Markone. YA by skazal...
     Nardo. Davajte ustroim zasedanie obshchiny.
     Paskualotto. Kak raz my vse v sbore.
     CHekko. Ruzh'e, ruzh'e - vot chto nado!
     Nardo. Net, zdes' nuzhno dejstvovat' politichno! Pogodite...  |j,  slugi,
podat' kresla! Nikogo net? Pridetsya prinesti samim.
     Kazhdyj idet za svoim kreslom, prinosit i stavit ego; vse sadyatsya.
     CHekko. Nel'zya bylo, chto li, razgovarivat' bez etih kresel?
     Nardo. Net, sin'or. Kogda rech' idet o vazhnyh delah, nuzhno sidet'; i eti
kresla vnushayut kak budto by horoshie resheniya.
     Mengone. Iv samom dele! Za stol'ko let oni slyshali tak mnogo soveshchanij,
chto, pozhaluj, razberutsya luchshe, chem my sami.
     Nardo (splevyvaet i sobiraetsya s  myslyami;  vse  smolkayut).  Slavnaya  i
drevnyaya obshchina! Buduchi postavleny v izvestnost' odnim iz  nashih  lyubeznejshih
bokovyh o tom,  chto  sin'or  molodoj  markiz  pytaetsya  rasprostranit'  svoi
feodal'nye prava na nashih zhenshchin, zhivushchih v votchine, my dolzhny podumat', kak
ogradit' vladenie  nashej  chesti  i  doliny  nashego  dobrogo  imeni.  Poetomu
dumajte, sovetujte i govorite,  dostojnye  chleny  nashej  slavnoj  i  drevnej
obshchiny.
     CHekko. Moe skromnoe mnenie takovo,  chto  sleduet  pokonchit'  delo  tak,
chtoby ne vdavat'sya ni v rashody, ni  v  dolgie  razgovory:  pustit'  v  nego
dobruyu pulyu. I ya predlagayu vzyat' eto  delo  na  sebya  ot  imeni  vsej  nashej
slavnoj i drevnej obshchiny.
     Mengone. Net, dorogoj moj bokovoj tovarishch, eto  ne  goditsya.  Ne  nuzhno
obagryat' ruki v krovi nashego pomeshchika. YA by dumal skoree, - vprochem, ya gotov
soglasit'sya i s drugimi, - chto nuzhno vyjti noch'yu i  podpalit'  dom,  gde  on
zhivet.
     Markone. Net, eto  tozhe  neladno.  V  ogne  mogut  pogibnut'  i  drugie
obitateli doma, ni v chem ne povinnye.
     Paskualotto. A mne kazhetsya,, chto s nim nuzhno sdelat' to, chto  delaem  s
yagnyatami, kogda ne hotim, chtoby oni byli proizvoditelyami.
     Nardo. Ponyatno. A teper' ya skazhu svoe slovo.  Prezhde  chem  pribegat'  k
ruzh'yu, ili k ognyu, ili k nozhu, posmotrim, nel'zya li dobit'sya celi pri pomoshchi
politiki. Pojdemte vse k markize-materi. To, chto ne udastsya odnomu,  udastsya
drugomu. YA pojdu pervyj, potomu chto ya  central'nyj  deputat,  a  za  mnoj  -
bokovye. Esli nichego ne dob'emsya u materi, popytaem schast'ya s synom. Esli ni
dobrom, ni ugrozami ne poluchim togo, chto nam  nuzhno,  pribegnem  k  ognyu,  k
ruzh'yu, k nozhu, vo imya spaseniya nashej slavnoj i drevnej obshchiny.
     Mengone. Otlichno!
     Markone. Prevoshodno skazano!
     Paskualotto. YA soglasen!
     CHekko. Delajte, kak hotite. Tol'ko uvidite, chto bez puli ne obojdemsya.
     Nardo. Idemte. Da zdravstvuet nasha obshchina! (Uhodit.)
     CHekko. Da zdravstvuet chestnoe ruzh'e! (Uhodit.)
     Mengone. CHtoby snyat' pyatno s nashego dobrogo  imeni,  net  nichego  luchshe
ognya. (Uhodit.)
     Paskualotto. A ya govoryu,  chto,  esli  ustroit'  s  nim  shtuchku,  kak  s
yagnyatkami, nashi zhenshchiny budut v bezopasnosti.






                    Komnata. Markiza Beatriche i Rozaura.

     Beatriche.  Nu,  podojdite  zhe  ko  mne,  Rozaura!  Govorite   so   mnoj
otkrovenno, ved' eto imenno v vashem haraktere. Vy vstretite i s moej storony
polnuyu otkrovennost'. Davajte obe sbrosim maski i pobeseduem  o  nashem  dele
bez nedomolvok.
     Rozaura. Sin'ora, ya  ne  upotreblyu  vo  zlo  svobodu,  kotoruyu  vy  mne
predostavlyaete, i raz vam eto ugodno, ya budu govorit' pryamo.
     Beatriche. Kakovy vashi prityazaniya?
     Rozaura. Oni diktuyutsya mne moim proishozhdeniem i golosom sovesti.
     Beatriche. Znachit, vy reshilis' obratit'sya k ego velichestvu?
     Rozaura. Prezhde chem obratit'sya k gosudaryu, ya hochu pribegnut' k  drugomu
sudu.
     Beatriche. Kakoj zhe eto sud?
     Rozaura. |to - sud  vashego  serdca.  V  vas  est'  sostradanie  i  est'
spravedlivost'. Vy znatnogo roda, mysli vashi ne mogut ne byt'  blagorodnymi,
a vasha dobrota vidna v tom, kak vy ko mne otnosites'. Vy znaete,  na  chem  ya
osnovyvayu svoi prityazaniya, i vam izvestno, kakovy moi prava na etu zemlyu.  YA
ne Dumayu, chtoby vy hoteli videt' menya slomlennoj nespravedlivost'yu, i potomu
vy sami budete moej zashchitoj, moim advokatom, moej pokrovitel'nicej. Esli  by
ya ne byla uverena v vas, ya by ne raskryla tak legko svoego serdca. Naoborot,
ya stala by igrat' rol', pritvoryat'sya,  l'stit'  vam.  No  ya  vas  znayu  -  i
doveryayus' vam. U menya chto na ume, to i na yazyke. YA u vas samoj proshu  soveta
i podderzhki.
     Beatriche. Nu vot! Kogda vy izlozhili mne vashe delo,  ya  skazhu  vam  svoe
reshenie. Hotite?
     Rozaura. Govorite. ZHdu s neterpeniem!
     Beatriche. Vy - naslednica imeniya Montefosko,
     Rozaura. A vash syn?
     Beatriche. Emu nel'zya budet  vladet'  im  dal'she,  esli  on  ne  zahochet
proslyt' zahvatchikom.
     Rozaura. Znachit, ya mogu nadeyat'sya poluchit' eto imenie?
     Beatriche. Sud'ya, ne oblechennyj vlast'yu, ne mozhet obeshchat' vam bol'shego.
     Rozaura. Razve materinskaya vlast' ne sumeet sklonit' syna?
     Beatriche. Da, obeshchayu vam eto! Florindo eshche ne  vyshel  iz-pod  opeki.  YA
mogu ubedit' ego i mogu  prinudit'.  YA  sdelayu  vse,  chtoby  raz®yasnit'  emu
trebovaniya prava i spravedlivosti, i, esli on budet upryamit'sya iz tshcheslaviya,
ya sumeyu byt' tverdoj i dazhe prigrozit'. Rozaura, ya  obeshchayu  vam:  vy  budete
markizoj Montefosko.
     Rozaura. O, bozhe! Vy menya uspokaivaete, vy napolnyaete menya uverennost'yu
i radost'yu.
     Beatriche. Nu, a esli ya dala vam nemnogo schast'ya, mogu li ya nadeyat'sya na
priznatel'nost' i nagradu?
     Rozaura. YA vam obyazana zhizn'yu.
     Beatriche. Bud'te zhenoj markiza, moego syna.
     Rozaura. YA ne mogu  vam  otkazat'.  Slishkom  mnogim  ya  obyazana  vashemu
velikodushiyu i vashej lyubvi.  Raspolagajte  moim  serdcem,  moej  rukoj,  mnoyu
samoj. Bud'te moej lyubimoj mater'yu. U vashih nog - predannaya doch'.
     Beatriche. Da, moya dorogaya! Vy budete moej radost'yu, moej edinstvennoj i
velikoj lyubov'yu.
     Rozaura. No, bozhe, kto mne poruchitsya, chto markiz Florindo soglasitsya na
etot brak?
     Beatriche. On vas polyubit, potomu chto vy prelestny; on zhenitsya  na  vas,
potomu chto vy znatnogo roda;  on  vas  ocenit,  potomu  chto  u  vas  krupnoe
pridanoe; on posleduet moim sovetam i podchinitsya moemu prikazaniyu.
     Rozaura.  O  net,  ne  nuzhno,  chtoby  ego  sosvatali  mne  tshcheslavie  i
soobrazheniya vygody. Esli ego ne privedet ko  mne  lyubov',  pust'  vse  budet
po-inomu. My najdem vyhod bolee chestnyj.
     Beatriche. Net, Rozaura, ya ne nahozhu drugogo sposoba udovletvorit' vas i
ne obidet' v to zhe vremya rodnogo syna.
     Rozaura. I ya, so svoej storony, ne mogu ne byt'  priznatel'noj  vam  za
dobrotu. Rasporyazhajtes' mnoyu, kak vam budet ugodno,  i  da  okazhetsya  serdce
syna dostojnym dobrodetelej materi! (Uhodit.)




                 Markiza Beatriche, Pantalone, potom sluga.

     Pantalone. Sluga pokornyj vashego siyatel'stva!
     Beatriche. Gde markiz?
     Pantalone. Ne znayu, chto i skazat' vam, vashe siyatel'stvo. On  tam,  kuda
vlekut ego molodost', prihoti, zhazhda udovol'stvij.
     Beatriche. Vy ne nashli ego?
     Pantalone. Nashel, vashe siyatel'stvo. On byl u Dzhanniny.
     Beatriche. Skazali vy emu, chto ya ego ishchu?
     Pantalone. Konechno, skazal!
     Beatriche. Nu, znachit, on sejchas pridet.
     Pantalone. Boyus', chto net.
     Beatriche. Pochemu?
     Pantalone. Vashe  siyatel'stvo,  vsya  derevnya  ropshchet.  On  obizhaet  vseh
zhenshchin. Gorcy gorazdo revnivee, chem gorodskie zhiteli.  Mozhet  vyjti  bol'shaya
nepriyatnost'.
     Beatriche. Skoree!.. Pust' ego ishchut!.. Pust' najdut!
     Sluga  (vhodit).  Deputaty  obshchiny  prosyat   razresheniya   vojti,   vashe
siyatel'stvo.
     Beatriche. Pust' vojdut. (K Pantalone.)  Sin'or  Pantalone,  proshu  vas,
pojdite sejchas zhe, razyshchite moego syna i sdelajte,  chtoby  ego,  laskoj  ili
siloj, dostavili ko  mne.  YA,  nakonec,  prikazyvayu  -  i  hochu,  chtoby  mne
povinovalis'.
     Pantalone. Idu sejchas zhe! (V storonu.) Ploho by emu prishlos', esli by u
nego ne bylo matushki. (Uhodit.)




 Nardo, CHekko i Mengone, vse troe smeshno prinaryazhennye, i markiza Beatriche.

     Nardo. Vashe siyatel'stvo, pered vami deputaty nashej  slavnoj  i  drevnej
obshchiny. Tak kak my ne znaem gorodskih obychaev, to  my  prishli  prosit'  vas,
chtoby vy nam raz®yasnili: dozvoleno li u vas ili net soblaznyat' chuzhih  zhen  i
chinit' samoupravstvo?
     Beatriche. CHto za derzkij vopros!
     Nardo. Prostite, vashe siyatel'stvo: dozvoleno ili ne dozvoleno?
     Beatriche. Divlyus' vam!
     CHekko. Dozvoleno ili ne dozvoleno?
     Beatriche. Pochemu vy sprashivaete menya ob etom?
     Mengone. Dozvoleno ili ne dozvoleno?
     Beatriche. Bezzakoniya zapreshcheny vsyudu.  Raspushchennost'  i  nepristojnosti
vsegda strogo nakazyvayutsya.
     Nardo. Vashe siyatel'stvo, sin'or  markiz...  Prostite,  ya  ochen'  horosho
znayu, chto veritas odiorum paritur {Iskazhennaya latinskaya  fraza,  oznachayushchaya:
"Istina rodit nenavist'".}.
     CHekko. Nu, tak ya skazhu. Sin'or markiz ohotitsya  za  zhenshchinami,  kak  my
ohotimsya za dikimi zhivotnymi. Podsteregaet tut, podsteregaet tam.  Dlya  nego
ne sushchestvuet nikakih zapovednikov.
     Mengone. I beda, esli chto-nibud' emu skazhut. Pri  markize  Ridol'fo  my
privykli, chto on obrashchalsya s nami, kak s brat'yami.  Vot  eto  byl  nastoyashchij
dobryj gospodin, horoshij pomeshchik. A etot sin'or markiz...
     Beatriche. Odnako kakim tonom vy razgovarivaete!
     Mengone. Prostite, vashe siyatel'stvo. YA ne hochu oskorblyat' vashego syna.
     Beatriche. Nu, horosho! Stupajte! YA sama sumeyu zastavit' markiza izmenit'
povedenie.
     Nardo. Vozvrashchayus'  k  nashemu  delu.  Nasha  slavnaya  i  drevnyaya  obshchina
ob®yavlyaet vam, chto esli v vashih mestah zapreshchayutsya krazhi, to  sin'or  markiz
Florindo dolzhen vernut' imenie sin'ore Rozaure.
     Beatriche. Vy vmeshivaetes' ne v svoi dela.
     CHekko. Vmeshivaemsya potomu, chto vmeshivaemsya.
     Mengone. I znaem to, chto znaem.
     Nardo. Tishe! Dajte mne skazat'. YA, kak deputat nashej slavnoj i  drevnej
obshchiny, zayavlyayu vashemu siyatel'stvu, chto my zhelaem, chtoby  nashej  gospozhoj  i
zdeshnej pomeshchicej byla sin'ora Rozaura. I my poedem v Neapol', i  voz'mem  s
soboj ee, i povezem tuda skol'ko nuzhno deneg, i dojdem do  korolya  so  vsemi
dokumentami, i zastavim ee pred®yavit' svoi prava. YA glavnyj deputat  slavnoj
i drevnej obshchiny, - tot, kto posredine. (Uhodit.)
     CHekko. A esli etogo okazhetsya nedostatochno, budet eshche huzhe. YA -  bokovoj
deputat, sprava. (Uhodit.)
     Mengone. A esli on budet hodit'  k  nashim  zhenshchinam,  emu  budet  ochen'
ploho. YA - bokovoj deputat, sleva. (Uhodit.)




                          Markiza Beatriche, odna.

     Beatriche. Bozhe moj, opasnost' rastet! Syn moj na poroge gibeli.  Tol'ko
Rozaura, i nikto drugoj, mozhet spasti ego ot katastrofy. Da, da! YA vynuzhdena
teper' prosit' ee o pomoshchi, kotoruyu tol'ko chto sama ej predlagala.  O,  esli
by ona menya uslyshala  i  okazala  mne  podderzhku  iz  blagodarnosti  ili  po
serdechnoj dobrote!




                         Otdalennaya chast' derevni.
                 Florindo, odetyj krest'yaninom, i Arlekin.

     Florindo. Idem, idem! V etoj odezhde menya nikto ne uznaet.
     Arlekin. Zato, esli uznayut, uzh popadet vam!
     Florindo. Ne uznayut, govoryu, v takom plat'e. Vedi menya k Gitte.
     Arlekin. YA ne hochu, chtoby menya pokolotili za kompaniyu s vami.
     Florind.o. Slushaj, ty! Klyanus', ya prolomlyu tebe golovu.
     Arlekin. Aya podnimu krik - i vas sejchas zhe uznayut.
     Florindo. Molchi! CHtoby tebya ne bylo slyshno! (Daet emu monetu.) Na,  vot
tebe.
     Arlekin. Nu, raz zagovorili etim yazykom, my bystro stolkuemsya.
     Florindo. Daleko do doma Gitty? |ta chast' derevni mne neznakoma,
     Arlekin. Kak projdem eto bol'shoe derevo, budet ivnyak. Za nim sejchas zhe.
     Florindo. Nu, skoree idem.
     Arlekin. A vse-taki chto-to mne govorit, chto my svoego dob'emsya.
     Florindo. CHego eto?
     Arlekin. Pokolotyat, nas!
     Florindo. Nu, dovol'no! V krajnem sluchae ya skazhu,  kto  ya,  i  menya  ne
posmeyut tronut'.
     Arlekin. Vas, mozhet byt', i ne  posmeyut,  a  so  mnoj  ceremonit'sya  ne
stanut, chert voz'mi!
     Florindo. Idem zhe, idem!
     Arlekin. Ladno uzh, pojdem.
     Florindo. Kto-to priblizhaetsya.
     Arlekin. Spasite! (Pryachetsya.)
     Florindo. Ty kuda?
     Arlekin (spryatavshis'). YA zdes'...
     Florindo. Ne bojsya. |to zhenshchina...
     Arlekin. ZHenshchina? Nu, togda nichego. (Vyhodit.) YA zdes'.
     Florindo. Kto by eto mog byt'?
     Arlekin. Mne kazhetsya...
     Florindo. Kak budto...
     Arlekin. Gitta!
     Florindo. Da, eto Gitta. Mne vezet. V etom  ukromnom  mestechke  ya  mogu
pogovorit' s nej na svobode.
     Arlekin. A chto prikazhete mne?
     Florindo. Hodi krugom i, esli kto podojdet, predupredi menya.
     Arlekin. Slushayus'.
     Florindo. Ponyal?
     Arlekin. Esli kto podojdet... Ponyal! (Udalyaetsya.)
     Florindo. S etimi lyud'mi,  ya  vizhu,  nuzhno  byt'  ostorozhnym.  Hodyat  s
ruzh'yami. So vremenem ya otberu u  vseh  oruzhie.  A  ot  zhenshchin  ne  otkazhus'.
Drugogo razvlecheniya tut net.




                      Florindo i Gitta, potom Arlekin.

     Florindo (v storonu). Posmotrim, uznaet li  ona  menya?  (Prohodit  mimo
nee.)
     Gitta (v storonu). Kakoj horoshen'kij parenek! I sovsem moloden'kij! Kto
by eto byl? Nikogda ego ne vidala.
     Florindo (v storonu). Ne uznaet. (Prohodit eshche raz.)
     Gitta. Pokazalos' li mne, ili na samom dele eto...
     Florindo. Moe pochtenie, hozyayushka! (Klanyaetsya po-krest'yanski.)
     Gitta. Sin'or markiz!..
     Florindo. Tss...
     Gitta. Kak! V etom vide?
     Florindo. CHtoby ne uznali...
     Gitta. Vot zdorovo! Kuda eto vy?
     Florindo. SHel k vam, moya prelest'...
     Arlekin (priblizhaetsya). Podhodit...
     Florindo. Kto?
     Arlekin. Pastuh so stadom.
     Florindo. |to nichego. Ubirajsya!
     Arlekin (v storonu). A vot sejchas podojdet i dubinka. (Udalyaetsya.)
     Florindo. Da, da! SHel, chtoby navestit' vas. Hotel vas videt'.
     Gitta. YA tozhe hotela vas povidat' po ochen' vazhnomu delu.
     Florindo. Kakoe chudesnoe sovpadenie!.. Nu, vot i ya.
     Gitta. YA hotela vot chto vam skazat'. Sin'ora vasha  matushka  tol'ko  chto
zadala mne zdorovuyu nahlobochku: skazala, chtoby ya ne smela  prinimat'  vas  u
sebya i chtoby ya s vami ne razgovarivala. A esli ya ne poslushayus', grozila  mne
bol'shimi nepriyatnostyami.
     Florindo. Ne bespokojtes'! My budem videt'sya tajkom. Nikto ne uznaet!
     Gitta. Mne by ne hotelos'...
     Florindo. Posmotrite. V etom naryade nikto ne smozhet priznat' menya.
     Arlekin. Podhodit...
     Florindo. Kto?
     Arlekin. Osel. On pasetsya poblizosti.
     Florindo. Poshel von, bolvan!
     Arlekin. Vy zhe skazali: esli kto podojdet...
     Florindo (daet emu pinka). Idi k chertu!
     Arlekin (tret ushiblennoe mesto). Sovsem podoshlo... (Uhodit.)
     Florindo. Pojdemte k vam...
     Gitta. Boyus' muzha.
     Florindo. |to tot ohotnik, kotoryj hodit s ruzh'em?
     Gitta. Tot samyj.
     Florindo. Po pravde govorya, i mne by ne hotelos' ego  videt'.  Pozhaluj,
luchshe k vam ne hodit'.
     Gitta. Kak by on sam ne prishel syuda.
     Florindo. Nu, esli dazhe on zdes' i projdet, to menya on ne uznaet.




                         Te zhe i CHekko s dubinkoj.
   Arlekin hochet predupredit' Florindo, no CHekko grozit emu i progonyaet.

     Arlekin (v storonu). Nu, esli i podojdet, tak mne ne popadet. (Uhodit.)
     Florindo. Mne hochetsya razvlechenij,  poka  ya  molod.  Hochu  poveselit'sya
nazlo tem, kto zhelaet etomu pomeshat'. YA otsyuda uzhe ne uedu. Zdes' mne  ochen'
nravitsya, i bol'she vsego nravites' zdes' mne vy.
     CHekko (v storonu). CHert! Kto eto takoj?
     Gitta. Ochen' rada, sin'or markiz...
     Florindo. Tss... Ne nazyvajte menya.
     CHekko (v storonu). A, proklyatyj! Uznal ya tebya!
     Gitta. YA vsegda budu rada, esli mne...

              CHekko pokazyvaetsya i znakom zastavlyaet ee ujti.

Znachit,  zavtra  utrom  prinesite mne moloka, chtoby ya mogla sdelat' molochnyj
sup. Do svidan'ya, pastushok! (Uhodit.)
     Florindo (v storonu). Nu, popalsya!
     CHekko. |j, pastushok!
     Florindo. Sin'or?
     CHekko. CHto ty tut delal s moej zhenoj?
     Florindo. Ona prosila prinesti ej moloka.
     CHekko. Ah ty negodyaj! Merzavec!
     Florindo. Uveryayu vas... Klyanus' vam...
     CHekko. Proklyatyj! YA tebe perelomayu kosti! (B'et ego.)
     Florindo. Postojte!
     CHekko. Vot tebe, chertova kukla! Vot tebe! (B'et.)
     Florindo. Ostanovites'! YA markiz!
     CHekko. Kakoj takoj markiz? Ty pastuh,  prostoj  krest'yanin.  Vot  tebe!
(B'et.)
     Florindo. Pomogite! YA markiz Florindo.
     CHekko. Vresh'! Ty pastuh! (B'et.)
     Florindo. Oj, oj!  Na  pomoshch'!  Ne  mogu  bol'she!  (Padaet  na  ploskij
kamen'.)
     CHekko (v storonu). Na etot raz ty poproboval  dubinki,  v  sleduyushchij  -
otvedaesh' puli. (Uhodit.)
     Florindo. O ya, neschastnyj! Izbit, izuvechen!




          Florindo, markiza Beatriche, Pantalone, Arlekin i slugi.

     Arlekin (markize,  pokazyvaya  na  Florindo).  Vot  on,  v  krest'yanskoj
odezhde.
     Beatriche. Ah! |kij duren'!
     Arlekin (k  Florindo). Podhodyat! (Uhodit.)
     Florindo (v storonu). Bozhe moj, mat'!
     Beatriche. CHto vy zdes' delaete odin?
     Florindo. Oj!
     Beatriche. CHto eto? CHto s vami?
     Pantalone. CHto s vami, vashe siyatel'stvo?
     Florindo. YA upal.
     Beatriche. Kakim obrazom?
     Pantalone. Vy ushiblis'?
     Florindo. Spotknulsya, spuskayas' s holma. Oj-oj! Oj, plecho! Oj, lokot'!
     Beatriche. Sin'or Pantalone, pomogite zhe emu.
     Pantalone. Sejchas, sejchas! Vashe siyatel'stvo, pojdemte domoj.  Lyudi  vas
podderzhat, a ya uzhe star dlya etogo.
     Florindo. Dajte mne nemnozhko peredohnut' zdes'.
     Beatriche. Ah,  Florindo,  Florindo!  Ne  znayu  uzh,  gde  vy  tut  mogli
spotknut'sya. Znayu tol'ko, chto vy sami na kazhdom shagu sozdaete sebe propasti,
opasnosti, vsyakie bedstviya. CHto stalo by s vami, neschastnyj, esli  by  okolo
vas ne bylo lyubyashchej i zabotlivoj materi! Izvestno  li  vam,  chto  vy  mozhete
sovsem poteryat' etu votchinu, i pritom tol'ko iz-za vashego durnogo povedeniya?
     Florindo. Znayu, chto eta negodnica Rozaura hochet razorit' menya.
     Beatriche. Nichut' ne byvalo. Vy ne znaete etoj  devushki.  Otzyvajtes'  o
nej s uvazheniem. Ah, esli by u vas bylo stol'ko  dostoinstv,  skol'ko  ih  u
nee!
     Florindo. Oj, ruka!
     Beatriche. Vy dejstvitel'no upali?
     Florindo. Nu da, uveryayu vas.
     Pantalone. A mozhet byt', na vas chto-nibud' upalo?
     Florindo (serdito). CHto moglo na menya upast'?
     Pantalone. Nichego, vashe  siyatel'stvo,  konechno,  nichego.  (V  storonu.)
Vozmozhno, chto dubinka.
     Florindo. Vy znaete, kto ya! Ni odin chelovek ne posmeet oskorbit'  menya.
(V storonu.) Moe dostoinstvo trebuet, chtoby ya  molchal  i  delal  vid,  budto
nichego ne proizoshlo.
     Beatriche. A zachem eto vy naryadilis' krest'yaninom?
     Florindo. Dlya razvlecheniya.
     Pantalone. I, veroyatno, horosho razvlekalis'?
     Florindo (vstaet). CHto vy hotite etim skazat'?
     Beatriche. Odnako pora domoj. Vy lyazhete v postel' i otdohnete.
     Pantalone (slugam). Voz'mite pod ruki ego siyatel'stvo,
 
                        Slugi podderzhivayut Florindo. 
 
     Florindo (v storonu). Konec! Nikogda bol'she uzh ne sunus' k nim! Glyadet'
ne stanu na chuzhih zhen. (Uhodit.)
     Beatriche. Bednyj moj syn! YA ego ochen' lyublyu,  no  lyubov'  ne  osleplyaet
menya. YA znayu  ego  nedostatki  i  starayus'  ih  ispravit'.  Vizhu  opasnosti,
podsteregayushchie ego, i starayus' ih predotvratit'. Lyubov' i blagorazumie - dve
putevodnye niti dlya materi, kotoraya lyubit, vse ponimaet i ne  daet  oslepit'
sebya materinskomu chuvstvu. (Uhodit.)
     Pantalone. B'yus' ob zaklad, chto sin'or markiz  sobral  pervuyu  dan'  so
svoej votchiny v polnovesnoj palochnoj monete. (Uhodit.)
 
 

 
                         Komnata v dome Pantalone. 
                     Nardo, CHekko, Markone i krest'yane. 
 
     Nardo. Drugogo sposoba net. Esli markizu dat' vremya nam  otomstit',  my
propali. Otdubasit' markiza! CHert poberi!
     CHekko. Naplevat' mne! Bud' on proklyat! YA nichego ne boyus'. Pri  mne  moe
ruzh'e.
     Nardo. Tishe! Sejchas net doma ni markizy, ni markiza, ni Pantalone.  Kak
tol'ko pridet Rozaura, my voz'mem ee, otvezem v Neapol' i sdelaem markizoyu.
     Markone. CHto eto ona ne idet? YA ved' poslal ej skazat',  chto  obshchina  v
zale k zhdet ee.
     Nardo. Ne hotel by ya, chtoby yavilsya markiz.
     CHekko. CHego vy boites'? YA zhe zdes', i ruzh'e pri mne.
     Markone. A vot i Rozaura.
     Nardo. Skoree! Prokrichim ej privet i dogovorimsya s nej obo vsem.
     CHekko. Da zdravstvuet Rozaura!
     Markone. Da zdravstvuet molodaya markiza!
     Vse. Da zdravstvuet dolgie gody!
 
 

 
                              Te zhe i Rozaura. 
 
     Rozaura. Bozhe! CHto eto za kriki? CHto za privetstviya?
     Nardo. Da zdravstvuet markiza Rozaura!
     CHekko. Vy - nasha gospozha!
     Rozaura. YA vam ochen' blagodarna za vashi chuvstva, no, mne  kazhetsya,  vam
ne dano prava sdelat' menya svoej gospozhoj.
     Nardo. My otvezem vas v Neapol' i dob'emsya, chtoby  priznali  i  vernuli
vam imenie.
     Rozaura. Takoj sposob dejstvij, vmesto togo chtoby dostavit'  mne  titul
markizy, mozhet stoit' mne zhizni. A vy podvergnetes'  surovomu  nakazaniyu  za
bunt. Vashi stremleniya spravedlivy, i  spravedlivy  pobuzhdeniya,  zastavlyayushchie
vas podderzhivat' menya. No vasha goryachnost' mozhet  isportit'  horoshee  delo  i
prevratit' vas v narushitelej zakona.
     Nardo. Predostav'te nam obdumat' eto delo. Poezzhajte s nami v Neapol' i
ne bojtes' nichego.
     Markone. U nas est' den'gi.
     Nardo. I pokroviteli.
     CHekko. A v sluchae chego - i ruzh'e.
     Rozaura (v storonu). Net, ya ne  otplachu  neblagodarnost'yu  blagorodnomu
serdcu markizy Beatriche.
     Nardo. Idem zhe, skoree!
     CHekko. Ne to ya vas povedu za ruchku.
     Rozaura. Ne stanete zhe vy dejstvovat' nasil'no!
     Markone. Skoree! Edem! Nu vot, kto-to idet!
     CHekko. Idut! (Stanovitsya u dveri s ruzh'em v rukah.)
     Nardo. Net, ne nuzhno prestupnyh dejstvij.
     CHekko. Da zdravstvuet markiza Rozaura!
 
 

 
                         Te zhe i markiza Beatriche. 
 
     Beatriche. Druz'ya, chto za trevoga, chto za shum? |to bunt!
     Rozaura. Sin'ora, vash syn vyzval gnev etih lyudej. Pust' vasha dobrota ih
uspokoit.
     Beatriche. Ne dumaete li vy, grubiyany, chto menya ispugayut vashi ugrozy? Ne
vam sudit' o dejstviyah teh, kto postavlen nad  vami.  Vasha  derzost'  stanet
izvestna dvoru i poluchit dolzhnoe vozmezdie.
     Nardo (v storonu). Ona menya nemnogo pugaet.
     Markone (v storonu). Na  etot  raz,  chtoby  umirotvorit'  ee,  pridetsya
prodat' tri ili chetyre polya.
     Rozaura. Sin'ora, ya v otchayanii, chto iz-za menya vy terpite nepriyatnosti.
     Beatriche.  Da,  Rozaura,  vy  budete  dovol'ny.  Dejstvujte  zaodno   s
buntovshchikami i protiv menya.
     Rozaura. Umolyayu, vyslushajte menya!
     Beatriche. YA ne ozhidala ot vas takogo otnosheniya. No vam zhe  budet  huzhe.
Vy  otvergaete  moyu  druzhbu?  Ispytajte  moe  neudovol'stvie.  (V  storonu.)
Polozhenie takoe, chto nuzhno ee pripugnut'.
     Rozaura. Ne dumajte, chto ya...
     CHekko. |to my hotim ee...
     Nardo. Slavnaya drevnyaya obshchina...
 
 

 
                             Te zhe i Pantalone. 
 
     Pantalone. Vashe siyatel'stvo!
     Beatriche. Gde moj syn?
     Pantalone. Vashe siyatel'stvo, priehal sudebnyj komissar s  notariusom  i
vsej kancelyariej, i on nameren pokonchit' delo do temnoty. Oni  hotyat  vvesti
sin'ora markiza vo vladenie votchinoyu teper' zhe, potomu chto  komissaru  nuzhno
vernut'sya v Neapol'.
     Beatriche. Idu. Moe prisutstvie tam neobhodimo.
     Rozaura. Sin'ora, ya idu s vami.
     Beatriche. Ostavajtes' s vashimi pokrovitelyami. Vy ne nuzhdaetes' vo  mne,
i mne net dela do vas. (V storonu.) YA delayu ej bol'no,  no  eto  neobhodimo,
chtoby obezoruzhit' ee. (Uhodit.)
     Pantalone. Sluga pokornejshij velikolepnoj obshchiny. (Uhodit.)
 
 

 
                      Rozaura, Nardo, CHekko i Markone. 
 
     Rozaura (v storonu). Neschastnaya ya! CHto mne delat'?
     Nardo. Slyshali? Sudebnyj komissar i notarius!
     Markone. Ponyali? Vsya kancelyariya!
     CHekko. Naplevat'!  Idem  k  komissaru!  Idem  k  notariusu!  (Rozaure.)
Pojdemte s nami.
     Nardo. Pravil'no. Idemte. My skazhem, kto vy, izlozhim vashi prava, i vvod
vo vladenie ne sostoitsya.
     Markoj e. Raz my zdes', idemte.
     Rozaura. Stupajte vpered. YA sejchas pridu.
     Nardo. Pojdemte sejchas zhe. Da zdravstvuet nasha slavnaya drevnyaya  obshchina!
(Uhodit.)
     CHekko. Da zdravstvuet Rozaura! (Uhodit.)
     Markone. Da zdravstvuet nasha nastoyashchaya, zakonnaya markiza! (Uhodit.)
 
 

 
                               Rozaura, odna. 
 
     Rozaura. CHto zhe eto, bozhe! CHto mne delat'? Na chto reshit'sya?  Net,  net!
|toj cenoj ya ne hochu kupit' svoe schast'e. YA rozhdena  blagorodnoj,  i,  chtoby
ostat'sya  blagorodnoj,  malo  eshche  obzavestis'  imeniem.  Nuzhno,  chtoby  moi
dejstviya  byli  dostojny  pokrovitel'stva  nebes,  lyubvi  chestnyh  lyudej   i
podderzhki teh, kto mozhet sdelat' menya schastlivoj. (Uhodit.)
 

 
    Vnutrennij dvor v starom dvorce markizov Montefosko. Postavleny stol 
                                 i stul'ya. 
Florindo, markiza Beatriche, Pantalone, sudebnyj komissar, notarius i drugie. 
 
     Komissar. Vashe siyatel'stvo, eto mesto ochen' podhodit  dlya  togo,  chtoby
vvesti vas vo vladenie.
     Pantalone. |to drevnij dvorec markizov Montefosko.
     Komissar. Zdes' my vse sdelaem.  Derevnya  tut  zhe;  my  voz'mem  ottuda
gorst' zemli, potom vojdem vnutr' dvorca, projdem vse pokoi i zaly,  otkroem
vhody, zakroem okna. Slovom, sovershim vse obychnye formal'nosti.  A  poka  my
sostavim akt. Notarius, sadites'! Ugodno vam sest', vashi siyatel'stva?
 
                                Vse sadyatsya. 
 
     Florindo (v storonu.) |ti proklyatye poboi vse eshche dayut sebya znat'.
     Komissar. A gde zhe deputaty? Ne nashli ih? Ne videli? YA ved' posylal  za
nimi.
     Pantalone. Vot oni idut, sin'or komissar.
     Beatriche. Kak by  eti  naglecy  ne  vykinuli  kakoj-nibud'  neozhidannoj
shtuki! Nuzhno byt' gotovoj k otporu.
 
 

 
                       Te zhe, Nardo, CHekko i Markone. 
 
     Nardo. Sin'or komissar, zdes' pered vami slavnaya i  a  drevnyaya  obshchina,
kotoraya zayavlyaet vam protest, samyj reshitel'nyj protest po povodu togo,  chto
vy vvodite vo vladenie sin'ora markiza. |to nepravil'no.
     Florindo. CHto? |to eshche chto za naglost'?
     Komissar. Uspokojtes'!
     Beatriche. Derzkie!
     Komissar (k  Beatriche).  Proshu  vas,  sin'ora!  (Deputatam.)  Na  kakom
osnovanii vy protestuete protiv vvoda vo vladenie sin'ora markiza?
     Nardo. Potomu  chto  zdes'  sin'ora  Rozaura,  doch'  markiza  |rkole  di
Montefosko.
     Florindo. Ne slushajte ih!
     Komissar. Bud'te pokojny, sin'or markiz! (K  Nardo.)  A  gde  nahoditsya
nazvannaya sin'ora Rozaura?
     Nardo. Ona zdes', u nas.
     CHekko. My ee zashchishchaem.
     Markone. My ee oberegaem.
     Komissar. Mne tozhe koe-chto izvestno ob etoj molodoj devushke. Mne  nuzhno
videt' ee i peregovorit' s neyu. Na etot  sluchaj  u  menya  imeyutsya  sekretnye
instrukcii. Boyus', chto pridetsya otlozhit' proceduru vvoda vo vladenie.
     Pantalone (v storonu). Sin'or komissar hochet doit' skotinu, poka mozhno.
     Florindo.  Sin'ora  matushka,  govorite,  vozrazhajte,   dejstvujte!   Ne
pozvolyajte, chtoby mne byl nanesen ushcherb!
     Beatriche. Sin'or komissar, v  vashu  kompetenciyu  ne  vhodit  obsuzhdenie
voprosa po sushchestvu, Pristupajte k sostavleniyu akta. Pishite.
     Komissar. Pust' budet  po-vashemu,  sin'ora.  Sin'or  notarius,  pishite:
"Vvodya v istinnoe, dejstvitel'noe i fakticheskoe vladenie..."
     Nardo. Sin'or komissar, bud'te dobry,  zanesite  v  akt  takzhe  protest
nashej slavnoj drevnej obshchiny ot imeni sin'ory Rozaury.
     Komissar. YA gotov. (Notariusu.) Pishite...
     Beatriche. Ne slushajte ih.
     Komissar. Prostite, no ya ne mogu uklonit'sya ot takoj zapisi.
     Pantalone (v storonu). Hochet sorvat' s obeih storon.
     Komissar (diktuet). "Obshchina Montefosko, ot imeni sin'ory Rozaury..."
 
 

 
                              Te zhe i Rozaura. 
 
     Rozaura. Sin'or komissar!  YA  ne  nuzhdayus'  v  tom,  chtoby  govorili  i
dejstvovali ot  moego  imeni.  YA  -  Rozaura,  Doch'  markiza  Montefosko.  YA
edinstvennaya zakonnaya naslednica etoj votchiny. Vyslushajte  moi  zayavleniya  i
zapisyvajte.
     Florindo (komissaru). Vy ne dolzhny obrashchat' na nee vnimaniya.
     Komissar. Prostite, ya ne mogu otkazat'sya vyslushat'  ee  i  zapisat'  ee
slova.
     Pantalone (v storonu). CHem bol'she on zapishet, tem bol'she zarabotaet.
     Komissar (Rozaure). Govorite,  sudarynya,  chto  vy  hotite,  chtoby  bylo
zapisano.
     Rozaura. Pishite. (Diktuet.) "Rozaura, doch' pokojnogo markiza |rkole  di
Montefosko, otvergaet vsyakie prityazaniya na votchinu, kakie mogut byt' sdelany
v ee pol'zu obshchinoyu Montefosko, ne zhelaya narushit' interesy markiza Florindo,
i zayavlyaet, chto delaet eto  iz  blagodarnosti  za  dobroe  otnoshenie  k  nej
markizy Beatriche".
     Beatriche (v storonu). YA porazhena!
     Florindo (v storonu). Kakaya velikodushnaya devushka!
     Nardo (v storonu). Nu, popalis' my!
     Mapkone (v storonu). Na etot raz ujdut doma, polya, stada i voobshche  vse,
chto u nas est'.
     CHekko (v storonu). Boyus', chto teper' uzh i ruzh'e ne pomozhet.
     Komissar. Teper' my mozhem vpolne svobodno  prodolzhat'  formal'nosti  po
vvodu vo vladenie.
     Beatriche. Prezhde chem pristupit' k aktu, voz'mite list bumagi i zapishite
moe zayavlenie.
     Komissar (notariusu). Nu-ka, dajte drugoj list.
     Pantalone (v storonu). Dorogo zaplatyat emu za etu bumagu.
     Beatriche. Dorogoj Florindo, esli vy verite v lyubov'  vashej  materi,  to
poverite, mozhet byt', i tomu, chto ya ne mogu zhelat' nichego, chto ne  klonilos'
by k vashej pol'ze.
     Florindo. YA znayu, chto vy menya lyubite, i doveryayu vam vpolne.
     Beatriche. Soglasny li vy ispolnit' odno moe zhelanie?
     Florindo. Klyanus' slepo povinovat'sya vam!
     Beatriche. Notarius, pishite!
     Komissar (notariusu). Pishite!
     Beatriche  (diktuet).  "Markiz  Florindo  ob®yavlyaet,  chto  on  obyazuetsya
vstupit' v brak s markizoj Rozauroj".
     Komissar. CHto vy skazhete po etomu povodu, sin'or markiz?
     Florindo. Da, klyanus', ya eto sdelayu, esli sin'ora Rozaura dast  na  eto
soglasie!
     Komissar. CHto skazhet po etomu povodu sin'ora Rozaura?
     Rozaura. Pishite!
     Komissar (notariusu). Pishite.
     Pantalone (v storonu). Skol'ko bumagi!
     Rozaura (diktuet). "YA  prinimayu  predlozhenie  i  obeshchayu  byt'  suprugoyu
markiza Florindo".
     Pantalone (v storonu). |to do zavtra  ne  konchitsya.  Pishet,  pishet,  ne
zhaleet bumagi.
     Komissar. Vse eti zayavleniya i obyazatel'stva  budut  potom  zapisany  po
vsej forme. A teper', zakonchim proceduru vvoda vo vladenie.
     Nardo. Sin'or komissar, bud'te dobry, zapishite takzhe i nashe zayavlenie.
     Komissar. Ohotno. (Notariusu.) Pishite.
     Nardo (diktuet). "Bednaya obshchina Montefosko prosit  proshcheniya  u  sin'ora
markiza Florindo, zayavlyaya, chto to, chto sluchilos', proizoshlo  tol'ko  potomu,
chto sin'or markiz zhelal rasprostranit' svoyu vlast' na  ugod'ya  nashej  chesti.
Pripadaem k ego stopam".
     Florindo. Da, oni pravy. Oni ochen' chuvstvitel'ny v voprosah chesti, a  ya
nemnogo razoshelsya. YA uedu iz Montefosko, i vam nechego budet menya boyat'sya. No
ya budu pomnit' o prodelke, kotoraya pri drugih usloviyah mogla by stoit' zhizni
derzkomu, otvazhivshemusya na nee.
     Nardo. Da zdravstvuet nash gospodin! (Tiho, k Markone i CHekko.)  Nu,  ne
velikij li ya politik?
     Markone (tiho). Molodec! (Gromko.) Da zdravstvuet sin'or markiz!
     CHekko. Da zdravstvuet! Da zdravstvuet! (V storonu.) Budet  pomnit'  obo
mne!
     Komissar.  Izvinenie,  prinesennoe  obshchinoj,  i  proshchenie,   darovannoe
vladel'cem  votchiny,  sut'  akty,  kotorye  dolzhny  byt'   zaregistrirovany.
Notarius, pishite!
     Pantalone (v storonu). Nu, esli sin'or markiz ne polozhit  etomu  konec,
pisanina budet prodolzhat'sya.
     Beatriche. Syn moj! Moya Rozaura! Vy oba  postupili  tak,  kak  trebovalo
vashe dostoinstvo.  Pust'  zhe  lyubov'  zapechatleet  to,  chto  vam  podskazalo
blagorazumie,
     Florindo. Rozaura, ya vas uvazhayu, cenyu i pochitayu. Prostite mne yunosheskie
gluposti. YA pokonchil s nimi, mnogomu nauchivshis', i ne bez vozmezdiya.  Lyubite
menya, umolyayu vas, i bud'te uvereny v moem serdce.
     Rozaura. |to to, chego ya hotela bol'she, chem vladeniya  votchinoj.  Markiza
Beatriche, lyubimaya moya matushka, vy vidite teper', kak tverdo ya byla uverena v
vashej dobrote i v vashem raspolozhenii ko mne.
     Beatriche. Da, Rozaura, vy blagorazumny i velikodushny.  YA  slepo  verila
vashej prekrasnoj dushe i s bol'yu zastavlyala sebya uprekat' vas.  Florindo,  vy
dolzhny priznat', chto moi dejstviya  zasluzhivayut  pohvaly.  Teper'  vy  budete
luchshe soznavat', k chemu obyazyvaet vas dostoinstvo,  i  luchshe  ohranyat'  ego.
Sin'or komissar! YA vas proshu otlozhit' do zavtra vse procedury  po  vvodu  vo
vladenie. Pojdemte otprazdnuem svad'bu. |tot brak ya ostorozhno podgotovlyala i
schastlivo ustroila. Blagodarya emu Florindo, ne  otnimaya  nichego  u  Rozaury,
mirno i spokojno sdelaetsya markizom Montefosko.
            
  

 
     Interes  russkih   perevodchikov,   kritikov   i   deyatelej   teatra   k
dramaticheskomu naslediyu Gol'doni, Gocci  i  Al'f'eri  proyavlyalsya  na  raznyh
etapah nashej nacional'noj literaturnoj i teatral'noj kul'tury.  Obrashchenie  k
tomu ili inomu imeni ili konkretnomu proizvedeniyu diktovalos' ne  tol'ko  (a
inogda  i  ne  stol'ko!)  absolyutnoj  znachimost'yu  samogo  yavleniya,  skol'ko
real'nymi potrebnostyami i zadachami, stoyavshimi pered  russkoj  literaturoj  i
scenoj. Interes etot byl prezhde  vsego  zhiznenno-aktivnym,  a  ne  muzejnym,
istoriko-literaturnym.
     Ne sluchajno, chto v Rossii pervym iz treh korifeev  ital'yanskogo  teatra
XVIII veka privlek k sebe vnimanie Karlo Gol'doni. Delo zdes'  ne  tol'ko  v
populyarnosti ego imeni v teatre Zapadnoj Evropy, na kotoryj  v  poru  svoego
stanovleniya orientirovalsya russkij teatr. V 70-80-e gody poyavlyayutsya perevody
po men'shej mere pyati komedij Karlo Gol'doni  (sredi  nih  "Lgun"  i  "Hitraya
vdova").  CHast'  etih  perevodov  bezuslovno  prinadlezhit  YA.  B.  Knyazhninu,
izvestnomu literatoru ekaterininskogo  vremeni,  odnomu  iz  pervyh  krupnyh
russkih dramaturgov. Imenno togda shla rech' o sozdanii  russkoj  nacional'noj
bytovoj komedii s prosvetitel'skim uklonom.  Prakticheskoe  osvoenie  gotovyh
obrazcov, ih "prisposoblenie"  k  russkoj  scene  vpolne  otvechalo  nasushchnym
potrebnostyam otechestvennogo teatra. Imena dejstvuyushchih  lic  rusificirovalis'
(Pantalone, naprimer, prevrashchaetsya v Panteleya, Truffal'dino v Provora  i  t.
d.), opuskalis' realii chuzhdogo russkomu zritelyu byta, no v  celom  eto  byli
vse  zhe  perevody,  a  ne  beskonechno  vol'nye   "refundicii".   Zasluzhivaet
upominaniya  tot  fakt,  chto  YA.  B.  Knyazhnin  perevodil  neposredstvenno   s
ital'yanskogo yazyka. Rukopisi i  akterskie  spiski  ryada  perevodov  Gol'doni
zateryalis'. No dva perevoda ("Domashnie nesoglasiya"  i  "Lgun")  byli  izdany
otdel'nymi vypuskami (1773 i 1774), a  v  1786  godu  oba  voshli  v  sbornik
"Rossijskij teatr" (gde pechatalis' luchshie original'nye i perevodnye  p'esy).
Pervye perevody i postanovki komedij Gol'doni poyavilis' v  Rossii  v  period
mezhdu "Brigadirom" (1769) Fonvizina i ego zhe znamenitym "Nedoroslem" (1782),
polozhivshim nachalo nacional'noj komedijnoj tradicii.
     Pisala o Gol'doni i russkaya  kritika  XVIII  veka.  Tak,  v  1791  godu
((Moskovskij zhurnal" pomestil recenziyu na "Memuary" Gol'doni.  Otmechalis'  v
zhurnalah i postanovki ego p'es na russkoj scene.
     Gol'doni uderzhivalsya v repertuare i  v  nachale  XIX  veka.  No  uspehom
pol'zovalis' te ego komedii, kotorye  bolee  drugih  priblizhalis'  k  vkusam
sentimentalistov ("Pamela", "Istinnyj  drug"  v  obrabotke  P.  Titova).  Na
peterburgskoj scene  v  postanovkah  etih  p'es  byli  zanyaty  populyarnejshie
aktery. Tak, v  "Istinnom  druge"  igral  znamenityj  A.  S.  YAkovlev  i  A.
Karatygina.
     Istoricheskie sobytiya 10-h godov  XIX  veka,  Otechestvennaya  vojna  1812
goda, zagranichnye pohody russkih  vojsk,  izmeneniya  vkusov  i  potrebnostej
russkogo obshchestva v  svyazi  s  rostom  preddekabristskih  nastroenij  sil'no
ostudili interes k komediyam Gol'doni. Esli epizodicheski oni i poyavlyalis'  na
podmostkah, to v ochen'  vol'nyh  peredelkah-prisposobleniyah.  Ne  sostavlyaet
isklyucheniya dazhe  triumfal'noe  poyavlenie  na  peterburgskoj  scene  v  sezon
1833/34 goda odnoj iz luchshih p'es Gol'doni,  ego  znamenitoj  "Traktirshchicy".
Poyavilas' ona pod nazvaniem "Mirandolina, ili  Sedina  v  borodu,  a  bes  v
rebro...". V sushchnosti, eto  byla  dvojnaya  peredelka  -  s  ital'yanskogo  na
nemeckij i s  nemeckogo  na  russkij.  Znamenityj  akter  V.  A.  Karatygin,
nachavshij perevodit' nemeckuyu komediyu nekoego K. Blyuma, nikak ne  dumal,  chto
eto vsego  lish'  vol'naya  i  dovol'no  slabaya  obrabotka  komedii  Gol'doni.
Spektakl', odnako zhe,  poluchilsya  velikolepnyj.  Mirandolinu  igrala  M.  V.
Samojlova, a Ripafrattu (v  p'ese  -  Val'dorf)  -  I.  I.  Sosnickij.  Igra
goslednego vyzvala vostorzhennye otzyvy V. G. Belinskogo, a  cherez  neskol'ko
let i Ap. Grigor'eva. V Moskve Val'dorfa-Ripafrattu igral M.  S.  SHCHepkin.  O
drugih  peredelkah  p'es  Gol'doni,  chasto  vodevil'nogo  plana,  mozhno   ne
upominat'. Byvali udachnye  spektakli,  blestyashchie  akterskie  udachi,  no  eto
otnositsya uzhe celikom k russkoj scene, a ne k Gol'doni. Tekst  iskazhalsya  do
neuznavaemosti.
     Vtoraya volna usilennogo interesa k Gol'doni voznikla  v  60-e  gody,  i
vyzvana ona byla kak interesom  russkogo  obshchestva  k  ital'yanskim  sobytiyam
(bor'ba za  nacional'nuyu  nezavisimost'),  tak  i  pristal'nym  vnimaniem  k
uspeham zamechatel'noj  shkoly  ital'yanskih  akterov,  predstavlennoj  imenami
Ristori, Rossi i Sal'vini. Odin za drugim  sleduyut  dobrosovestnye  perevody
komedij Gol'doni uzhe  bez  vsyakoj  otsebyatiny  (sredi  nih  -  dva  perevoda
"Traktirshchicy").  Nad  perevodami  Gol'doni  nachinaet  rabotat'  sam  A.   N.
Ostrovskij. K sozhaleniyu, do nas doshel tol'ko odin  ego  perevod  "Kofejnoj".
dva drugih ("Obmanshchik" i "Vernyj drug") - zateryalis'.
     Menyaetsya samyj smysl obrashcheniya k Gol'doni.  Esli  na  pervyh  gorah,  v
konce  XVIII  veka,  interes  k  Gol'doni  podstegivalsya  nasushchnymi  nuzhdami
sozdaniya russkoj nacional'noj komedii prosvetitel'skogo haraktera,  esli  vo
vtoroj period obrashchenie k Gol'doni nosilo,  tak  skazat',  "potrebitel'skij"
harakter (na osnove p'es Gol'doni sozdavalsya razvlekatel'nyj repertuar),  to
v poslednyuyu tret' XIX i  v  nachale  XX  veka  komediografiya  Gol'doni  stala
ser'eznoj shkoloj dlya razvitiya akterskogo realisticheskogo iskusstva, a  potom
i rezhissury. CHerez Gol'doni proshli takie aktery, kak V. N.  Davydov,  M.  G.
Savina, V. P. Dalmatov, V. F. Komissarzhevskaya i mnogie drugie.
     Pri  vseh  chastnyh  nedostatkah,   otmechennyh   teatral'noj   kritikoj,
znachitel'nym sobytiem v zhizni russkogo  Gol'doni  byla  postanovka  "Hozyajki
gostinicy" Moskovskim hudozhestvennym teatrom (1914).  |to  byl  vtoroj  opyt
obrashcheniya teatra k komedii  (pervaya  postanovka  byla  osushchestvlena  v  1898
godu). Spektakl' shel v dekoraciyah A. Benua,  i  v  nem  byli  zanyaty  K.  S.
Stanislavskij, O. Gazovskaya, A. Vishnevskij, G. Burdzhalov. Nesmotrya na  poroj
skepticheskie otzyvy  kritiki,  teatru  vse  zhe  udalos'  otkryt'  v  komediya
Gol'doni sushchestvo ee poetiki, svyazannoj i s uslovnost'yu komedii del' arte, i
izvestnym      "aristokratizmom"      XVIII      veka,      nesmotrya      na
burzhuazno-prosvetitel'skuyu idejnuyu  sushchnost'  komedii.  Nedarom  v  novejshih
ital'yanskih  postanovkah  slyshatsya  otgoloski  etoj  raboty  Hudozhestvennogo
teatra. Bolee teatral'no-narochitym yavilsya spektakl' "Veer" v Kamernom teatre
(1915) s Alisoj Koonen v roli krest'yanki Dzhanniny.
     Na scene sovetskogo teatra Gol'doni zanimaet v repertuare odno iz samyh
pochetnyh mest.  Sredi  mnozhestva  spektaklej  naibolee  znamenitymi  yavilis'
"Sluga dvuh gospod"  v  postanovke  Leningradskogo  Bol'shogo  dramaticheskogo
teatra (1921) pod rukovodstvom i v dekoraciyah A. Benua, i s N.  Monahovym  v
roli  Truffal'dino,  i  "Traktirshchica"  v  teatre  imeni  Mossoveta   (1940),
postavlennaya YU. Zavadskim i s V. Mareckoj v roli Mirandoliny,
     Mnozhatsya i perevody Gol'doni (T.  SHCHepkina-Kupernik,  M.  Lozinskij,  A.
Dzhivelegov, N.  Sokolova,  N.  Georgievskaya).  Na  nauchnye  osnovy  stavitsya
izuchenie  Gol'doni.  Tut  v  pervuyu  ochered'  sleduet  otmetit'  raboty   A.
Dzhivelegova, S. Mokul'skogo, B. Reizova.
     Pomeshchennye v nastoyashchem sbornike perevody Gol'doni i  primechaniya  k  nim
vzyaty iz izdaniya: Karlo Gol'doni, Komedii, tt. 1-2,  "Iskusstvo",  L.  -  M.
1959. <...>
  
                                                              H. Tomashevskij  
  

                              (IL FEODATARIO)  
  
     Komediya byla predstavlena v pervyj raz truppoj Medebaka  v  Venecii,  v
teatre Sant'Andzhelo, 7 fevralya  1752  goda,  napechatana  vpervye  v  izdanii
Bettinelli  (t.  VII,  1753).  Komediya  posvyashchena   venecianskomu   patriciyu
Franchesko Mariya Kanal', posvyashchenie napechatano v  izdanii  Paperini  (t.  VI,
1754).
     Pervonachal'no  komediya  nazyvalas'  "Markiz  Montefosko".   Podgotovlyaya
komediyu  k  pechati,  Gol'doni  nazval  ee  "Feodal",   obobshchiv   tem   samym
izobrazhennye v nej sobytiya.
     V komedii Gol'doni otvodit bol'shoe mesto pokazu novyh dlya togo  vremeni
geroev - krest'yan. V predislovii k komedii Gol'doni govorit,  chto  krest'yane
dostojny izobrazheniya na scene naravne s  predstavitelyami  drugih  social'nyh
sloev: "Oni takzhe yavlyayutsya chast'yu chelovecheskogo obshchestva, i  etoj  chasti  my
obyazany ves'ma mnogim; mozhet byt', dazhe ona - samaya neobhodimaya  i  naimenee
protivnaya. Derevenskih zhitelej nel'zya prezirat' ni kak lyudej, ni kak  chlenov
obshchestva, tak kak, nesmotrya na to vospitanie, k  kotoromu  prednaznachilo  ih
providenie, i oni takzhe imeyut svoyu filosofiyu i podverzheny vsem  chelovecheskim
strastyam,  kotorye  gorozhane  schitayut  svoim   isklyuchitel'nym   i   zakonnym
dostoyaniem. Mne kazalos', chto ya vozdayu im dolzhnoe, izobrazhaya ih na  scene  i
privlekaya k nim vnimanie obrazovannyh lyudej i utonchennyh znatnyh  dam"  {Cit
po kn.: "Opere complete di Carlo Goldoni edite dal  mnnicipio  di  Venezia",
vol. VIII, p. 13. V dal'nejshem ssylka na eto izdanie daetsya sokrashchenno:  Ed.
mun.}.
     Materialom dlya komedii posluzhili lichnye nablyudeniya Gol'doni nad  zhizn'yu
i nravami krest'yan vo vremya processa, kotoryj on vel v kachestve  asessora  v
1739 godu v Sangvinetto. V  lyubovnyh  pohozhdeniyah  markiza  Montefosko  est'
namek pa povedenie vikariya Sangvinetto, na kotorogo zhalovalis' krest'yane.
     Obrazy  krest'yan  u  Gol'doni  ochen'  harakterny,   yarko   ochercheny   i
individualizirovany.  Oni   rezko   otlichayutsya   ot   obrazov   krest'yan   v
improvizirovannoj  komedii,  izobrazhavshej  ih  v   bol'shinstve   sluchaev   v
karikaturnom vide. Krest'yane Gol'doni polny chuvstva sobstvennogo dostoinstva
i  vyzyvayut  simpatiyu  i  uvazhenie,  nesmotrya   na   komicheskuyu   razrabotku
harakterov.
     Po cenzurnym prichinam Gol'doni perenes mesto dejstviya etoj komedii, kak
i "Sem'i antikvariya", v Neapolitanskoe korolevstvo. V Venecii komediya  imela
bol'shoj uspeh i byla povtorena  shest'  raz  podryad.  Takim  zhe  uspehom  ona
pol'zovalas' i na scene drugih teatrov. V Italii na syuzhet "Feodala" napisany
tri komicheskie opery, sredi kotoryh samaya izvestnaya  "Derevenskaya  revnost'"
("Gelosie villane", 1776), libretto Grandi, muzyka Sarti.
  
     Str. 125. Uvedom'te, pozhalujsta, obshchinu, chtoby vse byli gotovy prinesti
vassal'nuyu prisyagu. -  V  epohu  feodalizma  vvod  vo  vladenie  obyazatel'no
soprovozhdalsya  prineseniem  krest'yanami  vassal'noj  prisyagi  v  vernosti  i
pokornosti svoemu novomu gospodinu. Vo  vremena  Gol'doni  etot  obychaj  uzhe
prihodil v upadok.
     Str. 150. Seneka Lucij Annej (3-65 gg.  n.  e.)  -  rimskij  filosof  i
pisatel', proslavivshijsya proizvedeniyami na filosofskie i moral'nye  temy,  a
takzhe tragediyami na  syuzhety  iz  grecheskoj  mifologii  i  istorii  ("Medeya",
"Fedra",  "|dip"  i  drugie).  V  posleduyushchie  epohi  osoboj   populyarnost'yu
pol'zovalos' uchenie Seneki o morali.
     Ciceron  Mark  Tullij  (106-43  gg.  do  n.  e.)  -   rimskij   orator,
politicheskij deyatel', filosof i pisatel'. Ego rechi,  filosofsko-politicheskie
traktaty i pis'ma v XVIII  v.  izuchalis'  vo  vseh  shkolah  Evropy,  yavlyayas'
obrazcom oratorskogo krasnorechiya.
  
                                                                 I. Volodina  

Last-modified: Wed, 09 Mar 2005 10:25:10 GMT
Ocenite etot tekst: