aya ved'ma! Kak ty smeesh'! Da ya sejchas velyu tebya sbrosit' s etoj vyshki, tak chto voron kostej tvoih ne soberet!.. Ugroza ne ispugala monu Sidoniyu. Beatriche takzhe skoro uspokoilas'. -- YA etomu i ne veryu,-- molvila ona, posmotrev na staruhu ispodlob'ya. Ta pozhala plechami: -- Volya vasha, a ne verit' nel'zya... -- Izvolite li videt', vot kak eto delaetsya,-- prodolzhala ona vkradchivo: -- lepyat malen'koe izvayanie iz voska, vkladyvayut emu v pravuyu storonu serdce, v levuyu -- pechen' lastochki, prokalyvayut igloyu, proiznosya zaklinaniya, i tot, na kogo izvayanie pohozhe, umiraet medlennoyu smert'yu... Tut uzh nikakie vrachi ne pomogut... -- Molchi,-- perebila ee gercoginya,-- nikogda ne smej mne govorit' ob etom!.. Staruha opyat' blagogovejno pocelovala kraj umyval'noj odezhdy. -- Vashe velikolepie! Solnyshko vy moe yasnoe! Slishkom lyublyu ya vas -- vot i ves' moj greh! Verite li, so slezami molyu Gospoda za vashe zdorov'e kazhdyj raz, kak poyut "Magnificat" na povecherii sv. Franciska. "Velichit dusha moya Gospoda]" (lat.). Lyudi govoryat, budto ya ved'ma, no, esli by ya i prodala dushu moyu d'yavolu, to, vidit Bog, tol'ko dlya togo, chtoby hot' chem-nibud' ugodit' vashej svetlosti! I ona pribavila zadumchivo: -- Mozhno i bez koldovstva. Gercoginya posmotrela na nee molcha, s lyubopytstvom. -- Kogda ya syuda shla po dvorcovomu sadu,-- prodolzhala mona Sidoniya bespechnym golosom,--sadovnik sobiral v korzinu otlichnye persiki: dolzhno byt', podarok messeru Dzhan-Galeacco? -- I pomolchav, pribavila: -- A v sadu florentijskogo mastera Leonardo da Vinchi tozhe, govoryat, udivitel'noj krasoty persiki, tol'ko yadovitye... -- Kak yadovitye? -- Da, da. Mona Kassandra, plemyannica moya, videla... Staruha snova zashushukala na uho Beatriche. Gercoginya nichego ne otvetila; vyrazhenie glaz ee ostalos' nepronicaemym. Volosy uzhe vysohli. Ona vstala, sbrosila s plech nakidku i spustilas' v garderobnye pokoi. Zdes' stoyali tri gromadnyh shkafa. V pervom, pohozhem na velikolepnuyu riznicu, razveshany byli po poryadku vosem'desyat chetyre plat'ya, kotorye uspela ona sshit' sebe za tri goda zamuzhestva. Odni otlichalis', vsledstvie obiliya zolota i dragocennyh kamnej, takoyu plotnost'yu, chto mogli pryamo, bez podderzhki, stoyat' na polu; drugie byli prozrachny i legki, kak pautina. Vo vtorom nahodilis' prinadlezhnosti sokolinoj ohoty i loshadinaya sbruya. V tret'em -- duhi, vody, poloskan'ya, pritiran'ya, zubnye poroshki iz belogo koralla i zhemchuga, beschislennye banochki, kolby, peregonnye shlemy, gorlyanki -- celaya laboratoriya zhenskoj alhimii. V komnate stoyali takzhe roskoshnye yashchiki, pokrytye zhivopis'yu, i kovanye sunduki. Kogda sluzhanka otperla odin iz nih, chtoby vynut' svezhuyu rubashku, poveyalo blagouhaniem tonkogo kambrejskogo bel'ya, perelozhennogo lavandovymi puchkami i shelkovymi podushkami s poroshkom iz levantijskih irisov i damasskih roz, sushennyh v teni. Odevayas', Beatriche besedovala so shveeyu o vykrojke novogo plat'ya, tol'ko chto poluchennoj s goncom ot sestry, markizy Mantuanskoj, Izabelly d'|ste, tozhe velikoj modnicy. Sestry sopernichali v naryadah. Beatriche zavidovala vkusu Izabelly i podrazhala ej. Odin iz poslannikov gercogini Milanskoj tajno izveshchal ee o vseh novinkah mantuanskogo garderoba. Beatriche nadela plat'e s risunkom, osobenno lyubimym eyu za to, chto on skradyval ee malen'kij rost: tkan' sostoyala iz prodol'nyh peremezhayushchihsya polos zelenogo barhata i zolotoj parchi. Rukava, perevyazannye lentami serogo shelka, byli v obtyazhku, s francuzskimi modnymi prorezami -- "oknami", cherez kotorye vidnelos' belosnezhnoe polotno rubashki, vse v melkih, pyshnyh sbor kah. Volosy ukrasheny byli redkoj, legkoj kak dym, zolotoyu setkoyu i zapleteny v kosu. Golovu okruzhala tonkaya nit' feron'ery s prikreplennym k nej malen'kim rubinovym skorpionom. Ona privykla odevat'sya tak dolgo, chto, po vyrazheniyu gercoga, mozhno bylo by za eto vremya snaryadit' celyj torgovyj korabl' v Indiyu. Nakonec, uslyshav vdaleke zvuk rogov i laj borzyh, vspomnila, chto zakazala ohotu, i zatoropilas'. No, uzhe gotovaya, po doroge zashla v pokoi svoih karlikov, nazvannye v shutku "zhilishchem gigantov" i ustroennye v podrazhanie takim zhe igrushechnym komnatam vo dvorce Izabelly d'|ste. Stul'ya, krovati, utvar', lesenki s shirokimi nizkimi stupenyami, dazhe chasovnya s kukol'nym altarem, za kotorym sluzhil obednyu uchenyj karlik YAnaki, v narochno sshityh dlya nego arhiepiskopskih rizah i mitre,-- vse bylo rasschitano na rost pigmeev. V "zhilishche gigantov" vsegda byl shum, smeh, plach, krik raznoobraznyh, poroj strashnyh, golosov, kak v zverince ili sumasshedshem dome, ibo zdes' koposhilis', rozhdalis', zhili i umirali v dushnoj neopryatnoj tesnote -- martyshki, gorbuny, popugai, arapki, dury, kalmychki, shutihi, kroliki, karliki i drugie poteshnye tvari, sredi kotoryh molodaya gercoginya neredko provodila dni, zabavlyayas', kak devochka. Na etot raz, spesha na ohotu, zashla ona syuda tol'ko na minutku, svedat' o zdorov'e malen'kogo arapchonka Nannino, nedavno prislannogo iz Venecii. Kozha u Nannino byla takoj chernoty, chto, po vyrazheniyu prezhnego vladel'ca ego, "luchshego i zhelat' nevozmozhno". Gercoginya igrala im, kak zhivoyu kukloyu. Arapchonok zabolel. I hvalenaya chernota ego okazalas' ne sovsem prirodnoyu, ibo kraska, vrode laka, kotoraya pridavala telu ego chernyj blestyashchij losk, malo-pomalu nachala slezat', k velikomu goryu Beatriche. V poslednyuyu noch' emu sdelalos' huzhe; boyalis', chto on umret. Uznav ob etom, gercoginya ves'ma opechalilas', ibo lyubila ego, po staroj pamyati, dazhe poblednevshego. Ona velela kak mozhno skoree krestit' arapchonka, chtoby on, po krajnej mere, ne umer yazychnikom. Spuskayas', na lestnice vstretila ona svoyu lyubimuyu Durochku Morgantinu, eshche ne staruyu, horoshen'kuyu i takuyu zabavnuyu, chto, po slovam Beatriche, ona mogla by rassmeshit' mertveca. Morgantina lyubila vorovat': ukradet chto-nibud', spryachet v ugol, pod slomannuyu polovicu, v myshinuyu norku, i hodit, dovol'naya; kogda zhe sprosyat ee s laskoj: "Bud' dobroyu, skazhi, kuda spryatala?"-voz'met za ruku, s lukavym vidom, povedet i pokazhet. A esli kriknut': "Nu-ka, rechku vbrod",--Morgantina, ne stydyas', podymaet plat'e tak vysoko, kak tol'ko mozhet. Poroj nahodila na nee Dur'; togda po celym dnyam plakala ona o nesushchestvuyushchem rebenochke,-- nikakih detej u nee ne bylo,-- i tak vsem nadoedala, chto ee zapirali v chulan. I teper', sidya v uglu lestnicy, obnyav koleni rukami i ravnomerno pokachivayas', Morgantina zalivalas' gor'kimi slezami. Beatriche podoshla i pogladila ee po golove. -- Perestan', bud' umnicej! Durochka, podnyav na nee svoi golubye detskie glaza, zavyla eshche zhalobnee. -- Oj, oj, oj! Otnyali u menya rodnen'kogo! I za chto, Gospodi? Nikomu on ne delal zla. YA im tiho uteshalas'... Gercoginya soshla na dvor, gde ee zhdali ohotniki. Okruzhennaya vershnikami, sokol'nichimi, psaryami, stremyannymi, pazhami i damami, ona derzhalas' pryamo i smelo na karakovom podzharom berberijskom zherebce zavoda Gonzaga ne kak zhenshchina, a kak opytnyj naezdnik. "Nastoyashchaya koroleva amazonok!" -- s gordost'yu podumal gercog Moro, voshedshij na krytyj hod pered dvorcom polyubovat'sya vyezdom suprugi. Za sedlom gercogini sidel ohotnichij leopard v livree, shitoj zolotom, s rycarskimi gerbami. Na levoj ruke -- belyj, kak sneg, kiprskij sokol, podarok sultana, sverkal usypannym izumrudami zolotym klobuchkom. Na lapah ego zveneli bubency raznozvuchnymi, perelivchatymi zvonami, kotorye pomogali nahodit' pticu, kogda teryalas' ona v tumane ili bolotnoj trave. Gercogine bylo veselo, hotelos' shalit', smeyat'sya, skakat', slomya golovu. Oglyanuvshis' s ulybkoj na muzha, kotoryj uspel tol'ko kriknut': "Beregis', loshad' gorya chaya!"-ona sdelala znak svoim sputnicam i pomchalas' vperegonku s nimi, snachala po doroge, potom v polecherez kanavy, kochki, rvy i pletni. Doezzhachie otstali. Vperedi vseh neslas' Beatriche so svoim gromadnym volkodavom i ryadom, na chernoj ispanskoj kobyle, samaya veselaya i besstrashnaya iz frejlin, madonna Lukreciya Krivelli. Gercog byl vtajne neravnodushen k Lukrecii. Teper', lyubuyas' na nee i Beatriche vmeste, ne mog reshit', kto iz nih emu bol'she nravitsya. No trevogu ispytyval za zhenu. Kogda loshadi pereskakivali cherez yamy, zhmuril glaza, chtoby ne videt'; duh u nego zahvatyvalo. On branil gercoginyu za eti shalosti, no serdit'sya ne mog: podozrevaya v sebe nedostatok telesnoj otvagi, gordilsya vtajne hrabrost'yu zheny. Ohotniki ischezli v loznyake i kamyshovyh zaroslyah na nizmennom beregu Tichino, gde vodilis' gusi i capli. Gercog vernulsya v malen'kuyu rabochuyu komnatu -- studiolo. Zdes' ozhidal ego dlya prodolzheniya prervannyh zanyatij glavnyj sekretar', sanovnik, zavedovavshij inostrannymi posol'stvami, messer Bartolomeo Kalko. Sidya v vysokom kresle, Moro tihon'ko laskal beloj holenoj rukoj svoi gladko britye shcheki i kruglyj podborodok. Blagoobraznoe lico ego imelo tot otpechatok pryamodushnoj otkrovennosti, kotoryj priobretayut tol'ko lica sovershennyh v lukavstve politikov. Bol'shoj orlinyj nos s gorbinkoj, vydayushchiesya vpered, kak budto zaostrennye, tonko izvilistye guby napominali otca ego, velikogo kondot'era Franchesko Sforca. No esli Franchesko, po vyrazheniyu poetov, v odno i to zhe vremya byl l'vom i lisiceyu, to syn ego unasledoval ot otca i priumnozhil tol'ko lis'yu hitrost' bez l'vinogo muzhestva. Moro nosil prostoe izyashchnoe plat'e bledno-golubogo shelka s razvodami, modnuyu prichesku -- gladkuyu, volosok k volosku, zakryvavshuyu ushi i lob pochti do brovej, pohozhuyu na gustoj parik. Zolotaya ploskaya cep' visela na grudi ego. V obrashchenii byla ravnaya so vsemi utonchennaya vezhlivost'. -- Imeete li vy kakie-nibud' tochnye svedeniya, messer Bartolomeo, o vystuplenii francuzskogo vojska iz Liona? -- Nikakih, vasha svetlost'. Kazhdyj vecher govoryatzaVtra, kazhdoe utro otkladyvayut. Korol' uvlechen ne voinstvennymi zabavami. -- Kak imya pervoj lyubovnicy? -- Mnogo imen. Vkusy ego velichestva prihotlivy i nepostoyanny. -- Napishite grafu Bel'dzhojozo,--molvil gercog,-- chto ya vysylayu tridcat'... net, malo, sorok...--pyat'desyat tysyach dukatov dlya novyh podarkov. Pust' ne zhaleet. My vytashchim korolya iz Liona zolotymi cepyami) I znaete li, Bartolomeo,-- konechno, eto mezhdu nami,-- ne meshalo by poslat' ego velichestvu portrety nekotoryh zdeshnih krasavic.--Kstati, pis'mo gotovo? -- Gotovo, sin'or. -- Pokazhi. Moro s udovol'stviem potiral myagkie, belye ruki. Kazhdyj raz, kak on oglyadyval gromadnuyu pautinu svoej politiki,-- ispytyval on znakomoe sladkoe zamiranie serdca, kak pered slozhnoj i opasnoj igroj. Po sovesti, ne schital on sebya vinovnym, prizyvaya chuzhezemcev, severnyh varvarov na Italiyu, ibo k etoj krajnosti prinuzhdali ego vragi, sredi kotoryh zlejshim byla Izabella Aragonskaya, supruga Dzhan-Galeacco, vsenarodno obvinivshaya gercoga Lodoviko v tom, chto on pohitil prestol u plemyannika. Tol'ko togda, kogda otec Izabelly, korol' Neapolya, Al'fonso, v otmshchenie za obidu docheri i zyatya, stal grozit' Moro vojnoyu i nizverzheniem s prestola,-- vsemi pokinutyj, obratilsya on k pomoshchi francuzskogo korolya Karla VIII. -- Neispovedimy puti tvoi, Gospodi!--razmyshlyal gercog, poka sekretar' dostaval iz kipy bumag chernovoj nabrosok pis'ma.--Spasenie moego gosudarstva, Italii, byt' mozhet, vsej Evropy v rukah etogo zhalkogo zamorysha, slastolyubivogo i slaboumnogo rebenka, hristiannejshego korolya Francii, pered kotorym my, nasledniki velikih Sforca, dolzhny presmykat'sya, polzat', chut' ne svodnichat'! No takova politika: s volkami zhit'-po-volch'i vyt'. On perechel pis'mo: ono pokazalos' emu krasnorechivym, v osobennosti ezheli prinyat' v raschet pyat'desyat tysyach dukatov, vysylaemyh grafu Bel'dzhojozo dlya podkupa priblizhennyh ego velichestva, i soblaznitel'nye portrety ital'yanskih krasavic. "Gospod' da blagoslovit tvoe krestonosnoe voinstvo, Hristiannejshij,-- govorilos', mezhdu prochim, v etom poslanii,-- vrata Avzonii otkryty pred toboj. Ne medli zhe, vstupi v nih triumfatorom, o, novyj Gannibal! Narody Italii alchut priyat' tvoe igo sladchajshee, pomazannik bozhij, ozhidayut tebya, kak nekogda, po voskresenii Gospoda, patriarhi ozhidali Ego soshestviya vo ad. S pomoshch'yu Boga i tvoej znamenitoj artillerii ty zavoyuesh' ne tol'ko Neapol', Siciliyu, no i zemli velikogo Turka, obratish' nevernyh v hristianstvo, proniknesh' v nedra Svyatoj Zemli, osvobodish' Ierusalim i Grob Gospoden' ot nechestivyh agaryan i slavnym imenem tvoIm napolnish' vselennuyu". Gorbatyj pleshivyj starichok, s dlinnym krasnym nosom, zaglyanul v dver' studiolo. gercog privetlivo ulybnulsya emu, prikazyvaya znakom podozhdat'. Dver' skromno pritvorilas', i golova ischezla. Sekretar' zavel bylo rech' o drugom gosudarstvennom dele, no Moro slushal ego rasseyanno, poglyadyvaya na dver'. Messer Bartolomeo ponyal, chto gercog zanyat postoronnimi myslyami,-- konchil doklad i ushel. Ostorozhno oglyadyvayas', na cypochkah, gercog priblizilsya k dveri. -- Bernarde, a, Bernarde? |to ty? -- YA, vasha svetlost'! I pridvornyj stihotvorec, Bernarde Bellinchoni, s tainstvennym i podobostrastnym vidom, podskochil i hotel bylo vstat' na koleni, chtoby pocelovat' ruku gosudarya, no tot ego uderzhal. -- Nu, chto, kak? -- Blagopoluchno. -- Rodila? -- Segodnya noch'yu izvolili razreshit'sya ot bremeni. -- Zdorova? Ne poslat' li vracha? -- V zdravii sovershennom obretayutsya. -- Slava Bogu! Gercog perekrestilsya. -- Videl rebenka? -- Kak zhe! Prehoroshen'kij. -- Mal'chik ili devochka? -- Mal'chik. Buyan, krikun! Volosiki svetlye, kak u materi, a glazenki tak i goryat, tak i begayut -- chernye, umnye, sovsem kak u vashej milosti. Sejchas vidno -- Carstvennaya krov'! Malen'kij Gerkules v kolybeli. Madonna CHechiliya ne naraduetsya. Veleli sprosit', kakoe vam budet ugodno imya. -- YA uzhe dumal,-- proiznes gercog.-- Znaesh', Bernarde, nazovem-ka ego CHezare. Kak tebe nravitsya?. -- CHezare? A ved' v samom dele, prekrasnoe imya, blagozvuchnoe, drevnee! Da, da, CHezare Sforca-imya, dostojnoe geroya! -- A chto, kak muzh? -- YAsnejshij graf Bergamini dobr i mil kak vsegda. -- Prevoshodnyj chelovek! -- zametil gercog s ubezhdeniem. -- Prevoshodnejshij! -- podhvatil Bellinchoni.-- Smeyu skazat', redkih dobrodetelej chelovek! Takih lyudej nynche poiskat'. Ezheli podagra ne pomeshaet, graf hotel priehat' k uzhinu, chtob zasvidetel'stvovat' svoe pochtenie vashej svetlosti. Grafinya CHechiliya Bergamini, o kotoroj shla rech', byla davneyu lyubovnicej Moro. Beatriche, tol'ko chto vyjdya zamuzh i uznav ob etoj svyazi gercoga, revnovala ego, grozila vernut'sya v dom otca, ferrarskogo gercoga, |rkole d'|ste, i Moro vynuzhden byl poklyast'sya torzhestvenno, v prisutstvii poslov, ne narushat' supruzheskoj vernosti, v podtverzhdenie chego vydal CHechiliyu za starogo razorivshegosya grafa Bergamini, cheloveka pokladistogo, gotovogo na vsyakie uslugi. Bellinchoni, vynuv iz karmana bumazhku, podal ee gercogu. To byl sonet v chest' novorozhdennogo -- malen'kij dialog, v kotorom poet sprashival boga solnca, pochemu on zakryvaetsya tuchami; solnce otvechalo s pridvornoyu lyubeznost'yu, chto pryachetsya ot styda i zavisti k novomu solncu -- synu Moro i CHechilii. Gercog blagosklonno prinyal sonet, vynul iz koshel'ka chervonec i podal stihotvorcu. -- Kstati, Bernarde, ty ne zabyl, chto v subbotu den' rozhdeniya gercogini? Bellinchoni toroplivo porylsya v prorehe svoego plat'ya, polupridvornogo, polunishchenskogo, sluzhivshej emu karmanom, izvlek ottuda celuyu kipu gryaznyh bumazhek i, sredi vysokoparnyh od na smert' ohotnich'ego sokola madonny Andzheliki, na bolezn' seroj v yablokah vengerskoj kobyly sin'ora Pallavichini, otyskal trebuemye stihi. -- Celyh tri, vasha svetlost',-- na vybor. Klyanus' Pegasom, dovol'ny ostanetes'! V te vremena gosudari pol'zovalis' svoimi pridvornymi poetami, kak muzykal'nymi instrumentami, chtoby pet' serenady ne tol'ko svoim vozlyublennym, no i svoim zhenam, prichem svetskaya moda trebovala, chtoby v etih stihah predpolagalas' mezhdu muzhem i zhenoj takaya zhe nezemnaya lyubov', kak mezhdu Lauroyu i Petrarkoyu. Moro s lyubopytstvom prosmotrel stihi: on schital sebya tonkim cenitelem, poetom v dushe, hotya rifmy emu ne davalis'. V pervom sonete prishlis' emu po vkusu tri stiha; muzh govorit zhene: I gde na zemlyu plyunesh' ty, Tam vdrug rozhdayutsya cvety, Kak ranneyu vesnoj -- fialki. Vo vtorom -- poet, sravnivaya madonnu Beatriche s boginej Dianoj, uveryal, chto kabany i oleni ispytyvayut blazhenstvo, umiraya ot ruki takAj prekrasnoj ohotnicy. No bolee vsego ponravilsya ego vysochestvu tretij sonet, v kotorom Dante obrashchalsya k Bogu s pros'boyu otpustit' ego na zemlyu, kuda budto by vernulas' Beatriche v obraze gercogini Milanskoj. "O, YUpiter! -- vosklical Alig'eri,-- tak kak ty opyat' podaril ee miru, pozvol' i mne byt' s neyu, daby videt' togo, komu Beatriche daruet blazhenstvo",-- to est' gercoga Lodoviko. Moro milostivo potrepal poeta po plechu i obeshchal emu sukna na shubu, prichem Bernarde sumel vyprosit' i lis'ego meha na vorotnik, uveryaya s zhalobnymi i shutovskimi uzhimkami, chto staraya shuba ego sdelalas' takoyu skvoznoyu i prozrachnoyu, "kak vermishel', kotoraya sushitsya na solnce". -- Proshluyu zimu,-- prodolzhal on klyanchit',-- za nedostatkom Drov, ya gotov byl szhech' ne tol'ko sobstvennuyu lestnicu, no i derevyannye bashmaki sv. Franciska! Gercog rassmeyalsya i obeshchal emu drov. Togda, v poryve blagodarnosti, poet mgnovenno sochinil i prochel hvalebnoe chetverostish'e: Kogda rabam svoim ty obeshchaesh' hleb, Nebesnuyu, kak Bog, ty im daruesh' mannu,-- Zato vse devyat' muz i sladkozvuchnyj Feb, O, blagorodnyj Mavr , poyut tebe osannu! Mavr (ital. Moro) -- prozvishche gercoga Lodoviko Sforca. -- Ty, kazhetsya, v udare, Bernarde? Poslushaj-ka, mne nuzhno eshche odno stihotvorenie. -- Lyubovnoe? -- Da. I strastnoe. -- Gercogine? -- Net. Tol'ko smotri u menya, ne proboltajsya! -- O, sin'or, vy menya obizhaete. Da razve ya kogdanibud'?.. -- Nu, to-to zhe. -- Net, nem, kak ryba! Bernarde tainstvenno i pochtitel'no zamorgal glazami. -- Strastnoe? Nu, a kak? S mol'boj ili s blagodarnost'yu? -- S mol'boj. Poet glubokomyslenno sdvinul brovi: -- Zamuzhnyaya? -- Devushka. -- Tak. Nado by imya. -- Nu vot! Zachem imya? -- Esli s mol'boyu, to ne goditsya bez imeni. -- Madonna Lukreciya. A gotovogo net? -- Est', da luchshe by svezhen'koe. Pozvol'te v sosednij pokoj na minutku. Uzh chuvstvuyu, vyjdet nedurno: rifmy v golovu tak i lezut. Voshel pazh i dolozhil: -- Messer Leonardo da Vinchi. Zahvativ pero i bumagu, Bellinchoni yurknul v odnu dver', mezhdu tem kak v druguyu vhodil Leonardo. Posle pervyh privetstvij gercog zagovoril s hudozhnikom o novom gromadnom kanale, Navil'o-Sforcesko, kotoryj dolzhen byl soedinit' reku Seziyu s Tichino i, razvetvlyayas' v set' men'shih kanalov, orosit' luga, polya i pastbishcha Lomelliny. Leonardo upravlyal rabotami po sooruzheniyu Navil'o, hotya ne imel china gercogskogo stroitelya, ni dazhe pridvornogo zhivopisca, sohranyaya, po staroj pamyati, za odin davno uzh izobretennyj im muzykal'nyj pribor, chin muzykanta, chto bylo nemnogim vyshe zvaniya takih pridvornyh poetov, kak Bellinchoni. Ob®yasniv s tochnost'yu plany i schety, hudozhnik poprosil sdelat' rasporyazhenie o vydache deneg dlya dal'nejshih rabot. -- Skol'ko? -- sprosil gercog. -- Za kazhduyu milyu po 566, vsego 15.187 dukatov,-- otvechal Leonardo. Lodoviko pomorshchilsya, vspomniv o 50.000, tol'ko chto naznachennyh dlya vzyatok i podkupa francuzskih vel'mozh. -- Dorogo, messer Leonardo! Pravo zhe, ty razoryaesh' menya. Vse hochesh' nevozmozhnogo. Ved' vot Bramante tozhe stroitel' izryadnyj, a nikogda takih deneg ne trebuet. Leonardo pozhal plechami. -- Volya vasha, sin'or, poruchite Vramante. -- Nu, nu, ne serdis'. Ty znaesh', ya tebya nikomu v obidu ne dam! Nachali torgovat'sya. -- Horosho, uspeem zavtra,-- zaklyuchil gercog, starayas', po svoemu obyknoveniyu, zatyanut' reshenie dela, i nachal perelistyvat' tetradi Leonardo s neokonchennymi nabroskami, arhitekturnymi chertezhami i zamyslami. Na odnom risunke izobrazhena byla ispolinskaya grobnica -- celaya iskusstvennaya gora, uvenchannaya mnogokolonnym hramom s kruglym otverstiem v kupole, kak v rimskom Panteone, chtoby ozaryat' vnutrennie pokoi usypal'nicy, prevoshodivshej velikolepiem egipetskie piramidy. Ryadom byli tochnye cifry i podrobnyj plan raspolozheniya lestnic, hodov, zal, rasschitannyh na pyat'sot mogil'nyh urn. -- CHto eto? --sprosil gercog.--Kogda i dlya kogo ty zadumal? -- Tak, ni dlya kogo. Mechty... Moro s udivleniem posmotrel na nego i pokachal golovoyu. -- Strannye mechty! Mavzolej dlya olimpijskih bogov ili titanov. Tochno vo sne ili v skazke... A ved' eshche matematik! On zaglyanul v drugoj risunok, plan goroda s dvuh®yarusnymi ulicami -- verhnimi dlya gospod, nizhnimi dlya rabov, v'yuchnyh zhivotnyh i nechistot, omyvaemyh vodoj mnozhestva trub i kanalov,-- goroda, postroennogo soglasno s tochnym znaniem zakonov prirody, no dlya takih sushchestv, u kotoryh sovest' ne smushchaetsya neravenstvom, razdeleniem na izbrannyh i otverzhennyh. -- A ved' nedurno! -- molvil gercog.-- I ty polagaesh', mozhno ustroit'? -- O, da!-- otvechal Leonardo, i lico ego ozhivilos'.-- YA davno mechtayu o tom, chtoby kogda-nibud' vashej svetlosti ugodno bylo sdelat' opyt, hotya by tol'ko s odnim iz predmestij Milana. Pyat' tysyach domov -- na tridcat' tysyach zhitelej. I rasseyalos' by eto mnozhestvo lyudej, kotorye sidyat drug u druga na plechah, tesnyatsya v gryazi, v duhote, rasprostranyaya semena zarazy i smerti. Esli by vy ispolnili moj plan, sin'or, eto byl by prekrasnejshij gorod v mire!.. Hudozhnik ostanovilsya, zametiv, chto gercog smeetsya. -- CHudak ty, zabavnik, messer Leonardo! Kazhetsya, daj tebe volyu, vse by vverh dnom povernul, kakih by tol'ko v gosudarstve bed ne nadelal! Neuzheli ty ne vidish', chto samye pokornye iz rabov vzbuntovalis' by protiv tvoih dvuh®yarusnyh ulic, plyunuli by na hvalenuyu chistotu tvoyu, na vodostochnye truby i kanaly prekrasnejshego goroda v mire,--v starye goroda svoi ubezhali by: v gryazi, mol, v tesnote, da ne v obide. -- Nu, a zdes' chto? -- sprosil on, ukazyvaya na drugoj chertezh. Leonardo vynuzhden byl ob®yasnit' i etot risunok, okazavshijsya planom doma terpimosti. Otdel'nye komnaty, dveri i hody raspolozheny byli tak, chto posetiteli mogli rasschityvat' na tajnu, ne opasayas' vstrechi drug s drugom. -- Vot eto delo!--voshitilsya gercog.--Pravo, ty ne poverish', kak nadoeli mne zhaloby na grabezhi i ubijstva v pritonah. A pri takom raspolozhenii komnat budet poryadok i bezopasnost'. Nepremenno ustroyu dom po tvoemu chertezhu! -- Odnako,-- pribavil on, usmehayas',-- ty u menya, ya vizhu, na vse ruki master, nichem ne brezgaesh': mavzolej dlya bogov ryadom s domom terpimosti! -- Kstati,-- prodolzhal on,-- chital ya odnazhdy v knige kakogo-to drevnego istorika o tak nazyvaemom uhe tirana Dionisiya -- sluhovoj trube, skrytoj v tolshche sten i ustroennoj tak, chto gosudar' mozhet slyshat' iz odnogo pokoya vse, chto govoryatsya v drugom. Kak ty polagaesh', nel'zya li ustroit' uho Dionisiya v moem dvorce? Gercogu snachala bylo nemnogo sovestno; no on totchas opravilsya, pochuvstvoval, chto hudozhnika nechego stydit'sya. Ne smushchayas', dazhe ne pomyshlyaya o tom, horosho ili durno Dionisievo uho, Leonardo besedoval o nem, kak o novom nauchnom pribore, raduyas' predlogu issledovat' pri ustrojstve etih trub zakony dvizheniya zvukovyh voln. Bellinchoni s gotovym sonetom zaglyanul v dver'. Leonardo prostilsya. Moro priglasil ego k uzhinu. Kogda hudozhnik ushel, gercog podozval poeta i velel chitat' stihi. -- Salamandra,-- govorilos' v sonete,-- zhivet v ogne, no ne bol'shee li divo to, chto v plamennom serdce moem Holodnaya, kak led, madonna obitaet, I led sej devstvennyj v ogne lyubvi ne taet? Osobenno nezhnymi pokazalis' gercogu poslednie chetyre stiha: YA lebedem poyu, poyu i umirayu; Amura ya molyu: o szhal'sya, ya sgorayu! No razduvaet bog ogon' moej dushi I govorit, smeyas': slezami potushi! Pered uzhinom, v ozhidanii suprugi, kotoraya dolzhna byla skoro vernut'sya s ohoty, gercog poshel po hozyajstvu. Zaglyanul v konyushnyu, podobnuyu grecheskomu hramu, s kolonnadami i portikami; v novuyu velikolepnuyu syrovarnyu, gde otvedal dzh'yunkaty -- svezhego tvorozhnogo syru. Mimo beskonechnyh senovalov i pogrebov proshel na myzu i skotnyj dvor. Zdes' kazhdaya podrobnost' radovala serdce hozyaina: i zvuk molochnoj strui, cedivshejsya iz vymeni ego lyubimicy, krasno-pegoj langedokskoj korovy, i materinskoe hryukan'e ogromnoj, podobnoj gore zhira, svin'i, tol'ko chto oporosivshejsya, i zheltaya slivochnaya pena v yasenevyh kadkah maslobojni, i medovyj zapah v perepolnennyh zhitnicah. Na lice Moro poyavilas' ulybka tihogo schast'ya: voistinu dom ego byl, kak polnaya chasha. On vernulsya vo dvorec i prisel otdohnut' v galeree. Vecherelo. No do zakata bylo eshche daleko. S poemnyh lugov Tichino veyalo pryanoyu svezhest'yu. Gercog okinul vzorom svoi vladeniya: pastbishcha, nivy, polya, oroshaemye set'yu kanalov i rvov, s pravil'nymi nasazhdeniyami yablon', grush, shelkovichnyh derev'ev, soedinennyh visyachimi girlyandami loz. Ot Mortary do Abiategrasso i dalee, do samogo kraya neba, gde v tumane beleli snega Monte Rozy,--velikaya ravnina Lombardii cvela, kak Bozhij raj. -- Gospodi,--vzdohnul on s umileniem i podnyal glaza k nebu,-- blagodaryu Tebya za vse! CHego eshche nado? Nekogda zdes' byla pustynya. YA s Leonardo provel eti kanaly, orosil etu zemlyu, i nyne kazhdyj kolos, kazhdaya bylinka blagodarit menya, kak ya blagodaryu tebya, Gospodi! Poslyshalsya laj borzyh, kriki ohotnikov, i nad kustami loznyaka zamel'kalo krasnoe vabilo -- chuchelo s kryl'yami kuropatki dlya primanki sokolov. Hozyain s glavnym dvoreckim oboshel nakrytyj stol, osmatrivaya, vse li v poryadke. V zalu voshli gercoginya i gosti, priglashennye k uzhinu, sredi kotoryh byl Leonardo, ostavshijsya nochevat' na ville. Prochli molitvu i seli za stol. Podali svezhie artishoki, prislannye v pletenkah uskorennoj pochtoj pryamo iz Genui, zhirnyh ugrej i karpov mantuanskih sadkov, podarok Izabelly d'|ste, i studen' iz kaplun'ih grudinok. Eli tremya pal'cami i nozhami, bez vilok, schitavshihsya nepozvolitel'noj roskosh'yu; zolotye, s cherenkami iz gornogo hrustalya, podavalis' oni tol'ko damam dlya yagod i varen'ya. Hlebosol'nyj hozyain userdno potcheval. Eli i pili mnogo, pochti do otvala. Izyashchnejshie damy i devicy ne stydilis' goloda. Beatriche sidela ryadom s Lukreciej. Gercog opyat' zalyubovalsya na obeih: emu bylo priyatno, chto oni vmeste i chto zhena uhazhivaet za ego vozlyublennoyu, podkladyvaet ej na tarelku lakomye kuski, chto-to shepchet na uho i pozhimaet ruku s poryvom toj vnezapnoj nezhnosti, pohozhej na vlyublennost', kotoraya inogda ovladevaet molodymi zhenshchinami. Govorili ob ohote. Beatriche rasskazala, kak olen' edva ne vybil ee iz sedla, vyskochiv iz lesa i udariv loshad' rogami. Smeyalis' nad durachkom Diodoyu, hvastunom i zabiyakoyu, kotoryj tol'ko chto ubil vmesto kabana domashnyuyu svin'yu, narochno vzyatuyu ohotnikami v les i pushchennuyu pod nogi shutu. Dioda rasskazyval o svoem podvige i gordilsya im tak, kak budto ubil Kalidonskogo veprya. Ego draznili i, chtoby ulichit' v hvastovstve, prinesli tushu ubitoj svin'i. On pritvorilsya vzbeshennym. Na samom dele eto byl prehitryj plut, igravshij ygodnuyu rol' duraka: svoimi rys'imi glazkami sumel by on otlichit' ne tol'ko domashnyuyu ot dikoj svin'i, no i glupuyu shutku ot umnoj. Hohot stanovilsya vse gromche. Lica ozhivlyalis' i krasneli ot obil'nyh vozliyanij. Posle chetvertogo blyuda moloden'kie damy ukradkoj, pod stolom, raspustili tugo styanutye shnurovki. Kravchie raznosili legkoe beloe vino i krasnoe, kiprskoe, gustoe, podogretoe, zapravlennoe fistashkami, koriceyu i gvozdikoyu. Kogda ego vysochestvo treboval vina, stol'niki torzhestvenno pereklikalis', kak by svyashchennodejstvuya, brali kubok s postavca, i glavnyj seneshal' trizhdy opuskal v chashu edinorogovyj talisman na zolotoj cepi: esli vino otravleno, rog dolzhen pochernet' i orosit'sya krov'yu. Takie zhe predohranitel'nye talismany -- zhabnyj kamen' i zmeinyj yazyk -- vstavleny byli v solonku. Graf Bergamini, muzh CHechilii, usazhennyj hozyainom na pochetnoe mesto, osobenno veselyj v etot vecher, dazhe kak by rezvyj, nesmotrya na svoyu starost' i podagru, molvil, ukazyvaya na edinorog: -- Polagayu, vasha svetlost', chto u samogo korolya francuzskogo net takogo roga. Velichina izumitel'naya! -- Ki-hi-ki! Ki-hi-ki! -- zakrichal gorbun YAnaki, lyubimyj shut gercoga, gremya treshchotkoj -- svinym puzyrem, napolnennym gorohom, i pozvyakivaya bubenchikami pestrogo kolpaka s oslinymi ushami. -- Bat'ka, a, bat'ka,--obratilsya on k Moro, ukazyvaya na grafa Bergamini,-- ty emu ver': on vo vsyakih rogah tolk razumeet, ne tol'ko v zverinyh, no i v chelovech'ih. Ki-hi-ki, ki-hi-ki! U kogo koza, u togo roga! Gercog pal'cem pogrozil shutu. Na horah gryanuli serebryanye truby, privetstvuya zharkoe -- gromadnuyu kaban'yu golovu, nachinennuyu kashtanami, pavlina s osoboyu mashinkoyu vnutri, raspuskavshego na blyude hvost i bivshego kryl'yami, i, nakonec, velichestvennyj tort, v vide kreposti, iz kotorogo snachala poslyshalis' zvuki voennogo roga, a kogda razrezali podzharistuyu korku, vyskochil karlik v per'yah popugaya. On zabegal po stolu, ego pojmali i posadili v zolotuyu kletku, gde, podrazhaya znamenitomu popugayu kardinala Askanio Sforca, on stal umoritel'no vykrikivat' "Otche nash". -- Messere,-- obratilas' gercoginya k muzhu,-- kakomu radostnomu sobytiyu obyazany my stol' neozhidannym i velikolepnym pirshestvom? Moro nichego ne otvetil, tol'ko ukradkoj lyubezno pereglyanulsya s grafom Bergamini: schastlivyj muzh CHechilii ponyal, chto pirshestvo ustroeno v chest' novorozhdennogo CHezare. Nad kaban'ej golovoj prosideli bez malogo chas; vremeni na edu ne zhaleli, pamyatuya poslovicu: za stolom ne sostarish'sya. Pod konec uzhina tolstyj monah, po imeni TapponeKrysa, vozbudil vseobshchee vesel'e. Ne bez hitrostej i obmanov udalos' Milanskomu gercogu peremanit' iz Urbino etogo znamenitogo obzhoru, izza kotorogo sporili gosudari i kotoryj budto by odnazhdy v Rime, k nemalomu udovol'stviyu ego svyatejshestva, sozhral celuyu tret' kamlotovogo episkopskogo podryasnika, izrezannuyu na kuski i propitannuyu sousom. Po znaku gercoga postavili pered fra Tappone grobovidnyj sotejnik s buzekkio -- trebuhoyu, nachinennoyu yablokami ajvy. Perekrestivshis' i zasuchiv rukava, monah prinyalsya upisyvat' zhirnuyu sned' s bystrotoj i zhadnost'yu neimovernoyu. -- Esli by takoj molodec prisutstvoval pri nasyshchenii naroda pyat'yu hlebami i dvumya rybami, ostatkov ne hvatilo by i na dvuh sobak!--voskliknul Bellinchoni. Gosti zahohotali. Vse eti lyudi zarazheny byli smehom, kotoryj ot kazhdoj shutki, kak ot iskry, gotov byl razrazit'sya oglushitel'nym vzryvom. Tol'ko lico odinokogo i molchalivogo Leonardo sohranyalo vyrazhenie pokornoj skuki: on, vprochem, davno privyk k zabavam svoih pokrovitelej. Kogda na serebryanyh blyudcah podali zolochenye apel'siny, napolnennye dushistoj mal'vaziej, pridvornyj poet Antonio Kamelli da Pistojya, sopernik Bellinchoni, prochel odu, v kotoroj iskusstva i nauki govorili gercogu: "my byli rabynyami, ty prishel i osvobodil nas; da zdravstvuet Moro!" CHetyre stihii-zemlya, voda, ogon' I vozduh-peli: "da zdravstvuet tot, kto pervyj posle Boga pravit rulem vselennoj, kolesom fortuny!" Proslavlyalis' takzhe semejnaya lyubov' i soglasie mezhdu dyadej Moro i plemyannikom Dzhan-Galeacco, prichem poet sravnival velikodushnogo opekuna s pelikanom, kormyashchim detej svoej sobstvennoj plot'yu i krov'yu. Posle uzhina hozyaeva i gosti pereshli v sad, nazyvavshijsya Raem -- Paradizo, pravil'nyj, napodobie geometricheskogo chertezha, s podstrizhennymi alleyami buksov, lavrov i mirt, s krytymi hodami, labirintami, lodzhiyami i plyushchevymi besedkami. Na zelenyj lug, obvevaemyj svezhest'yu fontana, prinesli kovry i shelkovye podushki. Damy i kavalery raspolozhilis' v neprinuzhdennoj svobode pered malen'kim domashnim teatrom. Sygrali odno dejstvie "Miles Gloriosus" ' Plavta. "Hvastlivyj voin" (lat.). Latinskie stihi navodili skuku, hotya slushateli iz suevernogo pochteniya k drevnosti pritvoryalis' vnimatel'nymi. Kogda predstavlenie konchilos', molodye lyudi otpravilis' na bolee prostornyj lug igrat' v myach, laptu, zhmurki, begaya, lovya drug druga, smeyas' kak deti, mezhdu kustami cvetushchih roz i apel'sinnymi derev'yami. Starshie igrali v kosti, v tavleyu, v shahmaty. Donzelly, damy i sin'ory, ne prinimavshie uchastiya v igrah, sobravshis' v tesnyj krug na mramornyh stupenyah fontana, rasskazyvali po ocheredi novelly, kak v "Dekamerone" Bokkachcho. Na sosednej luzhajke zaveli horovod pod lyubimuyu pesnyu rano umershego Lorenco Medichi: Quant'e bella giovinezza, Ma si fugge tuttavia; Chi vuol esse' lieto, sia: Di donna' non c'e certezza. O, kak molodost' prekrasna, No mgnovenna! Poj zhe, smejsya,-- Schastliv bud', kto schast'ya hochet, I na zavtra ne nadejsya. Posle plyaski dondzella Diana s blednym i nezhnym licom, pod tihie zvuki violy, zapela unyluyu zhalobu, v kotoroj govorilos' o tom, skol' velikoe gore lyubit', ne buduchi lyubimym. Igry i smeh prekratilis'. Vse slushali v glubokoj zadumchivosti. I kogda ona konchila, dolgo nikto ne hotel preryvat' tishiny. Tol'ko fontan zhurchal. Poslednie luchi solnca oblili rozovym svetom chernye ploskie vershiny pinij i vysoko vzletavshie bryzgi fontana. Potom opyat' nachalis' govor, hohot, muzyka, i do pozdnego vechera, poka v temnyh lavrah ne zagorelis' luchiolysvetlyaki i v temnom nebe tonkij serp molodogo mesyaca,-- nad blazhennym Paradizo, v bezdyhannom sumrake, propitannom zapahom apel'sinnyh cvetov, ne umolkali zvuki horovodnoj pesni: Schastliv bud', kto schast'ya hochet, I na zavtra ne nadejsya. Na odnoj iz chetyreh bashen dvorca Moro uvidel ogonek: glavnyj pridvornyj zvezdochet Milanskogo gercoga, senator i chlen tajnogo soveta, messer Ambrodzho da Rozate, zasvetil odinokuyu lampadu nad svoimi astronomicheskimi priborami, nablyudaya predstoyavshee v znake Vodoleya soedinenie Marsa, YUpitera i Saturna, kotoroe dolzhno bylo imet' velikoe znachenie dlya doma Sforca. Gercog chto-to vspomnil, prostilsya s madonnoj Lukreciej, s kotoroj zanyat byl nezhnym razgovorom v uyutnoj besedke, vernulsya vo dvorec, posmotrel na chasy, dozhdalsya minuty i sekundy, naznachennoj astrologom dlya priema revennyh pilyul', i, proglotiv lekarstvo, zaglyanul v svoj karmannyj kalendar', v kotorom prochel sleduyushchuyu pamyatku: "5 avgusta, 10 chasov vechera, 8 minut -- userdnejshaya molitva na kolenyah, so slozhennymi rukami i vzorami, podnyatymi k nebu". Gercog pospeshil v chasovnyu, chtoby ne propustit' mgnoveniya, tak kak inache astrologicheskaya molitva utratila by dejstvie. V polutemnoj chasovne gorela lampada pered obrazom; gercog lyubil etu ikonu, pisannuyu Leonardo da Vinchi, izobrazhavshuyu CHechiliyu Bergamini pod vidom Madonny, blagoslovlyayushchej stolistvennuyu rozu. Moro otschital vosem' minut po malen'kim pesochnym chasam, opustilsya na koleni, slozhil ruki i prochel "Confiteor". "Kayus'" (lat.). Molilsya on dolgo i sladko. "O, Mater' Bozhiya,-- sheptal, podnyav umilennye vzory,-- zashchiti, spasi i pomiluj menya, syna moego Maksimiliana i novorozhdennogo mladenca CHezare, moyu suprugu Beatriche i madonnu CHechiliyu,-- a takzhe moego plemyannika messera Dzhan-Galeacco, ibo,-- ty vidish' serdce moe, Deva Prechistaya,-- ya ne hochu zla moemu plemyanniku, ya molyus' za nego, hotya, byt' mozhet, smert' ego izbavila by ne tol'ko moe gosudarstvo, no i vsyu Italiyu ot strashnyh i nepopravimyh bedstvij". Tut vspomnil on dokazatel'stvo svoego prava na milanskij prestol, izobretennoe zakonovedami; budto by starshij brat ego, otec Dzhan-Galeacco, byl synom ne gercoga, a tol'ko voenachal'nika Franchesko Sforca, ibo rodilsya prezhde, chem Franchesko vstupil na prestol, togda kak on, Lodoviko, rodilsya uzhe posle togo i, sledovatel'no, byl edinstvennym polnopravnym naslednikom. No teper', pered licom Madonny, eto dokazatel'stvo predstavilos' emu somnitel'nym, i on zaklyuchil molitvu svoyu tak: -- Esli zhe ya v chem-nibud' sogreshil ili sogreshu pred Toboyu, Ty znaesh'. Carica Nebesnaya, chto ya eto delayu ne dlya sebya, a dlya blaga moego gosudarstva, dlya blaga vsej Italii. Bud' zhe zastupnicej moej pered Bogom -- i ya proslavlyu imya Tvoe velikolepnoyu postrojkoyu sobora Milanskogo i CHertozy Pavijskoj, i drugimi mnogimi deyaniyami1 Okonchiv molitvu, vzyal svechu i napraiilsya v spal'nuyu po temnym pokoyam spyashchego dvorca. V odnom iz nih vstretilsya s Lukreciej. -- Sam bog lyubvi blagopriyatstvuet mne,-- podumal gercog. -- Gosudar'!..--voskliknula devushka, podhodya k nemu. No golos ee oborvalsya. Ona hotela upast' pered nim na koleni; on edva uspel uderzhat' ee. -- Smilujsya, gosudar'!.. Ona rasskazala emu, chto brat ee, Matteo Krivelli, glavnyj kamerarij monetnogo dvora, chelovek besputnyj, no nezhno eyu lyubimyj, proigral v karty bol'shie kazennye den'gi. -- Uspokojtes', madonna! YA vyruchu iz bedy vashego brata... Nemnogo pomolchav, pribavil s tyazhelym vzdohom: -- No soglasites' li i vy ne byt' zhestokoj?.. Ona posmotrela na nego robkimi, detski-yasnymi i nevinnymi glazami. -- YA ne ponimayu, sin'or?.. Celomudrennoe udivlenie sdelalo ee eshche prekrasnee. -- |to znachit, milaya,-- prolepetal on strastno i vdrug obnyal ee stan sil'nym, pochti grubym dvizheniem,--eto znachit... Da razve Ty ne vidish', Lukreciya, chto ya lyublyu tebya?.. -- Pustite, pustite! O, sin'or, chto vy delaete! Madonna Beatriche... -- Ne bojsya, ona ne uznaet: ya umeyu hranit' tajnu... -- Net, net, gosudar',-- ona tak velikodushna, tak dobra ko mne... Radi boga, ostav'te, ostav'te menya!.. -- YA spasu tvoego brata, sdelayu vse, chto ty hochesh', budu rabom tvoim,-- tol'ko szhal'sya!.. I napolovinu iskrennie slezy zadrozhali v golose ego, kogda on zasheptal stihi Bellinchoni: YA lebedem poyu, poyu i umirayu, Amura ya molyu: o, szhal'sya, ya sgorayu! No razduvaet bog ogon' moej dushi I govorit, smeyas': slezami potushi! -- Pustite, pustite! -- povtoryala devushka s otchayaniem. On naklonilsya k nej, pochuvstvoval svezhest' ee dyhaniya, zapah duhov-fialok s muskusom-i zhadno poceloval ee v guby. Na odno mgnovenie Lukreciya zamerla v ego ob®yatiyah. Potom vskriknula, vyrvalas' i ubezhala. Vojdya v spal'nuyu, on uvidel, chto Beatriche uzhe pogasila ogon' i legla v postel' -- gromadnoe, podobno mavzoleyu, lozhe, stoyavshee na vozvyshenii posredi komnaty pod shelkovym lazurnym pologom i serebryanymi zavesami. On razdelsya, pripodnyal kraj pyshnogo, kak cerkovnaya riza, tkannogo zolotom i zhemchugom, odeyala, svadebnogo podarka ferrarskogo gercoga,-- i leg na svoe mesto, ryadom s zhenoj. -- Biche,--proiznes on laskovym shepotom,--Biche, ty spish'? On hotel ee obnyat', no ona ottolknula ego. -- Za chto? -- Ostav'te! YA hochu spat'... -- Za chto, skazhi tol'ko, za chto? Biche, dorogaya! Esli by ty znala, kak ya lyublyu... -- Da, da, znayu, chto vy nas lyubite vseh vmeste, i menya, i Ceciliyu, i dazhe, chego dobrogo, etu rabynyu iz Moskovii, ryzhevolosuyu duru, kotoruyu namedni obnimali v uglu moego garderoba... -- YA ved' tol'ko v shutku... -- Blagodaryu za takie shutki!.. -- Pravo zhe. Biche, poslednie dni ty so mnoj tak holodna, tak surova! Konechno, ya vinovat, soznayus': eto byla nedostojnaya prihot'... -- Prihotej u vas mnogo, messere! Ona povernulas' k nemu so zloboyu: -- I kak tebe ne stydno! Nu, zachem, zachem ty lzhesh'? Razve ya ne znayu tebya, ne vizhu naskvoz'? Pozhalujsta, ne dumaj, chto ya revnuyu. No ya ne hochu,-- slyshish'? -- ya ne hochu byt' odnoj iz tvoih lyubovnic!.. -- Nepravda, Biche, klyanus' tebe spaseniem dushi moej-nikogda nikogo na zemle ya tak ne lyubil, kak tebya! Ona umolkla, s udivleniem prislushivayas' ne k slovam, a k zvuku ego golosa. On, v samom dele, ne lgal ili, po krajnej mere, ne sovsem lgal: chem bol'she on ee obmanyval, tem bol'she lyubil; nezhnost' ego kak budto razgoralas' ot styda, ot straha, ot ugryzeniya, ot zhalosti i raskayaniya. -- Prosti, Biche, prosti vse za to, chto ya tebya tak lyublyu!.. I oni pomirilis'. Obnimaya i ne vidya ee v temnote, on voobrazhal sebe robkie, nevinnye glaza, zapah fialok s muskusom; voobrazhal, chto obnimaet druguyu, i lyubil obeih vmeste: eto bylo prestupno i upoitel'no. -- A, ved', v samom dele, ty segodnya, tochno vlyublennyj,-- prosheptala ona, uzh