shej korolevskoj vlasti. GILXDERSTERN Pred korolevskoj volej My sklonyaemsya ohotno I vashih zhdem rasporyazhenij. KLAVDIJ Spasibo, Rozenkranc i dobryj Gil'derstern. GERTRUDA Spasibo, Gil'derstern i dobryj Rozenkranc. YA umolyayu vas, nemedlenno idite Vy k moemu stol' izmenivshemusya synu. |j, kto tam! K Gamletu vy provodite ih. GILXDERSTERN Daj Bog, chtob nashe poyavlen'e, A takzhe nashe obshchestvo, Emu poshli na pol'zu. GERTRUDA Amin'! Uhodyat Rozenkranc, Gil'derstern i Pridvornyj. Vhodit Polonij. POLONIJ Milord, vernulis' iz Norvegii posly V horoshem nastroen'i. KLAVDIJ Ty, kak vsegda, Mne dobrye prinosish' vesti. POLONIJ O, v samom dele? Pozvol'te mne zaverit' vas, milord, CHto dolg pred Bogom i pred Korolem Cenyu ya tak zhe, kak spasenie dushi. Mne kazhetsya, chto ya teper' uznal Prichinu, po kakoj bezumen Gamlet. Konechno, esli ya ne poteryal Nyuh na lyudej i ih dela. KLAVDIJ O, govori skoree! YA eto zhazhdu slyshat'. POLONIJ Sperva dolzhny vy vyslushat' poslov. Moya zhe novost' budet na zakusku. KLAVDIJ Togda ty sam ih privedi syuda. Polonij uhodit. On govorit, golubka, chto uznal, Otkuda Gamleta handra proistekaet. GERTRUDA Boyus', vsemu prichinoj smert' otca, A takzhe nash pospeshnyj brak. KLAVDIJ Ego my vskore smozhem rassprosit'. Vhodit Polonij, s nim Vol'temand i Kornelij. Dobro pozhalovat', druz'ya! CHto zh, Vol'temand, kakie vesti Ot nashego Norvezhskogo sobrata? VOLXTEMAND On vozvrashchaet vash privet I pozhelan'e vsyacheskih uspehov. On srazu prikazal ostanovit' Plemyannika prigotovlen'ya, CHto byli yakoby protiv Polyakov, No, kak on skoro obnaruzhil, Imeli cel'yu vashe korolevstvo. Korol' byl vne sebya, chto Fortinbras Vo zlo upotrebil ego bolezn' i vozrast, Poslal za nim i klyatvu dat' zastavil CHto vpred' on protiv vas ne budet zamyshlyat'. Posle chego korol' Norvezhskij Plemyanniku na radostyah naznachil Tri tysyachi kron kak godovoe soderzhan'e, A sobrannoe vojsko prikazal Nemedlenno napravit' protiv Pol'shi: Vas prosit on, chtob sej otryad Propushchen byl chrez vashi zemli. Otdaet Klavdiyu pis'mo. KLAVDIJ Takim ishodom my vpolne dovol'ny. Pis'mo my na dosuge prochitaem I zaodno obdumaem vse eto delo. Vam, gospoda, my ochen' blagodarny Za stol' uspeshnoe posol'stvo. Stupajte, otdohnite pered tem, Kak vecherom my budem pirovat'. Dobro pozhalovat' domoj! Uhodyat Vol'temand, Kornelij i pridvornye. POLONIJ Nu, delu etomu konec. Moj suveren i vy, madam, Kogda b ya vzyalsya rassuzhdat', V chem zaklyuchaetsya velich'e, I chto takoe dolg I pochemu, den' eto den', Noch' eto noch' i vremya tol'ko vremya, Byla by eto tol'ko vremeni rastrata, Bessmyslennyj rashod i dnya, i nochi. Poskol'ku kratkost' - eto mudrosti dusha, A, otvlekayas', mudrost' nudnoj stat' riskuet, Skazhu vam kratko, chto vash syn bezumen, YA tak ego nazval po toj prichine, CHto na vopros: V chem sut' bezum'ya? Otvetim my: ono i est' bezumstvo. GERTRUDA Skazhi nam sut', pomen'she krasnorech'ya. POLONIJ Madam, zdes' krasnorech'ya net v pomine. CHto on bezumen, eto fakt i pravda; CHto pravda - zhal', i ochen' zhal', chto pravda. Durackaya vpolne figura rechi, No my ee ostavim v storone Po toj edinstvennoj prichine, CHto krasnorech'ya ne hotim upotreblyat'. Itak, my soglasilis': on bezumen, Teper' nam ostaetsya lish' prichinu |ffekta etogo tochnej ustanovit', Skorej defekta, dolzhen ya zametit', Tak kak ego prichina defektivna. Itak, proshu vas vyslushat' menya. Vy znaete, chto ya imeyu doch', Kotoraya moya, poka ee imeyu. Ona iz chuvstva poslushaniya i dolga Poslan'e eto mne peredala. (CHitaet pis'mo). "Idolu moej dushi, bozhestvennoj i naibolee prekrasnoj Ofelii - chto za yazyk, "naibolee prekrasnoj" zvuchit, kak zataskannoe opredelenie. Vse ravno, slushajte dal'she. - K ee velikolepnoj beloj grudi, eto pis'mo:" GERTRUDA |to prishlo ot Gamleta k nej? POLONIJ Madam, ya obeshchayu, chto nichego ne propushchu. "Ne ver' ty solncu v nebe, Ne ver' zvezde v nochi, Ne doveryaj ty pravde, No ver' moej lyubvi. Dorogaya Ofeliya, stihi u menya ne poluchayutsya. YA ne umeyu razbirat'sya v svoih perezhivaniyah. Odnako pover', chto ya tebya lyublyu, lyublyu bol'she vsego na svete. Proshchaj. Tvoj navsegda, poka dusha derzhitsya v tele, Gamlet". Vot chto poslushnaya mne pokazala doch', I pro uhazhivan'ya vse mne rasskazala: Gde i kogda. KLAVDIJ Kak prinyala ona ego lyubov'? POLONIJ Kto ya, po-vashemu, takoj? KLAVDIJ Ty chelovek poryadochnyj i chestnyj. POLONIJ Vsegda gotov ya eto dokazat'. No chtoby vy mogli podumat', Kogda by ya, zametiv etu strast', I do togo, kak mne otkrylas' doch', Mogli by vy predpolozhit', reshit', CHto ya ih pomogayu perepiske Ili smotryu na ih roman skvoz' pal'cy? Net, ya byka vzyal za roga i ej skazal: Lord Gamlet - princ, i on tebe ne rovnya. Ty pro nego dolzhna zabyt' sovsem. YA prikazal ot poseshchenij princa Zakryt'sya gluho na zamok, Posyl'nyh otsylat' i naotrez Ne prinimat' ego podarkov. Otvergnutyj, On v melanholiyu snachala pogruzilsya, Postit'sya stal, potom prishla sonlivost', Za nej posledovali slabost', bred I uhudshen'e obshchee zdorov'ya. I, nakonec, on vpal v bezum'e, O chem my ochen' sozhaleem. KLAVDIJ Ty dumaesh', chto tak i bylo? GERTRUDA Tak byt' moglo. Zvuchit pravdopodobno. POLONIJ Da bylo li hot' raz, ya znat' hochu, Kogda ya polozhitel'no skazal, chto eto tak, A bylo inache? KLAVDIJ Takogo ya ne pomnyu. POLONIJ (kasaetsya svoej golovy i plecha) Snimite eto s plech, kol' chto ne tak. Ulikam sleduya, ya pravdu otyshchu, Hotya by v centr zemli Prishlos' mne dokopat'sya, KLAVDIJ CHto budem delat' dal'she? POLONIJ Vy znaete, chto on chasami Zdes' v galeree inogda gulyaet. KLAVDIJ Da, eto tak. POLONIJ V takoe vremya ya kak budto nevznachaj Ustroyu tak, chtob on na doch' natknulsya. My zh s vami spryachemsya za gobelenom I budem slushat'. I esli on ee ne lyubit I ne soshel s uma, togda mne luchshe Ujti ot gosudarstvennyh zabot I soderzhat' konyushnyu. KLAVDIJ My etot sposob ispytaem. Vhodit Gamlet, chitaya knigu. GERTRUDA Vot on, neschastnyj, s knizhkoj. POLONIJ YA umolyayu vas skoree udalit'sya. YA s nim sejchas zagovoryu. Pokin'te nas. Klavdij i Gertruda uhodyat. Kak pozhivaete, moj dobryj Gamlet? GAMLET Slava Bogu, horosho. POLONIJ Menya vy znaete, milord? GAMLET Prekrasno znayu, ty torguesh' ryboj. POLONIJ Ne ya, milord. GAMLET Stranno. YA dumal, chto ty chestnyj chelovek. POLONIJ CHestnyj? GAMLET Nu, da. V etom mire chestnyh na desyat' tysyach odin. POLONIJ Dejstvitel'no tak, milord. GAMLET Potomu chto esli na solnce v dohloj sobake zavodyatsya lichinki, togda plot', prigodnaya dlya poceluya: Est' u tebya doch'? POLONIJ Est', milord. GAMLET Ne pozvolyaj ej gulyat' na solnce. Poznanie blagoslovenno, no ne togda, kogda doch' tvoya mozhet zachat'. Prosledi za etim, druzhishche. POLONIJ (v storonu) Nu, chto ty na eto skazhesh'? Vse eshche celitsya na moyu doch'. Sperva vrode ne uznal, skazal, chto ya ryboj torguyu. Da, krepko ego prihvatilo, krepko. YA sam v molodosti naterpelsya ot lyubvi, navrode etogo. Daj-ka, eshche s nim pogovoryu. - CHto vy chitatete, milord? GAMLET Slova, slova, slova. POLONIJ V chem tam delo, milord? GAMLET Delo, mezhdu kem i kem?. POLONIJ YA imel v vidu, chto vy chitaete. GAMLET Poklep, ser, chistuyu klevetu. Plut-satirik pishet, chto borody u starikov sedye, lica pokryty morshchinami, iz glaz techet smola, chto oni slaboumny, vdobavok nogi u nih oslabeli - vse eto, ya dumayu, tak i est', odnako vyskazyvat'sya pro eto vsluh neporyadochno. Vy sami, ser, stanete takim zhe starym, kak i ya, esli, podobno krabu, budete pyatit'sya nazad. POLONIJ (v storonu) V ego bezumii prisutstvuet metoda. - Ne hotite li projti vnutr', milord? GAMLET Kuda, v mogilu? POLONIJ |to, dejstvitel'no, vnutr'. (V storonu) Kakie metkie nekotorye ego otvety! Bezumcy chasto obladayut etim schastlivym darom, kotorogo lisheno bol'shinstvo lyudej zdravomyslyashchih. Pora, odnako, uhodit'. Mne nado obdumat', kak poluchshe podstroit' vstrechu mezhdu nim i docher'yu.- Moj blagorodnyj lord, proshu nizhajshe razresheniya udalit'sya. GAMLET Vy by ne mogli otnyat' u menya nichego, s chem ya rasstanus' tak ohotno - za isklyuchen'em moej zhizni, moej zhizni, moej zhizni. Vhodyat Rozenkranc i Gil'derstern. POLONIJ Proshchajte, milord. GAMLET |ti mne starye duraki! POLONIJ (Rozenkrancu i Gidbdersternu) Lord Gamlet, on zdes' poblizosti. ROZENKRANC (Poloniyu) Spasi vas Bog, milord. Polonij uhodit. GILXDERSTERN Moj blagorodnyj lord! ROZENKRANC Drazhajshij lord! GAMLET Bozhe moj, moi starye druz'ya! Kak ty, Gil'derstern? O, Rozenkranc! Kak dela, rebyata? ROZENKRANC Potihon'ku. GILXDERSTERN Opredelenno my na kolpake Fortuny Ne zanimaem vysshej tochki. GAMLET Odnako u nee pod bashmakom Vas tozhe net? ROZENKRANC Ni tam, ni tam, milord. GAMLET Pohozhe, vy prozhivaete poblizhe k talii, pol'zuyas' seredinoj ee raspolozheniya? GILXDERSTERN Nu, da, tam, gde intimnye chasti, ne vystavlyaemye napokaz. GAMLET Sledovatel'no, v sokrovennyh chastyah Fortuny? |to pravda, ved' ona shlyuha. Kakie novosti? ROZENKRANC Nikakih, krome togo, chto mir stal chestnym. GAMLET Nu, togda zhdi konca sveta. YA dumayu, eta novost' lozhnaya. Hochu zadat' vam konkretnyj vopros. CHem provinilis' vy pered Fortunoj, chto ona otpravila vas syuda v tyur'mu? GILXDERSTERN V tyur'mu, milord? GAMLET Nu, da. Daniya - tyur'ma. ROZENKRANC V takom sluchae, ves' mir tozhe tyur'ma. GAMLET I eshche kakaya! S mnozhestvom temnic, kamer i podzemelij, prichem Daniya - samaya skvernaya. ROZENKRANC My tak ne dumaem, milord. GAMLET CHto zh, eto, vidimo, ne dlya vas. Sami po sebe veshchi ni horoshi, ni durny. |to nashe otnoshenie delaet ih takimi. Po mne, eto tyur'ma. ROZENKRANC Naverno, eto proishodit ot vashego chestolyubiya. Vashemu umu zdes' tesno. GAMLET Gospodi, esli by ne durnye sny, ya mog by prozhivat' v orehovoj skorlupe i schitat' sebya vlastitelem bezgranichnyh prostorov. ROZENKRANC Takie sny porozhdayutsya chestolyubiem. Po sushchestvu, chestolyubivye lyudi sami tol'ko teni snov. GAMLET Sam po sebe son tol'ko ten'. ROZENKRANC |to dejstvietl'no tak. Po-moemu chestolyubie eto takaya legkaya vozdushnaya substanciya, chto ono vsego lish' ten' teni. GAMLET Togda tol'ko tela nishchih real'ny, potomu chto chestolyubie u nih otsutstvuet, a nashi monarhi i geroi, oni vsego lish' vytyanutye teni nishchih. Ne projti li nam vnutr', a to ya poteryal sposobnost' sporit' po vsem pravilam. ROZENKRANC i GILXDERSTERN My k vashim uslugam. GAMLET Ne stoit. YA ne smogu otlichit' vas ot ostal'nyh moih slug i, chestno govorya, obsluzhivayut menya samym koshmarnym obrazom. Po staroj druzhbe, skazhite napryamik, chto privelo vas v |l'sinor? ROZENKRANC Hoteli s vami povidat'sya, drugoj prichiny ne bylo. GAMLET YA takoj nishchij, chto mne dazhe otblagodarit' vas nechem, no vse ravno ya vam blagodaren. Vse-taki moyu blagodarnost' nel'zya kupit' za polushku. Razve za vami ne posylali? Vy pribyli syuda po dobroj vole? Govorite so mnoj nachistotu, vykladyvajte vse. GILXDERSTERN CHto vam skazat', milord? GAMLET Vse, chto ugodno, krome pravdy. Za vami posylali, i v vashih vzorah prosvechivaet priznan'e, kotoroe vasha poryadochnost' ne mozhet skryt'. YA znayu, chto dobrye Korol' i Koroleva za vami posylali. ROZENKRANC Na kakoj predmet, milord? GAMLET Pro eto vam luchshe znat'. YA zaklinayu vas pravami nashego tovarishchestva, nashim edinomysliem v yunosti, ostatkami nashej lyubvi drug k drugu i vsem dorogim, chto sohranilos' v nashih otnosheniyah, govorite so mnoj napryamik, posylali za vami ili ne posylali? ROZENKRANC (v storonu Gil'dersternu) CHto skazhesh'? GAMLET (v storonu) Ne v brov', a v glaz. - Esli vy menya lyubite, ne zapirajtes'. GILXDERSTERN Za nami posylali. GAMLET YA vam skazhu zachem. Takim obrazom, moe predpolozhenie predvoshitit vashe priznanie i vashi obyazyatel'stva pered Korolem i Korolevoj ne postradayut. Poslednee vremya ya, ne znayu pochemu, utratil svoj veselyj nrav i nichem ne mogu zanyat'sya. YA tak podavlen, chto zemlya, eta dobraya staraya postrojka, predstavlyaetsya mne goloj skaloj. Vozduh, velikolepnyj svod nebes, eta velichestvennaya krysha, ukrashennaya zolotym ognem, - v moih glazah vse eto ne bol'she, chem skoplenie zlovrednyh i vonyuchih i chelovek, kak blagoroden v rasuzhden'yah, kak v sposobnostyah bezgranichen, kak celesoobrazen i voshititelen v poveden'i i dvizhen'i, v dejstvii kak angel, v ponimanii kak bog - krasa mira, obrazec dlya vsego zhivogo! No chto mne prah praha? Muzhchiny menya ne raduyut, zhenshiny tozhe, hotya svoimi ulybkami, vy, kazhetsya, vyrazhaete somnenie. ROZENKRANC Milord, u menya i v myslyah ne bylo. GAMLET CHego zhe togda vy usmehnulis', kogda ya skazal "Muzhchiny menya ne raduyut"? ROZENKRANC YA podumal, chto, esli vy ne nahodite radosti v muzhchinah, to kakoj postnyj priem vstretyat u vas aktery, kotoryh my obognali na puti syuda. Oni napravlyayutsya v |l'sinor predlozhit' vam svoi uslugi. GAMLET Izobrazhayushchij Korolya budet vstrechen s udovol'stviem, u menya est' dlya nego rabota; Stranstvuyushchij Rycar' najdet upotreblenie dlya shchita i mecha; Lyubovnik ne budet vzdyhat' darom; |kscentrik dovedet svoyu rol' do konca; SHut budet smeshit' doupadu; Geroinyu nikto ne budet perebivat', inache belye stihi razvalyatsya. Kakogo roda eti aktery? ROZENKRANC Te, chto vam vsegda nravilis', gorodskie tragiki. GAMLET CHego eto vdrug oni stali raz®ezzhat'? Postoyannyj teatr imel dlya nih dvojnoe preimushchestvo - v smysle reputacii i v smysle zarabotka. ROZENKRANC Dumayu, oni popali pod zapret v svyazi s poslednimi besporyadkami. GAMLET Pol'zuyutsya li oni uspehom, kak ran'she, v moe vremya? Kak naschet sborov? ROZENKRANC Net, eto v proshlom. GAMLET Pochemu? Igrat' stali huzhe? ROZENKRANC Net, oni po-prezhnemu derzhat marku. Beda tol'ko, chto poyavilsya vyvodok teatral'noj detvory, malen'kie yastreby, kotorye krichat gromche vseh i sryvayut vozmutitel'nye aplodismenty. Na nih teper' moda, a publichnye teatry (tak eto teper' nazyvaetsya, ved' detskij teatr chastnyj), ih prosto zatravili. Zavsegdatai-modniki boyatsya tuda hodit', chtoby ih ne vysmeyali borzopiscy. GAMLET CHto eto za deti? Kto ih sobral, kto soderzhit? Smogut li oni igrat' posle lomki golosa? Ne skazhut li oni potom, kogda podrastut i zahotyat postupit' na publichnuyu scenu (tak, verno, i sluchitsya, esli ne najdetsya drugogo zarabotka), chto kritiki okazali im medvezh'yu uslugu, possoriv ih s sobstvennym budushchim? ROZENKRANC Bylo mnogo shuma s obeih storon, a publika ne schitaet za greh stravlivat' sopernikov. Odno vremya nikto grosha lomanogo ne daval za p'esu, esli esli v nej poet i akter ne davali drug drugu poshchechin. GAMLET Neuzheli eto vozmozhno? ROZENKRANC Eshche kak! Leteli puh i per'ya! GAMLET I chto, deti berut verh? ROZENKRANC Berut. Im sam Gerkules s ego globusom nipochem. GAMLET Stranno, da ne ochen'. Nynche dyadya moj - Korol' Danii i mnogie platyat za ego miniatyurnyj portret dvadcat', sorok, pyat'desyat, dazhe sto dukatov. Platyat te zhe samye lyudi, kotorye pri zhizni otca, zavidev dyadyu, stroili kislye rozhi. Klyanus' krov'yu Hristovoj, v etom taitsya chto-to sverhestestvennoe. Horosho, esli by filosofy razobralis', chto k chemu. Fanfary. GILXDERSTERN Vot i aktery! GAMLET Gospoda, dobro pozhalovat' v |l'sinor. Vashi ruki! Na vse imeetsya forma i ceremoniya. Pozvol'te mne poetomu soblyusti etiket rukopozhat'ya, inache mozhet pokazat'sya, chto ya vstrechayu akterov radushnee, chem vas. Vy zdes' zhelannye gosti, no moj dyadya-otec i tetya-mat', oni obmanuty. GILXDERSTERN V chem, milord? GAMLET YA bezumen tol'ko s severo-severo-zapada. Pri yuzhnom vetre ya mogu otlichit' yastreba ot capli. Vhodit Polonij. POLONIJ Privet vam, gospoda. GAMLET (tiho Rozenkrancu i Gil'derstern) Slushaj, Gil'derstern i ty Rozenkranc - na kazhdoe uho po slushatelyu - eto bol'shoe ditya eshche ne vylezlo iz pelenok. ROZENKRANC Naverno, ego snova zapelenali: govoryat, chto stariki vpadayut v detstvo. GAMLET B'yus' ob zaklad, on yavilsya mne rasskazat' pro akterov, zamechajte.(Vsluh). Vy pravy, ser, eto bylo v ponedel'nik utrom. POLONIJ Milord, u menya dlya vas novost'. GAMLET Milord, u menya dlya vas novost'. Kogda Roscij byl akterom v Rime: POLONIJ Milord, aktery priehali syuda. GAMLET Nu da? POLONIJ Klyanus' chest'yu. GAMLET "Aktery pribyli, i kazhdyj na osle:" POLONIJ Luchshie aktery v mire, sposobnye igrat' tragedii, komedii, istorii, pastorali, istoricheskie pastorali, tragicheskie istoricheskie pastorali, tragiko-komicheskie istoricheskie pastorali, p'esy, gde soblyudaetsya edinstvo mesta, ili svobodnye sochineniya. |to isklyuchitel'nye ispolniteli. GAMLET O, Efta, sud'ya Izrailya, kakim sokrovishchem ty obladaesh'! POLONIJ Milord, kakoe u nego bylo sokrovishche? GAMLET Razve vy ne znaete? "Ego edinstvennaya doch' Byla emu vsego dorozhe". POLONIJ (v storonu) A na ume vse doch' moya. GAMLET Ved' tak, staryj Efta? POLONIJ Ne ponimayu, pochemu vy menya Eftoj zovete, no u menya, tochno, est' doch', kotoraya mne dorozhe vsego na svete. GAMLET Net, tam ne tak. POLONIJ A kak zhe, milord? GAMLET A vot kak: "No Bog uznal, takaya uzh sud'ba", a dal'she "Ono prishlo, chtoby projti, I tak ono i bylo". V pervom kuplete etoj blagochestivoj ballady ty najdesh' bol'she, a sejchas ya dolzhen prervat'sya, potomu pribyvaet moe lyubimoe vremyaprovozhdenie. Vhodyat Aktery, ih chetvero ili pyatero. Privet, maestro, privet vam vsem. Rad videt' tebya v dobrom zdravii. Druz'ya, dobro pozhalovat'. |j, starina, da ty za eto vremya sovsem zaros. Ty v Daniyu priehal borodoj menya pugat'? A ty, moya lyubimaya mademuazel'! Klyanus' Bogorodicej, na takoj tolstoj podoshve ty teper' namnogo blizhe k nebesam, chem prezhde. Molyu Boga, chto golos u tebya ne slomalsya, a to tebya, kak monetu s treshchinoj, pridetsya iz®yat' iz upotrebleniya. Dobro pozhalovat', mastera sceny. No k delu. Nachnem s togo, chto chto pervoe prihodit v golovu, s deklamacii.. Daj obrazec tvoego talanta, skazhi kakoj-nibud' strastnyj monolog. PERVYJ AKTER Kakoj zhe monolog, milord? GAMLET Odnazhdy slyshal ya, kak ty ego chital, no samoj p'esy nikogda ne videl. Ee to li ne igrali vovse, to li vsego odin raz. P'esy byla dlya publiki chereschur izyskannaya, no mne ponravilas', tak i drugie pro nee dumali, kto razbiraetsya poluchshe menya. P'esa prevoshodnaya, s horosho razrabotannymi scenami, kotorye napisany s masterstvom i skromnost'yu. Kto-to posetoval, chto tekstu nedostavalo solenyh shutok, pryanosti, affektacii, no vse ravno otmetil otsutstvie pretenzij, dobrosovestnost', cel'nost' i priyatnost', slovom, vernost' naznacheniyu vmesto vneshnih effektov. Odin monolog ya osobenno polyubil, eto |neev rasskaz, obrashchennyj k Didone i osobenno to mesto, gde on opisyvaet ubijstvo Priama. Esli ty eshche pomnish', to nachni vot s kakoj strochki, pogodi, pogodi: "Pirr dikij, kak Girkanskij zver':" Net, ne to. Nachinaetsya s Pirra "Svirepyj Pirr, v dospehah chernyh, kak nameren'ya ego, Napominal gluhuyu noch' svoim oblich'em, Kogda on pryatalsya v kone tom smertonosnom. Teper' ego lico i vsya naruzhnost' inoj geral'dikoj pokryty, On s nog do golovy bagryano-krasnoyu izmazan krov'yu Otcov i materej, synov i docherej nevinnyh, CHto zapeklas' na nem uzhasnoyu koroyu pod ognem Pylayushchih stroenij, chto osveshchayut zlym i adskim svetom Krugom idushchie ubijstva. Ognem i gnevom opalennyj, V naryade sem krovavom on kazhetsya eshche ogromnej. Vypuchiv karbunkuly-glaza, Pirr adskij ishchet Prestarelogo Priama". Dal'she ty prodolzhaj. POLONIJ Kak pered Bogom, milord, prochitano prevoshodno. S horoshej dikciej i chuvstvom mery. PERVYJ AKTER "On v okruzhen'i grekov ego nahodit skoro. Tot neposlushnyj mech ronyaet nazem', Ego ne v silah uderzhat'. V neravnoj etoj shvatke Pirr nastupaet na Priama i v gneve svoj udar nanosit mimo. Odnako svist mecha i veter ot rassechen'ya vozduha, Vse eto slishkom mnogo dlya starika bessil'nogo I on povergnut. Iluma vmig pylayushchie steny obrushilis', Kak budto tot udar zaslyshav, Ot grohota Pirr vpal v ocepenen'e, I mech ego nad golovoj povis Priama, A sam on vdrug v bezdejstvii zastyl, Slovno figura na kartine, Na poldoroge mezhdu nameren'em i ispolnen'em. My chasto nablyudaem, kak v preddver'i buri Bezzvuchny nebesa i nepodvizhny glyby tuch, Stihaet veter, a zemlya, kak smert', zastyla, No skoro strashnyj grom pronizhet vozduh. Tak, posle peredyshki zhazhda mesti Opyat' v dvizhen'e Pirra privela. I nikogda Ciklopa molot tyazhkij Ne bil bezzhalostnej, Kogda koval bronyu dlya Marsa, CHem Pirra mech krovavyj, Obrushivshijsya na Priama. Proch', bludnica Fortuna! Vy, bogi, na svoem sovete Ee lishite vlasti; perelomajte spicy kolesa ee, Razbejte obod vdrebezgi, a stupicu spustite S vysot nebesnyh v preispodnyuyu!" POLONIJ Slishkom dlinno. GAMLET K ciryul'niku otpravim - zaodno i tvoyu borodu. Umolyayu, chitaj dal'she: emu po vkusu tol'ko p'esy, gde est' penie i tancy, ili pohabnye istorii, prochee povergaet ego v son. Prodolzhaj, prochti pro Gekubu. PERVYJ AKTER "O, kto by videl caricu zakutannuyu:" GAMLET "Caricu zakutannuyu?" POLONIJ |to horosho."Zakutannaya carica" eto horosho. PERVYJ AKTER "Ona, bosaya, povsyudu nositsya, I plamya slepyashchimi slezami gasit. Na lbu, gde prezhde ona nosila diademu, Loskut kakoj-to, a vmesto plat'ya Ona svoi hudye i izmuchennye chresla Poponoj obmotala, CHto podhvatila, zastignutaya strahom. Kto eto videl, tot s proklyat'em Vosstanet na vladychestvo Fortuny. No esli b sami bogi mogli za nej sledit', Kogda Pirr dikij zateyal strashnuyu zabavu I na ee glazah rubil mechom supruga chleny, To vopl' ee u nih by vyzval slezy I sostradan'e, esli Oni ne ravnodushny ko vsemu zemnomu". POLONIJ Poglyadite, on peremenilsya v lice i ves' v slezah. Umolyayu, ne chitajte bol'she. GAMLET (Pervomu Akteru) |to bylo prevoshodno. Ty eshche mne pochitaesh', kogda otdohnesh'. (Poloniyu) Moj dobryj lord, pozabot'tes', chtoby akterov horosho ustroili. Vy menya slyshite, obojdites' s nimi horosho, potomu chto oni sut' voploshchenie i kratkaya hronika vremeni. Luchshe imet' skvernuyu nadgrobnuyu nadpis', chem poluchit' ot nih durnoj otzyv pri zhizni. POLONIJ Milord, ya postuplyu s nimi soobrazno ih zaslugam. GAMLET Gospodi, ty Bozhe moj! Otnesites' k nim namnogo luchshe. Esli s kazhdym postupat', kak togo on zasluzhivaet, kto, sprashivaetsya, izbezhit porki? Obojdites' s nimi v sootvetstvii s vashej chest'yu i dostoinstvom: vasha shchedrost' tem cennee, chem men'she oni ee zasluzhili. Uvedite ih. POLONIJ Pojdemte, gospoda Uhodit. GAMLET Sledujte za nim, druz'ya, my zavtra uvidim vashu p'esu. On zaderzhivaet Pervogo Aktera, ostal'nye aktery uhodyat. Poslushaj, starina, vy mozhete sygrat' "Ubijstvo Gonzago"? PERVYJ AKTER Da, milord. GAMLET Togda prigotov'te ee na zavtrashnij vecher. YA napishu dyuzhinu ili, mozhet byt', shestnadcat' strok. Sumeesh' ih vyuchit' i vstavit' v p'esu? PERVYJ AKTER Da, milord. GAMLET Prekrasno. Stupaj za etim lordom i ne vzdumaj nad nim podsmeivat'sya. (Pervyj Akter uhodit). Gospoda, ya pokidayu vas do vechera. Dobro pozhalovat' v |l'sinor. ROZENKRANC Moj dobryj lord! GAMLET Proshchajte, s Bogom. (Rozenkranc i Gil'derstern uhodyat). YA, nakonec, odin ostalsya. O, ya moshennik i holop! O, ya chudovishche! Kak mozhet etot licedej, Igraya vydumku, Tak dushu roli podchinit', CHto pobledneet ves', V glaza nahlynut slezy, Smyaten'e v oblike i golos oborvetsya. A telo budet tak sebya vesti, Kak on emu prikazhet? I eto prosto tak, po povodu Gekuby! No kto emu Gekuba ili kto Gekube on, CHtoby po nej rydat'? A chto b on sdelal, Kogda b dlya strasti on imel motiv i povod, Kak u menya? Da on by scenu zatopil slezami I ledenyashchim voplem ushi razodral, Do sumashestviya vinovnogo dovel I uzhasom potryas nevinnyh, Nevezhd sbil s tolku i rasstroil Samu sposobnost' zreniya i sluha. A ya? Tupoj, medlitel'nyj merzavec, tryapka, ZHivushchij v polusne, v bezdejstvii lenivom, CHto sdelal ya dlya korolya, ch'ya sobstvennost' I zhizn' sama podverglis' razrushen'yu? Uzhel' ya trus? Komu ohota Menya merzavcem obozvat' il' stuknut' po bashke? Iz borody klok vyrvat' i v lico mne brosit'? Il' za nos ushchipnut'? Ili lzhecom Menya oslavit' prirozhdennym? Nu, kto reshitsya? Ha! YA ranami Hrista klyanus', chto vse snesu. YA golubok, ch'ya pechen' zhelch' ne proizvodit, I potomu ne znayu gorechi v obide, Inache vseh by yastrebov v okruge YA nakormil kishkami etogo raba. O, krovozhadnyj, pohotlivyj zver'! Bezzhalostnyj, rasputnyj, verolomnyj! Vozmezdie! Nu, chto ya za osel! YA syn ubitogo otca, Menya na mest' zovut i ad, i nebesa, A ya, kak shlyuha, lish' v slovah Pechal' svoyu izlit' starayus' I skvernoslovlyu, slovno kuhonnyj muzhik. I eto vse, na chto mne smelosti hvatilo? Kakoj pozor! No za rabotu, mozg! Slyhal ya gde-to, Kak chelovek, povinnyj v prestuplen'i, Prishel v teatr na predstavlen'e p'esy, Gde byli obstoyatel'stva pohozhi, I tak ego dusha bylo porazhena, CHto tut zhe on vo vsem soznalsya. Ubijstvo, hot' ono bez yazyka, Zagovorit chrez eto sredstvo. Akterov ya sygrat' zastavlyu p'esu, CHto budet vyglyadet', kak moego otca ubijstvo, A sam mezh tem sledit' za dyadej budu neotstupno. Kol' vzdrognet on, ya znayu, chto mne delat'. Duh, mnoyu vstrechennyj, vozmozhno, d'yavol. Umeet, znayu, d'yavol priyatnye oblich'ya prinimat'. CHto esli on igraet na melanholii i slabosti moej? No dokazatel'stvom pokrepche ya skoro budu obladat'. Pojmat' v lovushku sovest' korolya Svoeyu p'esoyu nadeyus' krepko ya. AKT III SCENA 1 Vhodyat Klavdij, Gertruda, Polonij, Rozenkranc, Gil'derstern. KLAVDIJ Mogli by vy svoyu besedu s nim Tak povernut', chtob razuznat', zachem Smyaten'e eto na sebya on napuskaet, V chem cel' postupkov bujnyh i opasnyh, CHto beredyat i omrachayut Spokojnoe techen'e dnej ego? ROZENKRANC On priznaet, chto um ego rasstroen, No chem - on ne zhelaet govorit'. GILXDERSTERN On proyavil kovarnoe uporstvo, Pochti bezumnoe, chtob nashih Pro eto izbezhat' rassprosov. GERTRUDA On prinyal vas radushno? ROZENKRANC Kak istyj dzhentl'men. GILXDERSTERN No, kazhetsya, sebya on peresilil. ROZENKRANC Nas mnogo ne rassprashival, No otvechal ohotno. GERTRUDA Vy interes v nem Ne pytalis' probudit' K zabavam ili razvlechen'yam? ROZENKRANC My na svoem puti syuda Akterov truppu obognali. Pro nih uznavshi, Gamlet radost' proyavil. Teper' oni uzh pri dvore I poluchili ot nego prikaz Segodnya vecherom predstavit' p'esu. POLONIJ Da, eto istinnaya pravda. CHerez menya vashi velichestva prosil on Pochtit' svoim prisutstviem spektakl'. KLAVDIJ YA eto sdelayu s otkrytym serdcem. YA rad, chto on nashel sebe zanyat'e. Vy, gospoda, usilij ne zhalejte, I prodolzhajte v tom zhe napravlen'i. ROZENKRANC Ne preminem, milord. Rozenkranc i Gil'derstern uhodyat. KLAVDIJ Gertruda milaya, ty tozhe nas ostav'. Poslali tajno my za Gamletom, CHtob on syuda yavilsya, Gde kak by nevnachaj Ofeliyu on vstretit. A mezhdu tem ee otec i ya, My, kak zapravskie shpiony, Besedu iz ukryt'ya budem slushat', Nevidimye dlya nego, imeya cel'yu Iz poveden'ya Gamleta uznat', Dejstvitel'no li strast' - Prichina vseh stradanij. GERTRUDA YA podchinyayus'. A chto kasaetsya, Ofeliya, tebya, ZHelayu ya, chtoby prelesti tvoi Schastlivoyu prichinoj okazalis' Bezum'ya syna moego, I chtob tvoya zhe dobrodetel' Ego nazad na put' zhelannyj Vozvratila - K chesti vas oboih. OFELIYA Madam, i ya hochu, chtoby tak ono i bylo. Gertruda uhodit. POLONIJ Ofeliya, prohazhivajsya zdes'. Nam, gosudar', pora uzh skryt'sya. (Ofelii). Ty chten'em trebnika zajmis', Zanyat'e eto ob®yasnit, Zachem ty zdes' odna. Kak chasto nabozhnaya vneshnost' Predstavit' pomogaet V blagoobraznom vide Hotya i cherta samogo. KLAVDIJ (v storonu) Kak eto verno! Kakoj udar po sovesti moej! Da, narumyanennye shcheki potaskuhi Ne bolee, naverno, bezobrazny, CHem prestuplenie uzhasnoe moe Bez pokryvala slov obmannyh. O bremya tyazhkoe! POLONIJ On priblizhaetsya, Pora nam udalit'sya. Klavdij i Polonij uhodyat. Vhodit Gamlet. GAMLET Byt' il' ne byt' - takov vopros. CHto blagorodnee: v ume snosit' Sud'by vrazhdebnoj strely i kamen'ya Ili vooruzhennym protivostoyan'em Neschastij more odolet'. Umeret', usnut' - son tozhe smert' - I snom my obryvaem bol' v serdce, I s neyu tysyachu slabostej drugih, Kotorym plot' podverzhena. Da, eto est' konec blagochestivyj i zhelannyj. Umeret', usnut' - Usnut' i dazhe videt' sny. No zdes' zagvozdka: Kakie sny son smerti mozhet nam dostavit', Kogda my vyshli iz telesnoj obolochki? Tut est' nad chem zadumat'sya. Soobrazhen'e eto prodlevaet Stradaniya neschastnoj zhizni. Inache, kto by stal terpet' Poboi i izdevki veka, Tiranov gnet, rastoptannuyu gordost', Lyubvi otvergnutoj muchen'ya I pravosudiya netoroplivost', Vel'mozh nadmennost' I prezrennoj cherni nebrezhenie K zaslugam podlinno dostojnyh, Kogda odin udar kinzhala Prinosit vechnoe uspokoen'e? Kto b soglasilsya, zhaluyas' i potom oblivayas', Pod zhizni bremenem sgibat'sya terpelivo, Esli by uzhas pered smert'yu, Pred neizvedannoj stranoj, otkuda Nikto eshche ne vozvrashchalsya, Nam volyu ne smushchal i nas ne zastavlyal Skorej terpet' te bedy, chto privychny, CHem v neizvestnost' ustremlyat'sya? Tak malodushnymi nas delaet soznan'e, I tak prirodnaya reshimost' merknet Pri blednom svete razmyshlen'ya. Tak predpriyatiya velikogo razmaha i nakala Teryayut cel' i ispuskayut duh. No kto eto? Ofeliya, o nimfa, o deva chistaya, Moi grehi v tvoih molen'yah pomyani. OFELIYA Davno ne videlis', moj dobryj princ, Kak pozhivaet vasha chest'? GAMLET Pokorno vas blagodaryu; O, ya zdorov, zdorov, zdorov. OFELIYA Milord, so mnoyu znaki pamyati ot vas, CHto ya davno hotela vozvratit'. Vas umolyayu vzyat' ih. GAMLET Net, ya tut ne prichem. YA nichego vam ne daril. OFELIYA Milord, vy znaete prekrasno, chto darili, Eshche vpridachu slishkom sladkie slova, CHto veshchi te obogatili. Ih aromat propal, nazad voz'mite ih. Dlya blagorodnogo uma Podarki svoj utrachivayut glyanec, Kogda nedobr stanovitsya dayushchij. Vot, milord. GAMLET Ha, ha! Vy, kak ya ponimayu, chestnaya devushka? OFELIYA Milord? GAMLET I milovidnaya vpridachu? OFELIYA CHto vasha chest' v vidu imeet? GAMLET YA imeyu v vidu, chto esli vy celomudreny i horoshi soboj, togda vasha chistota ne dolzhna pozvolyat' nikomu famil'yarnichat' s vashej krasotoj. OFELIYA Razve celomudrie ne luchshaya naparnica dlya krasoty? GAMLET Tak ono i est'; potomu chto skoree krasota obratit celomudrie v soderzhatel'nicu bordelya, chem sila chistoty sdelaet krasotu sebe podobnoj. Nekogda eto schitalos' paradoksom, teper' vremya dostavilo dokazatel'stva. YA vas lyubil kogda-to. OFELIYA Dejstvitel'no, milord, vy zastavili menya v eto poverit'. GAMLET Vam ne sledovalo mne verit'; privivka dobrodeteli nas ne mozhet izmenit' nastol'ko, chtoby ot grehovnoj sushchnosti sleda ne ostalos'. YA tebya ne lyubil. OFELIYA Tem sil'nee byl obman. GAMLET Stupaj v monastyr'. Zachem tebe proizvodit' na svet greshnikov? YA vot vpolne dobrodetelen, a vse ravno mogu otyskat' u sebya takie kachestva, chto luchshe by mat' menya na svet ne rozhala. YA gord, ya mstitelen, ya chestolyubiv, u menya nagotove bol'she greshnyh pomyslov, chem myslej dlya ih ispolneniya, ili voobrazheniya, kakuyu pridat' im formu, ili vremeni, chtoby ih osushchestvit'. Na kakoj predmet sub®ekty vrode menya polzayut mezhdu nebom i zemlej? Vse my otpetye obmanshchiki. Nikomu iz nas nel'zya verit'. Luchshe monastyrya tebe mesta ne syskat'. Gde tvoj otec? OFELIYA Doma, milord. GAMLET Nadobno ego zaperet' pokrepche, chtoby valyal duraka tol'ko doma, nigde bol'she. Proshchaj. OFELIYA Bozhe, pomogi emu!. GAMLET Esli budesh' zamuzh vyhodit', poluchish' ot menya v pridanoe takuyu pechal': bud' ty chishche l'da i belee snega, a vse ravno ne izbezhish' durnoj slavy. Uhodi v monastyr', stupaj, proshchaj. Nu, uzh kol' tebe nepremenno nadobno zamuzh, vyhodi za duraka, potomu chto umnye muzhchiny prekrasno znayut, kakih rogatyh chudovishch vy iz nih delaete. V monastyr' idi, i pobystree. Proshchaj. OFELIYA Dajte emu iscelenie, sily nebesnye! GAMLET Naslyshan ya pro vashi hudozhestva, kak zhe, kak zhe! Bog dal vam odno lico, a vy risuete sebe drugoe. Vy pritancovyvaete soblaznitel'no, vy bedrami vihlyaete, vy slova ne skazhete bez koketstva, imena vseh sozdanij Bozhih vy pereinachite po svoemu, a svoe pritvorstvo vydaete za neveden'e. Uhodi, s menya hvatit, na etom ya i svihnulsya. Nikakih brakov bol'she ne budet, vot tebe moe slovo. Te, kto sostoyat v brake, pust' prodolzhayut, krome odnogo. Prochie ostanutsya, kak oni est'. V monastyr', v monastyr'! Uhodit. OFELIYA Kakoj zhe blagorodnyj um poverzhen! Mech voina, glaz caredvorca, uchenogo yazyk, Cvet i nadezhda gosudarstva, Model' maner i poveden'ya obrazec, I sredotochie vseobshchego vnimaniya - Vse eto gibnet! A ya, iz zhenshchin mira Bolee neschastnoj I sozhaleniya dostojnoj net! Eshche nedavno ya vkushat' mogla Med klyatv ego pevuchih, chto zh nyne? YA slyshu blagorodnyj i derzhavnyj um, Zvuchashchij rezko i fal'shivo, Podobno zvonnice, Gde ne nastroeny kolokola; Svidetel' ya, kak ot bezum'ya V rascvete yunosti i sil Sozdan'e eto gibnet. Zachem zhe ya zhivu, CHtob eto vse uvidet' nayavu? Vhodyat Klavdij i Polonij. KLAVDIJ Lyubov'? Net, u nego drugoe na ume, A rech' ego, hotya poroj bessvyazna, No ne bezumna. CHto-to vyzrevaet V ego dushe melanholicheskoj. Boyus', CHto rezul'tat opasnost' predveshchaet. Ee chtob izbezhat', moj prigovor takov: On dolzhen v Angliyu nemedlenno otbyt' S posol'stvom, chto davno pora otpravit'. Nadeyus', puteshestvie morskoe I vidy stran inyh emu pomogut Izgnat' iz serdca to, chto tam zaselo, A takzhe um ego osvobodyat Ot nyneshnih navyazchivyh videnij. Tvoe kakoe mnen'e? POLONIJ Emu takoj voyazh pojdet na pol'zu. I vse zh istochnik i nachalo etoj grusti, Iskat' nam sleduet v lyubvi nerazdelennoj. Kak ty, Ofeliya? Ne nuzhno povtoryat', CHto govoril lord Gamlet. My slyhali. Milord, konechno, volya vasha, No ya by, s vashego soglas'ya, Ustroil tak, chtob Koroleva-mat' Po okonchan'i predstavlen'ya Mogla s nim vstretit'sya I rassprosit' pro zhaloby ego. Ej sleduet izobrazhat' neponiman'e, A ya, ukryvshis', budu ih besedu slushat'. I kol' ona uznat' ne smozhet nichego, Togda vy v Angliyu ego poshlite Il' zaklyuchite, gde sochtete nuzhnym. KLAVDIJ CHto zh, tak i sdelaem. Byt' dolzhno nacheku, Kogda bezumstvo porazhaet person, stoyashchih naverhu. Uhodyat. SCENA 2 Vhodyat Gamlet i dva ili tri Aktera. GAMLET Proshu tebya, prochitaj etot otryvok s legkost'yu, kak ya tebe pokazyval. Esli ty sobiraesh'sya ego vykrikivat', kak mnogie iz tvoih sobrat'ev, togda ya luchshe otdam svoj tekst gorodskomu glashatayu. Eshche: ne zloupotreblyaj zhestikulyaciej, pol'zujsya eyu s umom. V samom stremitel'nom i burnom, v samom, ya by skazal, uragannom potoke strasti ty dolzhen proyavlyat' i sohranyat' opredelennuyu sderzhannost', eto pridast tvoej igre plavnost'. Menya do glubiny dushi oskorblyaet zrelishche dyuzhego detiny v parike, kotoryj rvet svoyu strast' v kloch'ya, v lohmot'ya, oglushaya stoyashuyu pered scenoj chern', kotoraya, po bol'shej chasti, nichego ne v sostoyanii ocenit', krome pantomimy i shuma. Takih sub®ektov sleduet vyporot' kak sleduet, chtoby otbit' u nih ohotu pereurodovat' Iroda i perestrashnyat' Termaganta. Umolyayu, izbegaj etogo. PERVYJ AKTER Obeshchayu, vasha chest'. GAMLET Izlishnyaya robost' tozhe k delu ne idet, starajsya vo vsem rukovodstvovat'sya zdravym smyslom. Soobrazuj slova s igroj, igru so slovami, pri etom osobenno sledi, chtoby ne vyjti za predely prirodnoj prostoty. Takoe preuvelichenie protivorechit naznacheniyu teatra, kotoroe, kak spervonachalu, tak i teper', bylo i est' v tom, chtoby derzhat' zerkalo pered prirodoj, chtoby dobrodetel' mogla sebya uznat', ravno i podlost', chtoby cherty kazhdogo veka poluchili svoj otpechatok. Stoit v etom perestarat'sya ili nedobrat', togda, hotya i zastavish' smeyat'sya neiskushennyh, odnako nepremenno ogorchish' podlinnyh znatokov, suzhdenie kotoryh, kak ty znaesh', pereveshivaet mnenie vseh prochih, hot' by ih nabralos' na polnyj teatr. Dovodilos' mne videt' akterov, i akterov znamenityh, kotorye govorili tak, kak, prosti Gospodi, ne budet govorit' ni odno chelovecheskoe sushchestvo: ni hristiane, ni yazychniki, ni lyudi voobshche. Oni vyshagivali tak vazhno, a reveli stol' oglushitel'no, chto nel'zya bylo otdelat'sya ot mysli: lyudej sotvorili kakie-to podmaster'ya Prirody, kotorye svoyu rabotu ispolnili koe-kak - tak skverno vyglyadelo chelovechestvo v izobrazhenii etih akterov. PERVYJ AKTER YA nadeyus', chto my ot podobnyh grehov bolee ili menee izbavilis'. GAMLET Osvobodites' ot nih sovsem. I pust' shuty govoryat rovno stol'ko, skol'ko im predpisano. Nekotorye iz nih sami nachinayut smeyat'sya, chtoby razveselit' tupic iz publiki, hotya v eto vremya nuzhno privlech' vnimanie k vazhnomu momentu p'esy. |to gnusno i obnaruzhivaet zhalkoe chestolyubie podobnyh shutov. Stupajte i prigotov'tes'. Aktery uhodyat. Vhodyat Polonij, Rozenkranc i Gilderstern. Nu, chto, milord, pochtit li nash spektakl' Svoim prisutstviem Korol'? POLONIJ Syuda idet on vmeste s Korolevoj. GAMLET Togda proshu vas potoropit' akterov. Polonij uhodit. Vy, gospoda, vy b ne mogli emu pomoch'? ROZENKRANC I GILDERSTERN Milord, my vse ispolnim. Rozenkranc i Gilderstern uhodyat. GAMLET |j, Goracio! Vhodit Goracio. GORACIO YA zdes', moj dorogoj milord, Gotov k uslugam. GAMLET Goracio, iz vseh lyudej, Kotoryh ya kogda-libo vstrechal, Ty samyj garmonichnyj. GORACIO Moj dorogoj milord! GAMLET Ty ne podumaj, chto eto lest'. I v samom dele, kakuyu vygodu Mogu ya poluchit' ot cheloveka, Kotorogo edinstvennyj dohod Est' dobryj nrav i etim on zhivet? Zachem voobshche l'stit' bednym? Pust' ublazhaet saharnyj yazyk Bezvkusnuyu pompeznost', pust' Sgibayutsya s gotovnost'yu koleni, Gde rabolepie sulit nagradu. Kogda prihodit vremya V lyudyah razbirat'sya, Dusha moya sama sebe hozyajka. Ona davno otmetila tebya Kak cheloveka, kto svoi stradan'ya Ne vystavlyaet napokaz, Kto s ravnoj blagodarnost'yu priemlet Sud'by udary i dary. Blagoslovenny te, v kom strasti i rassudok Tak horosho uravnovesheny, chto, kak na flejte, Na nih fortune ne sygrat'. I kto ne rab svoih strastej, Tomu vsegda najdu ya mesto v serdce, V ego otdele samom sokrovennom, Vot kak tebe. Pro eto hvatit. Segodnya my pred korolem sygraem p'esu, Tam scena est' odna, Kotoraya napominaet smert' otca, Kak ya tebe rasskazyval. Proshu tebya, vovsyu sledi za dyadej I postarajsya nichego ne upustit'. I esli skrytaya vina v rechah ego Ne obnaruzhitsya, togda tot duh, Kotoryj nam yavilsya, byl duh Nechistyj, a moe voobrazhen'e Eshche gryaznej, chem kuznica Vulkana. Derzhi ego vsego pod nablyuden'em, A ya s lica ne budu glaz svodit'. My posle sopostavim nablyuden'ya O tom, kak on vosprinyal p'esu. GORACIO YA tak i sdelayu, milord. I kol' emu ot moego vniman'ya Udastsya chto-to skryt' vo vremya p'esy, Vina na mne. GAMLET Oni idut. Opyat' ya dolzhen byt' bezumnym. Ty mesto vyberi sebe. Datskij marsh. Fanfary. Vhodyat Klavdij, Gertruda, Polonij, Ofeliya, Rozenkranc, Gil'derstern i drugie pridvornye; chleny korolevskoj strazhi nesut fakely. KLAVDIJ Kak pozhivaet moj rodich Gamlet? GAMLET Po pravde govorya, prevoshodno, na racione hameleonov. Pitayus' vozduhom, kotoryj bitkom nabit obeshchaniyami. Kaplunov tak otkarmlivat' nel'zya. KLAVDIJ Gamlet, eti slova ko mne ne otnosyatsya. GAMLET Oni i ko mne uzhe ne otnosyatsya. (Poloniyu) Tak vy govorite, milord, chto v universitete tozhe odnazhdy sygrali na scene? POLONIJ Da, milord, i byl priznan horoshim akterom. GAMLET Kogo zhe vy predstavlyali? POLONIJ YA YUliya Cezarya predstavlyal. Menya ubili v Kapitolii. Brut menya ubil. GAMLET Zarezat' takogo kapital'nogo tel'ca - eto s ego storony bylo ves'ma brutal'no. - CHto, gotovy aktery? ROZENKRANC ZHdut vashego znaka, chtoby nachat', milord. GERTRUDA Idi syuda, moj milyj Gamlet, syad' ryadom. GAMLET Net, matushka, zdes' metal imeetsya, kotoryj menya prityagivaet sil'nee. Podhodit k Ofelii. POLONIJ (Klavdiyu) Aga! Vy slyshali? GAMLET (lozhitsya na pol u nog Ofelii) Ledi, mozhno ya u vas na kolenyah prilyagu? OFELIYA Net, milord. GAMLET YA imel v vidu golovu na koleni polozhu. OFELIYA Da, milord. GAMLET Vy podumali, u menya na ume nechto nepristojnoe? OFELIYA YA nichego ne dumayu, milord. GAMLET Kakaya chistaya mysl' lezhat' promezh nog devstvennicy. OFELIYA CHto eto, milord? GAMLET Nichego. OFELIYA Vy nynche vesely, milord. GAMLET Kto ya? OFELIYA Vy, milord. GAMLET V iskusstve duraka valyat' luchshe menya vy nikogo ne najdete. Da chto i delat' cheloveku, kak ne veselit'sya? Posmotrite, v kakom horoshem raspolozhenii duha moya matushka, a ved' otec moj tol'ko dva chasa, kak pomer. OFELIYA Net, milord, proshlo dvazhdy dva mesyaca. GAMLET Tak dolgo? Nu, togda pust' d'yavol nosit traur, a ya naryazhus' v sobolya. Gospodi ty Bozhe moj, dva mesyaca kak prestavilsya i ne zabyt eshche! Mozhno togda nadeyat'sya, chto pamyat' o velikom cheloveke perezhivet ego na celyh polgoda. Klyanus' Bogorodicej, on tol'ko dolzhen hramy vozdvigat', ne to pridetsya smirit'sya, chto pro nego i dumat' zabudut, kak pro shuta v loshadinoj maske. U nego na mogile nadpis' "Tra-ta-ta, tra-ta-ta, nikto ne pomnit loshadinogo shuta". Muzyka goboev. Nachinaetsya pantomima. Vhodyat Korol' i Koroleva, kotorye vedut sebya kak vlyublennye, vse vremya obnimayutsya. Ona stanovitsya na koleni i zhestami