s rebenkom. Pora vam pokazat' svoe iskusstvo. LA|RT Vy tak schitaete? Prodolzhim. Oni fehtuyut. OZRIK Otbito s kazhdoj storony. LA|RT Poluchajte! Laert ranit Gamleta. Zatem v posledovavshem stolknovenii oni obmenivayutsya rapirami. KLAVDIJ Ih nado razvesti. Oni razgoryachilis'. GAMLET (Laertu) Net, budem prodolzhat'. Gamlet ranit Laerta. Gertruda padaet. OZRIK Vzglyanite, chto s Korolevoj? GORACIJ Krov' u oboih. Kak vy, milord? OZRIK Kak vy, Laert? LA|RT YA, Ozrik, kak val'dshnep, popalsya v sobstvennyj silok. Po spravedlivosti ya porazhen svoim zhe verolomstvom. GAMLET CHto s korolevoj? KLAVDIJ Pri vide krovi durno stalo ej. GERTRUDA Net, net, pit'e, pit'e! O, dorogoj moj Gamlet! Pit'e, pit'e! O, ya otravlena. GAMLET O, zlodejstvo! Skorej zaprite dver'! Izmena! Ishchite zloumyshlennikov! Ozrik uhodit. LA|RT Poslushaj, Gamlet, ty ubit. I v mire ni odno lekarstvo Tebe pomoch' ne mozhet. Ostalos' zhit' tebe ne bol'she poluchasa. Da, instrument predatel'stva V svoej ruke ty derzhish', Otravlennyj i neprituplennyj. Moj podlyj zamysel protiv menya Vnezapno obernulsya. YA zdes' lezhu, CHtob bol'she ne podnyat'sya. Koroleva Iz chashi vypila otravlennoj. YA bol'she ne mogu. Korol', korol' vsemu vinoj. GAMLET A, i klinok otravlen! Togda rabotaj, yad! Ranit Korolya. VSE Izmena! Izmena! KLAVDIJ Druz'ya, na pomoshch'! Zashchitite! Mne bol'no. GAMLET Nu, ty, krovosmesitel' i ubijca, Korol' proklyatyj Datskij! Otvedaj svoego pit'ya? Zastavlyaet Klavdiya vypit'. CHto, tam eshche zhemchuzhina tvoya? Stupaj vosled za mater'yu moej! Klavdij umiraet. LA|RT On po zaslugam poluchil. On etot prigotovil yad. O, blagorodnyj Gamlet! Davaj prostim drug druga, Pust' smert' moya i moego otca Ne budet na tebe, Kak i tvoya na mne. Umiraet. GAMLET Tebe grehi otpustyat nebesa. YA vskore za toboyu otpravlyus'. Goracio, ya umirayu. Ty, mat' neschastnaya, proshchaj. A vy, nemye, Trepeshchushchie zriteli razvyazki, Kogda b imel ya vremya, YA vam by mnogoe povedal, No Smert', serzhant ispravnyj, Otsrochki dat' ne hochet. Pust' budet tak. Goracio, YA mertv, no ty zhivesh'. Ty pro menya rasskazhesh' pravdu Tem, kto ee ne znaet. GORACIO Nu, uzh net! YA drevnij rimlyanin skoree, chem datchanin. Eshche ostalos' v chashe tam pit'e. GAMLET Bud' chelovekom, daj mne etu chashu. O, radi Boga, otpusti ee! Goracio, ya ostavlyayu za soboj Zapyatnannoe imya. Kogda ya dorog serdcu tvoemu, To ty na vremya otlozhi blazhenstvo I v etom grubom mire, Perevedya dyhan'e, zhivi, CHtob rasskazat' istoriya moyu. Za scenoj zvuki marsha i pushechnyj vystrel. CHto tam za shum? Vhodit Ozrik. OZRIK YUnyj Fortinbras s pobedoj vozvrashchaetsya iz Pol'shi. A etot pushechnyj salyut byl v chest' poslov Anglijskih. GAMLET Goracio, ya umirayu. Moguchij yad vzyal verh nad zhiznennymi silami moimi. Mne uzh ne zhit', chtob novosti iz Anglii uslyshat'. YA novym Datskim Korolem predvizhu Fortinbrasa Emu ya otdayu svoj golos pered smert'yu. Emu ty rasskazhi, chem byli vyzvany sobyt'ya eti. Dal'nejshee - molchan'e. Izdaet dolgij vzdoh i umiraet. GORACIO Kakoe serdce blagorodnoe razbilos'! Pokojnoj nochi, dobryj princ! Pust' nad toboyu sonm angelov poet. YA slyshu barabany, chto napravlyayutsya syuda. Vhodyat Fortinbras, Anglijsike posly, Soldaty s barabanami i znamenami. FORTINBRAS Gde eto vse? GORACIO CHto ishchesh' ty? Kol' eto gore il' neschast'e, To tvoj okonchen poisk. FORTINBRAS Mne eta gruda mertvyh tel napominaet bojnyu. O, Smert', kakoj zhe prazdnik Gotovitsya v tvoih pokoyah vechnyh, CHto stol'ko mertvyh princev Valyayutsya v krovi? PERVYJ POSOL Uzhasnaya kartina! YA boyus', Iz Anglii yavilis' s opozdan'em nashi vesti. Kto zhdal ih, nesposoben bol'she slyshat', Emu uzh ne uznat', chto povelenie ego ispolneno, CHto Rozenkranc i Gil'derstern mertvy. Gde blagodarnosti teper' iskat' dolzhny my? GORACIO Nu tol'ko ne iz ust ego, bud' dazhe on teper' v zhivyh: Ih umertvit' on nikogda ne otdaval prikaza. Poskol'ku vash priezd - iz Anglii i Pol'shi - Prishelsya k vremeni krovavyh etih del, Togda pust' mertvye tela na vozvyshen'e polozhat, Posle chego ya miru rasskazhu, Kak eto vse moglo proizojti. YA budu govorit' pro vozhdelen'e, Pro krov' i sverhestestvennye chudesa, Pro sud nebesnyj, Pro sluchajnye ubijstva, A takzhe pro ubijstva, CHto obernulis' protiv teh, Kto ih zadumal. Vse eto vam ya rasskazhu. FORTINBRAS Vse eto zhazhdu ya uslyshat'. Davajte sozovem dostojnyh. YA na koronu etu imeyu nezabytye prava, Kotorye hochu ya predŽyavit'. No zhrebij svoj priemlyu ya s pechal'yu. GORACIO Pro eto tozhe dolzhen ya skazat' Ot imeni togo, chej golos Privlech' drugie mozhet golosa. No prezhde mertvyh my pochtit' dolzhny. Neobhodimo eto dazhe i togda, Kogda v umah nasilie carit, CHtob izbezhat' neschastij novyh. FORTINBRAS Pust' Gamleta chetyre kapitana, Kak voina, snesut na vozvyshen'e, YA dumayu, chto esli by ne smert', On mog by stat' velikim korolem. Voennoj muzykoj i voinskim obryadom Puskaj pochten on budet gromoglasno. Vy eti mertvye tela otsyuda uberite, Oni umestny lish' na pole bitvy. Teper' stupajte I prikazhite vypalit' iz pushki. Ceremonial'nyj marsh. Uhodyat, unosya ubityh. Slyshen pushechnyj vystrel. Pervaya redakciya: 21 avgusta-7 oktyabrya 1999 goda Vtoraya redakciya: 10-30 oktyabrya 1999 goda Kresskill