On® sumasshedshij,
Laert®.
Koroleva.
O, radi Boga, uderzhite
Ego.
Gamlet®.
CHto-zh®, ob®yavi, chto hochesh' sdelat'?
Rydat'? il' bit'sya? Ili razorvesh'
Ty samogo sebya v® kuski? Il' stanesh'
Pit' ocet®, krokodilov® est'? YA tozhe
Sam® sdelayu. - Il' ty prishel® syuda,
CHtob® hnykat' i menya unizit'
Pryzhkom® v® mogilu? Prikazhi sebya
Zaryt' zhivogo s® nej, - i ya gotov®.
CHto ty boltal® tut® o gorah®? chtozh®, pust'
Na nas® navalyat® milliony akrov®,
Poka kurgan® ne opalit® makushki
V® goryashchem® poyase, i Ossa
Pred® nim® ne stanet® borodavkoj! - Net®,
CHtob® ni oral® ty, - ya sumeyu takzhe
Vysokoparshchinu nesti.
Korol'.
O, eto
Pryamoe sumashestvie. Nemnogo
Eshche ego pripadok® budet® muchit';
Zatem® on® stanet® smiren®, kak® golubka,
Kogda ona vyvodit® zolotistyh®
Svoih® ptencov®, i snova pogruzitsya
V® molchanie.
Gamlet®.
Poslushajte vy, sudar',
S® chego vy tak® so mnoyu oboshlis'?
YA vas® vsegda lyubil®... No, - vse ravno!..
I Gerkules® to delaet®, chto mozhet®...
Pridetsya koshke popishchat', i budet®
I dlya sobaki prazdnik®.
(Uhodit®).
Korol'.
Priglyadite,
Pozhalujsta, Goracio, za nim®.
(Uhodit®: Goracio).
Korol' (Laertu).
A vy svoe terpen'e podkrepite
Vcherashnim® razgovorom®. I my k® delu
Nemedlenno pristupim® (Koroleve) Prikazhite,
CHtob® priglyadeli, dobraya Gertruda,
Za vashim® synom®. (Pro sebya)
Pamyatnik® zhivoj
Vozdvignem® my nad® etoyu mogiloj.
Dlya nas® nastanet® skoro chas® pokoya, -
Poka zhe budem® terpelivo zhdat'.
(Uhodyat®)
SCENA II.
Gallereya v® zamke.
Vhodyat®: Gamlet® i Goracio.
Gamlet®.
Dovol'no uzh® ob® etom®, i pozvol'te
K® drugomu perejti. Vy ne zabyli
Vseh® obstoyatel'stv®.
Goracio.
Mozhno l' ih® zabyt'!
Gamlet®.
V® moej dushe byla bor'ba; ona
Usnut' mne ne davala. Mne kazalos',
CHto ya popalsya huzhe chem® matrosy,
Kotoryh® zakovali za myatezh®.
Nezapno - i hvala nezapnosti za to! -
Prihoditsya soznat'sya, chto poroj,
Kogda vse nashi dorogie plany
Gotovy ruhnut', - tut®-to vyruchaet®
Nas® neobdumannost', i eto uchit® nas®,
CHto my lish' grubo namechaem® celi,
A obraz® pridaet® im® - bozhestvo.
Goracio.
Navernoe.
Gamlet®.
Nakinuv® plashch®, vo t'me
YA iz® kayuty probirat'sya stal®,
CHtob® ih® najti; ya sdelal®, chto hotel®,
Shvatil® paket®, i nakonec®
Dobralsya snova do svoej kayuty.
Tut® strah® menya zastavil® pozabyt'
Vse pravila, - ya smelo raspechatal®
Ih® gramotu, Goracio, - i v® nej -
O, carstvennaya podlost'! - ya nashel®
Pryamoj prikaz®, konechno nachinennyj
Prichinami vozmozhnejshih® sortov®: -
I bezopasnost' Danii, ravno
Kak® Anglii, - i gde takim® ya, - uf®! -
Strashilishchem® i demonom® predstavlen®,
CHto v® tot® zhe mig®, pri samom® pred®yavlen'i,
Bez® otlagatel'stva, - ni, ni! nizhe
I dlya togo, chtob® natochit' sekiru, -
Mne golovu doloj.
Goracio.
Vozmozhno-l'?
Gamlet®.
Vot® gramota, prochti, kak® budet® vremya.
No hochesh' znat', kak® postupil® ya?
Goracio.
Da.
I umolyayu vas®...
Gamlet®.
Merzavcami, kak® set'yu okruzhennyj,
YA ne uspel® i prologa sostavit',
Kak® uzh® moi mozgi vzyalis' za dramu,
YA sel® i gramotu sostavil®, i krasivo
Ee perepisal®; kogda-to ya
Krasivyj pocherk® pochital® za nizost',
Kak® nasha znat', i mnogo potrudilsya,
CHtob® pozabyt' chemu menya uchili.
No tut® ono mne sluzhbu sosluzhilo.
ZHelaesh' znat', chto napisal® ya v® nej?
Goracio.
Da, gosudar'.
Gamlet®.
Surovoe zaklyat'e
Ot® korolya: kak® Angliya byla
Ego vernejshej dannicej, i kak®
Mezh® nimi pal'moj procvesti dolzhna
Lyubov'; kak® mezhdu nimi mir® ukrashen®
Girlyandoj iz® kolos'ev® i stoit®,
Kak® zapyataya mezhdu druzhboj ih®, -
I mnogo polnovesnyh®, kak® ya vstavil® -
To i dolzhno totchas® po pred®yavlen'i
I bezo vsyakih® dal'nih® razmyshlenij,
Ne medlya pred®yavitelej kaznit',
Ne dav® im® vremeni na pokayan'e.
Goracio.
No chem® vy zapechatali?
Gamlet®.
I tut®
Byl® promysel® nebesnyj: v® koshel'ke
Byl® u menya otcovskij persten'; on®
Sluzhil® model'yu dlya bol'shoj pechati.
YA gramotu, kak® prezhnyuyu, slozhil®,
I podpisal®, i prilozhil® pechat'.
YA ostorozhno podlozhil® ee, -
Podmena ne zametili; na utro -
Morskaya bitva; chto zatem® sluchilos'
Ty znaesh', drug®.
Goracio.
Itak®, i Rozenkranc®,
I Gil'denshtern® plyvut®...
Gamlet®.
A ne oni li
Za etim® poruchen'em® volochilis'?
Ih® smert' mne sovesti ne tyagotit®;
Oni pogibnut® chrez® svoe pronyrstvo.
Kogda razgoryachennoe oruzh'e
Moguchie soperniki skrestyat®, -
To melkote sovat'sya mezhdu nimi
Opasno.
Goracio.
O! chto za korol'!
Gamlet®.
I razve,
Po tvoemu, ne dolzhen® ya ego,
Kto u menya ubil® otca i mat'
Vtyanul® v® rasputstvo; vtisnulsya nasil'no
Mezhdu izbran'em® i moej nadezhdoj;
Kto s® podloj hitrost'yu zakinul® set'
Na zhizn' moyu, - il' ya ne dolzhen®, s® polnym®
Soznaniem®, razschest'sya s® nim® svoej
Rukoj? I ne proklyatoe li delo
Dozvolit', chtoby cherv', glodayushchij lyudej,
I vpred' zlodejstvoval®?
Goracio.
No skoro
Iz® Anglii k® nemu pridet® izvest'e,
Kak® razygralos' delo.
Gamlet®.
Skoro, da;
No promezhutok® - moj. A nasha zhizn' -
Raz® soschitat', i koncheno. No ya
Gluboko opechalen®, dobryj moj
Goracio, tem® chto zabylsya tak®
Pred® Laertom®. V® obraze moej sud'by
YA vizhu povtorenie ego,
I ya cenyu ego raspolozhen'e.
No, pravo zhe, napyshchennost' ego
Pechali podnyala vo mne vsyu strast'.
Goracio.
No, ts! syuda idut®.
Vhodit®: Osrik®.
Osrik®.
Dobro pozhalovat' vashemu vysochestvu obratno v® Daniyu.
Gamlet®.
Pokorno vas® blagodaryu, sudar' (Goracio). Znaesh' ty etu strekozu?
Goracio.
Net®, dobryj gosudar'.
Gamlet®.
Blagoslovi zhe svoe polozhenie; ved' znat' ego - greh®. U nego mnogo
zemli, i plodorodnoj; postav' skota gospodinom® skotov®, i ego yasli ochutyatsya
za korolevskim® stolom®; eto galka, no u neya vo vladenii, kak® ya skazal®,
mnogo gryazi.
Osrik®.
Milyj gosudar', esli-b® vasha druzhba byla svobodna, to ya soobshchil® by
vam® nechto ot® ego velichestva.
Gamlet®.
YA gotov® vas® vyslushat' so vseyu usluzhlivost'yu mysli; no upotrebite vashu
shlyapu po naznacheniyu: ona dlya golovy.
Osrik®.
Blagodaryu vas®, vashe vysochestvo, no ochen' zharko.
Gamlet®.
Net®, pover'te, ochen' holodno; severnyj veter®.
Osrik®.
Da, v® samom® dele, dovol'no holodno, gosudar'.
Gamlet®.
Po-moemu, ochen' dushno i zharko; po krajnej mere, po moemu polozheniyu.
Osrik®.
CHrezmerno, gosudar'; ochen' dushno, kak®... pravo, ne znayu, kak®
skazat'... No, gosudar', ego velichestvo poruchil® mne zasvidetel'stvovat'
vam®, chto derzhal® za vas® bol'shoj zaklad®. I vot® v® chem® delo, princ®...
Gamlet®.
Umolyayu vas®, ne zabud'te... (Delaet® znak®, chtob® on® nadel® shlyapu).
Osrik®.
Net®, pravo zhe; po istinnoj pravde, dlya moego sobstvennago
spokojstviya... Vam® ne bezyzvestno prevoshodstvo Laerta po chasti oruzhiya.
Gamlet®.
Kakoe-zh® u nego oruzhie?
Osrik®.
Rapira i kinzhal®.
Gamlet®.
Vot® uzh® dva oruzhiya; no prodolzhajte.
Osrik®.
Korol', princ®, bilsya s® nim® o zaklad® i postavil® shest' arabskih®
konej, a on® vystavil® protiv® etogo shest' francuzskih® shpag® i kinzhalov® so
vsem® k® nim® otnosyashchimsya, kak®-to: poyasami, perevyazami i tomu podobnyya. Tri
prinadlezhnosti, pravo, dragocennost' dlya znatoka; chrezvyjno podhodyat® k®
rukoyatkam®; delikatnejshiya prinadlezhnosti i samago izyskannago vkusa.
Gamlet®.
CHto vy nazyvaete prinadlezhnostyami?
Osrik®.
No prinadlezhnosti, princ®, eto perevyazi.
Gamlet®.
Vashe nazvanie bylo by umestno, esli by my nosili na boku pushki, a do
teh® por® stanem® ih® zvat' perevyazyami. No k® delu: shest' arabskih® konej
protiv® francuzskih® shpag® i treh® samago izyskannago vkusa prinadlezhnostej;
francuzskij zaklad® protiv® datskago. A s® kakoyu cel'yu on® vystavlen®,
kak® vy vyrazhaetes'?
Osrik®.
Korol', princ®, b'etsya, chto esli vy sojdetes' s® nim® dvenadcat' raz®,
to on® sdelaet® ne svyshe treh® udarov®, a on® b'etsya, chto devyat' iz®
dvenadcati; i posleduet® nemedlenno sostyazanie, esli vashe vysochestvo
udostoite otvetom®.
Gamlet®.
A esli ya otvechu "net®"?
Osrik®.
YA razumeyu, gosudar', chto esli vy predstanete na sostyazanie sobstvennoyu
osoboj.
Gamlet®.
YA budu gulyat' zdes' po galleree, sudar'; esli ego velichestvu ugodno, to
u menya teper' vpolne svobodnoe vremya; pust' prinesut® rapiry, pridut®
zhelayushchie iz® pridvornyh®, i esli korol' uporstvuet® v® svoem® namerenii, to
ya vyigrayu dlya nego, esli smogu; esli net®, to poluchu tol'ko sram® i udary
v® pridachu.
Osrik®.
I ya mogu peredat' eto imenno tak®?
Gamlet®.
Po sushchestvu; no ukrasit' mozhete soglasno lichnomu raspolozheniyu.
Osrik®.
Rekomenduyu vashemu vysochestvu moyu predannost'.
(Uhodit®: Osrik®.)
Gamlet®.
Vash® sluga, vash® sluga. - Horosho chto on® sam® ee rekomendoval®; drugago
yazyka ne nashlos' by dlya etogo.
Goracio.
Pigalica ubezhala so skorlupkoj na golove {*}.
{* |to zamechanie Goracio, nado dumat', otnositsya k® tomu, chto Osrik®
otklanyavshis', nadel® nakonec® shlyapu.}
Gamlet®.
On® nagovoril® komplimentov® sosku pered® tem®, kak® stal® sosat'. On®,
kak® i mnogie drugie iz® toj zhe stai, kotoraya, ya znayu, tak® lyubima v® nash®
pustoj vek®, tol'ko shvatil® sovremennyj ton® i vneshnyuyu maneru obrashcheniya, -
rod® umstvennoj peny, kotoraya nosit® ih® po samym® poshlym® i otbornym®
mneniyam®; no radi ispytaniya, poduj na nih®, i puzyri lopnut®.
Goracio.
Vy proigraete zaklad®, gosudar'.
Gamlet®.
Ne dumayu; s® teh® por®, kak® on® uehal® vo Franciyu, ya postoyanno
uprazhnyalsya; ya vyigrayu na tom®, chto on® dal® vpered®. No ty ne mozhesh'
predstavit', kak® mne durno tut®, okolo serdca; vprochem®, eto pustyaki...
Goracio.
Net®, dobryj gosudar'.
Gamlet®.
CHistaya glupost'; rod® predchuvstviya, kotoroe, mozhet® byt', ispugalo by
zhenshchinu.
Goracio.
Esli vam® chto-nibud' ne po dushe, to povinujtes' vnusheniyu ya preduprezhu
ih® prihod®, i skazhu, chto vy ne raspolozheny,
Gamlet®.
Otnyud' ne nado; my otvergaem® predznamenovaniya. Bez® osobago
provideniya, i vorobej ne umret®. CHto budet® sejchas®, to ne sluchitsya potom®;
chemu ne byt' potom®, to sluchitsya sejchas®; esli sejchas® etogo i ne sluchitsya,
to vse zhe ono pridet® potom®. Vse delo v® gotovnosti. Ni odin® chelovek®
nichego neuderzhit® iz® togo chto ostavit® posle sebya, a potomu: chto v® tom®,
esli on® ostavit® ego rano?
Vhodyat®: Korol', Koroleva, vel'mozhi, Osrik®, i pridvornye, s®
rapirami i t. p.
Korol'.
Nu, podojdi-zh®, Gamlet®, i etu ruku
Primi ot® nas®.
(Kladet® ruku Laerta na ruku Gamleta).
Gamlet®.
Proshu proshchen'ya. YA
Vas® oskorbil®; no vy, kak® dvoryanin®,
Menya prostite. Vsem®, chto zdes', izvestno
I vy naverno slyshali, chto ya
Stradayu gor'ko umstvennym® rastrojstvom®.
YA ob®yavlyayu zdes' chto esli chem® nibud'
Zadel® ya grubo vashu lichnost', chest'
Il' samolyubie, - tomu vinoyu
Moya bolezn'. Gamlet® li oskorbil®
Laerta? - net®, ne on®. Kogda Gamlet®
Ne soznavaya samogo sebya,
Ne buduchi samim® soboj, Laertu
Nanes® obidu, - to ne on® to sdelal®,
Ee on® otricaet®. Kto-zh® vinoven®?
Ego bezumie. No esli tak®,.
To sam® Gamlet® sluchivshimsya obizhen®,
I tut® vragom® neschastnago Gamleta, -
Ego bezumstvo. Pust' zhe otrican'e
Umyshlennoj viny pred® vsem® sobran'em®
Zasluzhit® mne proshchen'e vashih®
Velikodushnyh® chuvstv®; kak® eslib®,
Pustiv® strelu nad® domom®, ya nechajno
Poranil® brata.
Laert®.
Bol'she nichego
YA i ne trebuyu, hotya menya
I pobuzhdali k® mesti, v® etom® dele
Vsego sil'nee lichnyya prichiny.
No chto do chesti, - to vopros® osobyj.
YA primiryus' v® tom® sluchae, kogda
To budet® resheno, na osnovan'i
Bylyh® primerov®, starymi muzhami
S® ispytannoyu chest'yu, - chtob® moj rod®
Ostalsya nezapyatnannym®. Poka zhe
Lyubov' chto predlagaete vy mne
Primu ya za lyubov', i ya ee
Ne oskorblyu.
Gamlet®.
Soglasen® ot® dushi.
S® spokojnoj sovest'yu teper', Laert®,
My razygraem® bratskij nash® zaklad®.
Rapiry nam®! Skorej!
Laert®.
I mne.
Gamlet®.
Laert®, -
YA stanu vasheyu opravoj; vashe
Iskusstvo, kak® zvezda vo t'me nochnoj
V® moem® neveden'i ognyami zaigraet®.
Laert®
Smeetes' vy...
Gamlet®.
Klyanus' rukoyu, net®!
Korol'.
Podajte im® rapiry, Osrik®. Vam®,
Kuzen® Gamlet®, izvestno chto v® zaklade?
Gamlet®.
Prekrasno, gosudar'; no vasha milost'
Derzhali za slabejshago.
Korol'.
YA videl®
Oboih® vas®, i ne boyus'; on® sdelal®
Uspehi, no za to i dal® vpered®.
Laert®.
Peremenite, - eta tyazhela.
Gamlet®.
A mne tak® po ruke. A chto, oni
Vse odinakovoj dliny?
(Prigotavlivayutsya k® fehtovaniyu)
Osrik®.
Da, dobryj princ®.
Korol'.
Postav'te mne vina syuda na stol®.
Kogda oni sojdutsya v® pervyj raz®,
Il' vo vtoroj, i princ® ego zadenet®,
Il' otob'et® udar® pri tret'em® raze, -
To pust' palyat® togda iz® vseh® orudij;
Korol' osushit® kubok®, chtob® Gamletu
Legko dyshalos'; v® kubok® my opustim®
ZHemchuzhinu, - dorozhe chem® v® korone
U chetyreh® poslednih® korolej.
Podajte kubki mne, - i pust' litavry
Zvuchat® trube, truba zhe kanoniru,
I pushki nebesam®, i nebesa
Zemle o tom®, chto za Gamleta p'et®
Korol'. - CHto zh®, nachinajte. - Vy zhe, sud'i,
Vnimatel'no sledite.
Gamlet®.
CHto zh®, nachnem®.
Laert®.
Nachnemte.
(Fehtuyut®)
Gamlet®.
Raz®.
Laert®.
Net®.
Gamlet®.
Sud®.
Osrik®.
Zadel®, zadel®
Ves'ma znachitel'no.
Laert®.
Prekrasno, - snova.
Korol'.
Pozvol'te: dajte vypit' mne. - Gamlet®,
ZHemchuzhina tvoya. - P'yu za zdorov'e
Gamleta. Dajte kubok® princu.
(Truba zvuchit®; za scenoj vystrel®)
Gamlet®.
Net®,
Otstav'te kubok®. My sperva eshche
Sojdemsya. CHto zh®, nachnem®. (Fehtuyut®)
Opyat'... il' net®?
Laert®.
Da, da, soglasen®.
Korol'.
O, Gamlet® voz'met®!
Koroleva.
On® tolst® i u nego odyshka. - Vot®
Platok®, Gamlet®, voz'mi i lob® sebe
Otri. - Gamlet®, p'yu za tvoyu udachu.
Gamlet®.
Spasibo, gosudarynya.
Korol'.
Ne pej,
Gertruda.
Koroleva.
Izvinite, gosudar',
YA vyp'yu. (P'et® i zatem® predlagaet® kubok® Gamletu.)
Korol' (v® storonu).
V® kubke yad®... YA opozdal®...
Gamlet®.
Net®, gosudarynya; mne pit' eshche
Nel'zya; potom®.
Koroleva.
Pozvol',
Mne oteret' tvoe lico.
Laert®.
Teper'
I ya ego zadenu, gosudar'.
Korol'.
Ne dumayu.
Laert® (v® storonu).
Hotya menya trevozhit'
I nachinaet® sovest'.
Gamlet®.
V® tretij raz®,
Laert®. Vy vse shutya. Net®, vypadajte,
Pozhalujsta, kak® mozhete sil'nej.
YA nachinayu dumat', chto menya
Vy nezhenkoj schitaete.
Laert®.
A!.. Tak®-to...
Nachnemte.
(Fehtuyut®.)
Osrik®.
Nichego ni u kogo.
Laert®.
Vot®, poluchite!
(Laert® ranit® Gamleta; potom®, vo vremya shvatki,
oni obmenivayutsya rapirami, i Gamlet® ranit® Laerta).
Korol'.
Raznimite ih®!
Oni razgoryachilis'.
Gamlet®.
Net®, eshche!
(Koroleva padaet®).
Osrik®.
CHto s® korolevoyu? vzglyanite, ej!
Goracio.
I u togo, i u drugogo krov'...
CHto eto znachit®, gosudar'?
Osrik®.
Laert®, -
CHto eto znachit®?
Laert®.
Kak® glupec®, popal® ya
V® svoj sobstvennyj silok®. YA za svoe
Kovarstvo dolzhen® umeret'.
Gamlet®.
CHto s® korolevoj?
Korol'.
V® obmorok® upala,
Uvidev® krov'.
Koroleva.
Net®, net®!.. vino, vino...
O, milyj moj Gamlet®!.. v® vine, v® vine
Byl® yad®... (Umiraet®.)
Gamlet®.
O, podlost'!.. |j, zaprite dveri!
(Laert® padaet®.)
Syskat' izmennika!
Laert®.
On® zdes', Gamlet®.
Gamlet®, ty ranen® na-smert'; net® lekarstva
Kotoroe tebe by pomoglo;
Tebe lish' polchasa ostalos' zhit'...
Oruzh'e prestuplen'ya u tebya
V® ruke, - ono ottocheno, ono
Otravleno; zloj umysel® menya zhe
I pogubil®; vzglyani, - uzh® ya lezhu,
I nikogda ne vstanu... Mat' tvoya
Otravlena... Net® sil®... Korol', korol'...
Vo vsem® vinoven®.
Gamlet®
A! tak® ostrie
Otravleno!.. YAd®, sosluzhi-zhe sluzhbu!
(Kolet® korolya.)
Vse.
Izmena!
Korol'.
O, zashchitite-zhe menya,
Druz'ya! YA tol'ko ranen®...
Gamlet®.
A, proklyatyj
Korol'! razvratnik® i ubijca! pej zhe
Svoe pit'e... CHto, tut® li
Tvoya zhemchuzhina?.. Idi zhe vsled®
Za mater'yu moej.
Laert®.
On® po-delom®
Nakazan®; yad® byl® prigotovlen® im®...
Zatem®, prostim® drug® drugu, blagorodnyj
Gamlet®, - pust' krov' moya i moego
Otca ne budet® na tebe, tvoya zhe
Na mne. (Umiraet®.)
Gamlet®.
Pust' nebesa tvoj greh® otpustyat®
YA za toboj... Goracio, mne smert'...
Ty, koroleva zhalkaya, proshchaj!..
A vy chto smotrite na etot® sluchaj,
Drozha i poblednev®; vy etoj sceny
Statisty, ili zriteli, - o, bud'
Mne vremya, - no surovyj pristav®, smert',
So strogost'yu arest® svoj nalagaet®, -
To ya skazal® by vam®... no, - vse ravno!..
Goracio, mne smert'; no ty zhivesh',
Tak® razskazhi zhe obo mne pravdivo
Neznayushchim®...
Goracio.
Net®, etogo ne budet®!
YA drevnij rimlyanin® skorej,
CHem® datchanin®... Eshche ostalos' tut®
Pit'ya nemnogo...
Gamlet®.
Esli ty mushchina,
Otdaj mne kubok®; daj zhe! Nebesami
Klyanus', ego ya vyrvu... O, moj dobryj
Goracio kogda vse eto delo
Ostanetsya vpolne neraz®yasnennym®,-
Kakoe opozorennoe imya
Perezhivet® menya. Kogda lyubil®
Menya ty serdcem®, - vozderzhis' eshche
Nemnogo ot® blazhenstva, protyani
Eshche, stradaya v® etom® grubom® mire;
Dyshi, chtob® razkazat' moyu sud'bu.
(Vdali zvuki marsha i vystrely).
CHto za voinstvennye zvuki?
Osrik®.
|to
Iz® Pol'shi Fortinbras® idet® s® pobedoj
I salyutuet® anglijskih® poslov®.
Gamlet®.
Goracio, ya umirayu, - o!
Moguchij yad® uzh® pobedil® moj duh®...
Vestej iz® Anglii ya ne uslyshu...
No vybor®, kak® prorochu ya, padet®
Na Fortinbrasa; za nego i ya
Svoj polumertvyj golos® podayu...
Skazhi.. i soobshchi, naskol'ko hochesh',
Emu, chto zastavlyalo... Smert' - molchan'e.
(Umiraet®).
Goracio.
O, serdce blagorodnoe razbilos'!
Pokojnoj nochi, milyj princ®. I pesnej
Pust' angely bayukayut® tebya.
(Za scenoj muzyka).
Kto s® barabanami idet® syuda?
Vhodyat®: Fortinbras®, anglijskie posly i prochie.
Fortinbras®.
Gde eto zrelishche?
Goracio.
Kogda hotite
Vy uvidat' i bedstvie i chudo, -
To bros'te poiski.
Fortinbras®.
O, eta gruda
Vopit®: "poboishche!" Kakoj zhe pir®
Gotovish' ty, smert' gordaya, v® svoej
Nesokrushimoj kel'e chto krovavo
Povergla stol'ko carstvennyh® osob®
Odnim® udarom®?
Pervyj posol®.
Zrelishche - uzhasno.
My opozdali s® nashim® poruchen'em®
Iz® Anglii; bezchuvstvenno to uho,
Kotoromu skazali-b® my: prikaz®
Tvoj vypolnen®, skonchalis' Rozenkranc®
I Gil'denshtern®. Kto-zh® skazhet® nam® za to
"Blagodaryu"?
Goracio
Hotya-b® ego usta
I obladali zhiznennoyu siloj,
CHtob® vas® blagodarit', - on® ne skazal® by:
On® ne daval® prikaza ih® kaznit'.
No esli vy iz® Anglii i vy
S® vojny s® Polyakami syuda pospeli,
CHtob® uvidat' krovavuyu razvyazku, -
To prikazhite, chtoby eti trupy
Vysoko, tak® chtob® bylo vidno vsem®,
Slozhili na pomoste. I pozvol'te
Mne razskazat' neznayushchemu miru,
Kak® vse proizoshlo. I vy togda
Uslyshite o plotskih® i krovavyh®,
Bezchelovechnyh® dejstviyah®, o kaznyah®
Sluchajnyh®, neumyshlennyh® ubijstvah®,
O smerti chrez® kovarstvo i nasil'e,
O zamyslah® obmanchivyh®, chto pali,
Pri etoj katastrofe, na togo,
Kto zamyshlyal® ih®, - ya mogu pravdivo
Vse eto raz®yasnit'.
Fortinbras®.
My pospeshim®
Vas® vyslushat'. Pust' sozovut® vel'mozh®.
CHto do menya, to ya vstrechayu s® grust'yu
Svoe zhe schast'e; v® etom® korolevstve
Imeyu ya starinnyya prava, -
Teper' zhe ya s® nadezhdoj na uspeh®
Mogu ih® pred®yavit'.
Goracio.
Na etot® schet®
Pri sluchae ya vam® skazhu koj-chto
Ot® imeni togo, chej golos® sil'no
Pomozhet® vam®; no konchim® prezhde eto,
Poka umy vzvolnovany; inache
Oshibka ili umysel® sposobny
Naklikat® novuyu bedu.
Fortinbras®.
Pust' trup®
Gamleta, kak® voennago, vznesut®
CHetyre kapitana na pomost®;
Kogda-b® emu prishlos', to, veroyatno
On® pokazal® by carstvennuyu doblest'.
Pri shestvii, pust' v® chest' ego gremyat®
I muzyka voennaya, i zalpy.
Voz'mite telo; zrelishche takoe
Prilichno bitve, zdes' zhe neumestno,
Velite zhe strelyat'.
(Uhodyat®, marshiruya; sledom® slyshny zalpy).
KONEC¬.