ajdennoe; on, dolzhno byt', Ego poslal by etomu zlodeyu, No YAgo, vidimo, uspel vmeshat'sya I s nim pokonchit'. Otello O zlovrednyj gad! No, Kassio, kak dostalsya vam platok Moej zheny? Kassio YA v komnate moej Nashel ego. On sam sejchas priznalsya, CHto tam ego podbrosil s tajnoj cel'yu, Narochno. Otello O glupec! Glupec! Glupec! Kassio V pis'me Rodrigo est' uprek i v tom, CHto radi YAgo on skazal mne derzost' Na karaule; vsledstvie chego YA byl smeshchen; on i sejchas, ochnuvshis' Ot mnimoj smerti, zayavil, chto YAgo Podbil ego na eto. Lodoviko Vy dolzhny Otsyuda udalit'sya vmeste s nami. Vy snyaty s dolzhnosti, i vlast' nad Kiprom Vzyal Kassio. - CHto do etogo zlodeya, To, esli est' iskusnyj sposob strashnoj I dolgoj pytki, on ego uznaet. - Vy budete zaklyucheny v tyur'mu, Poka deyan'e vashe ne rassmotrit Senat Venecii. - Vedite ih. Otello Postojte. U menya k vam est' dva slova. Senat moi zaslugi znaet sam. Rech' ne o nih. YA vas proshu v otchete O vsem sluchivshemsya menya predstavit' Takim, kakov ya est': ne obelyaya I ne chernya; skazat' o cheloveke, Lyubivshem nerazumno, no bezmerno; Ne sklonnom k revnosti, no dovedennom Do isstuplen'ya; ch'ya ruka, kak zhalkij Indeec, otshvyrnula perl, bogache, CHem ves' ego narod; i ch'i glaza, Hot' ne privykli tayat', tochat slezy SHCHedrej, chem aravijskie derev'ya - Celebnuyu smolu. Prichem dobav'te V svoem pis'me, chto kak-to raz v Aleppo, Kogda turchin v chalme posmel udarit' Venecianca i hulit' senat, YA etogo obrezannogo psa, Shvativ za gorlo, zakolol - vot tak. (Zakalyvaet sebya.) Lodoviko Krovavaya razvyazka! Graciano Nuzhno smolknut'. Otello YA ubival s lobzan'em, i moj put' - Ubiv sebya, k ustam tvoim pril'nut'. (Padaet na lozhe i umiraet.) Kassio Kogda b ya znal, chto on vooruzhen! Ved' on byl serdcem gord. Lodoviko (k YAgo) Spartanskij pes*, Svirepej muki, goloda i morya! Vzglyani na gruz tragicheskogo lozha! To sdelal ty. On otravlyaet vzor. Ukrojte eto zrelishche. - Graciano, Primite dom, vstupite v obladan'e Nasled'em Mavra. - Vy, sin'or pravitel', Naznach'te karu etomu zlodeyu, CHas, mesto, pytku. Bud'te besposhchadny. Tak s tyazhkim serdcem ya plyvu nazad, O tyazhkom dele izvestit' senat. Uhodyat. KOMMENTARII Tragediya vpervye napechatana v 1622 g. pod sleduyushchim zaglaviem: "Tragediya ob Otello, venecianskom mavre. Kak ona neskol'ko raz ispolnyalas' v teatrah "Globus" i "Blekfraers" slugami ego velichestva. Napisana Vil'yamom SHekspirom". |to izdanie kvarto daet podlinno shekspirovskij tekst, neskol'ko sokrashchennyj po sravneniyu s tekstom izdaniya folio 1623 g. Po-vidimomu, tekst kvarto - eto scenicheskij variant, napechatannyj po suflerskomu ekzemplyaru, a tekst folio - bolee polnyj - po avtorskoj rukopisi. Datirovat' napisanie tragedii mozhno tochno: v reestre uveselenij upominaetsya, chto 1 noyabrya 1604 g. "slugi ego velichestva korolya" ispolnili p'esu "Otello, venecianskij mavr" v pridvornom teatre. Istochnik tragedii - novella Dzhiovanni Battista Dzhiral'di (CHintio) iz sbornika "Gekatommiti", opublikovannogo v 1565 g. SHekspir, veroyatno, chital ee vo francuzskom perevode, kotoryj poyavilsya v 1584 g. V etoj novelle Mavr i Praporshchik ne nazvany po imeni, geroinya nosit imya Dizdemona, chto znachit "zlozvezdnaya". Final neskol'ko inoj - Mavr spasal zhizn' begstvom, no byl ubit po naushcheniyu rodstvennikov Dizdemony. Praporshchik mnogo pozdnee byl izoblichen v novoj klevete i kaznen. SHekspir po sravneniyu s istochnikom obogatil haraktery personazhej, usilil psihologicheskuyu motivirovku ih povedeniya, nasytil rechi geroev poeticheskimi obrazami. ...Sgubit' gotovyj dushu za krasotku... - Kommentatory ne ustanovili smysl slov originala: "...Pochti proklyat (obrechen) imet' krasivuyu zhenu..." Anglijskoe vyrazhenie "nosit' serdce na rukave" analogichno russkomu "dusha naraspashku". Kak vse-taki udachliv tolstogubyj! - Na osnovanii etogo suzhdeniya o vneshnosti Otello nekotorye delayut vyvod, chto Otello byl negrom, a ne mavrom. Man'ifiko (bukval'no: "velikolepnyj") titul senatorov v Venecii. Karaka - torgovoe sudno. Antropofagi - lyudoedy, o kotoryh SHekspir mog uznat' iz "Estestvennoj istorii" Pliniya Starshego, rimskogo pisatelya I v. n. e. Anglijskij perevod ee, osushchestvlennyj Filemonom Hollandom, poyavilsya v 1601 g. ...YA stal ej dorog tem, chto zhil v trevogah... - Bukval'no: "Ona polyubila menya za opasnosti, kotorye ya perenes". ...Kusok mecha dorozhe golyh ruk. - V originale: "Luchshe drat'sya slomannym oruzhiem, chem golymi rukami". Akridy - sladkie i sochnye plody rozhkovogo dereva. ...I v tkani mira bleshchet, ukrashaya // Sozdavshego. - Bukval'nyj perevod: "... I pri oblachenii tvoreniya utomlyaet tvorca". Metafora mnogoznachna i vyzyvaet raznye tolkovaniya, ne obyazatel'no svyazannye s sotvoreniem mira. Po-vidimomu, SHekspir vyskazal zdes' mysl' o tom, chto sovershennoe tvorenie trebuet ogromnogo iskusstva i truda. YA broshen. I ya dolzhen // Mstit' otvrashchen'em. - Tochnyj perevod: "YA oskorblen. I oblegchen'em dolzhno byt' otvrashchen'e k nej". Mandragora - rastenie, koren' kotorogo schitalsya sil'nym narkotikom. ...Pernatye polki... - Voiny nosili shlemy, ukrashennye per'yami. Pont - CHernoe more. Propontida - Mramornoe more; Gellespont proliv Dardanelly. Priroda ne obleklas' by v takoe mrachnoe volnenie, ne bud' k tomu prichiny. - Po-vidimomu, za mgnovenie do poteri soznaniya Otello v umopomrachenii svoe strashnoe sostoyanie vosprinimaet kak eshche odno dokazatel'stvo izmeny Dezdemony. ...proklyat'em zmeya! - Zmeya, soblaznivshego Evu, proklyal Bog: zmej byl obrechen polzat' po zemle i terpet' vrazhdu vseh budushchih pokolenij lyudej (Bibliya. Kniga Bytiya, III, 14). Za remeslo, za remeslo! - Otello imeet v vidu remeslo svodni. Vrazhda... - Tochnee: "nedobrota", "zhestokost'", chashche vsego zhestokost' po otnosheniyu k blizkomu cheloveku. ...mily i priyatny. - Tochnee: "Kazhutsya milost'yu i blagovoleniem". "Pod yavorom grustno sidela ona..." - Dezdemona poet izvestnuyu vo vremena SHekspira narodnuyu balladu. V sohranivshihsya variantah ee geroj - muzhchina, pokinutyj vozlyublennoj. Tak nado, o moya dusha, tak nado. - Bolee tochen perevod Anny Radlovoj: "Prichina est', prichina est', dusha // Vam, zvezdy chistye ne nazovu, // No est' prichina". - Otello schitaet supruzheskuyu izmenu stol' otvratitel'noj, chto dazhe ne mozhet ee nazvat' "celomudrennym zvezdam". Zadut' ogon', potom zadut' ogon'. - T. e. zadut' svetil'nik (nekotorye perevodchiki vybirayut slovo "svecha"), a potom pogasit' svet zhizni. On oklevetan! - V takom perevode ischezaet glavnyj smysl slova betrayed - "predan". Privet moj muzhu milomu. - Bukval'no: "Peredaj privet moemu dobromu gospodinu". A ty, zlozvezdnaya... - V novelle imya geroini - Dizdemona, t. e. upravlyaemaya vrazhdebnoj zvezdoj (grech.). Spartanskij pes... - Po predstavleniyam sovremennikov SHekspira, sobaki Drevnej Sparty otlichalis' osobennoj svirepost'yu.