rozhdeniya Violy, Kogda ej minulo trinadcat' let. Sebastian O, etot chas zhivet v moej dushe! Da, smertnoe svoe on konchil delo, Kogda sestre trinadcat' let minulo. Viola Itak, odno muzhskoe odeyan'e Meshaet nam byt' schastlivymi vnov'? No ty menya ne obnimaj: sperva Pust' vremya, obstoyatel'stva i mesto Dokazhut, chto Viola pred toboj. YA k kapitanu povedu tebya - On tut nepodaleku; u nego Odezhda zhenskaya sohranena, I - im spasennaya - ya postupila Na sluzhbu blagorodnogo Orsino. Vse, chto s teh por so mnoj sluchilos' zdes', Otnositsya k grafine i k Orsino. Sebastian Tak, stalo byt', grafinya, vy oshiblis'? No vas ne obmanul prirody golos Suprugoj devushki vy zahoteli byt' - I, ya klyanus', chto vy ne promahnulis', Vash muzh nevinen, kak ego sestra. Gercog Ne izumlyajtes': krov' v nem blagorodna. Kogda vse eto pravda, a ne son, Tak est' i moego chastica schast'ya V razbitom korable. (Viole.) Ty govoril Ne raz, a tysyachu, chto ne polyubish' Tak strastno zhenshchinu ty, kak menya? Viola I vse slova moi da budut klyatvy, I ih ya tverdo sohranyu v dushe, Kak svod nebesnyj zvezdy sohranyaet, I solnce, i lunu. Gercog Podaj zhe ruku; Daj v zhenskom plat'e na tebya vzglyanut'. Viola Ono sohraneno u kapitana, Kotoryj vysadil menya na bereg. Po zhalobe Mal'volio on vzyat Pod strazhu. Oliviya CHtob sej zhe chas, proshu, Emu byla vozvrashchena svoboda! Mal'volio puskaj pridet syuda. Teper' ya tol'ko vspomnila: bednyaga, Kak govoryat, sovsem soshel s uma. Vhodyat shut s pis'mom i Fabian. No ya sama byla v takom rasstrojstve, CHto o ego bezumstve pozabyla. CHto s nim, druz'ya? Skazhite, chto s nim stalos'? SHut Da chto, grafinya, on boretsya s chertom, kak tol'ko mozhet chelovek v ego obstoyatel'stvah. Vot on napisal vam pis'mo, kotoroe ya dolzhen byl otdat' vam eshche utrom; no tak kak pis'ma sumasshedshih ne Evangelie, to vse ravno, kogda ih ni otdash'. Oliviya Otkroj zhe ego i prochti. SHut Uchites': durak chitaet poslanie sumasshedshego! "Ej-bogu, grafinya..." Oliviya S uma ty soshel? SHut Net, grafinya, ya tol'ko peredayu slova sumasshedshego. Esli vam ugodno, chtob ya chital s chuvstvom, tak vy ne dolzhny menya perebivat'. Oliviya Pozhalujsta, chitaj s tolkom. SHut YA tak i sdelayu, madonna. No chtob vychitat' iz nego zdravyj smysl, tak nado chitat' po-moemu. Vnimajte zhe, moya princessa. Oliviya Fabian, prochti ty. Fabian (chitaet) "Ej-bogu, grafinya, vy menya obideli - i mir ob etom uznaet. Hotya vy i zaperli menya v temnuyu yamu i poruchili smotret' za mnoyu vashemu p'yanomu dyadyushke, no ya tak zhe v ume, kak i vy. V rukah moih vashe pis'mo, kotoroe pobudilo menya vesti sebya takim obrazom, i ya uveren, chto mogu im sebya opravdat', a vas pristydit'. Dumajte obo mne chto ugodno, na vremya ya zabyvayu dolzhnoe pochtenie i govoryu kak obizhennyj. Pochitaemyj za sumasshedshego Mal'volio". Oliviya |to on pisal? SHut Da, grafinya. Gercog |to ne pohozhe na sumasshestvie. Oliviya Verni emu svobodu, Fabian, I privedi syuda k nam poskoree. Kogda ugodno vam, moj gosudar', Lyubit' vo mne sestru, a ne suprugu, Pozvol'te predlozhit', chtob den' odin V moem dvorce dve svad'by uvenchal. Gercog YA prinimayu vashe predlozhen'e. (Viole.) Tvoj gosudar' daet tebe svobodu. Za sluzhbu zhe tyazheluyu tvoyu - Tyazheluyu dlya robosti zheny, Privykshej k popecheniyam nezhnejshim, - Primi moyu ty ruku i otnyne Bud' gospodina gospozhoyu. Oliviya Ty mne sestra! Fabian vozvrashchaetsya s Mal'volio. Gercog Tak eto sumasshedshij? Oliviya Da, gosudar'. Mal'vol'o, chto s toboj? Mal'volio Grafinya, vy... obideli menya, Obideli zhestoko. Oliviya YA? Niskol'ko! Mal'volio Grafinya, da. Prochtite eti stroki: Vy ne otkazhetes' ot vashih slov. Pishite inache, esli vozmozhno, Peremenite slog i formu bukv; Skazhite, chto pechat' i eti mysli Ne vam prinadlezhat. Ih otricat' Ne v sostoyan'e vy! Itak, priznajtes', Zachem tak yasno vyskazali vy Svoyu lyubov' i prikazali mne YAvlyat'sya k vam s ulybkoj neizmennoj, S podvyazkami, zavyazannymi nakrest, Obutym v zheltye chulki? Zachem Vy prikazali obrashchat'sya gordo S prislugoj, s serom Tobi? I kogda YA vse s pokornoj vypolnyal nadezhdoj, Zachem veleli vy menya shvatit', Zamknuli v t'mu, prislali mne popa I sdelali shutom i durakom Glupejshim, nad kotorym vse smeyalis'? Skazhite mne, zachem? Oliviya Ah, moj lyubeznyj! Ved' eto ne moya ruka, hot' tochno S moeyu ochen' shodna. Bez somnen'ya, Pis'mo napisano Mariej. I teper' Pripominayu ya: ona skazala Mne pervaya, chto ty soshel s uma; Potom yavilsya ty s svoej ulybkoj, V chulkah, rashvalennyh v tvoem pis'me. No uspokojsya zhe: s toboj sygrali Prezluyu shutku, i kogda otkroem Zachinshchikov, v svoem zhe dele Ty budesh' i sud'eyu, i istcom. Fabian Grafinya, chas stol' svetlyj i blagoj, Blestyashchij radost'yu, pust' ne mrachat Ni zhaloba, ni budushchaya ssora S takim zhelan'em soznayus' ya smelo, CHto vydumali eto ya i Tobi Protiv Mal'volio, chtob prouchit' Ego za grubost' obrashchen'ya. On Nam nadoel. Pis'mo napisano Mariej Po nastoyan'yu sera Tobi: on Posvatalsya k nej za to v nagradu. No v shutke zloj veselosti tak mnogo, CHto, pravo, smeh ej bolee k licu, CHem mshchenie; k tomu zh i oskorblenij Zachtetsya porovnu dlya kazhdoj storony. Oliviya Bednyazhka, kak odurachili tebya! SHut Da, "odni rodyatsya velikimi, drugie priobretayut velichie, a inym ego brosayut". Igral i ya rol' v etoj komedii, milostivye gosudari, rol' nekogo otca Spiridona. Da, vprochem, vse ravno. "Ej-bogu, durak, ya ne sumasshedshij!" Da pomnite li vy eshche? "YA udivlyayus', vashe siyatel'stvo, kak vy mozhete nahodit' udovol'stvie v shutkah takogo bezdarnogo merzavca: esli vy ne smeetes', tak u nego rot zashit". Tak-to koleso vremeni prinosit svoe vozmezdie. Mal'volio YA otomshchu vsej vashej shajke! (Uhodit.) Oliviya Ah, kak nad nim zhestoko nasmeyalis'! Gercog Dognat' ego, ugovorit' na mir, On dolzhen rasskazat' o kapitane. Kogda uznaem vse, dlya nas nastupit Zlatoe vremya sochetan'ya dush Na brachnom torzhestve. A mezhdu tem YA ostayus' u vas v gostyah, sestrica. Cezario, pojdem! Ty budesh' im, Poka ty muzh: peremeni kostyum - I bud' lyubvi moej carica! Vse uhodyat. SHut (ostavshis' odin, poet) Kak ya eshche mal'chishkoj byl, Aj lyuli! da! tra-la-la-la! Glupec glupcom vse byl da byl, A ya vse pel: aj tra-la-la! Potom, kogda ya vzroslym stal, Aj lyuli! da! tra-la-la-la! Ot vora dver' ya zapiral, A sam vse pel: aj tra-la-la! Kogda zhe ya, uvy, zhenilsya, Aj lyuli! da! tra-la-la-la! YA s prazdnost'yu moej prostilsya, No vse zhe pel: aj tra-la-la! I pomnyu, raz, kogda napilsya Aj lyuli! da! tra-la-la-la! I v gryaznoj yame ochutilsya, Ne unyvaya pel: tra-la! Davno uzh sozdan glupyj svet. Aj lyuli! da! tra-la-la-la! I ya by mog eshche propet', Da net, uzh spat' pora. Uhodit. Kommentarii Pri zhizni SHekspira p'esa ne izdavalas'. Vpervye ona byla opublikovana tol'ko "in folio" v 1623 g. Schitaetsya, chto eto poslednyaya iz komedij, napisannyh SHekspirom. Svoe nazvanie p'esa poluchila blagodarya date ee pervoj postanovki, kotoraya sostoyalas' vecherom dnya Bogoyavleniya (6 yanvarya) - na 12-yu noch' ot Rozhdestva, v kanun prazdnika Kreshcheniya. Po drugoj versii, nazvanie vzyato iz pervoistochnika - ital'yanskoj komedii "Obmanutye". V prologe p'esy upominaetsya o starinnom obychae: vytaskivat' po zhrebiyu svoyu sud'bu v dvenadcatuyu noch' ot Rozhdestva. Vpolne veroyatno, chto podobnyj starinnyj syuzhet mog popast' k SHekspiru i iz novelly Bandello, perevedennoj na anglijskij yazyk Barnebi Richem i opublikovannoj v sbornike "Proshchanie s voennym remeslom" (1581) pod nazvaniem "Appolonij i Silla". Gercog Illirijskij. - Illiriya (lat. Illyricum) - nazvanie oblasti na Adriaticheskom poberezh'e Balkanskogo poluostrova. Zdes' - nekaya vymyshlennaya primorskaya_strana. Mal'volio - ot ital'yanskogo mala voglia: "zlokoznennyj". "Olenem stal ya i, kak zlye psy..." - namek na mif ob Akteone (lat. Actaeon); v grecheskoj mifologii syn Aristeya i Avtonoi, znamenityj ohotnik, vospitannyj kentavrom Hironom. Odnazhdy on sluchajno zastal Artemidu i ee nimf kupayushchimisya. Razgnevannaya boginya prevratila Akteona v olenya, i ego razorvali sobstvennye sobaki. |lizium - v grecheskoj mifologii Elisejskie polya, chast' zagrobnogo mira, obitel' pravednyh dush, poluchivshih bessmertie ot bogov. Arion - znamenityj grecheskij poet i muzykant, zhivshij v VII veke do n. e. na ostrove Lesbos. Po odnoj iz legend, pri vozvrashchenii na korable iz Tarrenta v Korinf s bogatym gruzom, on byl ograblen moryakami i, spasayas', prygnul za bort. V vode Ariona spasli del'finy, ocharovannye ego peniem i zvukami liry, kotorye i dostavili ego k Tarrenskomu mysu. "Ona suha, sudar'..." - Mariya namekaet na to, chto vlazhnaya ruka schitalas' priznakom strastnoj natury. "...cucullus non fasit monacbum". - Latinskuyu poslovicu "Klobuk ne delaet monahom" shut tolkuet primenitel'no k sebe. Messalina - takoe zhe vymyshlennoe nazvanie goroda, kak Illiriya - nazvanie strany. "Vidali vyvesku treh durakov?" - Imeetsya v vidu traktirnaya vyveska s izobrazheniem dvuh oslinyh golov i nadpis'yu "Nas troe". Tret'im schitalsya chitayushchij nadpis'. "...o Pigrogromituse i Vapianah, chto proshli za kvebukskuyu liniyu..." - Imena i nazvaniya, vydumannye shutom. Mirmidoncy - malen'koe plemya, iz kotorogo Ahill nabiral sebe voinov. Upominaetsya v "Iliade" Gomera. Darovaya razdacha pirogov i piva v opredelennye prazdnichnye dni, voshedshaya v obychaj s nezapamyatnyh vremen, vo vremena SHekspira byla ob®yavlena puritanami predosuditel'nym obychaem papistov. Iezavel' - vysokorodnaya i porochnaya izrail'skaya carica, zhena carya Ahava, za zhestokost' vybroshennaya iz okna na s®edenie psam. V ustah sera |ndryu - prosto rugatel'stvo. "... s nakrest zastegnutymi podvyazkami... " - Moda zavyazyvat' podvyazki krest-nakrest byla prinyata u puritan, kotorye takzhe prenebregali vsyakimi izlishestvami i ne nosili manzhet na rukavah. "Kressida byla nishchaya". - Namek na to, chto Kressida byla nakazana za svoe verolomstvo smert'yu v nishchete. "...dlinoj v prostynyu na krovat' v Uore". - Ogromnaya krovat' v g. Uor (grafstvo Herefordshir) v glavnoj spal'ne v gostinice "Los'" byla dostoprimechatel'nost'yu v Anglii. Ee shirina ravnyalas' vos'mi futam, i na nej mogli pomestit'sya 24 cheloveka. Skrupul - starinnaya aptekarskaya mera vesa, ravnaya 20 granam, ili 1,3 gramma. Vasilisk (lat. Basiliscus) - mificheskij chudovishchnyj zmej, nadelennyj sverh®estestvennoj sposobnost'yu ubivat' ne tol'ko yadom, no i vzglyadom, i dazhe dyhaniem, ot kotorogo sohla trava i rastreskivalis' skaly. "...plemyannice carya Gorboduka". - SHut vydumyvaet otshel'nika, kak i do togo raznye imena i istorii. Zdes' on pripisal drevnemu britanskomu korolyu sovershenno nevedomuyu plemyannicu. Kandiya - drevnee nazvanie ostrova Krit. Imeetsya v vidu geroj grecheskogo romana "Teagen i Harikleya" Teagen, kotoryj, chuvstvuya priblizhenie sobstvennoj smerti, ubil svoyu vozlyublennuyu.