Ocenite etot tekst:


----------------------------------------------------------------------------
     A.Finkel'. (Har'kov)
     Masterstvo perevoda: 1966. M., Sovetskij pisatel', 1968.
     OCR Bychkov M.N. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------



     Iz vseh sta pyatidesyati chetyreh sonetov SHekspira, byt'  mozhet,  naibolee
znachitel'nym,   naibolee   zhivym,   naibolee   sohranivshim   svoyu   silu   i
vpechatlyaemost' yavlyaetsya sonet 66-j. Nedarom Lion Fejhtvanger, risuya v romane
"Izgnanie" obraz vysokotalantlivogo i tonkogo yunoshi-pisatelya Garri  Majzelya,
vyvodit ego kak avtora cikla novell pod obshchim nazvaniem "Sonet 66", a  sonet
etot harakterizuet v sleduyushchih slovah: "V  velichestvennyh,  polnyh  otchayaniya
stihah  pred座avlyaetsya  obvinenie  rastlennosti  veka.   Pustoe   nichtozhestvo
chvanitsya zdes' bleskom i velikolepiem, chistaya vera beznadezhno sbita s tolku,
dobroe imya besstydno otdano podlecam, sila rastrachivaetsya nechestnoj vlast'yu,
zaslugi lezhat v pyli, lichnost' podavlena, iskusstvu zatknut nachal'stvom rot,
razum prinuzhden lechit'sya u bezumiya, dobro i zlo vo vsem pomenyalis' mestami".
     Prav M. M. Morozov, govorya, chto "sonet 66 mozhno by postavit'  epigrafom
k velikim tragediyam SHekspira" {M. M. Morozov. Izbrannye stat'i  i  perevody.
M., Goslitizdat, 1954, str. 283.}.
     I v russkoj poezii etomu sonetu udeleno mnogo vnimaniya, na russkij yazyk
ego perevodili mnogo raz, prichem ne tol'ko stihami, no i prozoj. No tak  kak
kazhdyj  novyj  perevod  -  eto  novoe   prochtenie   i   novoe   istolkovanie
proizvedeniya,  to  predstavlyaet  bol'shoj  interes  prosledit'   za   raznymi
perevodami etogo soneta i sopostavit' ih drug s drugom.
     Nami ispol'zovany vosem' perevodov 66-go  soneta  na  russkij  yazyk,  a
imenno:

     1.  P.  Kanshin  -  prozaicheskij.  Sm.:  V.  SHekspir.  Polnoe   sobranie
sochinenij, t. 8. SPb.,  izd.  S.  Dobrodeeva,  1893  (prilozhenie  k  zhurnalu
"ZHivopisnoe obozrenie" za 1893 god).
     2. A. Sokolovskij - prozaicheskij.  Sm.:  Sochineniya  V.  SHekspira  v  12
tomah, izd. 2-e, t. XII. SPb., izd. A. F. Marks, b. g.
     3.  N.  Gerbel'  -  stihotvornyj.  Sm.:  V.  SHekspir.  Polnoe  sobranie
sochinenij pod  red.  V.  V.  Gerbelya,  izd.  3-e,  t.  III.  SPb.,  tip.  V.
Bezborodova, 1880.
     4. F. CHervinckij - stihotvornyj. Sm.: V.  SHekspir.  Sobranie  sochinenij
pod red. S. Vengerova, t. V. SPb., izd. Brokgauz-Efron, 1904.
     5. M. CHajkovskij - stihotvornyj. Sm.: V. SHekspir.  Sonety,  perevod  M.
CHajkovskogo. M., tip. t-va I. N. Kushnerev i Ko, 1914. .
     6.  B.  Pasternak  -  stihotvornyj.  Sm.:  "Izbrannye  perevody".   M.,
"Sovetskij pisatel'", 1940.
     7. O. Rumer - stihotvornyj.  Sm.:  "Hrestomatiya  po  zapadnoevropejskoj
literature. |poha Vozrozhdeniya". Sost. B. I. Purishev. Uchpedgiz, 1947.
     8. S. Marshak - stihotvornyj. Sm.: V.  SHekspir,  Sonety  v  perevode  S.
Marshaka. "Sovetskij pisatel'", 1948 (a takzhe ryad povtornyh izdanij).

     Prozaicheskih perevodov my ne rassmatrivaem, poskol'ku dlya  postavlennoj
nami pered soboj zadachi oni bol'shogo interesa ne predstavlyayut (chto, vprochem,
ne isklyuchaet privlecheniya ih v otdel'nyh sluchayah dlya sopostavleniya).



     V originale 66-j sonet zvuchit tak:

     1. Tired with all these, for restful death I cry,
     2. As, to behold desert a beggar born,
     3. And needy nothing trimm'd in jollity,
     4. And purest faith unhappily forsworn,
     5. And gilded honour shamefully misplaced,
     6. And maiden virtue rudely strumpeted,
     7. And right perfection wrongfully disgraced,
     8. And strength by limping sway disab(e)led,
     9. And art made tongue-tied by authority,
     10. And folly (doctor-like) controlling skill,
     11. And simple truth miscall 'd simplicity,
     12. And captive good attending captain ill:
     13. Tired with all these, from these would I be gone,
     14. Save that, to die, I leave my love alone.

     V prozaicheskom perevode eto mozhet byt' peredano tak:

     1. Utomlennyj vsem, ya prizyvayu vseuspokaivayushchuyu smert' (pokoj smerti),
     2. Vidya dostoinstvo ot rozhdeniya osuzhdennym (obrechennym) na nishchetu,
     3. I pustoe nichtozhestvo procvetayushchim v vesel'e (bleske),
     4.  I  chistejshee  doverie  (veru)  zloschastno  (nedostojno)   obmanutym
(odurachennym),
     5. I pozlashchennye pochesti, pozorno vozdavaemye,
     6. I devstvennuyu dobrodetel', zhestoko porugannuyu (poprannuyu),
     7. I  istinnoe  sovershenstvo,  obidno  oskorblennoe  (v  nespravedlivoj
opale),
     8. I silu, zatiraemuyu hromoj (nedostojnoj) vlast'yu,
     9. I iskusstvo, osuzhdennoe nachal'stvom (vlastyami) na molchanie,
     10. I glupost', nastavitel'no (doktoral'no) proveryayushchuyu znanie,
     11. I prostodushnuyu (chestnuyu) pravdivost', nazyvaemuyu glupost'yu,
     12. I poraboshchennoe dobro v usluzhenii u pobedivshego zla.
     13. Utomlennyj vsem etim, ya by hotel izbavit'sya (ujti) ot vsego,
     14. Esli by, umiraya, mne ne prishlos' ostavit' odinokim togo, kogo lyublyu
(moyu lyubov') {*}.
     {* My soznatel'no ne ispol'zovali  ni  perevoda  Kanshina,  ni  perevoda
Sokolovskogo, tak kak  v  oboih  imeyutsya  netochnosti  i  dazhe  oshibki  (tak,
naprimer, u Sokolovskogo pereputano soderzhanie stihov 9 i 10,  a  u  Kanshina
slovo "sway" - "vlast', pravlenie" - po sozvuchiyu so slovom "way"  perevedeno
"put'" - v stihe 8 - i dr.).}

     Kakie trebovaniya pred座avlyaet k perevodchiku etot sonet?
     Ni  ego  ritmomelodika,  ni  ego  kompoziciya,  ni  ego   sintaksicheskaya
struktura kakih-libo osobyh trudnostej  ne  predstavlyayut.  Tochno  tak  zhe  i
leksika ego ne otlichaetsya kakimi-libo kovarnymi osobennostyami: net v nej  ni
dialektizmov, ni professionalizmov, ni trudnoj idiomatiki, ni prostorechiya  i
t. p., - pered nami obychnaya knizhnaya leksika,  neskol'ko  dazhe  peregruzhennaya
abstraktnymi slovami, no vse zhe ne specificheski knizhnaya i  vpolne  dostupnaya
vosproizvedeniyu sredstvami sovremennogo  russkogo  literaturnogo  yazyka.  Ne
brosaetsya v glaza i obraznaya sistema soneta - net v nej nichego, chto hotya  by
otdalenno moglo byt' nazvano pyshnym, yarkim, vychurnym, - naoborot,  v  sonete
net pochti nikakih obrazov, a to, chto est', ne vyhodit  za  ramki  neslozhnogo
olicetvoreniya. Odnako eto otnyud' ne  znachit,  chto  sonet  SHekspira  vo  vseh
otnosheniyah elementaren i legok.
     Semanticheski ves' sonet  postroen  na  antitezah,  to  razvernutyh,  to
svernutyh,  szhatyh:   Dostoinstvu,   prebyvayushchemu   v   nishchete   (stih   2),
protivopostavlyaetsya Nichtozhestvo, procvetayushchee v bleske (stih 3); Pravdivost'
nazyvaetsya Glupost'yu (stih 11), a Glupost' proveryaet Znanie (stih 10); Dobro
poraboshcheno i sluzhit pobedivshemu Zlu (stih 12); Doverie obmanuto (stih 4),  a
pochesti vozdayutsya nedostojnym  (stih  5)  i  t.  d.  Na  podcherkivanie  etoj
antitetichnosti napravleny vse yazykovye sredstva soneta. Razvernutye antitezy
ohvatyvayut po dva stiha, kak, naprimer, 2 i 3, 10 i 11; szhatye  vmeshchayutsya  v
odnom stihe (stihi 4, 5, 6 i sleduyushchie). Bolee  odnoj  antitezy  v  stih  ne
vkladyvaetsya.  Vse  oni  predstavlyayut  soboj  ryad   odnorodnyh   dopolnenij,
podchinennyh odnomu i tomu zhe upravlyayushchemu slovu - videt' (to behold);  vsego
ih I, otsyuda sintaksicheskij parallelizm 11  stihov  (2-12)  i  desyatikratnoe
povtorenie anaforicheskogo soyuza "and" - i. Vse eti dopolneniya vystupayut  kak
olicetvoreniya  otvlechennyh  ponyatij,  vyrazheny  imenami  sushchestvitel'nymi  s
abstraktnymi znacheniyami  {My  schitaem,  chto  ne  bylo  by  ni  strannym,  ni
iskusstvennym, esli by v russkom perevode vse eti sushchestvitel'nye pisalis' s
bol'shoj bukvy.}. Dlya  otteneniya  kontrasta  chast'  iz  nih  dana  kak  by  v
obnazhennom vide, to est' bez vsyakih raschlenyayushchih predstavleniya  epitetov  (v
antitezah  razvernutyh);  v  antitezah  szhatyh   ispol'zovany   i   epitety,
podcherkivayushchie nesootvetstvie mezhdu tem, chto est', i chto dolzhno  byt':  Vera
chistejshaya,  no  obmanuta;  Dobrodetel'  devstvennaya,  no   porugana;   Dobro
poraboshchennoe, a Zlo pobedivshee. Obvinenie "rastlennosti veka"  postroeno  ne
na gromkoj vneshnej obraznosti,  a  na  odnoobraznom  i,  kazalos'  by,  dazhe
suhovatom  povtorenii  formul-harakteristik,  vyrazhennyh   prichastiyami   ili
prichastnymi oborotami: Dostoinstvo, obrechennoe na nishchetu;  Sila,  zatiraemaya
nedostojnoj  vlast'yu;  Iskusstvo,  osuzhdennoe  na   molchan'e;   Pravdivost',
nazyvaemaya  Glupost'yu,  i  t.  d.  i  t.  p.  |tot  semantiko-sintaksicheskij
parallelizm obladaet kolossal'noj  siloj  vozdejstviya,  i  ne  zametit'  ego
nevozmozhno.
     Ne elementarna, konechno, i semantika otobrannyh SHekspirom slov.
     M. M. Morozov  ochen'  ubeditel'no  pokazal,  do  kakoj  stepeni  slozhna
semantika slova v shekspirovskih p'esah. Delo ne  tol'ko  v  tom,  chto  takoe
"prostoe" slovo, kak "free",  SHekspir  upotreblyaet  v  znacheniyah  svobodnyj,
nezavisimyj,   dobrovol'nyj,   gotovyj   chto-libo   sdelat',    otkrovennyj,
nesderzhannyj,   shchedryj,   zdorovyj,   schastlivyj,   bezzabotnyj,   nevinnyj,
bezvrednyj, blagorodnyj, izyashchnyj {"YAzyk  i  stil'  SHekspira",  v  knige:  M.
Morozov. Izbrannye stat'i i perevody. M., Goslitizdat, 1954, str. 97.},  ili
zhe  glagol  "to  breathe"  u  SHekspira  upotreblyaetsya  v  znacheniyah  dyshat',
otdyhat', zhit', govorit', obsuzhdat',  zanimat'sya  fizicheskimi  uprazhneniyami,
tancevat', veyat' {Tam zhe, str. 99.}. Znachitel'no interesnej i vazhnee to, chto
SHekspir neredko upotreblyaet odno  slovo  v  dvuh  ili  neskol'kih  znacheniyah
odnovremenno (sm. str.  103  i  dalee),  a  "dvojnoe  znachenie  slova  chasto
okazyvaetsya dlya perevodchika kamnem pretknoveniya" (str. 104). I  hotya  M.  M.
Morozov issleduet yazyk p'es, tem ne menee v kakoj-to mere eto otnositsya i  k
sonetam.
     Nel'zya ne  ostanovit'sya  na  odnoj  ves'ma  znamenatel'noj  cherte.  Kak
ukazyvaet  M.  M.  Morozov,  "yasnost',  -  zamechaet   avtor   "SHekspirovskoj
grammatiki" (Abbott, "A Shakespearian Grammar") o pisatelyah epohi  SHekspira,
- oni predpochitali grammaticheskoj pravil'nosti; kratkost' - kak yasnosti, tak
i pravil'nosti". |ta formula trebuet sushchestvennyh ogovorok. Hotya SHekspir,  s
tochki zreniya yazyka, i yavlyaetsya dlya sovremennogo chitatelya samym "neyasnym"  iz
pisatelej svoego vremeni, nikto v tu epohu ne nazyval ego "temnym"...  nigde
my ne nahodim hotya by nameka na smutnoe ili zaputannoe vyrazhenie ego  mysli"
{"YAzyk i stil' SHekspira", str. 105. Podcherknuto nami. - A. F.}.
     Esli  eta  harakteristika  prilozhima  k   p'esam   SHekspira,   to   eshche
spravedlivej ona v otnoshenii 66-go soneta. Vsya ego stihiya  -  pozvolim  sebe
tak vyrazit'sya - odna sploshnaya yasnost': ego  stroenie,  ego  sintaksis,  ego
semantika, ego leksika, ego obraznost'  maksimal'no  yasny  i  v  silu  etogo
maksimal'no prosty. Izvestnye slova A. M. Gor'kogo: "CHem  proshche  slovo,  tem
bolee ono tochno" ("O proze")  -  polnost'yu  primenimy  k  66-mu  sonetu.  No
prostota ego - eto ta prostota, kotoraya dorozhe vsyakoj roskoshi  i  o  kotoroj
Gor'kij v drugoj stat'e - "O temah" - skazal, chto "prostota i yasnost'  stilya
dostigayutsya  ne  putem  snizheniya  literaturnogo  kachestva,  a  v  rezul'tate
podlinnogo masterstva".
     |tim i  opredelyayutsya  zadachi  perevodchika  -  soblyusti  etu  yasnost'  i
vyrazitel'nost'  mysli,  prostotu  i  mnogoznachitel'nost'  slova,   chetkost'
postroeniya predlozheniya i vsego  soneta  v  celom,  skupost'  i  lapidarnost'
obraznosti, garmonicheski sochetaya vse eti elementy.
     Pod etim uglom zreniya my i rassmatrivaem russkie perevody {Vozmozhnyj  i
poleznyj v podobnyh rabotah istoricheskij kommentarij nami opushchen,  poskol'ku
my ogranicheny ramkami lish' odnogo soneta.}.



     Anglijskij sonet, kak izvestno, v otlichie ot ital'yanskogo,  sostoit  iz
treh chetverostishij i zaklyuchitel'nogo dvustishiya, v kotorom kak by  podvoditsya
itog vsemu ego soderzhaniyu. To zhe my vidim i v 66-m sonete SHekspira. Tri  ego
chetverostishiya  i  v  smyslovom  i  v  sintaksiko-kompozicionnom   otnosheniyah
sostavlyayut edinoe nerazryvnoe celoe. Zaklyuchitel'noe  zhe  dvustishie  -  i  po
svoej svyazi  s  predshestvuyushchim,  i  po  svoemu  emocional'nomu  tonu  -  tak
svoeobrazno i znachitel'no, chto peredacha ego russkimi  perevodchikami  trebuet
osobogo rassmotreniya.
     Celostnost' pervoj, osnovnoj chasti,  pomimo  vsego  prochego,  otchetlivo
proyavlyaetsya v ee sintaksicheskoj strukture. Kak my uzhe  govorili,  chast'  eta
predstavlyaet soboj odno bol'shoe  predlozhenie,  v  kotorom  ot  odnogo  slova
"videt'" zavisyat odinnadcat' odnorodnyh, odnotipno postroennyh dopolnenij.
     |ta sintaksicheskaya  osobennost'  soneta  imeet  svoim  sledstviem  odno
sushchestvennoe  obstoyatel'stvo.  Davno  uzhe  dlya  razlicheniya  sochinitel'noj  i
podchinitel'noj  svyazi  A.  M.  Peshkovskij   vvel   ponyatiya   obratimosti   i
neobratimosti, to est' vozmozhnosti chastyam slovosochetaniya ili predlozheniya bez
ushcherba dlya smysla pomenyat'sya mestami; harakternym  dlya  sochinitel'noj  svyazi
Peshkovskij  schitaet  obratimost'  ee  chastej  {A.  M.  Peshkovskij.   Russkij
sintaksis v nauchnom osveshchenii, izd. 6-e.  M.,  Uchpedgiz,  1938,  str.  82  i
412.}. Hotya v dal'nejshem eta ideya Peshkovskogo podverglas' kritike (nekotorye
uchenye otnosyatsya k nej dazhe skepticheski), tem ne menee i posejchas pol'zuyutsya
harakteristikami vrode sleduyushchej: "...predlozhenie  slozhnosochinennoe]  kazhdaya
iz ego  chastej  nosit  harakter  samostoyatel'nogo  utverzhdeniya  i  sohranyaet
sintaksicheskuyu nezavisimost'; vozmozhna perestanovka... chastej bez  narusheniya
smysla i struktury slozhnogo celogo" {"Sovremennyj russkij yazyk.  Sintaksis".
Pod red. E. M. Galkinoj-Fedoruk. Izd. MGU, 1957, str. 345.}.
     |ta osobennost' sochinitel'noj konstrukcii skazalas' na nashih  perevodah
v tom  smysle,  chto  v  nih  poryadok  stihov  ne  obyazatel'no  sootvetstvuet
originalu. |to mozhet byt' pokazano v sleduyushchej sopostavitel'noj tablice:

         Stihi
      v originale 1 2  3  4  5  6 7 8  9  10 11 12  13 14

      Gerbel'     1 2  3  4  5  6 8 9  7  10 11 12  13 14
      CHervinskij  1 2  3  4  5? ? 9 ?  9  10 ?  12  13 14
      CHajkovskij  1 2  3  4  5  6 7 8  9  10 11 12  13 14
      Pasternak   1 2? 3? ?  5? 6 7 8  ?  10 11 12  13 14
      Rumer       1 2? 3? 4? 6  5 ? 7? 9  10 12 11  13 14
      Marshak      1 2  4? 3  7  6 5 8  11 10 9  12? 13 14

     Tol'ko zachin (stihi 1 i 2) i koncovka (stihi 13 i 14) vo vseh perevodah
sovpadayut s originalom. CHto zhe  kasaetsya  ostal'nyh  dvenadcati  stihov,  to
poryadok ih sledovaniya bolee ili  menee  zametno  otklonyaetsya  ot  originala,
prichem inogda soderzhanie  odnogo  stiha  v  perevode  ob容dinyaet  soderzhanie
neskol'kih stihov originala ili voobshche sil'no vidoizmenyaetsya po sravneniyu  s
originalom (chto otmecheno u nas znakom "?"). Odnako v  silu  otmechennoj  vyshe
obratimosti eto nikakogo sushchestvennogo  znacheniya  ne  imeet  i  na  kachestve
perevoda ne skazyvaetsya. Tot fakt, chto v perevode CHajkovskogo poryadok stihov
v tochnosti soblyuden, ne delaet ego tochnee i luchshe, chem perevody  CHervinskogo
ili Pasternaka, dopustivshih v  etom  otnoshenii  znachitel'nye  otkloneniya  ot
originala.



     My uzhe govorili, chto osnovnaya cherta  66-go  soneta  -  eto  prostota  i
yasnost' i chto zadacha perevodchika  v  tom  i  sostoit,  chtob  etu  yasnost'  i
vyrazitel'nost', prostotu i mnogoznachitel'nost' peredat' na  russkom  yazyke,
sochetav  so  vsemi  inymi  obyazatel'nymi  dlya  vosproizvedeniya  komponentami
stihotvoreniya.
     Nedostatkom  chasti  perevodov  yavlyaetsya   imenno   izmenenie   osnovnoj
tonal'nosti, prichem napravlennost' etogo izmeneniya  mozhet  byt'  dvoyakoj:  v
storonu povysheniya tona i v storonu  ego  snizheniya.  Kak  to,  tak  i  drugoe
proyavlyaetsya i v leksike, i v semantike, i  v  obraznosti,  i  v  sintaksise,
otobrannye sredstva  kotorogo  sozdayut  tot  ili  inoj  intonacionnyj  uzor,
sochetayushchijsya s ritmo-melodikoj stihotvoreniya.
     V russkih perevodah 66-go soneta konca XIX - nachala XX veka preobladayut
sdvigi pervogo roda -  povyshenie  tona,  stremlenie  sdelat'  perevod  bolee
"krasivym", bolee "poeticheskim", chem original.
     Naibolee  pokazatelen  v  etom  otnoshenii   perevod   F.   CHervinskogo.
Nastojchivo i sistematicheski SHekspir podkrashivaetsya,  podgonyaetsya  pod  nekij
esteticheskij shablon, pod uslovnyj poeticheskij  shtamp  tret'esortnoj  russkoj
poezii poslednej chetverti XIX stoletiya. Privodim etot perevod:

                  Tebya, o smert', tebya zovu ya, utomlennyj.
                  Ustal ya videt' chest' nizverzhennoj vo prah,
                  Zaslugu - v rubishche, nevinnost' - oskvernennoj,
                  I vernost' - predannoj, i istinu - v cepyah.

                  Glupcov, gordyashchihsya lavrovymi venkami,
                  I obesslavlennyh, opal'nyh mudrecov,
                  I divnyj dar nebes, osmeyannyj slepcami,
                  I zloe torzhestvo pustyh klevetnikov.

                  Iskusstvo - robkoe pred despotizmom vlasti,
                  Bezum'ya zhalkogo nadmennoe chelo,
                  I silu zolota, i gibel'nye strasti,
                  I Blago - plennikom u vlastelina Zlo.

                  Ustalyj, l'nul by ya k blazhennomu pokoyu,
                  Kogda by smertnyj chas ne razluchal s toboyu.

     "Poetizaciya"  SHekspira  nachinaetsya  zdes'  uzhe  s  pervoj   stroki:   i
pripodnyatoe obrashchenie "o smert'", i povtoryayushcheesya  "Tebya,  o  smert',  tebya"
(chego u SHekspira net) srazu transponiruyut sonet v inuyu  tonal'nost',  i  etu
tonal'nost' perevodchik lyuboj cenoj  stremitsya  sohranit'  do  konca.  Otsyuda
vsevozmozhnye  zameny  i  vydumki.  SHekspirovskoe  2.  _Vidya  dostoinstvo  ot
rozhdeniya osuzhdennym na nishchetu_ prevrashchaetsya v  2.  _Ustal  ya  videt'  chest',
nizverzhennoj  vo  prah_;  5.  _Pozlashchennye  pochesti,  vozdavaemye   pozorno,
stanovyatsya_   5.   _Glupcov,   gordyashchihsya   lavrovymi   venkami_,    kotorym
protivopostavlyayutsya 6.  _Obesslavlennye,  opal'nye  mudrecy_;  v  stihe  7-m
poyavlyaetsya _Divnyj dar nebes,  osmeyannyj  slepcami_  (chemu  u  SHekspira  eto
sootvetstvuet, neizvestno); neponyatno  i  proishozhdenie  stiha  8.  _I  zloe
torzhestvo  pustyh  klevetnikov_.  Tam,  gde  u   SHekspira   10.   _Glupost',
nastavitel'no  proveryayushchaya  znanie_,  u  CHervinskogo  vysokaya  leksika:  10.
_Bezum'ya zhalkogo nadmennoe chelo_;  v  stihe  11  -  vydumannye  perevodchikom
_gibel'nye strasti_; stih  13  zvuchit  tak  zhe  hodul'no  i  nadumanno:  13.
_Ustalyj, l'nul by ya k blazhennomu pokoyu_.
     Dlya   sozdaniya   etogo   fal'shivogo    tona    privlekayutsya    arhaizmy
(_nizverzhennyj, chelo_), shtampovannye epitety (venki - _lavrovye_,  torzhestvo
- _zloe_, klevetniki - _pustye_, bezum'e - _zhalkoe_, dar nebes  -  _divnyj_,
chelo - _nadmennoe_, strasti - _gibel'nye_, pokoj - _blazhennyj_),  kotoryh  u
SHekspira net sovershenno, "poeticheskie" slova (_rubishche, vlastelin, l'nut'_).
     Izmenyaetsya  i  smyslovaya  struktura:   vmesto   odinnadcati   ob容ktov,
pokazannyh SHekspirom, u CHervinskogo ih stalo chetyrnadcat', ibo v stihah 3, 4
i 11 ih u nego ne po odnomu (kak v originale), a  po  dva,  prichem  v  odnih
sluchayah dva shekspirovskih stiha zaklyucheny v odin (v 3-m stihe ob容dineny 2-j
i 6-j), a v drugih, kak v stihe 11,  perevodchik  pishet  za  SHekspira  (_sila
zolota, gibel'nye strasti_). Vprochem, sobstvennoe  tvorchestvo  imeetsya  i  v
drugih strokah: v 4-m - _istina v cepyah_, v 5-m - _glupcy i lavrovye venki_,
v 9-m - _divnyj dar nebes_ i  t.  d.  |to  uvelichenie  materiala  imeet  ryad
sledstvij:  u  perevodchika   ischezli   vse   razvernutye   antitezy;   chast'
personificirovannyh obobshchayushchih obrazcov prevratilas' v obychnye naricatel'nye
imena sushchestvitel'nye s konkretnym znacheniem - _glupcy, slepcy,  mudrecy_  i
t. d.
     No    uvelichenie    materiala    imeet    i    drugie    sledstviya    -
sintaksiko-kompozicionnye: kol' skoro v odinnadcat'  stihov  vmeshcheno  na  25
procentov  bol'she  materiala,  to  temp   kazhdogo   stiha   ubystryaetsya,   i
shekspirovskoe  andante  prevrashchaetsya  v  allegro.  Razrushena   shekspirovskaya
anafora; hotya okonchatel'no ona ne  ischezla  i  soyuz  "i"  vremya  ot  vremeni
povtoryaetsya, no povtoryaetsya on inogda v nachale stiha, inogda v seredine,  to
est' sluchajno i neorganizovanno.
     Ni o kakoj adekvatnosti zdes' govorit' ne prihoditsya -  pered  nami  ne
stol'ko perevod, skol'ko plohoe perelozhenie, zvuchashchee shablonno i fal'shivo.
     V takom zhe stile sdelan i perevod Gerbelya:

                   V ustalosti moej ya zhazhdu lish' pokoya!
                   Kak videt' tyazhelo dostojnyh v nishchete,
                   Nichtozhestvo v tishi vkushayushchim blagoe,
                   Izmenu vseh nadezhd, obman v svyatoj mechte,

                   Pochet sredi tolpy, prisvoennyj nepravo,
                   Devicheskuyu chest', rastoptannuyu v prah,
                   Klonyashchuyusya moshch' pred rokom velichavo,
                   Iskusstvo, svoj ogon' vlachashchee v cepyah,

                   Nizvergnutoe v gryaz' pryamoe sovershenstvo,
                   Uchenost' pred sudom nadmennogo osla,
                   Pravdivost', prostote sulimuyu v blazhenstvo,
                   I dobrotu dushi v sluzhenii u zla!

                   Vsem etim utomlen, ya bredil by mogiloj,
                   Kogda by ne prishlos' togda prostit'sya s miloj.

     Kak  i  v  perevode  CHervinskogo,  my  zdes'  vstrechaem  mnogochislennye
privnesennye perevodchikom poetizmy; naprimer, v stihe 1 -  _ya  zhazhdu  pokoya_
(vmesto _zovu smert'_), v stihe 3 - _vkushayushchim blagoe_, v stihe 4 - _obman v
svyatoj mechte_, v stihe 8 - _iskusstvo, svoj ogon' vlachashchee v cepyah_, i t. d.
Kak i u CHervinskogo, v perevode Gerbelya  my  vidim  mnogochislennye  shablony,
pustye sochetaniya izbityh slov: _izmena nadezhd_ (stih 4), _devicheskaya  chest',
rastoptannaya v prah_ (stih 5), _sovershenstvo, nizvergnutoe  v  gryaz'_  (stih
9), _ogon' iskusstva_ (stih 8) i t. p.
     Tak zhe kak i u CHervinskogo, izmeneno kolichestvo  i  kachestvo  ob容ktov,
sil'no priglusheny  antitezy  i  v  rezul'tate  otsutstviya  anaforicheskogo  i
oslablen ton soneta.
     Sleduet takzhe otmetit'  nekotorye  osobennosti  perevoda,  prevrativshie
yasnost' i strojnost' originala v nechto kosnoyazychnoe  i  nevrazumitel'noe.  V
samom dele: chto dolzhno oznachat' v stihah 2 i 3 _videt'  nichtozhestvo  v  tishi
vkushayushchim blagoe_? U SHekspira nichtozhestvo _procvetaet v bleske_; pochemu zhe u
Gerbelya ono _v tishi_? I kak mozhno _vkushat' blagoe_? CHto oznachaet  stih  7  -
_(videt')  klonyashchuyusya  moshch'  pred  rokom  velichavo_?  Po  zakonam   russkogo
sintaksisa  obstoyatel'stvo  _velichavo_  mozhet  otnosit'sya  tol'ko  k   slovu
_klonyashchuyusya_; no obraz _slomlennoj (klonyashchejsya) moshchi_  i  epitet  _velichavo_
vnutrenne protivorechivy, tak chto semantika i sintaksis zdes' isklyuchayut  drug
druga. Stol' zhe  nevnyaten  i  stih  11:  _Pravdivost',  prostote  sulimuyu  v
blazhenstvo_;  eto  dolzhno  sootvetstvovat'   shekspirovskomu:   _Prostodushnuyu
pravdivost', nazyvaemuyu glupost'yu_. Ne govorya uzhe ob  iskazhenii  soderzhaniya,
zadadimsya bolee prostym voprosom - chto oznachaet _sulit'  chto-to_  (v  dannom
sluchae _pravdivost'_) chemu-to ili komu-to (v dannom  sluchae  _prostote_)  _v
blazhenstvo_? Kto ispytyvaet blazhenstvo - ob容kt posulov ili sub容kt? Vsya eta
nevnyatica - sledstvie proizvol'nogo sochetaniya slov, polnogo prenebrezheniya  k
zakonam russkogo yazyka, i vsya ona beskonechno daleka  ot  chistoty  i  yasnosti
originala.
     My ne dumaem, chto vse eto  mozhno  ob座asnit'  (a  tem  bolee  opravdat')
ssylkami  na  voobshche  nevysokij  uroven'  perevodcheskogo  masterstva   etogo
vremeni. Posle perevodov ZHukovskogo, Pushkina, Tyutcheva, Feta, A. K.  Tolstogo
i ryada drugih  masterov,  nakanune  perevodov  Bunina,  Bryusova,  Annenskogo
govorit' o nizkoj perevodcheskoj kul'ture voobshche osnovanij net.
     Pered  nami  ne  prosto  plohie  perevody;  pered   nami   opredelennaya
esteticheskaya sistema, v ugodu kotoroj i proizvoditsya vsya eta podmalevka. A v
rezul'tate utrachivaetsya  tochnost'  soderzhaniya,  yasnost'  vyrazheniya,  svoboda
poeticheskogo dyhaniya; v rezul'tate  SHekspir  iskazhaetsya  do  neuznavaemosti,
prevrashchayas' v tret'erazryadnogo poeta meshchanski-sentimental'nogo tolka.



     Sovershenno inoe my vidim v perevode B. Pasternaka.  Delo  ne  tol'ko  v
tom,  chto  po  svoemu  poeticheskomu  talantu  i  perevodcheskomu   masterstvu
Pasternak v neizmerimoj stepeni prevoshodit i Gerbelya i CHervinskogo. Delo ne
v  tom  dazhe,  chto  perevod  Pasternaka  sam  po  sebe  bol'shoe  poeticheskoe
proizvedenie, cel'noe i prochuvstvovannoe ot nachala do konca. Nas  interesuet
inoe: v kakoj mere v perevode Pasternaka zvuchit  SHekspir,  kak  on  prochitan
perevodchikom i prepodnesen russkomu chitatelyu? Privodim etot perevod:

                     Izmuchas' vsem, ya umeret' hochu.
                     Toska smotret', kak maetsya bednyak,
                     I kak shutya zhivetsya bogachu,
                     I doveryat', i popadat' vprosak,

                     I nablyudat', kak naglost' lezet v svet,
                     I chest' devich'ya katitsya ko dnu,
                     I znat', chto hodu sovershenstvam net,
                     I videt' moshch' u nemoshchi v plenu,

                     I vspominat', chto mysli zatknut rot,
                     I razum snosit gluposti hulu,
                     I pryamodush'e prostotoj slyvet,
                     I dobrota prisluzhivaet zlu.

                     Izmuchas' vsem, ne stal by zhit' i dnya,
                     Da drugu trudno budet bez menya.

     Esli Gerbel' i CHervinskij pereskazali SHekspira  na  uslovno-poeticheskom
priukrashennom   yazyke,   to   yazyk   perevoda   Pasternaka   -   eto    yazyk
razgovorno-prostorechnyj,  prostoj  i  rezkij,  otkrovennyj   i   obnazhennyj.
Soderzhanie v uzkom smysle vosproizvedeno Pasternakom  s  dostatochno  bol'shoj
blizost'yu k originalu. Kak uzhe bylo pokazano, perestanovki stihov u nego  ne
ochen' znachitel'ny; izmenenie kolichestva ob容ktov takzhe  neveliko  -  lish'  v
stihe 4; shekspirovskie antitezy soblyudeny, inogda  dazhe  rezko  podcherknuty,
kak,  naprimer,  v  stihah  4,  8,  11.  V  takoj  zhe  stepeni  soblyudeny  i
ritmiko-intonacionnye  osobennosti  -  v   chastnosti,   anaforicheskoe   "i",
ob容dinyayushchee vse stihotvorenie v odno celoe. No  uchityvat'  nado  ne  tol'ko
eto, a i mnogoe drugoe, i prezhde vsego klyuch, v kotorom zvuchit  proizvedenie.
Original zhe i perevod napisany v raznom klyuche, i klyuch Pasternaka, kak tol'ko
chto bylo skazano, eto klyuch razgovorno-prostorechnyj, i eto  proyavlyaetsya  i  v
leksike, i v frazeologii, i v sintaksise.
     V etu tonal'nost' vvodit uzhe pervaya stroka: vmesto glagola  _utomit'sya_
ili _ustat'_ dan bolee rezkij po svoej semantike sinonim  _izmuchit'sya_.  Eshche
zametnej eto v dal'nejshem: _toska smotret', maetsya, popadat' vprosak,  lezet
v svet, katitsya ko dnu, hodu net, zatknut rot_ - vse  eti  slova  i  oboroty
nikak ne otnosyatsya k poeticheskim. Pokazatel'no pri etom to, chto v  originale
distanciya mezhdu leksikoj soneta i  obshcheliteraturnoj  anglijskoj  (XVI  veka)
znachitel'no  men'she,  chem  u  Pasternaka  mezhdu  leksikoj  ego  perevoda   i
obshcheliteraturnoj russkoj XX veka.
     |to  ustremlenie  k  razgovorno-prostorechnomu  tonu  proyavlyaetsya  i   v
nekotoroj  zamene  shekspirovskih   obrazov   inymi:   vmesto   _dostoinstva,
osuzhdennogo na nishchetu_ (stih 2), i  _nichtozhestva,  procvetayushchego  v  bleske_
(stih 3), u Pasternaka _maetsya  bednyak_  i  _shutya  zhivetsya  bogachu_;  vmesto
_pozlashchennyh pochestej, vozdavaemyh pozorno_ (stih 5), -  _naglost'  lezet  v
svet_; vmesto _osuzhdennogo na molchanie iskusstva_ (stih 9)  -  u  Pasternaka
_mysli zatknut rot_.
     V etom zhe napravlenii izmenyaetsya i sintaksis. Kak my  uzhe  govorili,  u
SHekspira vse odinnadcat' odnorodnyh rasprostranennyh dopolnenij  zavisyat  ot
odnogo glagola _videt'_. U Pasternaka bol'shinstvo dopolnenij prevrashchaetsya  v
infinitivnye predlozheniya pri obshchem dlya vseh sushchestvitel'nom  toska,  imeyushchem
zdes' znachenie narechiya. Takaya  konstrukciya  (infinitiv  pri  sushchestvitel'nom
emocional'nogo  napolneniya)  imeet  harakter  razgovorno-prostorechnyj  {Sr.,
naprimer, analogichnye konstrukcii:  "Greh  tebe  tak  gor'ko  uprekat'  otca
rodnogo" (Pushkin - "Rusalka"); "Strah i gore ostavat'sya odnomu" (L.  Tolstoj
- "Vojna i mir"), takzhe imeyushchie harakter razgovornyj.},  a  mnogokratnoe  ee
povtorenie eshche bolee usilivaet etot ton.
     Takoj  zhe   ottenok   neprinuzhdennoj   razgovornoj   rechi   pridaet   i
protivitel'nyj soyuz da v  poslednem  stihe  ("_Da  drugu  trudno  budet  bez
menya_").
     Tak ot nachala do konca provodit B. Pasternak svoe ponimanie tonal'nosti
66-go  soneta  -  kak  tonal'nosti  prostoj,  neprinuzhdennoj,   razgovornoj,
obydennoj besedy s chitatelem, i nado  skazat',  chto  ton  etot  vyderzhan  im
blestyashche. No  vryad  li  etot  ton  adekvaten  shekspirovskomu;  shekspirovskuyu
prostotu Pasternak, pozhaluj, gipertrofiroval, hotya, povtoryaem,  perevod  ego
isklyuchitel'no tonok, prochuvstvovan i celen.



     Esli perevody Gerbelya i  CHervinskogo  stavyat  SHekspira  na  poeticheskie
koturny, a perevod Pasternaka vyderzhan v tonah obydennoj rechi,  to  perevody
M.  CHajkovskogo  i  O.  Rumera  (nesmotrya  na  raznuyu  stepen'   masterstva)
ob容dinyayut eti dve protivorechivye  tendencii.  Samo  soboj  razumeetsya,  chto
takoe ob容dinenie polozhitel'nyh rezul'tatov dat' ne mozhet. Nachnem s perevoda
CHajkovskogo:

                      Tomimyj etim, k smerti ya vzyvayu;
                      Raz chto zhivut zaslugi v nishchete,
                      Nichtozhestvo zh, v vesel'i utopaya,
                      Raz vernost' izmenyaet pravote,
                      Raz pochesti besstydstvo nagrazhdayut,
                      Raz devstvennost' vgonyaetsya v razvrat,
                      Raz sovershenstvo zlobno unizhayut,
                      Raz moshch' hromye sily tormozyat,
                      Raz proizvol glumitsya nad iskusstvom,
                      Raz glupost' znan'ya prinimaet vid,
                      Raz zdravyj smysl schitaetsya bezumstvom,
                      Raz chto dobro v plenu, a zlo carit, -
                      YA  utomlennyj zhazhdal by ujti,
                      Kogda b tebya s soboj mog unesti!

     Perevod M. CHajkovskogo vo mnogih otnosheniyah yavlyaetsya naibolee blizkim k
originalu. My uzhe govorili, chto eto edinstvennyj perevod, v kotorom  poryadok
sledovaniya stihov ni v chem ne otklonyaetsya ot shekspirovskogo. Tochno tak zhe  v
nem polnost'yu  sohranena  anafora.  Blizok  on  k  originalu  i  leksicheski:
sohraneny slova _etim_ v 1-m  stihe,  _nishcheta_  vo  2-m,  _vesel'e_  v  3-m,
_hromye sily_ v 8-m, _proizvol_ - v 9-m i t. d. No blizost' eta  -  blizost'
mnimaya, eto tot  bukvalizm,  kotoryj  spravedlivo  osuzhden  i  perevodcheskoj
praktikoj  i  perevodcheskoj  teoriej.  |tot  bukvalizm  privodit  podchas   k
neyasnosti:  uzhe  v  pervyh  slovah  -  "tomimyj  etim"  -  neyasnym  ostaetsya
mestoimenie, ibo  soderzhanie  ego  raskroetsya  nizhe;  v  stihe  8  bukval'no
vosproizvedennoe prilagatel'noe delaet sochetanie  "hromye  sily"  (a  "sily"
dolzhny oznachat' "vlast'") zagadochnym i temnym.  Vprochem,  inogda  CHajkovskij
prenebregaet  etoj  vneshnej  tochnost'yu  i   stanovitsya   na   put'   obychnoj
perevodcheskoj netochnosti; tak, v stihe 4 poyavlyaetsya otsutstvuyushchaya u SHekspira
_pravota_, kotoroj izmenyaet _vernost'_, v to vremya kak v  originale  zhertvoj
obmana stanovitsya kak raz vernost'. V stihe 12 propala mysl',  chto  dobro  v
plenu u zla, a zlo vlastvuet nad nim, i t. d. Preobladaet vse zhe  stremlenie
k vneshnej blizosti. No pri etom  CHajkovskij  ignoriruet  (ili  ne  zamechaet)
raznostil'nost' otobrannyh  im  slov  i  oborotov,  ne  vidit  shekspirovskih
antitez, prenebregaet sintaksisom. Poetomu ryadom s takimi knizhnymi slovami i
oborotami, kak _tomimyj, vzyvayu k smerti, glumitsya,  zlo  carit,  zhazhdal  by
ujti_, upotrebleny prostorechno-razgovornye i sugubo prozaicheskie  _vgonyaetsya
v  razvrat,  schitaetsya  bezumstvom,  prinimaet  vid_  i   dazhe   tehnicheskoe
_tormozyat_. Pri obshchem vysokom tone perevoda v  nem  desyat'  raz  povtoryaetsya
anaforicheskoe   prostorechnoe   _raz_,   prichem   dva   raza   ono   vdobavok
arhaiziruetsya,  prinimaya  formu  _raz  chto_.  Sovershenno  ne   sootvetstvuet
melodike soneta tyazhelaya konstrukciya stihov 2 i 3. _Raz chto zhivut  zaslugi  v
nishchete, Nichtozhestvo zh, v vesel'i utopaya_, - zdes' stih 3 kak by  privyazan  k
opushchennomu  skazuemomu  _zhivet_,  to  est'  teryaet  svoyu  sintaksicheskuyu   i
ritmicheskuyu samostoyatel'nost'. No esli zdes' hot' v kakoj-to  mere  antiteza
eshche chuvstvuetsya, to v stihah 10 i 11 ona ischezla sovsem.
     Raznostil'nost'  perevoda  delaet  ego  ne  tol'ko   netochnym,   no   i
grubovatym, ne govorya uzhe o tom, chto  zvukovoj  storonoj  perevodchik  voobshche
prenebreg, i ves' sonet v ego perevode sugubo nepoetichen.
     Nechto pohozhee my vidim i v perevode O. Rumera:

                  YA smert' zovu, glyadet' ne v silah bole,
                  Kak gibnet v nishchete dostojnyj muzh,
                  A negodyaj zhivet v krase i hole;
                  Kak topchetsya dover'e chistyh dush,

                  Kak celomudriyu grozyat pozorom,
                  Kak pochesti merzavcam vozdayut,
                  Kak sila niknet pered naglym vzorom,
                  Kak vsyudu v zhizni torzhestvuet plut,

                  Kak nad iskusstvom proizvol glumitsya,
                  Kak pravit nedomyslie umom,
                  Kak v lapah Zla muchitel'no tomitsya
                  Vse to, chto nazyvaem my Dobrom.

                  Kogda b ne ty, lyubov' moya, davno by
                  Iskal ya otdyha pod sen'yu groba.

     Naryadu s takimi knizhno-poeticheskimi oborotami rechi, _kak glyadet'  ne  v
silah bole_ (stih 1), _dostojnyj muzh_ (stih  2),  _niknet  sila_  (stih  8),
_muchitel'no tomitsya_ (stih 11), _sen' groba_ (stih 14) i t. d.,  upotrebleny
takie slova, kak _negodyaj_ (stih 3),  _merzavcy_  (stih  5),  _naglyj  vzor_
(stih 7), _plut_ (stih 8). Delo ne v  ih  brannom  haraktere  -  SHekspir  ne
gnushalsya i bolee rezkih slov, - a v tom, chto slishkom  uzh  veliko  rasstoyanie
mezhdu etimi dvumya stilisticheskimi gruppami, chego v originale, konechno, net.
     To zhe my vidim i  v  vosproizvedenii  shekspirovskih  obrazov.  S  odnoj
storony, shekspirovskie  personifikacii  sohranyayutsya:  _dover'e,  celomudrie,
sila, proizvol, dobro, zlo_, a s drugoj, - oni zameneny slovami s konkretnym
znacheniem, prichem bolee rezkim, chem u  Pasternaka:  vmesto  "dostoinstvo"  -
_dostojnyj muzh_ (stih 2), vmesto "nichtozhestvo" - _negodyaj_ (stih 3),  vmesto
"vozdavaemyh  pozorno"  -  _merzavcy_  (stih   6),   vmesto   "oskorblennogo
sovershenstva" (stih 7) - _torzhestvuet plut_ (stih 8) i t.d., to est'  nalico
te zhe dva semantiko-stilisticheskih plana, chto i u M. CHajkovskogo.
     Edinoj poeticheskoj sistemy takie perevody, konechno, ne dayut, i russkomu
chitatelyu oni pokazyvayut SHekspira tol'ko so storony vneshnego soderzhaniya.
     Odnako, pri vsem shodstve formal'nyh otstuplenij ot podlinnika, perevod
O.  Rumera  vse  zhe  neizmerimo  vyshe  perevoda  M.  CHajkovskogo  po   svoim
poeticheskim kachestvam: esli rassmatrivat' ego v otryve  ot  podlinnika,  on,
nesomnenno, poeticheskoe proizvedenie, chego o perevode M. CHajkovskogo skazat'
nel'zya.



     Inoe reshenie my vidim v perevode  S.  YA.  Marshaka.  Pervoe,  chto  zdes'
sleduet otmetit',  eto  edinstvo  tona  ego  perevoda,  i  ton  etot  -  ton
shekspirovskij, prostoj i  yasnyj,  ne  priukrashivayushchij  originala,  no  i  ne
uproshchayushchij  ego,  ne  ob容dinyayushchij  mehanicheski  stihiyu  vysokuyu  i  nizkuyu.
Proyavlyaetsya eto i v leksike, i v sintaksise, hotya ni tam, ni  tam  absolyutno
tochnogo sootvetstviya originalu net.

                    Zovu ya smert'. Mne videt' nevterpezh
                    Dostoinstvo, chto prosit podayan'ya,
                    Nad prostotoj glumyashchuyusya lozh',
                    Nichtozhestvo v roskoshnom odeyan'i,

                    I sovershenstvu lozhnyj prigovor,
                    I devstvennost', porugannuyu grubo,
                    I neumestnoj pochesti pozor,
                    I moshch' v plenu u nemoshchi bezzuboj,

                    I pryamotu, chto glupost'yu slyvet,
                    I glupost' v maske mudreca, proroka,
                    I vdohnoveniya zazhatyj rot,
                    I pravednost' na sluzhbe u poroka.

                    Vse merzostno, chto vizhu ya vokrug...
                    No kak tebya pokinut', milyj drug!

     Esli govorit' o leksike, to, pozhaluj, tol'ko odno  slovo  v  nej  imeet
zametnuyu  prostorechnuyu  okrasku  -  _nevterpezh_.  Vse  ostal'nye  otobrannye
Marshakom slova ne vyhodyat za predely obychnoj literaturnoj leksiki.
     Neskol'ko bol'she otklonyaetsya ot  originala  obraznaya  sistema.  Tak,  v
stihe 3 dan obraz _lzhi, glumyashchejsya nad prostotoj_; u SHekspira etogo  net,  i
stih etot vystupaet vmesto shekspirovskogo 4-go: _chistejshuyu veru,  nedostojno
obmanutuyu_, inogo vosproizvedeniya v perevode Marshaka  ne  poluchivshego.  |to,
konechno, ne perevod,  a  zamena  odnogo  obraza  drugim,  zamena  tem  menee
priemlemaya, chto v stihe 5 vnov' vystupaet _lozh'_, no uzhe v kachestve  epiteta
- _lozhnyj prigovor_ (chto sootvetstvuet stihu 7 originala). Vdobavok vvedenie
etogo obraza i vmeshchenie ego v stih 3 povleklo za soboj usechenie  anafory.  U
SHekspira kontrastiruyut ryadom stoyashchie stihi 2 i  3,  chto  i  delaet  antitezu
vosprinimaemoj otchetlivo; u Marshaka antiteza raspredelena mezhdu stihami 2  i
4, to est' razorvana stihom 3, a potomu oslablena i vosprinimaetsya ne  stol'
neposredstvenno. V stihe 8, tak zhe kak i u Pasternaka, antiteza zaostrena, i
_sila, zatiraemaya vlast'yu_, vystupaet kak _moshch' v plenu u  nemoshchi_,  da  eshche
_bezzuboj_. Neskol'ko vidoizmeneny shekspirovskie obrazy v stihah 10 i 12,  v
pervom iz nih _glupost', proveryayushchaya  znanie_,  vystupaet  kak  _glupost'  v
maske mudreca, proroka, chto zatemnilo antitezu stihov 10 i  11  i  neskol'ko
povysilo emocional'nyj ton stiha 10.
     CHto kasaetsya sintaksiko-ritmicheskoj storony perevoda,  to  krome  togo,
chto 1-j stih razbit na dva predlozheniya, ni o chem bol'she  govorit',  pozhaluj,
ne prihoditsya, ibo vse ostal'noe ne narushaet ni tempa, ni melodicheskogo hoda
originala. Raspolozhenie i dvizhenie odnorodnyh dopolnenij  takoe  zhe,  kak  v
originale, anaforicheskoe "i" soedinyaet ih tak zhe, kak v originale.  Vo  vsem
etom i proyavlyaetsya to, chto nazyvaetsya tochnost'yu i adekvatnost'yu.
     Itak, pered nami chetyre resheniya odnoj i toj zhe zadachi.  Odnako  oni  ne
ravnocenny i otnyud' ne odinakovo priemlemy. No prezhde chem perejti k vyvodam,
sleduet rassmotret' otdel'no perevod zaklyuchitel'nogo dvustishiya.



     Sonet SHekspira ne byl by genial'nym poeticheskim proizvedeniem, esli  by
on ne zakanchivalsya izumitel'nym dvustishiem, kotoroe ne tol'ko zaklyuchaet  vse
skazannoe vyshe, no i vnosit novuyu temu - nezhnuyu i velichestvennuyu.
     13. Utomlennyj vsem etim, ya hotel by ot vsego ujti (izbavit'sya),
     14. Esli by, umiraya, ne ostavlyal (mne ne  prishlos'  ostavit')  odinokim
togo, kogo lyublyu.
     Semanticheski  i   kompozicionno   dvustishie   eto   svyazano   so   vsem
predshestvuyushchim  cherez  povtorenie  togo  zhe  polustishiya,  s  kotorogo  sonet
nachinaetsya, - utomlennyj vsem etim. No esli v 1-m stihe "vse  eto"  velichina
eshche neizvestnaya, to zdes' "vse eto" uzhe raskryto do konca, i zhelanie umeret'
obosnovano. No vstupaet v silu vysokoe soobrazhenie, utishayushchee zhazhdu  smerti:
ujti ot "vsego etogo" netrudno, no egoistichno, ibo tot, kto dlya poeta  vsego
dorozhe (muzhchina ili zhenshchina, bezrazlichno), ostanetsya odinokim i  bespomoshchnym
sredi vsej etoj merzosti. Poetomu umeret' nel'zya; poetomu kak ni  tyazhelo,  a
nado zhit', ibo zhizn' hotya i tyazhelee, no nuzhnee  smerti,  i  nuzhnee  ne  radi
sebya, a radi lyubimogo druga.
     Perevod mozhet opustit' mnogoe iz togo, chto est' v originale, no  nel'zya
opustit' samoe glavnoe, ibo togda v znachitel'noj mere  (a  to  i  polnost'yu)
obescenivaetsya celoe. Vot pochemu  perevod  zaklyuchitel'nogo  dvustishiya  66-go
soneta treboval ot perevodchikov osobogo vnimaniya.
     CHto zhe my vidim?
     Pochti vo vseh perevodah stih 13 okazalsya otorvannym ot stiha 1, i obshchee
dlya  nih  polustishie   ne   vosproizvedeno,   chto   vidno   iz   privodimogo
sopostavleniya:

                       Stih 1                   Stih 13
      Gerbel':    V ustalosti moej...       Vsem etim utomlen...
      CHervinskij: Tebya, o smert', tebya...   Ustalyj, l'nul by ya...
      CHajkovskij: Tomimyj etim...           YA utomlennyj...
      Rumer:      YA smert' zovu...          Kogda b ne ty...
      Marshak:     Zovu ya smert'...          Vse merzostno, chto vizhu...

     Inogda  soderzhanie  povtoryaetsya  hotya   by   priblizitel'no   (Gerbel',
CHajkovskij), no inogda net i etogo, i svyaz'  mezhdu  etimi  stihami  poteryana
polnost'yu (CHervinskij, Rumer, Marshak).
     Tol'ko v perevode Pasternaka eta anafora sohranena: _Izmuchas' vsem_...
     Tochno  tak  zhe  nevosproizvedennym  vo  mnogih  perevodah  okazalos'  i
soderzhanie dvustishiya. Kak eto ni stranno, no v  bol'shinstve  sluchaev  stroki
eti prochitany perevodchikami v plane egoisticheskom: _ya by umer,  no  ne  hochu
(ne mogu) ostat'sya bez tebya_ - to est' kak raz obratnoe  tomu,  chto  imel  v
vidu SHekspir.

U Gerbelya: YA bredil by mogiloj, kogda by ne prishlos' togda
           _prostit'sya s miloj_.
U CHervinskogo: L'nul by ya k blazhennomu pokoyu, kogda by smertnyj chas
               _ne razluchal s toboyu_.
U CHajkovskogo sovsem uzhe poshlo: YA zhazhdal by ujti, kogda b
                                _tebya s soboj mog unesti_.

     Ne tak otkrovenno, no vse zhe malovyrazitel'no zvuchit  eto  u  Rumera  i
Marshaka.

U Rumera: Kogda b ne ty, lyubov' moya, davno by iskal ya otdyha pod  sen'yu
          groba (to est': _ty menya primiryaesh' s zhizn'yu_).
U Marshaka: No _kak tebya pokinut'_, milyj drug.

     Snachala v  neskol'kih  izdaniyah  eto  bylo  peredano:  "_No  zhal'  tebya
pokinut'_...", odnako v obeih redakciyah eto  skoree  oznachaet:  ..._kak  mne
byt' bez tebya_ (a ne _tebe bez menya_).
     Pravil'noe prochtenie etih stihov dal  Pasternak:  "_Izmuchas'  vsem,  ne
stal by zhit' i dnya, Da  drugu  trudno  budet  bez  menya_",  to  est'  akcent
perenesen imenno na zabotu o druge, na nevozmozhnost' ostavit' ego odnogo bez
pomoshchi, bez podderzhki.



     Perejdem k vyvodam.
     CHto daet sravnitel'nyj analiz neskol'kih perevodov  odnogo  i  togo  zhe
proizvedeniya?
     On, kak nam kazhetsya, daet vozmozhnost' otvetit' na osnovnoj vopros - chem
dostigaetsya kachestvo, nazyvaemoe tochnost'yu, ili adekvatnost'yu, perevoda, gde
tot predel, perejdya cherez kotoryj perevod perestaet byt' vernym  podlinniku.
Perevodchik v svoem trude (osobenno v  perevode  stihotvornom)  reshaet  mnogo
voprosov odnovremenno, prichem ne kazhdyj izolirovanno, a v ih sovokupnosti  i
vzaimosvyazi. CHto zhe yavlyaetsya osnovnym?
     1. Osnovnym - pust' eto tryuizm  -  yavlyaetsya  vernoe  prochtenie  teksta,
ponimaya pod vernost'yu to smyslovoe  ego  napolnenie,  kotoroe  imel  v  vidu
avtor.
     2. Soderzhanie hudozhestvennogo proizvedeniya - eto ne tol'ko  to,  chto  v
nem skazano, no i to, chto ne skazano, chto  tol'ko  podrazumevaetsya,  na  chto
namekaet ne tol'ko tekst, no i podtekst {O vazhnosti podteksta  dlya  perevoda
(kstati, na primere perevoda odnogo iz sonetov SHekspira) sm. takzhe v  stat'e
V. Berestova "Sud'ba devyanostogo soneta". "Literaturnaya gazeta", 12 sentyabrya
1959 goda.}.
     3. Soderzhanie hudozhestvennogo proizvedeniya ne ischerpyvaetsya takzhe odnoj
ego "material'noj chast'yu", to est' ponyatiyami  i  suzhdeniyami,  vyrazhennymi  v
slovah i  predlozheniyah.  Soderzhanie  opredelyaetsya  i  tonom  vyskazyvaniya  -
torzhestvennym, pripodnyatym, spokojnym, zadumchivym, ironicheskim,  razgovornym
i t. d. i t. d. Izmenenie tona privodit  k  izmeneniyu  soderzhaniya,  k  inomu
zvuchaniyu teksta, to est' k netochnosti, k neadekvatnosti.
     4. Poskol'ku vne yazykovogo vyrazheniya soderzhanie sushchestvovat' ne  mozhet,
to ne tol'ko  harakter  yazykovyh  sredstv  opredelyaetsya  soderzhaniem,  no  i
naoborot - tochnost' soderzhaniya  opredelyaetsya  harakterom  yazykovyh  sredstv.
Takim obrazom, perevodchik vsegda reshaet i ryad zadach lingvisticheskih. To, chto
eto  reshenie  mozhet  byt'  neodinakovym  i  kak  eto  vliyaet  na  soderzhanie
proizvedeniya, bylo pokazano vyshe.
     5.  Tak  kak  vosproizvesti   absolyutno   vse   osobennosti   originala
nevozmozhno, to  rech'  mozhet  idti  tol'ko  ob  opravdannosti  teh  ili  inyh
propuskov,  dobavlenij,  zamen  v  kazhdom  konkretnom  sluchae,  to  est'   o
sootvetstvii ih soderzhaniyu kak v material'nom smysle, tak  i  v  smysle  ego
emocional'no-esteticheskogo tona.
     6. Odnoznachnoe reshenie vseh etih zadach - i kazhdoj v otdel'nosti  i  tem
bolee vseh v ih  sovokupnosti  -  nevozmozhno.  Vot  pochemu  raznye  perevody
voznikayut ne tol'ko pri raznom prochtenii proizvedeniya, no i  pri  odinakovom
ego prochtenii (chto my videli na primere CHervinskogo - Gerbelya, CHajkovskogo -
Rumera i t. d.). Poetomu neskol'ko perevodov odnogo i togo  zhe  proizvedeniya
ne tol'ko vozmozhny i dopustimy, no i  ves'ma  zhelatel'ny,  -  eto  pozvolyaet
luchshe i glubzhe poznat' proizvedenie i daet vmeste s tem  chrezvychajno  cennyj
material dlya resheniya mnogih problem kak teoreticheskogo, tak i  istoricheskogo
haraktera.


Last-modified: Sat, 10 May 2003 06:52:26 GMT
Ocenite etot tekst: