kosit' Detej i nishchih? Na, voz'mi caricu! Prokulej Spokojnej, dorogaya gospozha. Kleopatra Ne stanu ya ni est', ni pit', ni spat' I telo smertnoe moe razrushu. O chem by tam ni hlopotal tvoj Cezar', No svyazannoj pred nim ya ne predstanu, I postnaya Oktaviya ne budet Glyadet', nadmenno shchuryas', na menya. Ne vystavit' menya vam na potehu Besnuyushchejsya rimskoj golyt'be! Net, luchshe uzh puskaj moj trup zaroyut V gryaznejshej iz egipetskih kanav! Puskaj uzh luchshe, dogola razdev, Menya polozhat v vyazkij nil'skij il, CHtob ovody i muhi prevratili Menya v strashilishche! Puskaj uzh luchshe Odna iz piramid rodnoj strany Mne viselicej stanet - pust' v okovah Menya na nej povesyat! Prokulej CHto za strahi Tebya gnetut? Ved' povodov otnyud' Ne podaval k nim Cezar'. Vhodit Dolabella. Dolabella Prokulej, O proisshedshem Cezaryu izvestno, Tebya on otzyvaet, a caricu Ty dolzhen peredat' pod moj nadzor. Prokulej Otlichno, Dolabella. Bud' s nej myagok. (Kleopatre.) CHto Cezaryu mne soobshchit'? CHego ZHelaesh' ty? Kleopatra ZHelayu umeret'. Prokulej i soldaty uhodyat. Dolabella Slavnejshaya carica! Obo mne Slyhala ty kogda-nibud'? Kleopatra Ne pomnyu. Dolabella Menya by znat' dolzhna ty. Kleopatra Vazhno razve, O chem slyhala ya i chto ya znayu? Kogda svoi rasskazyvayut sny Vam deti ili zhenshchiny, smeetes' Nad nimi vy. Dolabella O chem ty, gospozha? Kleopatra Mne snilos' - zhil kogda-to imperator Po imeni Antonij... Esli b mne Opyat' usnut', chtob mne opyat' prisnilsya Takoj zhe chelovek!.. Dolabella Pozvol', carila... Kleopatra Ego lico tak luchezarno bylo, Kak nebosvod, gde solnce i luna Svershayut put' svoj, osveshchaya zhalkij Kruzhok zemli... Dolabella O carstvennejshaya!.. Kleopatra On mog by okean pereshagnut'. Ego ruka uvenchivala zemlyu, Kak greben' shlema. V golose ego Garmoniya nebesnyh sfer zvuchala, Kogda on druzheskuyu vel besedu; Kogda zhe ustrashit' hotel on mir, Byl etot golos kak raskaty groma. Skupoj zimy ne znaya, odaryal on, Kak osen' shchedraya. V svoih zabavah Ne opuskalsya nikogda na dno, No, kak del'fin, rezvyas', vsplyval naverh. Cari emu, kak konyuhi, sluzhili. Razbrasyval, kak melkuyu monetu, On ostrova i carstva... Dolabella Kleopatra!.. Kleopatra Kak ty schitaesh', - mog byt' nayavu Prisnivshijsya mne chelovek? Dolabella Ne mog. Kleopatra Ty lzhesh', beru v svideteli bogov! I yav' byla prekrasnej snoviden'ya. Materii prirode ne hvataet, CHtoby sopernichat' s voobrazhen'em V izobretatel'nosti. No Antonij Takim sozdaniem prirody byl, Kotoroe prevyshe vseh mechtanij. Dolabella Poslushaj, nesravnennaya carica! Tvoya utrata velika, kak ty. I skorb' tvoya s utratoj sorazmerna. I esli dazhe eto budet stoit' Mne gibeli nadezhd chestolyubivyh, YA serdcem ne mogu ne otklikat'sya Na kazhdoe bien'e tvoego Izranennogo serdca. Kleopatra O, spasibo, Za dobrotu tvoyu. Ne znaesh' ty, Kak postupit' reshil so mnoyu Cezar'? Dolabella Mne gor'ko, no predupredit' ya dolzhen... Kleopatra Nu, nu?.. Dolabella Velikodushen on, no vse zh... Kleopatra Menya za triumfal'noj kolesnicej On povedet? Dolabella Da, gospozha moya. Kriki za scenoj: "Dorogu imperatoru! Dorogu!" Vhodyat Cezar', Gall, Prokulej, Mecenat, Selevk i drugie. Cezar' Tak kto zhe zdes' carica Kleopatra? Dolabella (Kleopatre) Vot Cezar'. Kleopatra padaet na koleni, Cezar' Vstan'. Zachem ty na kolenyah? Vstan'. Vstan', proshu, carica egiptyan. Kleopatra Tak pozhelali bogi. YA sklonyayus' Pered vlastitelem i gospodinom. Cezar' K chemu takie tyagostnye mysli? Obidy, nanesennye toboj, Nam v pamyat' vrezalis', no my gotovy Sluchajnosti prostoj ih pripisat'. Kleopatra O nerazdel'nyj gospodin vselennoj! Mne ne predstavit' tak svoi postupki, CHtob bezuprechnymi oni kazalis'. YA, priznayus', podverzhena byla Vsem slabostyam, chto zhenskij pol pyatnayut. Cezar' Znaj, Kleopatra, ne usugublyat', Preumen'shat' tvoyu vinu my sklonny. I esli ty nameren'yam moim (A dlya tebya oni blagopriyatny) Ne vosprotivish'sya, to peremena Tebe na pol'zu budet. Esli zh ty Nabrosish' ten' zhestokosti na nas, Izbrav sud'bu Antoniya, - togda Ty vyzovesh' negodovan'e nashe I obrechesh' detej svoih na gibel'. V protivnom sluchae ee by mog YA otvratit'. Proshchaj. YA uhozhu. Kleopatra Kuda by ty ni shel, vlastitel' mira, Stupat' ty budesh' po svoej zemle. A my - tvoi pobednye trofei; Gde hochesh' nas rasstav'. Vot, gospodin moj... Cezar' Vo vsem, kasayushchemsya Kleopatry, Sovetnicej moeyu budesh' ty. Kleopatra ...Vot polnyj perechen' moih sokrovishch: Vse den'gi, dragocennosti i utvar' Ukazany podrobno. - Gde Selevk? Selevk YA zdes', carica. Kleopatra Vot moj kaznachej. Pust' on pod strahom smerchi poklyanetsya, CHto ya ne utaila nichego. Nu, poklyanis', Selevk. Selevk Net, gospozha. Ne stanu lgat', riskuya golovoj, Pust' luchshe moj yazyk prilipnet k nºbu. Kleopatra No chto zh ya skryla? Selevk Skrytogo toboj Dostanet, chtob kupit' vse to, chto v spiske. Cezar' Nu polno, Kleopatra, ne krasnej. Tvoya predusmotritel'nost' pohval'na. Kleopatra Vot, Cezar', polyubujsya! Poglyadi, Kak vlast' k sebe prityagivaet dushi. Kto mne byl veren, veren stal tebe. Peremenis' my sud'bami, - vse bylo b Naoborot... Net, no kakov Selevk! Besstydnyj rab, prodazhnyj, tochno shlyuha! Ty pyatish'sya? Nu chto zhe, pyat'sya! Pyat'sya! No ot moih nogtej tvoim glazam Ne uletet' na kryl'yah... O predatel'! Bezdushnyj negodyaj! Merzavec! Pes!.. Cezar' Proshu tebya, carica... Kleopatra Styd i sram! O Cezar'! V to mgnovenie, kogda Menya ty udostoil poseshchen'em, Sklonyas' k unizhennoj s vysot velich'ya, Moj sobstvennyj sluga svoeyu zloboj Umnozhil gorestej moih itog! Dopustim dazhe, blagorodnyj Cezar', CHto ya ostavila sebe koj-chto Iz melochej, iz zhenskih pobryakushek, CHtob ih druz'yam na pamyat' podarit'. Dopustim, chto koj-chto i pocennee YA sohranila, chtoby v dar prinest' Oktavii i Livii, prosya Zastupnichestva ih. I vot za eto Menya pozorit moj zhe lizoblyud! O bogi! YA ne vizhu dna toj bezdny, Kuda ya padayu! (Selevku.) Proch'! Ili ty Uvidish', kak pod peplom unizhen'ya Pylayut ugli carstvennogo gneva!.. Ne mozhet evnuh zhenshchinu zhalet'. Cezar' Stupaj, Selevk. Selevk uhodit. Kleopatra Otvetstvenny vladyki Za vse, chto sovershalos' v ih pravlen'e. A potomu, kogda svergayut nas, Vmenyayut nam v vinu chuzhie viny, I tyazhelo nam padat'. Cezar' Kleopatra, CHto v spisok ty vnesla, chto ne vnesla, My ne vklyuchim v chislo svoih trofeev. Tvoej kaznoj sama rasporyazhajsya. Ne bespokojsya. Cezar' ne torgash, Ne stanet on s toboyu torgovat'sya. Ne stroj sebe tyur'mu iz chernyh myslej. Drazhajshaya carica, my s toboj Postupim tak, kak ty sama ukazhesh'. I esh' i spi. Tebe ya sostradayu, Zabochus' o sud'be tvoej kak drug. Proshchaj. Kleopatra Moj gospodin! Moj povelitel'! Cezar' Net, net. Ne gospodin, no drug. Proshchaj. Truby. Cezar' so svitoj uhodit. Kleopatra On hochet oplesti menya slovami, CHtob ot sebya samoj ya otreklas'. - (Harmiane.) No slushaj-ka... (SHepchet ej na uho.) Irada Pora konchat', carica. Ugas nash den', i sumrak nas zovet, Kleopatra ...I totchas vozvrashchajsya. Obo vsem Uzhe uslovleno. Potoropi. Harmnana Da, gospozha, ponyatno! Vhodit Dolabella. Dolabella Gde carica? Harmiana Ona pered toboyu. (Uhodit.) Kleopatra Dolabella? Dolabella Tvoyu, carica, vypolnyaya volyu, Kotoruyu lyubov' moya k tebe Ravnyaet s poveleniem bogov, Prishel ya izvestit' tebya, chto Cezar' Nameren cherez Siriyu idti; Tebya s det'mi na dnyah vpered on vyshlet. Vospol'zujsya kak hochesh' etoj vest'yu. Svoe sderzhal ya slovo. Kleopatra Dolabella, YA pred toboj v dolgu. Dolabella YA tvoj sluga. Mne k Cezaryu pora. Proshchaj, carica. Kleopatra Proshchaj. Blagodaryu. Dolabella uhodit. Nu vot, Irada! My, vidish' li, egipetskie kukly, Zamanchivoe zrelishche dlya rimlyan. Tolpa zasalennyh masterovyh, Oruduya svoimi molotkami, Sob'et pomost; dyshat' my budem smradom Orushchih zhirnyh rtov i potnyh tel. Irada Da ne popustyat bogi! Kleopatra Net, Irada, Vse tak i budet: liktory-skoty Nam svyazhut ruki, slovno potaskushkam; Vataga sheludivyh rifmopletov Oslavit nas v kupletah ploshchadnyh; Improvizatory-komedianty Izobrazyat razgul aleksandrijskij. Antoniya tam p'yanicej predstavyat, I, naryadyas' caricej Kleopatroj, YUnec pisklivyj v nepristojnyh pozah Porochit' budet carstvennost' moyu. Irada O bogi! Kleopatra Vot chto ozhidaet nas. Irada Mne etogo ne uvidat' voveki: Ved' nogti u menya sil'nee glaz. Kleopatra Vot, vot. I vzdornye raschety ih My, stalo byt', sumeem oprokinut'. - Vhodit Harmiana. Nu, Harmiana? - Devushki moi, Nesite carskie moi odezhdy, Cennejshie ubory. Vnov' plyvu Po Kidnu ya, Antoniyu navstrechu. - Ty slyshala, Irada? - Harmiana, V poslednij raz mne posluzhi, a tam Gulyaj hot' do skonchaniya vekov. - Venec i vse regalii syuda. Irada uhodit. SHum za scenoj. CHto tam za shum? Vhodit soldat iz strazhi. Soldat Prostolyudin kakoj-to Caricu trebuet. Tebe prines on Korzinu vinnyh yagod. Kleopatra Pust' vojdet. Soldat uhodit. Kakim nichtozhnym inogda orud'em Svershayutsya velikie dela! On mne prines svobodu. YA reshilas', I nichego net zhenskogo vo mne, YA - mramor. Zyblyushchayasya luna Uzh ne moya planeta bol'she. Vozvrashchaetsya soldat s prostolyudinom, nesushchim korzinu. Soldat Vot on. Kleopatra Puskaj ostanetsya, a ty stupaj. Soldat uhodit. Nu chto zh, prines ty laskovuyu zmejku, Kotoraya bez boli darit smert'? Prostolyudin Kak ne prinesti, prines. Da tol'ko ya ne iz takih, chtoby stal podzadorivat' tebya dotronut'sya do nee. Kusaetsya - ogo-go! Tot, kto pomiral ot ee ukusa, zhivym ostavalsya redko, chtob ne skazat' - nikogda. Kleopatra A ot ee ukusa umirali? Prostolyudin |, pokojnikov ne oberesh'sya. I muzhskogo i zhenskogo dazhe pola. Da vot namedni slyhal ya ob odnoj. CHestnejshaya babenka, tol'ko lyubit malost' privrat' dlya pushchej pravdivosti, kak i polozheno vsyakoj zhenshchine. Tak vot ona rasskazyvala, chego ej chuvstvovalos', pomershi ot zmeinogo ukusa. Uzh tak ona etu zmeyu raspisyvala! No, kak govoritsya, kto vsyakoj basne verit - durnem proslyvet. Odno skazhu, - chto ona vsem zmeyam zmeya. Kleopatra Ty mozhesh' uhodit'. Prostolyudin ZHelayu tebe ot zmejki vsyacheskoj radosti. Kleopatra Proshchaj. Prostolyudin (stavya korzinu na pod) Vish' ty, ponimat' nado, chto zmeya ona i vedet sebya po zmeinomu. Kleopatra Da, da, proshchaj. Prostolyudin Na zmeyu, vish' ty, polagat'sya trudno, razve chto ona v rukah cheloveka s ponyatiem. Potomu kak ezheli prikinut', to chto v nej horoshego, v zmee? Kleopatra Ne bespokojsya. My poberezhemsya. Prostolyudin Vot i ladno. A edy ej ne davaj; ne stoit ona korma. Kleopatra A ne zahochetsya ej s®est' menya? Prostolyudin YA, brat, ne takoj prostak. Baboj-to i sam chert podavitsya, ne to chto zmeya. Baba, kak govoritsya, byla by ugoshcheniem dlya bogov, ne sostryapaj ee satana. Nu i gadit zhe bogam eto poganoe otrod'e, cherti. Ne uspeyut bogi sotvorit' desyatok zhenshchin, an glyad' - cherti uzhe i sovratili pyatok. Kleopatra Nu horosho. Teper' idi. Proshchaj. Prostolyudin Da uzh eto po pravde. Nu, pozhelayu tebe radosti ot zmei. (Uhodit.) Vozvrashchaetsya Irada s carskoj mantiej, koronoj i pr. Kleopatra Porfiru mne podaj. Naden' koronu. Bessmertie zovet menya k sebe. Itak, voveki vinogradnyj sok Ne smochit etih gub. Potoropis'! YA slyshu, kak zovet menya Antonij, - YA vizhu, on vstaet navstrechu mne, Postupok moj otvazhnyj odobryaya. Smeetsya on nad Cezarevym schast'em; Ved' schast'e bogi nam dayut zatem, CHtoby nizvergnut' posle za gordynyu. Idu, suprug moj. Tak nazvat' tebya YA muzhestvom zavoevala pravo. YA - vozduh i ogon'; osvobozhdayus' Ot vlasti prochih, nizmennyh stihij. Gotovo vse? Togda proshu, primite Ot gub moih poslednee teplo. Proshchajte. - Dorogaya Harmiana! Moya Irada! (Celuet ih.) Irada padaet i umiraet. CHto eto? Mertva! Il' na moih gubah zmeinyj yad? I tak legko ty rasprostilas' s zhizn'yu, CHto, verno, smert' - ta sladostnaya bol', Kogda celuet do krovi lyubimyj. Bezmolvno ty ushla, nam pokazav, CHto etot mir proshchal'nyh slov ne stoit. Harmiana O tucha, livnem razrazis', chtob ya Mogla skazat', chto sami bogi plachut. Kleopatra O styd! Ee Antonij vstretit pervoj, Rassprosit obo vsem i ej otdast Tot poceluj, chto mne dorozhe neba. (Prikladyvaet zmeyu k svoej grudi ) CHto zh, malen'kij ubijca, pererezh' Svoimi ostrymi zubami uzel, Kotoryj tak zaputala sud'ba. Nu, razozlis', glupyshka, i kusaj. Ah, esli b ty vladela darom slova, Ty nazvala by Cezarya oslom: Ved' my s toboj ego perehitrili. Harmiana Zvezda Vostoka! Kleopatra Tishe, ne shumi - Ne vidish', grud' moyu soset mladenec, On usypit kormilicu svoyu. Harmiana O serdce, razorvis'! Kleopatra YAd sladok-sladok. On kak uspokoitel'nyj bal'zam, Kak nezhnyj veterok! - O moj Antonij! - Idi i ty ko mne, vtoraya zmejka. (Prikladyvaet vtoruyu zmeyu k ruke.) Zachem mne zhit'... (Padaet na lozhe i umiraet.) Harmiana ...V nichtozhnom etom mire? Proshchaj, carica. - CHto zhe, smert', gordis' - Ty ovladela zhenshchinoj, kotoroj Podobnyh net. - Zakrojtes', stavni vek. Net, k solncu zolotomu nikogda Vzor stol' zhe carstvennyj ne ustremitsya. Korona sbilas' na bok. YA popravlyu, I sluzhba konchena. Vbegaet strazha. Pervyj soldat Carica gde? Harmiana Tss... Tishe. Ne budi ee. Pervyj soldat No Cezar' Prislal k nej... Harmiana ...zapozdavshego gonca. (Prikladyvaet k svoej grudi zmeyu.) Nu-nu, skorej. Kak slabo ty kusaesh'. Pervyj soldat Syuda! Neladno tut. Obmanut Cezar'. Vtoroj soldat Zdes' Dolabella, Cezarya posol. Pozvat' ego? Pervyj soldat (Harmiane) CHto priklyuchilos' tut? Goditsya li tak postupat'? Harmiana O da. Tak nadlezhalo postupit' carice, Naslednice slavnejshih gosudarej. Ah, voin!.. (Umiraet.) Vhodit Dolabella, Dolabella CHto sluchilos'? Vtoroj soldat Vse mertvy. Dolabella Ty spravedlivo opasalsya. Cezar'. Sejchas, vojdya syuda, uvidish' ty: Sluchilos' to uzhasnejshee delo, Kotoromu hotel ty pomeshat'. Kriki za scenoj: "Dorogu Cezaryu! Dorogu!" Vhodit Cezar' so svitoj. Dolabella Cezar', Kakoj ty prozorlivyj proricatel': Svershilos' to, chego boyalsya ty. Cezar' Vot muzhestvennyj shag. Ona, proniknuv V moi nameren'ya, nashla po-carski Dostojnyj vyhod. V chem prichina smerti? Ne vidno krovi. Dolabella Kto syuda vhodil? Pervyj soldat Prostolyudin prines im vinnyh yagod. Da vot ego korzina. Cezar' Otravilis'! Pervyj soldat Vojdya, eshche zastali my v zhivyh Caricynu sluzhanku, Harmianu. Ona na gospozhe svoej pokojnoj Popravila venec i, zadrozhav, Upala vdrug. Cezar' O, doblestnaya slabost'! No esli b yad byl prinyat imi vnutr', Raspuhli b ih tela. A Kleopatra Kak budto spit, i krasotoj ee Vtoroj Antonij mog by op'yanit'sya. Dolabella Smotrite - ranka na ee grudi, Pripuhshaya. A na ruke - vtoraya. Pervyj soldat Ukus zmei. (Zaglyadyvaet v korzinu.) Smotrite - sliz' na list'yah. Takuyu sliz' na pochve ostavlyayut V peshcherah nil'skih aspidy. Cezar' Itak, Prichina smerti, veroyatno, v etom. Mne vrach ee priznalsya, chto ona Vse u nego vypytyvala sredstva Bez boli umeret'. - Nesite lozhe. Prisluzhnic vsled za gospozhoj nesite. Bog o bok my caricu pogrebem S ee Antoniem. Zemlya ne znala Mogil s takoj velikoyu chetoj. Sobytiya tragicheskie eti Volnuyut dazhe teh, kto v nih vinoven, I budet sostradan'e k pobezhdennym ZHit' stol' zhe dolgo v pamyati potomkov, Kak slava pobeditelya. - Vojskam Povelevaem, chtob oni k mogile Usopshih s pochestyami provodili. - (Dolabelle ) Vse eto my tebe preporuchim. - I posle pohoron - obratno v Rim. Uhodyat. "ANTONIJ I KLEOPATRA" Hotya p'esa byla zaregistrirovana v knigoizdatel'skih spiskah v 1608 g., izdanie eto ne bylo osushchestvleno i p'esa byla vpervye napechatana lish' v folio 1623 g., dayushchem ochen' horoshij ee tekst. Svoyu p'esu ob Antonii i Kleopatre, napisannuyu v 1594 g., anglijskij dramaturg Den'el pereizdal v 1607 g., vnesya v tekst nekotorye podrobnosti, po-vidimomu, zaimstvovannye iz tragedii SHekspira. Ravnym obrazom namek na poslednyuyu soderzhitsya v p'ese Barnesa "Gramota d'yavolah, postavlennoj v tom zhe 1607 g. S drugoj storony, metrika "Antoniya i Kleopatry" ukazyvaet na to, chto p'esa eta voznikla pozdnee "Korolya Lira" i "Makbeta". Skoree vsego shekspirovskaya tragediya byla napisana v 1607 g. O rannih postanovkah ee svedenij do nas ne doshlo. Istoriya rokovoj lyubvi velikogo rimskogo polkovodca Antoniya i skazochnoj vostochnoj krasavicy Kleopatry i tragicheskogo samoubijstva oboih byla pochti stol' zhe populyarna v zapadnoevropejskoj literature XVI i XVII vv., kak i istoriya velichiya i padeniya YUliya Cezarya. Krome uzhe upomyanutoj "Kleopatry" Dev'ela sushchestvovali eshche po men'shej mere dve anglijskie p'esy togo zhe vremeni na tot zhe syuzhet: "Antonij" ledi Pembruk (1592) - perevod francuzskoj p'esy Garn'ei "Dobrodetel'naya Oktaviya" Brendona (1598). Odnako, esli SHekspir i znal eti p'esy, on, po-vidimomu, ne pocherpnul iz nih nikakogo materiala dlya svoej p'esy, dlya kotoroj glavnym (esli ne edinstvennym) istochnikom posluzhili te zhe "ZHizneopisaniya" Plutarha, chto i dlya "YUliya Cezarya" i "Koriolana", da eshche - dlya nekotoryh melkih podrobnostej - "Grazhdanskaya vojna" Appiana. Kak i v "YUlii Cezare", SHekspir i zdes' ves'ma tochno vosproizvodit rasskaz Plutarha. No. pochti nichego ne menyaya v syuzhete, on vnes mnogo novogo v harakteristiki glavnyh personazhej i v osmyslenie osnovnogo dejstviya i sud'by svoih geroev. Ego Antonij yavlyaetsya dal'nejshim razvitiem obraza, namechennogo v "YUlii Cezare". CHerty avantyurizma i bespechnogo epikurejstva, a vmeste s tem - smelosti i velikodushiya, vzaimno uravnovesheny v etom obraze. Harakter Kleopatry s ee kapriznost'yu, nepostoyanstvom, strastnost'yu i obayatel'nost'yu schitaetsya mnogimi kritikami odnim iz luchshih sozdanij SHekspira. Sopostavlyaya shekspirovskoe tvorenie ("dramaticheskuyu poemu", kak hotelos' by ego nazvat') s plutarhovskim rasskazom, udivlyaesh'sya tomu, kak blizko anglijskij poet sledoval za svoim drevnegrecheskim obrazcom, kotorym on pol'zovalsya, pravda, ne v grecheskom podlinnike, a v anglijskom perevode Norta, sdelannom s dostatochno tochnogo i ves'ma vyrazitel'nogo francuzskogo perevoda XVI v. Amio (1-e angl. izd., 1578; 2-e izd., 1595). CHislo epizodov, ih poryadok i vzaimozavisimost', podrobnosti drevnerimskoj i vostochnoj zhizni, cherty haraktera glavnyh, a inogda dazhe vtorostepennyh personazhej, detali pridvornoj obstanovki, melkie anekdoty ee, do nas sohranivshiesya, - vse eto vosproizvedeno SHekspirom s udivitel'noj tochnost'yu po Plutarhu, soglasno versii Amio-Norta. Pozhaluj, zdes' SHekspir eshche blizhe k svoemu antichnomu istochniku, chem v drugih analogichnyh sluchayah ("YUlij Cezar'", "Koriolan", "Timon Afinskij"), - po krajnej mere bolee staratelen v sledovanii emu. I tem ne menee u mnogih novejshih kritikov - i kritikov, tonko chuvstvuyushchih, - vstaet vopros: byli li SHekspir i ego sovremenniki dostatochno vooruzheny, chtoby oshchutit' vsyu slozhnost' i izoshchrennost' sobytij i otnoshenij, izobrazhaemyh Plutarhom; ves' sladostnyj aromat egipetskoj negi, potyanuvshej Antoniya ko dnu i v konce koncov ego utopivshej. I na vopros etot nekotorye kritiki - i kritiki ves'ma tonkie (Val'cel', Adler) - otvechayut otricatel'no. SHekspir, po ih mneniyu, byl sposoben vosproizvesti kanvu sobytij, obrisovannyh Plutarhom. no ne ih "arhitektoniku" - ne skrytye sily, opredelivshie glubokij smysl sobytij i ih rokovoj ishod. CHtoby byt' sposobnym na eto. SHekspir byl slishkom zdorovoj, neposredstvenno chuvstvuyushchej naturoj, byl slishkom "varvarom". CHtoby vozrazit' dolzhnym obrazom etim kritikam, my raspolagaem odnim cennym svidetel'stvom, podvodyashchim pas vplotnuyu k shekspirovskoj koncepcii etoj tragedii - k ponimaniyu osobennogo haraktera chuvstva, ovladevshego Antoniem i opredelivshego ego rokovuyu sud'bu, tak zhe kak i osoboe mesto, zanimaemoe Kleopatroj v serdce Antoniya, v ih okruzhenii, vo vsem mirozdanii. |nobarb, svidetel' pervoj vstrechi Antoniya s Kleopatroj na reke Kidne (v Maloj Azii), rasskazyvaet o nej u Plutarha (privodim doslovnyj perevod, vydelyaya kursivom slova, dobavlennye SHekspirom (II, 2) i, sledovatel'no, imeyushchiesya takzhe v perevode, publikuemom nami zdes', ravno kak oni soderzhatsya i v naibolee tochnyh iz prezhnih russkih perevodov): "Korabl', na kotorom ona nahodilas', podobno l_u_ch_e_z_a_r_n_o_m_u prestolu, pylal na vode: korma ego byla iz k_o_v_a_n_o_g_o zolota, a parusa - iz purpura i n_a_p_o_e_n_y t_a_k_i_m b_l_a_g_o_u_h_a_n_'_e_m, chto vetry, m_l_e_ya o_t l_yu_b_v_i, prinikali k nim. Vesla byli serebryanye, i oni udaryali po vode pod zvuki flejt, zastavlyaya etim ee, s_l_o_v_n_o v_l_yu_b_l_e_n_n_u_yu v e_t_i p_r_i_k_o_s_n_o_v_e_n_i_ya, struit'sya bystree". |to udivitel'noe opisanie, sostavlyayushchee odno iz central'nyh mest vsej tragedii, imeet ne tol'ko dekorativnoe, no i gluboko smyslovoe znachenie. Uberite obrazy, samovol'no vnesennye SHekspirom v kartinu, narisovannuyu Plutarhom, - chto togda ostanetsya? Krasivoe, pozhaluj, volnuyushchee opisanie, no celikom ukladyvayushcheesya v ramki obydennogo myshleniya i pravdopodobiya, togda kak polnyj shekspirovskij tekst perenosit nas v atmosferu chudesnoj skazki, volshebstva, transformiruyushchego prirodu. SHekspir stavit zdes' vopros, k kotoromu on eshche vernetsya v pozdnej svoej p'ese "Zimnyaya skazka", - vopros ob otnoshenii iskusstva k prirode, o vzaimodejstvii mezhdu nimi. V scene IV, 3, na sel'skom prazdnike, mezhdu Utratoj i korolem Bogemii Poliksenom, kotoryj, pereodevshis', prishel tozhe tuda, proishodit sleduyushchij razgovor. Korol' sprashivaet ee, otchego sredi cvetov, kotorye ona razvodit, net levkoev. Ona otvechaet: "YA slyshala, chto ih naryad mahrovyj Dala im ne priroda, po iskusstvo. Poliksen I chto zhe? Ved' prirodu uluchshayut Tem, chto samoj prirodoyu dano. Iskusstvo takzhe detishche prirody. Kogda my k vetvi dikoj privivaem Pochatok nezhnyj, chtoby rod uluchshit', Nad estestvom nash razum torzhestvuet, No s pomoshch'yu togo zhe estestva". I Utrata vynuzhdena soznat'sya: "Da, sporu net". No kogda vsled za etim Poliksen delaet logicheskij vyvod: "Tak posadi levkoi, i nezakonnym cvet ih ne zovi", - ona totchas zhe beret svoi slova nazad, upryamo zayavlyaya: "Hotya rumyanec pravitsya muzhchinam, YA na lice rumyan ne vynoshu I tochno tak zhe ne lyublyu levkoev..." Itak, spor zdes' ostalsya nezakonchennym, i Utrata v svoej prostodushnoj naivnosti govorit "net!" prityazaniyam iskusstva na pravo "izmenyat'" i "uluchshat'" prirodu. No v rasskaze |nobarba iskusstvo pobedonosno utverzhdaet svoi prava, vovlekaya samoe prirodu v orbitu svoego suvereniteta. |to triumf egipetskoj caricy, zarazhayushchej i vetry i vody istochaemoj eyu negoj i sladostrastiem. "Schastlivec zhe Antonij!" - vosklicaet Agrippa, eshche ne doslushav do konca rasskaz |nobarba. I eto daleko ne edinstvennyj primer vozdejstviya Kleopatry na okruzhayushchuyu ee obstanovku, na vseh blizkih k nej lyudej, v pervuyu ochered' na ee prisluzhnic. Nega, sladkaya istoma propityvaet vse rechi i zhesty Harmiany i Irady. Voz'mite ih razgovor s Aleksasom: "Siyatel'nejshij Aleksas, sladchajshij Aleksas, naiprevoshodnejshij Aleksas!.." (1, 2). No eshche ochevidnee zavorazhivayushchee dejstvie, okazyvaemoe eyu na svoego izbrannika i zhertvu - na samogo Antoniya, - rasslablyayushchee i obessilivayushchee dejstvie, protiv kotorogo on pytaetsya vosstat', borot'sya, protyagivaya ruki k Oktaviyu, k ego sestre, k kolybeli drevnej rimskoj doblesti - k geroicheskomu Rimu, no bezuspeshno, bessil'no. Obrazy yunosheskoj poezii SHekspira, obrazy "Venery i Adonisa" obstupayut pas v etoj tragedii zakata, polnoj neistovoj strasti i bezyshodnoj pechali. No eto kak raz nel'zya schitat' znakom otkloneniya ot Plutarha, eshche menee - plohogo ponimaniya ego. Ves' rasskaz Plutarha polon oshchushcheniya upadka, uvyadaniya rannego imperatorskogo Rima, otcvetayushchego, raspadayushchegosya pri pervyh cezaryah. I v etom otnoshenii SHekspir ne tol'ko ne uproshchaet ili ogrublyaet traktovku plutarhovskoj temy, no eshche zaostryaet i utonchaet ee putem vneseniya dopolnitel'nyh ottenkov, idushchih po toj zhe linii, no s ispol'zovaniem inyh, specificheskih hudozhestvennyh sredstv. Odno iz takih sredstv-to, chto nekotorye cherty risuemoj SHekspirom kartiny imeyut ne tol'ko dekorativno-vyrazitel'noe, no i pryamoe smyslovoe znachenie. Vernemsya eshche raz k obrazu "vody, vlyublennoj v udary serebryanyh vesel". Ne tak zhe li i Antonij vlyublen v udary, nanosimye emu Kleopatroj? I nasmeshki, shutki, poddraznivaniya - ne usilivayut li eshche bolee ego lyubov', dejstvuya sovershenno tak zhe, kak dejstvuyut naryady, pritiraniya i aromaty, to est' prisoedinyaya k prirodnym sredstvam eshche sredstva iskusstva, chtoby okonchatel'no zavorozhit', op'yanit', dovesti do ekstaza uzhe vlyublennogo ili nachavshego vlyublyat'sya? I ne tak zhe li dejstvuyut na Antoniya lyubovnye prikrasy i uhishchreniya Kleopatry, kak, v opisanii |nobarba, na veter dejstvuyut purpur i blagouhanie parusov? Svoyu pererabotku shekspirovskoj tragedii, vyderzhannuyu v duhe klassicizma, Drajden ozaglavil "Vse za lyubov'" (1678), chto moglo by posluzhit' nazvaniem i shekspirovskoj p'esy - nastol'ko lyubov' v nej gospodstvuet nad vsem ostal'nym. Odnako slovo "lyubov'", chtoby byt' verno ponyatym, trebuet nekotorogo utochneniya. U SHekspira "lyubov'" redko vystupaet kak sila gibel'naya, fatal'naya. Tragicheskuyu traktovku lyubvi, esli ne schitat' "Otello", gde sleduet videt' skoree Dramu oskorblennoj lyubvi, chem dramu revnosti, nado iskat' tol'ko v "Romeo i Dzhul'ette". No eto - unikal'naya tragediya SHekspira i po svoemu zamyslu i po kompozicii. Voobshche zhe lyubov' otnositsya u SHekspira skoree k sfere komedii, chem tragedii. Drugoe delo - "strast'", chasto vystupayushchaya v oblich'e pohoti. Obychno eto nachalo temnoe i urodlivoe, oskorblyayushchee istinnuyu chelovechnost' i tyanushchee cheloveka ko dnu v moral'nom smysle ili v smysle ego fizicheskoj gibeli (dve starshie docheri Lira s ih merzkimi lyubovnymi pohozhdeniyami, Kloten v "Cimbeline", erotika "Mery za meru" ili "Troila i Kressidy"). No v "Antonii i Kleopatre" my imeem sovsem osobyj sluchaj. Zdes' "strast'" est' nechto dopolnitel'noe k "lyubvi", otnyud' ne otvergayushchee ili profaniruyushchee ee, a, naoborot, kak by usilivayushchee i ozhivlyayushchee ee siloj svoego vdohnovennogo ekstaza. Itak, lyubov' plyus strast'! I etot "plyus" igraet rol' ne ostroj pripravy, vosplamenyayushchej ustalye chuvstva, no ekstaticheskogo uhoda v zapredel'noe, iz-pod kontrolya logiki i zdorovyh chuvstv. Dovol'no pravil'no poetomu govorit odin iz samyh tonkih i ostroumnyh krit