Ocenite etot tekst:


----------------------------------------------------------------------------
     E. |tkind. (Leningrad)
     Masterstvo perevoda: 1966. M., Sovetskij pisatel', 1968.
     OCR Bychkov M.N. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------



     V literaturnom tvorchestve kazhdoj istoricheskoj epohi uslovno-poeticheskoe
nachalo vstupaet v opredelennoe soedinenie  s  individual'nym,  tradicionnoe,
unasledovannoe ot otcov  -  s  original'nym,  sozdannym  dannoj  poeticheskoj
lichnost'yu.  Poroj  tradicionnost'  chut'  li  ne   isklyuchaet   individual'noe
novatorstvo - eto nablyudaetsya v poslaniyah, odah,  eklogah  posledovatel'nogo
klassicizma. Poroj  individual'noe  izobretenie  poeta  ottesnyaet  ili  dazhe
vytesnyaet vovse uslovno-tradicionnoe nachalo, - naprimer,  v  stihah  pozdnih
romantikov.
     Inogda stolknovenie tradicionnogo  i  individual'nogo  nachal  igraet  v
sisteme stihotvoreniya ili poemy stilisticheski-syuzhetnuyu  rol'.  Privedu  odin
primer,  lish'  kosvenno  svyazannyj   s   predmetom   nastoyashchej   stat'i.   V
lermontovskoj "Smerti poeta" stalkivayutsya dve temy -  vysokij  mir  poeta  i
nizkij,  prozaicheskij  mir  ego  ubijc.  Dlya  Lermontova  vozvyshennoe  zdes'
tozhdestvenno u slovno-poeticheskomu, nizmennoe - proze  konkretnogo  byta.  O
Pushkine (imya kotorogo ne nazvano) govoritsya:

                      Ugas, kak svetoch, divnyj genij,
                      Uvyal torzhestvennyj venok.

     Metafora  "venok  poeta"   -   postoyannaya   primeta   klassicisticheskoj
obraznosti, i sam  Pushkin,  pribegaya  k  privychnym  sredstvam  etogo  stilya,
neredko  eyu  pol'zuetsya,  ne  rasschityvaya  na  ee  zrimyj,   neposredstvenno
emocional'nyj harakter:

                        Tak! Muzy vas blagoslovili,
                        Venkami svyshe osenya.

     Lermontov sleduet zdes' etoj tradicii.  Nedarom  on  stavit  ryadom  dve
nesoedinimye metafory "svetoch" i "venok", kotorye v bol'shej stepeni  signaly
vysokogo stilya, chem obrazy, realizuemye chitatel'skim voobrazheniem. Dalee on,
odnako, po-svoemu razvivaet metaforu venka,  protivopostavlyaya  ej  druguyu  -
"ternovyj venec"; ubityj poet priobretaet uslovnye cherty Hrista,  terzaemogo
svoimi vragami:

                 I prezhnij snyav venok, oni venec ternovyj,
                 Uvityj lavrami, nadeli na nego;
                 No igly tajnye surovo
                 YAzvili slavnoe chelo...

     "Svetoch",  "venok",  "uvityj   lavrami",   "ternovyj   venec"   -   eti
slova-obrazy prinadlezhat vekovoj  tradicii.  Nedarom  Lermontov  s  glubokoj
simpatiej govorit o Lenskom, kotorogo otozhdestvlyaet s samim Pushkinym, prichem
rashoditsya v svoej ocenke romanticheskogo yunoshi s avtorom "Evgeniya  Onegina",
- dlya Pushkina "pevec nevedomyj, no  milyj,  Dobycha  revnosti  gluhoj"  lishen
tragicheskogo oreola.  Mozhno  skazat',  chto  Lermontov  vidit  Pushkina  cherez
Lenskogo - v Pushkine emu prezhde vsego dorogo nachalo romanticheskoe. Dantes zhe
dan s realisticheskoj konkretnost'yu material'nyh detalej:

                        Pustoe serdce b'etsya rovno,
                        V ruke ne drognul pistolet.

     (Zdes' dazhe "pustoe serdce" dano v neprivychnom obraznom ryadu -  "serdce
b'etsya rovno"...)
     Esli  by  Lermontov  prodolzhal  v  tom  zhe  klyuche,   kak   nachal,   emu
potrebovalis' by inye slova-obrazy dlya izobrazheniya poedinka  (sr.  v  stihah
Lenskogo: "Padu li ya, streloj pronzennyj..."). Lermontov, odnako, stalkivaet
stili - tak sozdaetsya syuzhetnoe dvizhenie "Smerti  poeta".  Snyat'  v  perevode
stilisticheskij konflikt - znachit lishit' stihotvorenie vnutrennego syuzheta.
     V nemeckom perevode konca XIX veka:

                    O freuet euch! Den Erdenqualen
                    Entging der Dichter Stolz und Preis,
                    Erloschen sind des Sternes Strahlen,
                    Verbluht des Kranzes letztes Reis.
                    Der Morder fiihrte ohne Zagen
                    Den Streich und traf, ach, nur zu gut!
                    Ein leeres Herz kann ruhig schlagen,
                    Verspritzt des Opfers reines Blut.
                                             (A. Ascharin) {*}

     {* Aus russischen Dichtern in deutschen Obertragungen, Halle, S. 115.}

     A. Asharin sdelal to samoe,  chto  nachisto  unichtozhilo  eto  vos'mistishie
Lermontova: on podmenil  konkretnoe  abstraktnym,  individual'noe  uslovnym.
Vmesto "V ruke ne drognul pistolet" - v perevode  chitaem:  "Bryznula  chistaya
krov' zhertvy".
     Vossozdat' sootnosheniya tradicionnogo i individual'nogo v stilisticheskom
stroe veshchi - takova odna iz zadach, stoyashchih  pered  poetom-perevodchikom.  |to
osobenno vazhno v teh sluchayah, kogda perevodchik imeet delo  so  stilisticheski
mnogoslojnymi  proizvedeniyami,  v  kotoryh  protivopolozhnost'   stilej,   ih
spletenie i stolknovenie igrayut rol' vnutrennego syuzhetnogo konflikta.



     Liricheskoe   tvorchestvo   SHekspira   prinadlezhit   epohe    anglijskogo
Vozrozhdeniya, kogda poeticheskaya tradiciya byla mogushchestvennoj, no esteticheskuyu
cennost'  uzhe  priobretal  chelovek,  nepovtorimo-individual'nye  cherty   ego
emocional'nogo mira. A. Anikst  ukazyvaet  na  neodnorodnost'  shekspirovskoj
poezii:  "Lichnoe  SHekspir  vyrazhaet  v   tradicionnoj   poeticheskoj   forme,
podchinyayushchejsya raznoobraznym uslovnostyam, i dlya togo, chtoby ponyat'  v  polnoj
mere soderzhanie "Sonetov", neobhodimo  imet'  v  vidu  eti  uslovnosti"  {A.
Anikst. Tvorchestvo SHekspira. M., Goslitizdat, 1963, str. 320.}.
     Sam  SHekspir  ne  raz   formuliroval   svoyu   esteticheskuyu   programmu,
principial'no  napravlennuyu  protiv  uslovnosti,   stol'   harakternoj   dlya
anglijskoj poezii ego vremeni. Osobenno otchetlivo eta programma vyskazana  v
84-m sonete:

                   Kto znaet te slova, chto bol'she znachat
                   Pravdivyh slov, chto ty est' tol'ko ty?
                   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
                   Kak beden stih, kotoryj ne pribavil
                   Dostoinstva vinovniku pohval.
                   No tol'ko tot v stihah sebya proslavil,
                   Kto poprostu tebya toboj nazval.
                                           (Perevod S. Marshaka)

     Stol' zhe energichnuyu polemiku vedet poet v 130-m  sonete,  gde  lishennoe
uslovnostej opisanie lyubimoj zhenshchiny obrashcheno  protiv  sovremennyh  SHekspiru
evfuistov, kotorye nazyvali glaza - solncem, usta  -  korallami,  sravnivali
shcheki s damasskimi rozami, a beliznu kozhi - so snegom.

                My mistress' eyes are nothing like the sun;
                Coral is far more red than her lips' red;
                If snow be white, why then her breasts are dun;
                If hairs be wires, black wires grow on her head.
                I have seen roses damask'd, red and white,
                But no such roses see I in her cheeks...

     Sr. v perevode Marshaka:

                Ee glaza na zvezdy ne pohozhi,
                Nel'zya usta korallami nazvat',
                Ne belosnezhna plech otkrytyh kozha,
                I chernoj provolokoj v'etsya pryad'.
                S damasskoj rozoj, aloj ili beloj,
                Nel'zya sravnit' ottenok etih shchek...

     Koncovka etogo soneta nosit harakter esteticheskoj deklaracii;  real'naya
zhizn'   prekrasnej   esteticheski   preobrazhennoj,   ukrashennoj   poeticheskoj
uslovnost'yu, "lozhnymi sravneniyami":

                And yet, by heaven, I think my love as rare
                As any she belied with false compare.

                I vse zh ona ustupit tem edva li,
                Kogo v sravnen'yah pyshnyh obolgali.

     Issledovateli sopostavlyayut etot sonet s  idealiziruyushchim  stihotvoreniem
sovremennika SHekspira Bartolom'yu Griffina, postroennym na mnimo vozvyshennyh,
tradicionnyh shtampah:

                 My lady's hair is threads of beaten gold,
                 Her front the purest crystal eye hath seen,
                 Her eyes the brightest stars the heavens hold,
                 Her chegks red roses such as seld have been.

     Eshche bolee pokazatel'no sravnenie 130-go soneta so stihotvoreniem Tomasa
Uotsona, vyderzhannym v takom zhe klyuche, chto i sonet Griffina {Sm.  stat'yu  A.
Aniksta  "Lirika  SHekspira"  v  kn.:  W.  Shakesreare,   Sonnets.   Progress
Publishers, Moscow, 1965, p. 200-202.}.
     Kommentiruya 130-j sonet, drugoj issledovatel'  protivopostavlyaet  stil'
shekspirovskih   sonetov   stilyu   Dzhona   Lili,   izvestnogo   predstavitelya
evfuisticheskoj  "uchenoj  poezii",  mastera  evfuisticheskogo   stilya   (pesnya
"Kupidon  i  Kampaspa"),  i  zaklyuchaet:  "Torzhestvo   "smugloj   ledi"   nad
raskrashennym manekenom evfuistov i ih storonnikov zaklyuchaetsya v tom, chto eto
torzhestvo  individual'nogo,  nepovtorimo  prekrasnogo  zhivogo   obraza   nad
abstrakciej" {P. Samarin. Realizm SHekspira. M., "Nauka",  1964,  str.  85.}.
Hotya, razumeetsya, i R. Samarin  ne  otricaet  svyazi  SHekspira  s  evfuistami
("...otnoshenie SHekspira  k  osparivaemoj  im  poeticheskoj  shkole  ne  lisheno
ob容ktivnogo priznaniya ee dostoinstv" - tam zhe,  str.  76).  Imenno  v  etom
paradoksal'nom soedinenii tradicionnogo i lichnogo, v izmenchivyh sootnosheniyah
etih dvuh nachal - klyuch k stilisticheskoj  sisteme  SHekspira  kak  liricheskogo
poeta.
     Istoriya russkih perevodov shekspirovskih sonetov - eto  v  to  zhe  vremya
istoriya ih ponimaniya. V opredelennye desyatiletiya XIX veka  poety-perevodchiki
chitali sonety kak proizvedeniya, v kotoryh preobladaet ili dazhe  bezrazdel'no
gospodstvuet bezlikaya tradiciya. Kak izvestno,  nachinaya  s  40-50-h  godov  v
original'noj russkoj poezii hudozhestvennyj shablon priobretaet neobyknovennuyu
rasprostranennost',  ukorenyaetsya  vse   bolee   prochno.   Zdes'   ne   mesto
analizirovat'  prichiny  etogo  istoricheskogo   fakta,   -   skazhem   tol'ko:
bol'shinstvo  krupnyh  i  malyh  poetov  vtoroj   poloviny   veka   okazalis'
priverzhencami novogo "obshchego  stilya",  v  kotorom  stiralis'  individual'nye
cherty. Mozhet byt', samoj tipicheskoj figuroj yavlyaetsya v etom  smysle  Nadson,
chej stil' kak by kondensiroval obshchie mesta ego sovremennikov:

                   Skonchalsya  poet...  Vdohnovennye zvuki
                   Grozoj ne udaryat po chutkim serdcam;
                   Upali bez zhizni ustalye ruki,
                   Privykshie beglo letat' po strunam.
                   Skonchalsya poet... Nevozvratno uvyali
                   Dushistye rozy mladogo venca,
                   I oblako zhguchej, zastyvshej pechali
                   Tumanit nemye cherty mertveca!
                                             ("Bred", 1883)

     |to  stihotvorenie  -  kak  by  avtoepitafiya,  i  Nadson   daet   zdes'
sosredotochennoe vyrazhenie sistemy stilya, kotoraya harakterna i  dlya  nego,  i
dlya mnogih ego sovremennikov, i v osobennosti dlya epigonov,  zanimavshihsya  v
tu poru perevodami. Staraniyami poslednih  voznikali  russkie  stihotvoreniya,
lishennye individual'nogo lirizma, - konkretnost' chuvstva  i  vyrazheniya  byla
priglushena ili sterta. Trudno dazhe poverit', chto sravnitel'no ne tak  davno,
v 80-e gody proshlogo veka, russkie chitateli vmesto liriki SHekspira  poluchali
zhalkie ee podobiya,  vyhodivshie  iz-pod  pera  N.  Gerbelya  ili  P.  Kuskova.
Privedem  sonet  27-j,  kakim  on  vyglyadel  v  to  vremya  na  nashem  yazyke.
Sovremenniki L'va Tolstogo chitali v 1880 godu:

                Ustalyj ot trudov, speshu ya na postel',
                CHtob chlenam otdyh dat', dorogoj utomlennym;
                No bystro golova, dremavshaya dosel',
                Smenyaet tela trud myshlen'em napryazhennym.

                I mysli iz teh mest, gde nyne nahozhus',
                Palomnichestvo, drug, k tebe predprinimayut,
                I, kak glaza svoi somknut' ya ni stremlyus',
                Oni ih v temnotu vpivat'sya zastavlyayut.

                No zrenie dushi tvoj obraz dorogoj,
                Rasseivaya mrak, yavlyaet mne pred ochi,
                Kotoryj pridaet, podobno solncu nochi,
                Ej krasotu svoyu i blesk svoj nezemnoj.

                Itak - moj ostov dnem, a um nochnoj poroyu
                Ne mogut poluchit' zhelannogo pokoyu {*}.

     {* Sonety SHekspira v perevode Nikolaya Gerbelya. SPb., 1880, str. 27.}

     Desyatiletie spustya, v 1889 godu, chitateli poluchili drugoj variant 27-go
soneta,  na  etot  raz  ne  tol'ko  bezvkusnyj  i  banal'nyj,  no   dazhe   i
anekdoticheskij:

                  Ustalyj ot trudov, kidayus' ya v postel',
                  Bescennoe ubezhishche dlya chlenov,
                  Izmuchennyh dnevnoj dorogoj; no
                  Tut nachinaetsya hozhden'e v golove
                  Moej: beretsya za rabotu um,
                  Kogda okonchena rabota tela!
                  I mysli u menya (iz daleka, v kotorom
                  YA nahozhus') k tebe na poklonen'e
                  Puskayutsya, v blagochestivyj put',
                  I derzhat obessilennye veki
                  Moi raskrytymi shiroko i glaza
                  Ustavlennymi v temnotu, v kotoroj
                  Slepoj uvidel by ne menee, chem ya,
                  Kogda by serdca prizrachnoe zren'e
                  Vpot'mah ni zgi ne vidyashchemu vzglyadu
                  Tvoej ne predstavlyalo teni, chto,
                  Podobno dragocennosti, visyashchej
                  Nad polnoj grobovyh videnij noch'yu,
                  Noch' chernuyu mne delaet prelestnoj
                  I novym staryj lik ee.
                                         Tak chleny
                  Moi ves' den', a golova vsyu noch'
                  To za sebya, to za tebya ne mogut
                  Najti pokoya... {*}

     {* P. A. Kuskov. Nasha zhizn'. Stihotvoreniya. SPb., 1889, str. 228.}

     |ti virshi bezotvetstvennogo  grafomana  ne  nuzhdayutsya  v  kommentariyah.
Skazhem  tol'ko,  chto  polveka  spustya  S.  Marshak  vosstanovil   dostoinstvo
SHekspira, sozdav russkij tekst 27-go soneta, kotoryj  nuzhno  zdes'  privesti
hotya by dlya togo, chtoby steret'  merzkoe  vpechatlenie  ot  psevdopoeticheskih
ekzersisov ego predshestvennikov:

                     Trudami iznuren, hochu usnut',
                     Blazhennyj otdyh obresti v posteli.
                     No tol'ko lyagu, vnov' puskayus' v put' -
                     V svoih mechtah - k odnoj i toj zhe celi.

                     Moi mechty i chuvstva v sotyj raz
                     Idut k tebe dorogoj piligrima,
                     I, ne smykaya utomlennyh glaz,
                     YA vizhu t'mu, chto i slepomu zrima.

                     Userdnym vzorom serdca i uma
                     Vo t'me tebya ishchu, lishennyj zren'ya.
                     I kazhetsya velikolepnoj t'ma,
                     Kogda v nee ty vhodish' svetloj ten'yu.

                     Mne ot lyubvi pokoya ne najti.
                     I dnem i noch'yu - ya vsegda v puti.

     Zrelyj Marshak -  poet  pushkinskoj  shkoly.  Ego  sovremenniki  razrushali
ritmicheskuyu inerciyu  russkogo  klassicheskogo  stiha,  sozidali  novye  formy
obraznosti, uglublyalis' v  nedra  kornesloviya,  otryvalis'  ot  racional'noj
struktury obraza vo imya associativnosti poeticheskogo  myshleniya,  uhodili  ot
plavnoj napevnosti tradicionnyh dvuh- i trehslozhnyh  razmerov  k  akcentnomu
stihu, ot torzhestvennoj liricheskoj deklamacii - k mitingovomu  vozglasu,  ot
logichnogo liricheskogo syuzheta - k slozhnejshemu montazhu obraznyh fragmentov,  k
neveroyatnomu  dlya  proshlogo  veka  sopryazheniyu  "dalekovatyh  idej".   Marshak
ostavalsya vsegda veren klassicheskim tradiciyam pushkinskih vremen  i  oberegal
eti tradicii s  neodolimym  uporstvom.  Logika  obraznogo  stroya,  narochitaya
priverzhennost' stihovym formam, osvyashchennym  stoletnej  praktikoj,  lakonizm,
koncentrirovannost' otchetlivoj mysli i otstoyavshegosya v slove  perezhivaniya  -
takovy cherty marshakovskogo iskusstva. Vot harakternoe dlya nego  vos'mistishie
"Vstrecha v puti":

                        Vse cvetet po doroge. Vesna
                        Nastoyashchim smenyaetsya letom.
                        Protyanula mne lapu sosna
                        S krasnovatym cheshujchatym cvetom.

                        Cvet sosnovyj, smoloyu dysha,
                        Byl ne slishkom primanchiv dlya vzglyada.
                        No skazal ya sosne: - Horosha! -
                        I byla ona, kazhetsya, rada.

     Gordost' Marshaka - i v etoj redkoj tochnosti  opredeleniya  ("krasnovatyj
cheshujchatyj cvet"),  i  v  skromnoj  starinnosti  slova  ("primanchiv"),  i  v
absolyutnoj estestvennosti intonacionnogo dvizheniya  ("I  byla  ona,  kazhetsya,
rada"). Konechno, i  Blok,  i  Mayakovskij,  i  Hlebnikov,  i  Mandel'shtam,  i
Pasternak, i Cvetaeva, i Bagrickij, i Tihonov, i Zabolockij, i Esenin  moshchno
obnovili stih i poeticheskuyu rech' za schet nikogda  prezhde  ne  ispol'zovannyh
rezervov russkogo yazyka,  oni  sozdali  novye  formy  slovesnogo  iskusstva.
Znachenie Marshaka v inom. Prodolzhaya trud I. Bunina, on  vosstanavlival  chest'
klassicheskoj poezii, opozorennoj epigonami vtoroj poloviny XIX veka.  Marshak
- neoklassik, no ne epigon klassiki, on borec  protiv  epigonstva,  odin  iz
samyh mogushchestvennyh ego protivnikov - soratnik Anny  Ahmatovoj  i  pozdnego
Zabolockogo. Original'nost' Marshaka v ego tvorcheskoj priverzhennosti  vysokim
obrazcam klassicheskoj tradicii.
     S etoj tochki zreniya i sleduet rassmatrivat' rol' Marshaka -  perevodchika
sonetov SHekspira. Opozorennoj besstiliem epigonov, obolgannoj,  izmel'chennoj
lirike velikogo anglijskogo poeta on soobshchil na russkom yazyke zhivuyu zhizn'  i
poeticheskoe blagorodstvo.
     S  tochki  zreniya  istoricheskoj  dostovernosti  S.  YA.   Marshaku   mozhno
pred座avit' pretenziyu: on ottesnyaet soderzhashchiesya v  originale  "raznoobraznye
uslovnosti" na dalekij zadnij plan, a inogda i vovse vytravlyaet ih iz svoego
teksta. CHto zh, takoj uprek spravedliv. Ne zabudem, odnako, chto  poet  Marshak
sozdaval  na  russkom  yazyke  ne  voobshche  SHekspira,  no   svoego   SHekspira,
otvechayushchego vkusam i  hudozhestvennym  potrebnostyam  lyudej  XX  veka.  Marshak
vstupal v spor so svoimi predshestvennikami,  epigonami  romantikov,  i  spor
etot nosil ne menee kategoricheskij harakter, chem  spor  samogo  SHekspira  so
stihotvorcami tipa Lili.
     Sonety SHekspira v perevode Marshaka imeli  schastlivuyu  sud'bu:  chitatel'
40-60-h godov nashego stoletiya prinyal ih kak  proizvedenie  sovremennogo  emu
iskusstva,  kompozitory  pishut  na  nih  muzyku,  mnogotysyachnye  ih   tirazhi
mgnovenno rashodyatsya po obshchestvennym i lichnym bibliotekam.



     Stochki zreniya esteticheskoj  vernosti  S.  Marshaku  mozhno  pred座avit'  i
drugoj uprek: on prosvetlyaet stihi SHekspira, vnosit yasnost'  i  otchetlivost'
konturov i v takoj kontekst, gde u anglijskogo poeta -  namerennaya  temnota,
mnogosmyslennost', zagadochnaya neyasnost'.
     U Marshaka kak hudozhnika mnogoe  s  SHekspirom  sovpadaet,  no  mnogoe  i
rashoditsya. Tam, gde SHekspir zagadochen, Marshak esteticheski ne prinimaet ego,
on preobrazhaet  tekst  v  pol'zu  drugih,  blizkih  emu  chert  shekspirovskoj
hudozhestvennoj sistemy. CHto zhe emu blizko?  Prezhde  vsego  -  opredelennost'
poeticheskoj   mysli,   priobretayushchej   aforisticheskuyu   formu   zavershayushchego
dvustishiya,  logicheskoe  dvizhenie  poeticheskogo  syuzheta,  otchetlivye  kontury
zrimo-material'nogo  obraza,  glubokaya  osmyslennost'   i   soderzhatel'nost'
zvukopisi.  Drugoj  sovremennyj  nam  poet  idet  drugimi  putyami,  ishchet   v
shekspirovskom tekste inyh sovpadenij so svoim sobstvennym poeticheskim mirom.
Mozhet byt', samyj ubeditel'nyj v etom otnoshenii primer - sonet 73-j, kotoryj
izvesten nam v perevodah i Marshaka i Pasternaka.
     SHekspirovskij original glasit:

                That time of year thou mayst in me behold
                When yellow leaves, or none, or few, do hang
                Upon those boughs, which shake against the cold,
                Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.
                In me thou see'st the twilight of such day
                As after sunset fadeth in the west,
                Which by and by black night doth take away,
                Death's second self, that seals up all in rest.
                In me thou see'st the glowing of such fire
                That on the ashes of his youth doth lie,
                As the death-bed whereon it must expire
                Consumed with that which it was nourish'd by.
                  This thou perceivest, which makes thy love more strong,
                  To love that well which thou must leave ere long.

     Perevod S. Il'ina, opublikovannyj v brokgauzovskom  sobranii  sochinenij
SHekspira pod redakciej S. A. Vengerova (1902-1904),  otlichaetsya  harakternoj
dlya nachala veka amorfnost'yu poeticheskoj  formy,  otshtampovannost'yu  stihovyh
formul, napominayushchih i Nadsona, i Sluchevskogo, i Fofanova:

                   Vo mne ty vidish', drug, to vremya goda,
                   Kogda rvet veter zheltyj list vetvej,
                   Kogda unylo stonet, nepogoda,
                   Gde prezhde pel tak sladko solovej.
                   Vo mne, moj drug, ty vidish' svet proshchal'nyj
                   Na zapade pogasnuvshego dnya.
                   Tot svet - predvestnik polnochi pechal'noj,
                   Ugryumoj smerti blizkaya rodnya.
                   Vo mne ognya ty vidish' ugasan'e...
                   On umeret' ne hochet pod zoloj,
                   No vyrvat'sya smeshny ego staran'ya.
                   Ego zadushit pepla mertvyj sloj.
                   Vo mne ty eto vidish', i razluku
                   Predchuvstvuesh', i krepche zhmesh' mne ruku... {*}

     {* Perevod S. Il'ina vpervye opublikovan v "Vestnike Evropy",  1902,  |
9, str. 98.}

     Kak vidim, mysl' SHekspira vosproizvedena s  dostatochnoj  otchetlivost'yu,
da i smena obrazov, ih  razvitie  blizki  k  originalu.  No  gubitel'no  dlya
SHekspira to, chto tradicionnost' epohi Vozrozhdeniya ustupila zdes' mesto samoj
skvernoj  tradicionnosti  russkogo  poeticheskogo  bezvremen'ya:  "...pel  tak
sladko solovej", "svet proshchal'nyj... pogasnuvshego dnya", "polnochi pechal'noj",
"ugryumoj smerti", "i krepche zhmesh' mne ruku".
     U Marshaka:

                      To vremya goda vidish' ty vo mne,
                      Kogda odin-drugoj bagryanyj list
                      Ot holoda trepeshchet v vyshine -
                      Na horah, gde umolk veselyj svist.

                      Vo mne ty vidish' tot vechernij chas,
                      Kogda poblek na zapade zakat
                      I kupol neba, otnyatyj u nas,
                      Podob'em smerti - sumrakom ob座at.

                      Vo mne ty vidish' blesk togo ognya,
                      Kotoryj gasnet v peple proshlyh dnej,
                      I to, chto zhizn'yu bylo dlya menya,
                      Mogiloyu stanovitsya moej.

                      Ty vidish' vse. No blizost'yu konca
                      Tesnee nashi svyazany serdca!

     Marshak ignoriruet sochetanie "the sweet  birds"  -  "nezhnye,  sladostnye
pticy": ono banal'no (u Il'ina banal'nost' usilena  solov'em,  kotoryj  "pel
tak sladko"). Zato Marshak so vsej berezhnost'yu sohranyaet slozhnyj, neozhidannyj
obraz, nosyashchij cherty individual'nogo  izobreteniya:  "...the  twilight...  As
after sunset fadeth in the west, Which by and by black night doth take away"
- "tot vechernij chas, Kogda poblek na zapade zakat, I kupol neba,  otnyatyj  u
nas..." Naskol'ko zhe u Il'ina eti stroki  zvuchat  obyknovennej,  v  tradicii
obshchestilisticheskih privychnostej: "...svet proshchal'nyj Na zapade  pogasnuvshego
dnya..." Poslednij - pered zaklyuchitel'nym dvustishiem - obraz u  Il'ina  vovse
ne vosproizveden, Marshak stremitsya k vozmozhno bolee  blizkoj  ego  peredache.
Zametim takzhe, chto Marshak  ishchet  i  sposobov  sozdat'  foneticheskoe  podobie
originala:  on  ne  ostanavlivaetsya  pered  sploshnymi  muzhskimi  rifmami  (u
SHekspira vstrechayutsya i cheredovaniya muzhskih s zhenskimi - togda  i  perevodchik
daet analogichnoe cheredovanie: sr.  sonet  67),  kotorye  zdes'  kazhutsya  emu
poeticheski vyrazitel'nymi. V celom v marshakovskom perevode s  bol'shoj  siloj
zvuchit tragicheskaya ideya etogo soneta o  starosti  i  priblizhayushchejsya  smerti:
soznanie blizosti  konca  usilivaet  svyaz'  mezhdu  lyubyashchimi.  Zaklyuchitel'nye
stroki s maksimal'noj otchetlivost'yu formuliruyut filosofskuyu  i  nravstvennuyu
mysl' soneta:

                     Ty vidish' vse. No blizost'yu konca
                     Tesnee nashi svyazany serdca.

     U Il'ina net nichego pohozhego na eto tragicheskoe obobshchenie; ego koncovka
ne vyhodit za predely pechal'no-dostovernogo, no vse zhe bytovogo,  edinichnogo
epizoda:

                     Vo mne ty eto vidish', i razluku
                     Predchuvstvuesh', i krepche zhmesh' mne ruku.

     U Pasternaka, perevod  kotorogo  opublikovan  na  neskol'ko  let  ranee
marshakovskogo, 73-j sonet zvuchit tak:

                     To vremya goda vidish' ty vo mne,
                     Kogda iz list'ev redko gde kakoj,
                     Drozha, zhelteet v list'ev golizne,
                     A ptichij svist vezde smenil pokoj.
                     Vo mne ty vidish' blednyj kraj nebes,
                     Gde ot zakata pamyatka odna,
                     I, postepenno vzyavshi pereves,
                     Ih opechatyvaet temnota.
                     Vo mne ty vidish' to sgoran'e pnya,
                     Kogda zola, chto plamenem byla,
                     Stanovitsya mogiloyu ognya,
                     A to, chto grelo, izoshlo dotla.
                     I, eto vidya, pomni: net ceny
                     Svidan'yam, dni kotoryh sochteny {*}.

     {* Perevod B. Pasternaka vpervye opublikovan  v  zhurnale  "Novyj  mir",
1938, | 8, str. 49; sm.  takzhe  kn.  "Izbrannye  perevody".  M.,  "Sovetskij
pisatel'", 1940.}

     Marshak vosproizvodit individual'nuyu  obraznost'  shekspirovskoj  liriki,
tesnya tradicionnoe  nachalo  ("sweet  birds")  i  vse  zhe  sohranyaya  ego  dlya
stilisticheskogo fona  ("kupol  neba",  "nashi  serdca"),  no  Pasternak  idet
gorazdo dal'she, - nastol'ko, chto 73-j sonet sovsem udalyaetsya ot  SHekspira  i
vplotnuyu priblizhaetsya k  Pasternaku.  On  perehodit  tu  gran',  za  kotoroj
perestaet  byt'  perevodom,  ibo  utrachivaet  dazhe  i  sledy  stilisticheskoj
sistemy, zadannoj originalom. Tak, v "pamyatku" Pasternak  vkladyvaet  osobyj
smysl, nesvojstvennyj etomu slovu; ono Pasternakom ne  pridumano  -  u  Dalya
"pamyatka" ob座asnena kak "urok,  nauka,  primer;  sluchaj,  kotoryj  ne  skoro
zabudesh', kotoryj  zastavlyaet  dumat',  pomnit'  o  sebe  ili  osteregat'sya"
("Tolkovyj slovar'", t. III, str. 14), i v nashe  vremya  Ushakov  tolkuet  ego
shodno,  snabdiv  pometoj  "razg.  ustar.".   U   Pasternaka   "pamyatka"   -
sub容ktivnyj  neologizm:  on  vkladyvaet  v  staroe  slovo  novoe  znachenie,
ponyatnoe blagodarya i zvukovomu sostavu etogo  slova  i  kontekstu,  -  nechto
vrode "sled",  "vospominanie".  Pasternak  neredko  tak  postupaet  v  svoej
original'noj poezii, eto harakternyj dlya nego, Pasternaka, smyslovoj  sdvig,
ochen' yarko stilisticheski okrashennyj - i dalekij  ot  shekspirovskoj  poetiki.
Ravno dalekimi ot etoj poetiki kazhutsya v toj zhe fraze  i  sochetanie  "vzyavshi
pereves", i derzkij obraz, harakternyj dlya  poezii  XX  veka:  "ih  (nebesa)
opechatyvaet  temnota"  (pri  tom,  chto  eto  slovo  bukval'no  sootvetstvuet
anglijskomu "seals up"!). Da  i  koncovka,  blestyashchaya  sama  po  sebe  svoej
nazidatel'nost'yu ("pomni"), daleka ot filosofskoj idei SHekspira.
     Mozhet pokazat'sya,  chto  Marshak  ostanovilsya  gde-to  na  polputi  mezhdu
Il'inym i Pasternakom. Takoj vyvod byl by oshibochnym. Sleduet skazat'  inache:
1) v otlichie ot Il'ina, Marshak sozdal poeticheskoe  proizvedenie,  v  kotorom
preobladaet individual'naya obraznost', ottesnivshaya  bessoderzhatel'nye  obshchie
mesta; 2) v otlichie  ot  Pasternaka,  Marshak  ogranichil  etu  individual'nuyu
obraznost' zakonami, prodiktovannymi emu originalom, to est'  on  ostalsya  v
predelah perevoda, on sozdal  perevod,  a  ne  podrazhanie,  ne  variaciyu  na
shekspirovskij syuzhet.
     Marshak SHekspira perestraivaet, no ne uhodit ot nego na slishkom  dalekoe
rasstoyanie. Razumeetsya, eta perestrojka motivirovana lichnoj estetikoj  poeta
Marshaka, tvoryashchego hudozhestvennyj portret svoego originala,  a  ne  zanyatogo
izgotovleniem bezzhiznennyh kopij. O takom ponimanii iskusstva perevoda pisal
sam S.  Marshak:  "Nastoyashchij  hudozhestvennyj  perevod  mozhno  sravnit'  ne  s
fotografiej, a s portretom, sdelannym rukoj hudozhnika. Fotografiya mozhet byt'
ochen' iskusnoj, dazhe artistichnoj, no ona ne perezhita ee avtorom" {S. Marshak.
Portret ili kopiya? (Iskusstvo perevoda).  V  kn.  "Vospitanie  slovom".  M.,
"Sovetskij pisatel'", 1964, str. 235. }. Portret otlichaetsya kak raz tem, chto
on, peredavaya sushchestvennye cherty  originala,  nepremenno  sub容ktiven,  -  i
takaya sub容ktivnost' (ogranichennaya, pravda,  nauchno-filologicheskim  vzglyadom
na original) ne porok, ne slabost' poeta-perevodchika, a glavnaya  osobennost'
hudozhestvennogo tvorchestva.
     Marshak priblizil k nashemu vremeni sonety SHekspira, on sdelal ih  chast'yu
poeticheskoj kazny, kotoroj  vladeyut  russkie  lyudi  XX  veka.  Prezhde  p'esy
SHekspira, kak by slabo ili neverno ih ni perevodili, probivali sebe put'  na
scenu, k umam  i  serdcam  zritelej  russkih  teatrov,  -  sila  tragicheskih
harakterov, moshch' avtorskoj mysli i zhivopisnost' obrazov preodolevali  zaslon
iz priblizitel'nyh, a poroj i  fal'shivyh  slov.  Liricheskaya  poeziya  slishkom
tesno svyazana so zvuchaniem slova, chtoby  ona  mogla  otstoyat'  sebya  vopreki
durnym perevodam. Sonetov SHekspira v russkoj literature do Marshaka ne  bylo,
hotya ih chasto i mnogo perevodili.



     Bolee stoletiya minulo s teh por, kak pervye sonety velikogo  dramaturga
poyavilis' na russkom yazyke - v perevode grafa Iv. Mamuny (pyat' shekspirovskih
stihotvorenij - s 1859 po 1876 god). Vsled za nimi vyshli v svet perevody  N.
V. Gerbelya (1880 - polnoe izdanie) i P. Kuskova (1889 -  16  sonetov),  a  v
1914 godu - pochti polnyj svod sonetov SHekspira v  perevode  M.  CHajkovskogo.
Odnako eshche do togo, v shekspirovskom izdanii S. Vengerova, byli  opublikovany
nekotorye perevody  V.  Bryusova  (|  57,  58,  59,  60),  Petra  Bykova,  T.
SHCHepkinoj-Kupernik, F. CHervinskogo, N.  Holodkovskogo,  A.  M.  Fedorova,  N.
Bryanskogo, V. Lihacheva. Dobavim k etomu spisku  eshche  imena  K.  Sluchevskogo,
kotoromu prinadlezhat perevody 14-go i 31-go sonetov, K. Fofanova {Sr. Sonety
SHekspira v perevode N. Gerbelya. SPb., 1880;  P,  A.  Kuskov.  "Nasha  zhizn'".
SPb.,   1889;   "Sonety   SHekspira",   besplatnoe   prilozhenie   k   zhurnalu
"Probuzhdenie". SPb., 1912; M. CHajkovskij. Sonety Vil'yama SHekspira. M., 1914;
Polnoe sobranie sochinenij SHekspira, t. V. SPb.,  izd.  Brokgauza  i  Efrona,
1905. Sm. sostavlennuyu I. M. Levidovoj ves'ma polnuyu  bibliografiyu  "SHekspir
na  russkom  yazyke",  v  kn.  "Vil'yam  SHekspir,  k  chetyrehsotletiyu  so  dnya
rozhdeniya". M., "Nauka", 1964, str. 415.}.
     Vse eti mnogochislennye perevodchiki ne otkryli liricheskogo  bogatstva  i
svoeobraziya SHekspira. SHekspira-poeta oni v russkuyu poeziyu ne vveli.  Voz'mem
sonet 60-j:

             Like as the waves make towards the pebbled shore,
             So do our minutes hasten to their end;
             Each changing place with that which goes before,
             In sequent toil all forwards do contend.
             Nativity, once in the main of light,
             Crawls to maturity, wherewith being crown'd,
             Crooked eclipses 'gainst his glory fight,
             And Time that gave doth now his gift confound.
             Time doth transfix the flourish set on youth,
             And delves the parallels in beauty's brow,
             Feeds on the rarities of nature's truth,
             And nothing stands but for his scythe to mow:
                And yet to times in hope my verse shall stand,
                Praising thy worth, despite hjs cruel hand.

     Vot kak perevel ego Bryusov:

                    Kak volny nabegayut na kamen'ya,
                    I kazhdaya tam gibnet v svoj chered,
                    Tak k svoemu koncu speshat mgnoven'ya,
                    V stremlen'ya neizmennom - vse vpered!
                    Rodimsya my v ogne luchej bez teni
                    I k zrelosti bezhim; no s toj pory
                    Dolzhny borot'sya protiv zlyh zatmenij,
                    I vremya trebuet nazad dary.
                    Ty, Vremya, yunost' gubish' besposhchadno,
                    V morshchinah iskazhaesh' blesk krasy,
                    Vse, chto prekrasno, pozhiraesh' zhadno,
                    Nichto ne svyato dlya tvoej kosy.
                    I vse zh moj stih perezhivet stolet'ya,
                    Tak slavy stoit, chto hochu vospet' ya.

     Perevod Bryusova kazhetsya blizkim originalu.  Odnako  on,  prezhde  vsego,
temen durnoj, kosnoyazychnoj temnotoj. Stroki 5-8 voobshche osmyslit' nevozmozhno,
esli ne zaglyanut' v original; neyasna i koncovka, stol' aforisticheski  chetkaya
u SHekspira; intonaciya poslednego stiha: "Tak slavy stoit, chto  hochu  vospet'
ya" - dvusmyslenna i chrezmerno zybka. K tomu zhe  perevod  Bryusova  otlichaetsya
preobladaniem poeticheskih obshchih mest, tumannyh  otvlechennostej.  U  SHekspira
personificirovannoe Vremya v vysshej stepeni material'no i konkretno:

                Time doth transfix the flourish set on youth
                And delves the parallels in beauty's brow...

     U Bryusova obraz sglazhen i nejtralizovan:

                    Ty, Vremya, yunost' gubish' besposhchadno,
                    V morshchinah iskazhaesh' blesk krasy...

     U Marshaka sonet priobrel konkretnost' obrazov  i,  glavnoe,  absolyutnuyu
chetkost' intonacii. Kazhetsya, chto na mertvye stroki  Bryusova  bryznuli  zhivoj
vodoj:

                    Kak dvizhetsya k zemle morskoj priboj,
                    Tak i ryady besschetnye minut,
                    Smenyaya predydushchie soboj,
                    Poocheredno k vechnosti begut.

                    Mladenchestva novorozhdennyj serp
                    Stremitsya k zrelosti, i nakonec,
                    Krivyh zatmenij ispytav ushcherb,
                    Sdaet v bor'be svoj zolotoj venec.

                    Rezec godov u zhizni na chele
                    Za polosoj provodit polosu.
                    Vse luchshee, chto dyshit na zemle,
                    Lozhitsya pod razyashchuyu kosu.

                    No vremya ne smetet moej stroki,
                    Gde ty prebudesh' smerti vopreki!

     Vtoroj katren Marshakom ubeditel'no osmyslen - mezh tem kak u Bryusova  on
ostalsya naborom bessvyaznyh strok. Perevod Marshaka obladaet  toj  cel'nost'yu,
kotoraya svojstvenna proizvedeniyu iskusstva. Takoj zhe vyvod mozhno sdelat' pri
sravnenii   pochti   chto   lyubogo   soneta   v   perevode   Marshaka   s   ego
predshestvennikami.  Voz'mem  nekotorye  iz  sonetov,  perevedennyh  naibolee
krupnymi  poetami-perevodchikami  do  Marshaka.  Tak,  sonet  55,  posvyashchennyj
analogichnoj teme, chto i 60-j, pereveden N. Gerbelem:

                 Ni gordomu stolpu, ni carstvennoj grobnice
                 Ne perezhit' moih proslavlennyh stihov,
                 I imya v nih tvoe nadezhnej sohranitsya,
                 CHem na dryannoj plite, igralishche vekov.

                 Kogda vojna stolpy i arki vkrug nizlozhit,
                 A pamyatniki v prah rassypyatsya v bor'be,
                 Ni Marsa mech, ni pyl vojny ne unichtozhat
                 Svidetel'stva, moj drug, zhivogo o tebe.

                 I, vopreki vrazhde i demonu somnenij,
                 Ty vystupish' vpered - i pohvala vsegda
                 Sumeet mesto dat' tebe sred' pokolenij,
                 Kakie budut zhit' do Strashnogo suda.

                 Itak, pokamest sam na sud ty ne predstanesh',
                 V stihah ty i v glazah vek zhit' ne perestanesh'.

     Nekotorye chastnosti Gerbelyu  udalos'  sohranit'  ("...Marsa  mech"),  no
sonet pod ego  perom  stal  melko-hvastlivym  i  poshlym.  SHekspir  predstaet
nadmennym  bahvalom,  nazyvayushchim  sobstvennye  stihi   "proslavlennymi",   a
granitnoe nadgrobie -  "dryannoj  plitoj".  K  tomu  zhe  etot,  gerbelevskij,
"SHekspir"  otlichaetsya  sentimental'noj  boltlivost'yu,  oblechennoj  v  ryhluyu
stihovuyu formu, inogda napominayushchuyu romans:

                 Ni Marsa mech, ni pyl vojny ne unichtozhat
                 Svidetel'stva, moj drug, zhivogo o tebe.

     N. Gerbel'  udlinil  stih  -  pyatistopnyj  yamb  on  zamenil  prostornym
shestistopnikom; pri etom on vse zhe  poteryal  vazhnejshie  cherty  shekspirovskoj
obraznosti:

                           ...your praise shall still find room
                 Even in the eyes of all posterity
                 That wear this world out to the ending doom.

     Razumeetsya,  net  u  SHekspira  "proslavlennyh  stihov".  V   podlinnike
govoritsya "this powerful rhyme" - "etot vlastnyj, mogushchestvennyj stih".
     Boltlivyj,  dryablyj  perevod  N.  Gerbelya  nenamnogo  luchshe  sovsem  uzh
dalekogo ot tragicheskoj liriki SHekspira perevoda Ivana Mamuny:

                 Net, mramornyh grobnic raspisannye plity,
                 Vam vvek ne perezhit' hvalebnyj golos moj!
                 Net, pesni o tebe ne budut pozabyty -
                 Kak nadpisi na urne grobovoj!

                 I esli by vojna nizvergla mavzolei,
                 A chern' myatezhnaya vse zodchestvo lyudej, -
                 I tut ni Marsa mech, ni groznyh bitv trofei
                 Ne tronut pamyati proslavlennoj tvoej!

                 Ni smerti ne strashis', ni gorechi zabven'ya;
                 Net, v pamyati lyudej ty budesh' zhit' vsegda;
                 I slava o tebe projdet chrez pokolen'ya,
                 I budet v mire zhit' do Strashnogo suda,

                 Kogda, pokornaya prizyvu vysshej sily,
                 Prekrasnoj, kak vsegda, ty vstanesh' iz mogily.

     Ostavlyaya v  storone  ochevidnuyu  poeticheskuyu  bespomoshchnost'  I.  Mamuny,
obratim vnimanie lish' na nekotorye  dikie  sochetaniya:  "raspisannye  plity",
"hvalebnyj golos", "nadpisi na urne", "vse zodchestvo lyudej"  i  pr.  No  vot
osobenno yarkoe mesto: "...groznyh bitv trofei ne tronut pamyati proslavlennoj
tvoej", - eti poltory stroki nachisto lisheny smysla.  I.  Mamuna  nagromozdil
mnozhestvo obshchih mest, nelepyh,  vneshne  napominayushchih  podlinnik  obrazov  i,
nakonec, lishil sonet ego obyazatel'noj strogoj formy, pribegnuv k nemyslimomu
v sonete cheredovaniyu shesti- i pyatistopnogo yamba.
     Vot kak zazvuchal 55-j sonet u Marshaka:

                     Zamshelyj mramor carstvennyh mogil
                     Ischeznet ran'she etih veskih slov,
                     V kotoryh ya tvoj obraz sohranil.
                     K nim ne pristanet pyl' i gryaz' vekov.

                     Pust' oprokinet statui vojna,
                     Myatezh razveet kamenshchikov trud.
                               (When wasteful war shall statues overturn,
                                And broils root out the work of masonry...)

                     No vrezannye v pamyat' pis'mena
                     Begushchie stolet'ya ne sotrut.

                     Ni smert' ne uvlechet tebya na dno,
                     Ni temnogo zabveniya vrazhda.
                     Tebe s potomstvom dal'nim suzhdeno,
                     Mir iznosiv, uvidet' den' suda.

                     Itak, do probuzhdeniya zhivi
                     V stihah, v serdcah, ispolnennyh lyubvi.
                               (So, till the judgment that yourself arise,
                               You live in this, and dwell in lovers' eyes.)

     V  perevode  Marshaka  otsutstvuyut  nekotorye  detali,  harakternye  dlya
tradicionnogo stilya "uchenoj poezii" shekspirovskoj  epohi.  Naprimer,  Marshak
opustil uslovnogo Marsa s ego mechom.  Otbrasyvaya  uslovnuyu  obraznost',  bez
kotoroj on legko  mozhet  obojtis'  -  potomu,  chto  ona  yavlyaetsya  priznakom
prehodyashchego i, sobstvenno,  davno  proshedshego  obshchego,  uslovnogo  stilya,  -
Marshak berezhno sohranil vse cherty individual'nogo stilya SHekspira.  |to,  kak
skazano, i est' vazhnejshaya cherta marshakovskogo metoda perevoda  -  zhertvovat'
ustarelym, obvetshalym, uslovno-obshchim  v  stile  sonetov  vo  imya  tochnejshego
vosproizvedeniya individual'nogo, nikogda ne stareyushchego. N. Gerbel', kak i S.
Il'in, derzhitsya obshchego, i SHekspir v ego traktovke sereet,  priravnivaetsya  k
nikomu uzhe teper' ne vedomym sonetistam XVI veka  ili  k  epigonam  russkogo
romantizma (eto ochen' pohozhie yavleniya: vse epigony, kak by ni byli  razlichny
genii, pod kotoryh oni poddelyvayutsya, - vse epigony  pohozhi  drug  na  druga
otsutstviem tvorcheskogo lica). Marshak zhe prezhde  vsego  vossozdaet  SHekspira
kak individual'nogo poeta, ego  interesuet,  tak  skazat',  _ne  rodovoe,  a
vidovoe, ne obshchestilevoe, a lichnoe_, to est' SHekspir-genij. On prohodit mimo
"mecha Marsa", zato peredaet - ili, vo vsyakom sluchae,  stremitsya  peredat'  -
neozhidannuyu metaforu: "...posterity that wear this world out to  the  ending
doom" -

                     Tebe s potomstvom dal'nim suzhdeno,
                     Mir iznosiv, uvidet' den' suda.

     Mozhno poverit', chto v vossozdanii Marshaka eti  stihi  i  v  samom  dele
otvechayut opredeleniyu "This powerful rhyme" (sej mogushchestvennyj stih)  i  chto
oni sposobny perezhit' mramornye grobnicy i  statui.  Stihi  N.  Gerbelya  (ne
govorya uzh o virshah I. Mamuny), hotya i rekomenduyut sebya "proslavlennymi",  na
bessmertie yavno ne sposobny i  mogut  uvekovechit'  razve  chto  bespomoshchnost'
russkih perevodchikov konca proshlogo veka.
     Vprochem, pochti vse svoi perevody sonetov SHekspira N.  Gerbel'  ispolnil
na urovne obyvatel'skoj vul'garnosti. Sonet 56  pod  ego  perom  priobretaet
udivitel'nye stilisticheskie svojstva - cherty  parodii  iz  "Satirikona",  on
zhivo napominaet stihi Sashi CHernogo. Vot SHekspir Gerbelya:

                 Vosstan', lyubov' moya! Ved' kazhdyj uveryaet,
                 CHto vozbudit' tebya trudnej, chem appetit,
                 Kotoryj, poluchiv segodnya vse, molchit,
                 A zavtra - chut' zarya - protest svoj zayavlyaet.
                 Upodobis' emu...

     Po vneshnim priznakam u Marshaka vyrazhena ta zhe  mysl',  no  blagorodstvo
sloga (pri nekotorom arhaizme sintaksisa),  sderzhannaya  muzhestvennost'  rechi
pridayut  strofe  sovsem  drugoe,   vysokoe   i   torzhestvennoe   poeticheskoe
soderzhanie, sootvetstvuyushchee shekspirovskomu:

                      Prosnis', lyubov'! Tvoe li ostrie
                      Tupej, chem zhalo goloda i zhazhdy?
                      Kak ni obil'ny yastva i pit'e,
                      Nel'zya navek nasytit'sya odnazhdy.
                      Tak i lyubov'.

               (Sweet love, renew thy force; be it not said
               Thy edge should blunter be than appetite,
               Which but to-day by feeding is allay'd,
               To-morrow sharpen'd in his former might:
               So, love, be thou...)

     Avtor   monografii   o   Marshake   B.   Galanov   spravedlivo    pishet:
"...upodoblyaya... strast' appetitu,  sravnivaya  lyubov'  s  pit'em  ili  edoj,
SHekspir pridaet svoim grubovatym, prozaichnym  na  pervyj  vzglyad  sravneniyam
poeticheskij blesk i poeticheskuyu krasotu. I Marshak-perevodchik vsegda v  takih
sluchayah stremitsya sohranit' eto svoeobrazie shekspirovskoj poetiki, vpitavshej
v  sebya  i  aktivnyj,  zhizneutverzhdayushchij  duh  Renessansa,   i   vozvyshennoe
krasnorechie srednevekovyh lirikov" {B. Galanov. S. YA. Marshak. Ocherk zhizni  i
tvorchestva. M., Detgiz, 1962, str. 221.}.
     Znamenityj 19-j sonet, tozhe posvyashchennyj teme  bessmertiya  v  iskusstve,
byl izvesten russkomu chitatelyu v perevode V. Lihacheva:

                   O vremya! Kogti l'va, chut' star, tupi neshchadno,
                   Zemnye sushchestva zemle i predavaj,
                   I tigra zuby rvi iz pasti krovozhadnoj
                   I feniksa v krovi ego zhe sozhigaj,
                   CHredoyu let i zim nad mirom proletaya,
                   Bud' miru vestnikom i radostej, i bed,
                   Razi krasu, kogda poniknet, uvyadaya, -
                   Na prestuplen'e lish' odno tebe zapret:
                   Poputno ne klejmi zloveshchimi chertami
                   Prekrasnoe chelo lyubimca moego;
                   Kak obrazec krasy, gryadushchim vsled za nami
                   V nasledie ostav' netronutym ego.

                   A povredish' emu - ya etot vred popravlyu
                   I druga yunoshej v stihah  svoih proslavlyu.

     Kak i privedennye vyshe, eti stihi soderzhat vnutrennee  protivorechie:  v
nih utverzhdaetsya, chto ih avtor sohranit oblik  svoego  druga  dlya  vechnosti.
Odnako russkomu chitatelyu s pervoj zhe neuklyuzhej stroki yasno, chto takie  stihi
dlya vechnoj zhizni ne godyatsya. Delo ne tol'ko v nevnyatnosti  strok  vrode:  "I
druga yunoshej (kakih?) v stihah svoih proslavlyu", no i v eshche bol'shej  stepeni
v oblegchennoj stilistike dazhe vpolne ponyatnyh stihov: "CHredoyu let i zim  nad
mirom proletaya, Bud' miru vestnikom i radostej i  bed".  S.  Marshak  i  etot
sonet otkryl zanovo, otbrosiv nasloivshuyusya v  russkoj  tradicii  poshlost'  i
boltlivost':

                      Ty pritupi, o vremya, kogti l'va,
                      Klyki iz pasti leoparda rvi,
                      V prah obrati zemnye sushchestva
                      I feniksa sozhgi v ego krovi.

                      Zimoyu, letom, osen'yu, vesnoj
                      Smenyaj ulybkoj slezy, plachem - smeh.
                      CHto hochesh' delaj s mirom i so mnoj, -
                      Odin tebe ya zapreshchayu greh.

                      CHelo, lanity druga moego
                      Ne borozdi tupym svoim rezcom.
                      Puskaj cherty prekrasnye ego
                      Dlya vseh vremen posluzhat obrazcom.

                      A kol' tebe ne zhal' ego lanit,
                      Moj stih ego prekrasnym sohranit!

     V etom sonete, gremyashchem  ritorikoj  i  zakanchivayushchemsya  klyatvoj  poeta,
Marshak na samoe udarnoe mesto stavit slova vysokogo stilya, slavyanizmy "chelo,
lanity" i dazhe povtoryaet v koncovke - "ego lanit". On stroit sonet na  odnih
muzhskih okonchaniyah, da eshche - v pervoj strofe - shozhih po  zvukam:  l'_va_  -
_rvi_ - sushchest_va_ - kro_vi_, v tret'ej strofe soedinennyh eshche i assonansom:
moe_go_ - rez_com_ - e_go_ - obraz_com_.  On  pronizyvaet  sonet  energichnoj
zvukopis'yu (leo_parda r_vi - v _pra_h - _kr_ovi: eto zvukovaya tema  vremeni;
a tema lyubimogo druga orkestrovana na plavnom _l_: "A ko_l'_ tebe ne  zha_l'_
ego _la_nit..."). Vse eti osobennosti  perevoda  v  konechnom  schete  vyzvany
originalom, trebuyushchim vysokoj torzhestvennosti i muzykal'noj zakonchennosti.
     Na pervyj  vzglyad  V.  Lihachev  blizhe  k  originalu.  Kogda  on  pisal,
obrashchayas' k Vremeni: "CHredoyu  let  i  zim  nad  mirom  proletaya,  Bud'  miru
vestnikom i radostej i bed", eto moglo pokazat'sya pohozhim  na  shekspirovskie
stroki: "Make glad and sorry seasons as thou fleet'st, And do whate'er  thou
wilt, swiftfooted Time", - bolee pohozhim, chem stroki Marshaka:

                   Zimoyu, letom, osen'yu, vesnoj
                   Smenyaj ulybkoj slezy, plachem - smeh...

     No i eto, kak v sluchae s Gerbelem, vneshnyaya shozhest' kopii, ulavlivayushchej
lish'  uslovno-obshchie,  a  ne  individual'no-poeticheskie  svojstva  originala.
Plastichen i konkreten obraz SHekspira:

              O, carve not with thy hours my love's fair brow,
              Nor draw no lines there with thine antique pen.

     Marshak,   i   zdes'   opuskayushchij   obshchee,   svyato   blyudet   genial'nuyu
nepovtorimost' shekspirovskoj lichnosti:

                       CHelo, lanity druga moego
                       Ne borozdi tupym svoim rezcom.

     Perevod stihov nevozmozhen bez zhertv i zamen. Opredelit' metod  perevoda
dannogo mastera - eto znachit prezhde vsego opredelit', chem on zhertvuet i  chto
zamenyaet. Marshak zhertvuet  obshchim,  rodnyashchim  SHekspira  s  beschislennymi  ego
sovremennikami, - on sohranyaet v SHekspire shekspirovskoe. Mozhet byt', poetomu
nekotorye iz perevedennyh im  sonetov  okazalis'  sovremennee  dlya  russkogo
chitatelya XX veka, chem yavlyaetsya SHekspir dlya sovremennogo nam anglichanina.  On
okazalsya  podchas  bolee  SHekspirom,  chem  anglijskij   SHekspir,   SHekspirom,
ochishchennym ot sluchajnogo i nanosnogo, svedennym k cepi zakonomernostej.
     Opytnyj i odarennyj poet K. Sluchevskij, perevodivshij sonety dlya izdaniya
pod redakciej  Vengerova,  podoshel  k  SHekspiru  blizhe,  chem  ego  sobrat'ya,
professional'nye perevodchiki stihov. 31-j  sonet,  perevedennyj  im  v  1904
godu, zvuchit temperamentno, odnako - nesmotrya  na  tragicheskij  pafos  etogo
stihotvoreniya - s ottenkom banal'nosti (esli ne schitat' velikolepnoj  pervoj
stroki):

                   Tvoya priyala grud' vse mertvye serdca;
                   Ih v zhizni etoj net, ya mertvymi ih mnil;
                   I u tebya v grudi lyubvi ih net konca;
                   V nej vse moi druz'ya, kotoryh shoronil.

                   Nadgrobnyh prolil ya bliz mertvyh mnogo slez,
                   Pered grobami ih kak dan' lyubvi zhivoj!
                   Blagogovejno im, umershim, v dan' prines;
                   Oni teper' v tebe, oni zhivut s toboj.

                   I smotrish' ty teper' mogiloyu zhivoj,
                   Na nej i blesk, i svet skonchavshihsya druzej,
                   YA peredal ih vseh dushe tvoej odnoj,
                   CHto mnogim ya daval, to otdal tol'ko ej.

                       Ih liki milye v sebe ob容dinya,
                       Imeesh' takzhe ty svoim - vsego menya.

     Perevod Marshaka sderzhannee i tverzhe; on ustupaet Sluchevskomu v otkrytom
temperamente, no  prevoshodit  ego  muzhestvennost'yu  i  tragizmom,  a  takzhe
ottochennost'yu:

                     V tvoej grudi ya slyshu vse serdca,
                     CHto ya schital sokrytymi v mogilah.
                     V chertah prekrasnyh tvoego lica
                     Est' otblesk lic, kogda-to serdcu milyh.

                     Nemalo ya nad nimi prolil slez,
                     Sklonyayas' nic u kamnya grobovogo,
                     No, vidno, rok na vremya ih unes, -
                     I vot teper' vstrechaemsya my snova.

                     V tebe nashli poslednij svoj priyut
                     Mne blizkie i pamyatnye lica,
                     I vse tebe s poklonom otdayut
                     Moej lyubvi rastrachennoj chasticy.

                     Vseh dorogih v tebe ya nahozhu
                     I ves' tebe - im vsem - prinadlezhu.

     Povtoryu: Marshak postupaet pryamo protivopolozhno  tomu,  chto  delali  ego
predshestvenniki,  kotorye   zloupotreblyali   obshchimi   mestami   i   privychno
abstraktnymi "poetizmami". Dlya  Marshaka  vsego  vazhnee  konkretnost'  zhesta,
fizicheskoj  cherty,  individual'nogo  tona.   On   lovit   v   SHekspire   etu
konkretnost', on vsyacheski ee usilivaet, podcherkivaet, vysvetlyaet.  Pri  etom
on umeet uderzhat'sya na urovne teh konkretnyh detalej, kotorye ne  prevrashchayut
shekspirovskij sonet v zhanrovuyu kartinku.
     Otchetlivost' risunka, tochnost' mysli, logichnost' ee razvitiya  -  takovy
glavnye osobennosti shekspirovskih sonetov v istolkovanii Marshaka. Emu  vazhna
fizicheskaya osyazaemost' izobrazhennogo - poroj odno schastlivo najdennoe  slovo
soobshchaet tekstu material'no oshchutimuyu formu:

                   Po _chertochkam_ morshchin v stekle pravdivom
                   My vse vedem svoim utratam schet.
                   A v _shorohe_ chasov netoroplivom
                   Ukradkoj vremya k vechnosti techet.
                                                 (Sonet 77).

     Podcherknutyh slov  v  originale  net,  ih  dobavil  perevodchik.  Rabota
Marshaka nad sonetami SHekspira ne prekrashchalas' -  ot  izdaniya  k  izdaniyu  on
neustanno priblizhal tekst k tomu, chto bylo ego esteticheskim  idealom.  Poroj
on  vytravlyal  obshchie  mesta,  usilival  konkretnost',   zrimost',   obraznuyu
opredelennost', poroj utochnyal  obraz,  kotoryj  v  rannej  redakcii  stradal
smutnost'yu, vnutrennej neslazhennost'yu - kak v sleduyushchem primere (sonet 12):

                              Rannyaya redakciya

                      Kogda derev'ya po krayam dorog
                      Ronyayut nazem' bleknushchij naryad,
                      I nam kivaet s pogrebal'nyh drog
                      Poslednij snop, vz容roshen i usat...

     Poslednij stih yavno ne peredaval yasnoj shekspirovskoj  metafory  ("white
and bristly beard"), - Marshak v 1952 godu izmenil vsyu strofu:

                      Kogda listva nesetsya vdol' dorog,
                      V poldnevnyj znoj hranivshaya stada,
                      I nam kivaet s pogrebal'nyh drog
                      Sedyh snopov gustaya boroda...

     Vprochem, byvalo i tak, chto Marshak othodil ot najdennoj im konkretnosti,
- eto sluchalos' togda, kogda on iskal bol'shej hudozhestvennoj  dostovernosti,
bolee zhivyh krasok stilya. V sonete 106 rech' idet o poetah rycarskih  vremen,
vospevavshih prekrasnuyu damu. V pervonachal'nom variante bylo:

                    Kogda chitayu v svitke mertvyh let
                    _O nezhnyh devushkah_, davno bezglasnyh...

     Podcherknutye slova ustupili mesto  bolee  tradicionnomu  sochetaniyu:  "O
plamennyh ustah". Ili nizhe:

                    Stolet'yami hranimye cherty -
                    Glaza, ulybka, volosy i brovi...

     |tot stih prevratilsya v bolee banal'nyj:

                    Ulybka nezhnyh ust, glaza i brovi...

     "Uslovnosti" dayut stilisticheskuyu harakteristiku  srednevekovyh  poetov,
geroev etogo stihotvoreniya.

     Marshak - master kovanyh stihovyh formul. |ta cherta  ego  racional'nogo,
klassicheskogo iskusstva proyavilas' s osoboj yarkost'yu  v  zavershayushchih  sonety
dvustishiyah, - bol'shinstvo iz nih obladaet veskoj neprerekaemost'yu sentencij:

                      Ty slishkom shchedro odaren sud'boj,
                      CHtob sovershenstvo umerlo s toboj. (6)

                      Nam govorit soglas'e strun v koncerte,
                      CHto odinokij put' podoben smerti. (8)

                      Pust' krasota zhivet ne tol'ko nyne,
                      No povtorit sebya v lyubimom syne. (10)

                      Otdav sebya, ty sohranish' naveki
                      Sebya v sozdan'e novom - v cheloveke. (16)

                      Prochtesh' li ty slova lyubvi nemoj?
                      Uslyshish' li glazami golos moj? (23)

                      Vse, chto tebe mogu ya pozhelat',
                      Ishodit ot tebya, kak blagodat'. (37)

                      Gotov ya zhertvoj byt' nepravoty,
                      CHtob tol'ko pravoj okazalas' ty. (88)

                      YA lgu tebe, ty lzhesh' nevol'no mne,
                      I, kazhetsya, dovol'ny my vpolne! (138)

                                   -----

     Marshak  otkryl  dlya  russkih  chitatelej  liricheskuyu  poeziyu   SHekspira.
Sravnivat' ego perevody s rabotoj  predshestvennikov  imeet  smysl  lish'  dlya
konstatacii togo, chto on nachinal pochti na  pustom  meste.  |to,  odnako,  ne
znachit, chto Marshakom skazano poslednee slovo v osvoenii  nami  shekspirovskoj
liriki. Russkaya poeziya razvivaetsya, menyayutsya ee hudozhestvennye  principy,  -
net somnenij, chto i sonety SHekspira budut vse  snova  rozhdat'sya  na  russkom
yazyke: ih  glubina  i  poeticheskaya  mnogosmyslennost'  beskonechny.  Perevody
Marshaka  otvechali  esteticheskomu  idealu  etogo  zamechatel'nogo  i  v  svoih
hudozhestvennyh pristrastiyah ves'ma opredelennogo  russkogo  poeta.  Poyavyatsya
drugie poety, kotorye skazhut: tekst Marshaka materialen i  otchetliv,  no  eta
otchetlivost' blizka grafike, a SHekspir bogache  grafiki  -  ego  obrazy  chashche
napominayut zhivopis' maslom; stih  Marshaka  prozrachen  i  logichen,  no  genij
SHekspira neredko  uhodit  za  linejnye  predely  logiki  v  inye  izmereniya,
postizhimye tol'ko dlya vnelogicheskogo  myshleniya;  strofa  Marshaka  otlichaetsya
zavershennost'yu, ona  formal'no  bezuprechna,  no  u  SHekspira  strast'  poroyu
okazyvaetsya bolee otkrytoj, negodovanie - bolee  lichnym,  otchayanie  -  bolee
stihijnym. Takaya otkrytost' perezhivaniya u Marshaka vstrechaetsya, no eto redkie
i dazhe sluchajnye proryvy v druguyu estetiku. Naprimer, v sonete 112:

                   V takuyu bezdnu strah ya zashvyrnul,
                   CHto ne boyus' gadyuk, spletennyh vmeste,
                   I do menya edva dohodit gul
                   Lukavoj klevety i lzhivoj lesti.

                   YA slyshu serdce druga moego,
                   A vse krugom bezzvuchno i mertvo.

     SHekspirovskie  sonety  perevodyat  i   budut   perevodit',   oni   nuzhny
sovremennym  chitatelyam.  Gadat',  v  kakuyu  storonu  budet  razvivat'sya   ih
istolkovanie na yazyke russkoj poezii, trudno, eto razvitie stanet  ochevidnym
v blizhajshie gody. Sonety  rodstvenny  velikim  p'esam  SHekspira  tragicheskoj
glubinoj, otkryvayushchejsya po-novomu v kazhdom iz etih  poeticheskih  kristallov.
Marshak uvidel skvoz'  liricheskuyu  ispoved'  SHekspira  social'no-istoricheskuyu
tragediyu. |to mog uvidet' i ponyat' poet, napisavshij o svoej  zhizni  i  svoem
opyte porazitel'nye, uzhe posle ego konchiny opublikovannye stroki:

                    Kak obnazhayutsya sudov tyazhelyh dnishcha,
                    Tak zhizn' my videli razdetoj dogola.
                    Obedy, uzhiny my nazyvali pishchej,
                    A komnata dlya nas zhilploshchad'yu byla.

                    No pust' my proveli svoj vek v bor'be surovoj,
                    V takuyu poru zhit' nam dovelos',
                    Kogda razveyalis' uslovnostej pokrovy
                    I vse, chto videli, my videli naskvoz'.


Last-modified: Sat, 10 May 2003 06:58:23 GMT
Ocenite etot tekst: