E.|tkind. Ob uslovno-poeticheskom i individual'nom (Sonety SHekspira v russkih perevodah) ---------------------------------------------------------------------------- E. |tkind. (Leningrad) Masterstvo perevoda: 1966. M., Sovetskij pisatel', 1968. OCR Bychkov M.N. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- 1  V literaturnom tvorchestve kazhdoj istoricheskoj epohi uslovno-poeticheskoe nachalo vstupaet v opredelennoe soedinenie s individual'nym, tradicionnoe, unasledovannoe ot otcov - s original'nym, sozdannym dannoj poeticheskoj lichnost'yu. Poroj tradicionnost' chut' li ne isklyuchaet individual'noe novatorstvo - eto nablyudaetsya v poslaniyah, odah, eklogah posledovatel'nogo klassicizma. Poroj individual'noe izobretenie poeta ottesnyaet ili dazhe vytesnyaet vovse uslovno-tradicionnoe nachalo, - naprimer, v stihah pozdnih romantikov. Inogda stolknovenie tradicionnogo i individual'nogo nachal igraet v sisteme stihotvoreniya ili poemy stilisticheski-syuzhetnuyu rol'. Privedu odin primer, lish' kosvenno svyazannyj s predmetom nastoyashchej stat'i. V lermontovskoj "Smerti poeta" stalkivayutsya dve temy - vysokij mir poeta i nizkij, prozaicheskij mir ego ubijc. Dlya Lermontova vozvyshennoe zdes' tozhdestvenno u slovno-poeticheskomu, nizmennoe - proze konkretnogo byta. O Pushkine (imya kotorogo ne nazvano) govoritsya: Ugas, kak svetoch, divnyj genij, Uvyal torzhestvennyj venok. Metafora "venok poeta" - postoyannaya primeta klassicisticheskoj obraznosti, i sam Pushkin, pribegaya k privychnym sredstvam etogo stilya, neredko eyu pol'zuetsya, ne rasschityvaya na ee zrimyj, neposredstvenno emocional'nyj harakter: Tak! Muzy vas blagoslovili, Venkami svyshe osenya. Lermontov sleduet zdes' etoj tradicii. Nedarom on stavit ryadom dve nesoedinimye metafory "svetoch" i "venok", kotorye v bol'shej stepeni signaly vysokogo stilya, chem obrazy, realizuemye chitatel'skim voobrazheniem. Dalee on, odnako, po-svoemu razvivaet metaforu venka, protivopostavlyaya ej druguyu - "ternovyj venec"; ubityj poet priobretaet uslovnye cherty Hrista, terzaemogo svoimi vragami: I prezhnij snyav venok, oni venec ternovyj, Uvityj lavrami, nadeli na nego; No igly tajnye surovo YAzvili slavnoe chelo... "Svetoch", "venok", "uvityj lavrami", "ternovyj venec" - eti slova-obrazy prinadlezhat vekovoj tradicii. Nedarom Lermontov s glubokoj simpatiej govorit o Lenskom, kotorogo otozhdestvlyaet s samim Pushkinym, prichem rashoditsya v svoej ocenke romanticheskogo yunoshi s avtorom "Evgeniya Onegina", - dlya Pushkina "pevec nevedomyj, no milyj, Dobycha revnosti gluhoj" lishen tragicheskogo oreola. Mozhno skazat', chto Lermontov vidit Pushkina cherez Lenskogo - v Pushkine emu prezhde vsego dorogo nachalo romanticheskoe. Dantes zhe dan s realisticheskoj konkretnost'yu material'nyh detalej: Pustoe serdce b'etsya rovno, V ruke ne drognul pistolet. (Zdes' dazhe "pustoe serdce" dano v neprivychnom obraznom ryadu - "serdce b'etsya rovno"...) Esli by Lermontov prodolzhal v tom zhe klyuche, kak nachal, emu potrebovalis' by inye slova-obrazy dlya izobrazheniya poedinka (sr. v stihah Lenskogo: "Padu li ya, streloj pronzennyj..."). Lermontov, odnako, stalkivaet stili - tak sozdaetsya syuzhetnoe dvizhenie "Smerti poeta". Snyat' v perevode stilisticheskij konflikt - znachit lishit' stihotvorenie vnutrennego syuzheta. V nemeckom perevode konca XIX veka: O freuet euch! Den Erdenqualen Entging der Dichter Stolz und Preis, Erloschen sind des Sternes Strahlen, Verbluht des Kranzes letztes Reis. Der Morder fiihrte ohne Zagen Den Streich und traf, ach, nur zu gut! Ein leeres Herz kann ruhig schlagen, Verspritzt des Opfers reines Blut. (A. Ascharin) {*} {* Aus russischen Dichtern in deutschen Obertragungen, Halle, S. 115.} A. Asharin sdelal to samoe, chto nachisto unichtozhilo eto vos'mistishie Lermontova: on podmenil konkretnoe abstraktnym, individual'noe uslovnym. Vmesto "V ruke ne drognul pistolet" - v perevode chitaem: "Bryznula chistaya krov' zhertvy". Vossozdat' sootnosheniya tradicionnogo i individual'nogo v stilisticheskom stroe veshchi - takova odna iz zadach, stoyashchih pered poetom-perevodchikom. |to osobenno vazhno v teh sluchayah, kogda perevodchik imeet delo so stilisticheski mnogoslojnymi proizvedeniyami, v kotoryh protivopolozhnost' stilej, ih spletenie i stolknovenie igrayut rol' vnutrennego syuzhetnogo konflikta. 2  Liricheskoe tvorchestvo SHekspira prinadlezhit epohe anglijskogo Vozrozhdeniya, kogda poeticheskaya tradiciya byla mogushchestvennoj, no esteticheskuyu cennost' uzhe priobretal chelovek, nepovtorimo-individual'nye cherty ego emocional'nogo mira. A. Anikst ukazyvaet na neodnorodnost' shekspirovskoj poezii: "Lichnoe SHekspir vyrazhaet v tradicionnoj poeticheskoj forme, podchinyayushchejsya raznoobraznym uslovnostyam, i dlya togo, chtoby ponyat' v polnoj mere soderzhanie "Sonetov", neobhodimo imet' v vidu eti uslovnosti" {A. Anikst. Tvorchestvo SHekspira. M., Goslitizdat, 1963, str. 320.}. Sam SHekspir ne raz formuliroval svoyu esteticheskuyu programmu, principial'no napravlennuyu protiv uslovnosti, stol' harakternoj dlya anglijskoj poezii ego vremeni. Osobenno otchetlivo eta programma vyskazana v 84-m sonete: Kto znaet te slova, chto bol'she znachat Pravdivyh slov, chto ty est' tol'ko ty? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Kak beden stih, kotoryj ne pribavil Dostoinstva vinovniku pohval. No tol'ko tot v stihah sebya proslavil, Kto poprostu tebya toboj nazval. (Perevod S. Marshaka) Stol' zhe energichnuyu polemiku vedet poet v 130-m sonete, gde lishennoe uslovnostej opisanie lyubimoj zhenshchiny obrashcheno protiv sovremennyh SHekspiru evfuistov, kotorye nazyvali glaza - solncem, usta - korallami, sravnivali shcheki s damasskimi rozami, a beliznu kozhi - so snegom. My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips' red; If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damask'd, red and white, But no such roses see I in her cheeks... Sr. v perevode Marshaka: Ee glaza na zvezdy ne pohozhi, Nel'zya usta korallami nazvat', Ne belosnezhna plech otkrytyh kozha, I chernoj provolokoj v'etsya pryad'. S damasskoj rozoj, aloj ili beloj, Nel'zya sravnit' ottenok etih shchek... Koncovka etogo soneta nosit harakter esteticheskoj deklaracii; real'naya zhizn' prekrasnej esteticheski preobrazhennoj, ukrashennoj poeticheskoj uslovnost'yu, "lozhnymi sravneniyami": And yet, by heaven, I think my love as rare As any she belied with false compare. I vse zh ona ustupit tem edva li, Kogo v sravnen'yah pyshnyh obolgali. Issledovateli sopostavlyayut etot sonet s idealiziruyushchim stihotvoreniem sovremennika SHekspira Bartolom'yu Griffina, postroennym na mnimo vozvyshennyh, tradicionnyh shtampah: My lady's hair is threads of beaten gold, Her front the purest crystal eye hath seen, Her eyes the brightest stars the heavens hold, Her chegks red roses such as seld have been. Eshche bolee pokazatel'no sravnenie 130-go soneta so stihotvoreniem Tomasa Uotsona, vyderzhannym v takom zhe klyuche, chto i sonet Griffina {Sm. stat'yu A. Aniksta "Lirika SHekspira" v kn.: W. Shakesreare, Sonnets. Progress Publishers, Moscow, 1965, p. 200-202.}. Kommentiruya 130-j sonet, drugoj issledovatel' protivopostavlyaet stil' shekspirovskih sonetov stilyu Dzhona Lili, izvestnogo predstavitelya evfuisticheskoj "uchenoj poezii", mastera evfuisticheskogo stilya (pesnya "Kupidon i Kampaspa"), i zaklyuchaet: "Torzhestvo "smugloj ledi" nad raskrashennym manekenom evfuistov i ih storonnikov zaklyuchaetsya v tom, chto eto torzhestvo individual'nogo, nepovtorimo prekrasnogo zhivogo obraza nad abstrakciej" {P. Samarin. Realizm SHekspira. M., "Nauka", 1964, str. 85.}. Hotya, razumeetsya, i R. Samarin ne otricaet svyazi SHekspira s evfuistami ("...otnoshenie SHekspira k osparivaemoj im poeticheskoj shkole ne lisheno ob®ektivnogo priznaniya ee dostoinstv" - tam zhe, str. 76). Imenno v etom paradoksal'nom soedinenii tradicionnogo i lichnogo, v izmenchivyh sootnosheniyah etih dvuh nachal - klyuch k stilisticheskoj sisteme SHekspira kak liricheskogo poeta. Istoriya russkih perevodov shekspirovskih sonetov - eto v to zhe vremya istoriya ih ponimaniya. V opredelennye desyatiletiya XIX veka poety-perevodchiki chitali sonety kak proizvedeniya, v kotoryh preobladaet ili dazhe bezrazdel'no gospodstvuet bezlikaya tradiciya. Kak izvestno, nachinaya s 40-50-h godov v original'noj russkoj poezii hudozhestvennyj shablon priobretaet neobyknovennuyu rasprostranennost', ukorenyaetsya vse bolee prochno. Zdes' ne mesto analizirovat' prichiny etogo istoricheskogo fakta, - skazhem tol'ko: bol'shinstvo krupnyh i malyh poetov vtoroj poloviny veka okazalis' priverzhencami novogo "obshchego stilya", v kotorom stiralis' individual'nye cherty. Mozhet byt', samoj tipicheskoj figuroj yavlyaetsya v etom smysle Nadson, chej stil' kak by kondensiroval obshchie mesta ego sovremennikov: Skonchalsya poet... Vdohnovennye zvuki Grozoj ne udaryat po chutkim serdcam; Upali bez zhizni ustalye ruki, Privykshie beglo letat' po strunam. Skonchalsya poet... Nevozvratno uvyali Dushistye rozy mladogo venca, I oblako zhguchej, zastyvshej pechali Tumanit nemye cherty mertveca! ("Bred", 1883) |to stihotvorenie - kak by avtoepitafiya, i Nadson daet zdes' sosredotochennoe vyrazhenie sistemy stilya, kotoraya harakterna i dlya nego, i dlya mnogih ego sovremennikov, i v osobennosti dlya epigonov, zanimavshihsya v tu poru perevodami. Staraniyami poslednih voznikali russkie stihotvoreniya, lishennye individual'nogo lirizma, - konkretnost' chuvstva i vyrazheniya byla priglushena ili sterta. Trudno dazhe poverit', chto sravnitel'no ne tak davno, v 80-e gody proshlogo veka, russkie chitateli vmesto liriki SHekspira poluchali zhalkie ee podobiya, vyhodivshie iz-pod pera N. Gerbelya ili P. Kuskova. Privedem sonet 27-j, kakim on vyglyadel v to vremya na nashem yazyke. Sovremenniki L'va Tolstogo chitali v 1880 godu: Ustalyj ot trudov, speshu ya na postel', CHtob chlenam otdyh dat', dorogoj utomlennym; No bystro golova, dremavshaya dosel', Smenyaet tela trud myshlen'em napryazhennym. I mysli iz teh mest, gde nyne nahozhus', Palomnichestvo, drug, k tebe predprinimayut, I, kak glaza svoi somknut' ya ni stremlyus', Oni ih v temnotu vpivat'sya zastavlyayut. No zrenie dushi tvoj obraz dorogoj, Rasseivaya mrak, yavlyaet mne pred ochi, Kotoryj pridaet, podobno solncu nochi, Ej krasotu svoyu i blesk svoj nezemnoj. Itak - moj ostov dnem, a um nochnoj poroyu Ne mogut poluchit' zhelannogo pokoyu {*}. {* Sonety SHekspira v perevode Nikolaya Gerbelya. SPb., 1880, str. 27.} Desyatiletie spustya, v 1889 godu, chitateli poluchili drugoj variant 27-go soneta, na etot raz ne tol'ko bezvkusnyj i banal'nyj, no dazhe i anekdoticheskij: Ustalyj ot trudov, kidayus' ya v postel', Bescennoe ubezhishche dlya chlenov, Izmuchennyh dnevnoj dorogoj; no Tut nachinaetsya hozhden'e v golove Moej: beretsya za rabotu um, Kogda okonchena rabota tela! I mysli u menya (iz daleka, v kotorom YA nahozhus') k tebe na poklonen'e Puskayutsya, v blagochestivyj put', I derzhat obessilennye veki Moi raskrytymi shiroko i glaza Ustavlennymi v temnotu, v kotoroj Slepoj uvidel by ne menee, chem ya, Kogda by serdca prizrachnoe zren'e Vpot'mah ni zgi ne vidyashchemu vzglyadu Tvoej ne predstavlyalo teni, chto, Podobno dragocennosti, visyashchej Nad polnoj grobovyh videnij noch'yu, Noch' chernuyu mne delaet prelestnoj I novym staryj lik ee. Tak chleny Moi ves' den', a golova vsyu noch' To za sebya, to za tebya ne mogut Najti pokoya... {*} {* P. A. Kuskov. Nasha zhizn'. Stihotvoreniya. SPb., 1889, str. 228.} |ti virshi bezotvetstvennogo grafomana ne nuzhdayutsya v kommentariyah. Skazhem tol'ko, chto polveka spustya S. Marshak vosstanovil dostoinstvo SHekspira, sozdav russkij tekst 27-go soneta, kotoryj nuzhno zdes' privesti hotya by dlya togo, chtoby steret' merzkoe vpechatlenie ot psevdopoeticheskih ekzersisov ego predshestvennikov: Trudami iznuren, hochu usnut', Blazhennyj otdyh obresti v posteli. No tol'ko lyagu, vnov' puskayus' v put' - V svoih mechtah - k odnoj i toj zhe celi. Moi mechty i chuvstva v sotyj raz Idut k tebe dorogoj piligrima, I, ne smykaya utomlennyh glaz, YA vizhu t'mu, chto i slepomu zrima. Userdnym vzorom serdca i uma Vo t'me tebya ishchu, lishennyj zren'ya. I kazhetsya velikolepnoj t'ma, Kogda v nee ty vhodish' svetloj ten'yu. Mne ot lyubvi pokoya ne najti. I dnem i noch'yu - ya vsegda v puti. Zrelyj Marshak - poet pushkinskoj shkoly. Ego sovremenniki razrushali ritmicheskuyu inerciyu russkogo klassicheskogo stiha, sozidali novye formy obraznosti, uglublyalis' v nedra kornesloviya, otryvalis' ot racional'noj struktury obraza vo imya associativnosti poeticheskogo myshleniya, uhodili ot plavnoj napevnosti tradicionnyh dvuh- i trehslozhnyh razmerov k akcentnomu stihu, ot torzhestvennoj liricheskoj deklamacii - k mitingovomu vozglasu, ot logichnogo liricheskogo syuzheta - k slozhnejshemu montazhu obraznyh fragmentov, k neveroyatnomu dlya proshlogo veka sopryazheniyu "dalekovatyh idej". Marshak ostavalsya vsegda veren klassicheskim tradiciyam pushkinskih vremen i oberegal eti tradicii s neodolimym uporstvom. Logika obraznogo stroya, narochitaya priverzhennost' stihovym formam, osvyashchennym stoletnej praktikoj, lakonizm, koncentrirovannost' otchetlivoj mysli i otstoyavshegosya v slove perezhivaniya - takovy cherty marshakovskogo iskusstva. Vot harakternoe dlya nego vos'mistishie "Vstrecha v puti": Vse cvetet po doroge. Vesna Nastoyashchim smenyaetsya letom. Protyanula mne lapu sosna S krasnovatym cheshujchatym cvetom. Cvet sosnovyj, smoloyu dysha, Byl ne slishkom primanchiv dlya vzglyada. No skazal ya sosne: - Horosha! - I byla ona, kazhetsya, rada. Gordost' Marshaka - i v etoj redkoj tochnosti opredeleniya ("krasnovatyj cheshujchatyj cvet"), i v skromnoj starinnosti slova ("primanchiv"), i v absolyutnoj estestvennosti intonacionnogo dvizheniya ("I byla ona, kazhetsya, rada"). Konechno, i Blok, i Mayakovskij, i Hlebnikov, i Mandel'shtam, i Pasternak, i Cvetaeva, i Bagrickij, i Tihonov, i Zabolockij, i Esenin moshchno obnovili stih i poeticheskuyu rech' za schet nikogda prezhde ne ispol'zovannyh rezervov russkogo yazyka, oni sozdali novye formy slovesnogo iskusstva. Znachenie Marshaka v inom. Prodolzhaya trud I. Bunina, on vosstanavlival chest' klassicheskoj poezii, opozorennoj epigonami vtoroj poloviny XIX veka. Marshak - neoklassik, no ne epigon klassiki, on borec protiv epigonstva, odin iz samyh mogushchestvennyh ego protivnikov - soratnik Anny Ahmatovoj i pozdnego Zabolockogo. Original'nost' Marshaka v ego tvorcheskoj priverzhennosti vysokim obrazcam klassicheskoj tradicii. S etoj tochki zreniya i sleduet rassmatrivat' rol' Marshaka - perevodchika sonetov SHekspira. Opozorennoj besstiliem epigonov, obolgannoj, izmel'chennoj lirike velikogo anglijskogo poeta on soobshchil na russkom yazyke zhivuyu zhizn' i poeticheskoe blagorodstvo. S tochki zreniya istoricheskoj dostovernosti S. YA. Marshaku mozhno pred®yavit' pretenziyu: on ottesnyaet soderzhashchiesya v originale "raznoobraznye uslovnosti" na dalekij zadnij plan, a inogda i vovse vytravlyaet ih iz svoego teksta. CHto zh, takoj uprek spravedliv. Ne zabudem, odnako, chto poet Marshak sozdaval na russkom yazyke ne voobshche SHekspira, no svoego SHekspira, otvechayushchego vkusam i hudozhestvennym potrebnostyam lyudej XX veka. Marshak vstupal v spor so svoimi predshestvennikami, epigonami romantikov, i spor etot nosil ne menee kategoricheskij harakter, chem spor samogo SHekspira so stihotvorcami tipa Lili. Sonety SHekspira v perevode Marshaka imeli schastlivuyu sud'bu: chitatel' 40-60-h godov nashego stoletiya prinyal ih kak proizvedenie sovremennogo emu iskusstva, kompozitory pishut na nih muzyku, mnogotysyachnye ih tirazhi mgnovenno rashodyatsya po obshchestvennym i lichnym bibliotekam. 3  Stochki zreniya esteticheskoj vernosti S. Marshaku mozhno pred®yavit' i drugoj uprek: on prosvetlyaet stihi SHekspira, vnosit yasnost' i otchetlivost' konturov i v takoj kontekst, gde u anglijskogo poeta - namerennaya temnota, mnogosmyslennost', zagadochnaya neyasnost'. U Marshaka kak hudozhnika mnogoe s SHekspirom sovpadaet, no mnogoe i rashoditsya. Tam, gde SHekspir zagadochen, Marshak esteticheski ne prinimaet ego, on preobrazhaet tekst v pol'zu drugih, blizkih emu chert shekspirovskoj hudozhestvennoj sistemy. CHto zhe emu blizko? Prezhde vsego - opredelennost' poeticheskoj mysli, priobretayushchej aforisticheskuyu formu zavershayushchego dvustishiya, logicheskoe dvizhenie poeticheskogo syuzheta, otchetlivye kontury zrimo-material'nogo obraza, glubokaya osmyslennost' i soderzhatel'nost' zvukopisi. Drugoj sovremennyj nam poet idet drugimi putyami, ishchet v shekspirovskom tekste inyh sovpadenij so svoim sobstvennym poeticheskim mirom. Mozhet byt', samyj ubeditel'nyj v etom otnoshenii primer - sonet 73-j, kotoryj izvesten nam v perevodah i Marshaka i Pasternaka. SHekspirovskij original glasit: That time of year thou mayst in me behold When yellow leaves, or none, or few, do hang Upon those boughs, which shake against the cold, Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang. In me thou see'st the twilight of such day As after sunset fadeth in the west, Which by and by black night doth take away, Death's second self, that seals up all in rest. In me thou see'st the glowing of such fire That on the ashes of his youth doth lie, As the death-bed whereon it must expire Consumed with that which it was nourish'd by. This thou perceivest, which makes thy love more strong, To love that well which thou must leave ere long. Perevod S. Il'ina, opublikovannyj v brokgauzovskom sobranii sochinenij SHekspira pod redakciej S. A. Vengerova (1902-1904), otlichaetsya harakternoj dlya nachala veka amorfnost'yu poeticheskoj formy, otshtampovannost'yu stihovyh formul, napominayushchih i Nadsona, i Sluchevskogo, i Fofanova: Vo mne ty vidish', drug, to vremya goda, Kogda rvet veter zheltyj list vetvej, Kogda unylo stonet, nepogoda, Gde prezhde pel tak sladko solovej. Vo mne, moj drug, ty vidish' svet proshchal'nyj Na zapade pogasnuvshego dnya. Tot svet - predvestnik polnochi pechal'noj, Ugryumoj smerti blizkaya rodnya. Vo mne ognya ty vidish' ugasan'e... On umeret' ne hochet pod zoloj, No vyrvat'sya smeshny ego staran'ya. Ego zadushit pepla mertvyj sloj. Vo mne ty eto vidish', i razluku Predchuvstvuesh', i krepche zhmesh' mne ruku... {*} {* Perevod S. Il'ina vpervye opublikovan v "Vestnike Evropy", 1902, | 9, str. 98.} Kak vidim, mysl' SHekspira vosproizvedena s dostatochnoj otchetlivost'yu, da i smena obrazov, ih razvitie blizki k originalu. No gubitel'no dlya SHekspira to, chto tradicionnost' epohi Vozrozhdeniya ustupila zdes' mesto samoj skvernoj tradicionnosti russkogo poeticheskogo bezvremen'ya: "...pel tak sladko solovej", "svet proshchal'nyj... pogasnuvshego dnya", "polnochi pechal'noj", "ugryumoj smerti", "i krepche zhmesh' mne ruku". U Marshaka: To vremya goda vidish' ty vo mne, Kogda odin-drugoj bagryanyj list Ot holoda trepeshchet v vyshine - Na horah, gde umolk veselyj svist. Vo mne ty vidish' tot vechernij chas, Kogda poblek na zapade zakat I kupol neba, otnyatyj u nas, Podob'em smerti - sumrakom ob®yat. Vo mne ty vidish' blesk togo ognya, Kotoryj gasnet v peple proshlyh dnej, I to, chto zhizn'yu bylo dlya menya, Mogiloyu stanovitsya moej. Ty vidish' vse. No blizost'yu konca Tesnee nashi svyazany serdca! Marshak ignoriruet sochetanie "the sweet birds" - "nezhnye, sladostnye pticy": ono banal'no (u Il'ina banal'nost' usilena solov'em, kotoryj "pel tak sladko"). Zato Marshak so vsej berezhnost'yu sohranyaet slozhnyj, neozhidannyj obraz, nosyashchij cherty individual'nogo izobreteniya: "...the twilight... As after sunset fadeth in the west, Which by and by black night doth take away" - "tot vechernij chas, Kogda poblek na zapade zakat, I kupol neba, otnyatyj u nas..." Naskol'ko zhe u Il'ina eti stroki zvuchat obyknovennej, v tradicii obshchestilisticheskih privychnostej: "...svet proshchal'nyj Na zapade pogasnuvshego dnya..." Poslednij - pered zaklyuchitel'nym dvustishiem - obraz u Il'ina vovse ne vosproizveden, Marshak stremitsya k vozmozhno bolee blizkoj ego peredache. Zametim takzhe, chto Marshak ishchet i sposobov sozdat' foneticheskoe podobie originala: on ne ostanavlivaetsya pered sploshnymi muzhskimi rifmami (u SHekspira vstrechayutsya i cheredovaniya muzhskih s zhenskimi - togda i perevodchik daet analogichnoe cheredovanie: sr. sonet 67), kotorye zdes' kazhutsya emu poeticheski vyrazitel'nymi. V celom v marshakovskom perevode s bol'shoj siloj zvuchit tragicheskaya ideya etogo soneta o starosti i priblizhayushchejsya smerti: soznanie blizosti konca usilivaet svyaz' mezhdu lyubyashchimi. Zaklyuchitel'nye stroki s maksimal'noj otchetlivost'yu formuliruyut filosofskuyu i nravstvennuyu mysl' soneta: Ty vidish' vse. No blizost'yu konca Tesnee nashi svyazany serdca. U Il'ina net nichego pohozhego na eto tragicheskoe obobshchenie; ego koncovka ne vyhodit za predely pechal'no-dostovernogo, no vse zhe bytovogo, edinichnogo epizoda: Vo mne ty eto vidish', i razluku Predchuvstvuesh', i krepche zhmesh' mne ruku. U Pasternaka, perevod kotorogo opublikovan na neskol'ko let ranee marshakovskogo, 73-j sonet zvuchit tak: To vremya goda vidish' ty vo mne, Kogda iz list'ev redko gde kakoj, Drozha, zhelteet v list'ev golizne, A ptichij svist vezde smenil pokoj. Vo mne ty vidish' blednyj kraj nebes, Gde ot zakata pamyatka odna, I, postepenno vzyavshi pereves, Ih opechatyvaet temnota. Vo mne ty vidish' to sgoran'e pnya, Kogda zola, chto plamenem byla, Stanovitsya mogiloyu ognya, A to, chto grelo, izoshlo dotla. I, eto vidya, pomni: net ceny Svidan'yam, dni kotoryh sochteny {*}. {* Perevod B. Pasternaka vpervye opublikovan v zhurnale "Novyj mir", 1938, | 8, str. 49; sm. takzhe kn. "Izbrannye perevody". M., "Sovetskij pisatel'", 1940.} Marshak vosproizvodit individual'nuyu obraznost' shekspirovskoj liriki, tesnya tradicionnoe nachalo ("sweet birds") i vse zhe sohranyaya ego dlya stilisticheskogo fona ("kupol neba", "nashi serdca"), no Pasternak idet gorazdo dal'she, - nastol'ko, chto 73-j sonet sovsem udalyaetsya ot SHekspira i vplotnuyu priblizhaetsya k Pasternaku. On perehodit tu gran', za kotoroj perestaet byt' perevodom, ibo utrachivaet dazhe i sledy stilisticheskoj sistemy, zadannoj originalom. Tak, v "pamyatku" Pasternak vkladyvaet osobyj smysl, nesvojstvennyj etomu slovu; ono Pasternakom ne pridumano - u Dalya "pamyatka" ob®yasnena kak "urok, nauka, primer; sluchaj, kotoryj ne skoro zabudesh', kotoryj zastavlyaet dumat', pomnit' o sebe ili osteregat'sya" ("Tolkovyj slovar'", t. III, str. 14), i v nashe vremya Ushakov tolkuet ego shodno, snabdiv pometoj "razg. ustar.". U Pasternaka "pamyatka" - sub®ektivnyj neologizm: on vkladyvaet v staroe slovo novoe znachenie, ponyatnoe blagodarya i zvukovomu sostavu etogo slova i kontekstu, - nechto vrode "sled", "vospominanie". Pasternak neredko tak postupaet v svoej original'noj poezii, eto harakternyj dlya nego, Pasternaka, smyslovoj sdvig, ochen' yarko stilisticheski okrashennyj - i dalekij ot shekspirovskoj poetiki. Ravno dalekimi ot etoj poetiki kazhutsya v toj zhe fraze i sochetanie "vzyavshi pereves", i derzkij obraz, harakternyj dlya poezii XX veka: "ih (nebesa) opechatyvaet temnota" (pri tom, chto eto slovo bukval'no sootvetstvuet anglijskomu "seals up"!). Da i koncovka, blestyashchaya sama po sebe svoej nazidatel'nost'yu ("pomni"), daleka ot filosofskoj idei SHekspira. Mozhet pokazat'sya, chto Marshak ostanovilsya gde-to na polputi mezhdu Il'inym i Pasternakom. Takoj vyvod byl by oshibochnym. Sleduet skazat' inache: 1) v otlichie ot Il'ina, Marshak sozdal poeticheskoe proizvedenie, v kotorom preobladaet individual'naya obraznost', ottesnivshaya bessoderzhatel'nye obshchie mesta; 2) v otlichie ot Pasternaka, Marshak ogranichil etu individual'nuyu obraznost' zakonami, prodiktovannymi emu originalom, to est' on ostalsya v predelah perevoda, on sozdal perevod, a ne podrazhanie, ne variaciyu na shekspirovskij syuzhet. Marshak SHekspira perestraivaet, no ne uhodit ot nego na slishkom dalekoe rasstoyanie. Razumeetsya, eta perestrojka motivirovana lichnoj estetikoj poeta Marshaka, tvoryashchego hudozhestvennyj portret svoego originala, a ne zanyatogo izgotovleniem bezzhiznennyh kopij. O takom ponimanii iskusstva perevoda pisal sam S. Marshak: "Nastoyashchij hudozhestvennyj perevod mozhno sravnit' ne s fotografiej, a s portretom, sdelannym rukoj hudozhnika. Fotografiya mozhet byt' ochen' iskusnoj, dazhe artistichnoj, no ona ne perezhita ee avtorom" {S. Marshak. Portret ili kopiya? (Iskusstvo perevoda). V kn. "Vospitanie slovom". M., "Sovetskij pisatel'", 1964, str. 235. }. Portret otlichaetsya kak raz tem, chto on, peredavaya sushchestvennye cherty originala, nepremenno sub®ektiven, - i takaya sub®ektivnost' (ogranichennaya, pravda, nauchno-filologicheskim vzglyadom na original) ne porok, ne slabost' poeta-perevodchika, a glavnaya osobennost' hudozhestvennogo tvorchestva. Marshak priblizil k nashemu vremeni sonety SHekspira, on sdelal ih chast'yu poeticheskoj kazny, kotoroj vladeyut russkie lyudi XX veka. Prezhde p'esy SHekspira, kak by slabo ili neverno ih ni perevodili, probivali sebe put' na scenu, k umam i serdcam zritelej russkih teatrov, - sila tragicheskih harakterov, moshch' avtorskoj mysli i zhivopisnost' obrazov preodolevali zaslon iz priblizitel'nyh, a poroj i fal'shivyh slov. Liricheskaya poeziya slishkom tesno svyazana so zvuchaniem slova, chtoby ona mogla otstoyat' sebya vopreki durnym perevodam. Sonetov SHekspira v russkoj literature do Marshaka ne bylo, hotya ih chasto i mnogo perevodili. 4  Bolee stoletiya minulo s teh por, kak pervye sonety velikogo dramaturga poyavilis' na russkom yazyke - v perevode grafa Iv. Mamuny (pyat' shekspirovskih stihotvorenij - s 1859 po 1876 god). Vsled za nimi vyshli v svet perevody N. V. Gerbelya (1880 - polnoe izdanie) i P. Kuskova (1889 - 16 sonetov), a v 1914 godu - pochti polnyj svod sonetov SHekspira v perevode M. CHajkovskogo. Odnako eshche do togo, v shekspirovskom izdanii S. Vengerova, byli opublikovany nekotorye perevody V. Bryusova (| 57, 58, 59, 60), Petra Bykova, T. SHCHepkinoj-Kupernik, F. CHervinskogo, N. Holodkovskogo, A. M. Fedorova, N. Bryanskogo, V. Lihacheva. Dobavim k etomu spisku eshche imena K. Sluchevskogo, kotoromu prinadlezhat perevody 14-go i 31-go sonetov, K. Fofanova {Sr. Sonety SHekspira v perevode N. Gerbelya. SPb., 1880; P, A. Kuskov. "Nasha zhizn'". SPb., 1889; "Sonety SHekspira", besplatnoe prilozhenie k zhurnalu "Probuzhdenie". SPb., 1912; M. CHajkovskij. Sonety Vil'yama SHekspira. M., 1914; Polnoe sobranie sochinenij SHekspira, t. V. SPb., izd. Brokgauza i Efrona, 1905. Sm. sostavlennuyu I. M. Levidovoj ves'ma polnuyu bibliografiyu "SHekspir na russkom yazyke", v kn. "Vil'yam SHekspir, k chetyrehsotletiyu so dnya rozhdeniya". M., "Nauka", 1964, str. 415.}. Vse eti mnogochislennye perevodchiki ne otkryli liricheskogo bogatstva i svoeobraziya SHekspira. SHekspira-poeta oni v russkuyu poeziyu ne vveli. Voz'mem sonet 60-j: Like as the waves make towards the pebbled shore, So do our minutes hasten to their end; Each changing place with that which goes before, In sequent toil all forwards do contend. Nativity, once in the main of light, Crawls to maturity, wherewith being crown'd, Crooked eclipses 'gainst his glory fight, And Time that gave doth now his gift confound. Time doth transfix the flourish set on youth, And delves the parallels in beauty's brow, Feeds on the rarities of nature's truth, And nothing stands but for his scythe to mow: And yet to times in hope my verse shall stand, Praising thy worth, despite hjs cruel hand. Vot kak perevel ego Bryusov: Kak volny nabegayut na kamen'ya, I kazhdaya tam gibnet v svoj chered, Tak k svoemu koncu speshat mgnoven'ya, V stremlen'ya neizmennom - vse vpered! Rodimsya my v ogne luchej bez teni I k zrelosti bezhim; no s toj pory Dolzhny borot'sya protiv zlyh zatmenij, I vremya trebuet nazad dary. Ty, Vremya, yunost' gubish' besposhchadno, V morshchinah iskazhaesh' blesk krasy, Vse, chto prekrasno, pozhiraesh' zhadno, Nichto ne svyato dlya tvoej kosy. I vse zh moj stih perezhivet stolet'ya, Tak slavy stoit, chto hochu vospet' ya. Perevod Bryusova kazhetsya blizkim originalu. Odnako on, prezhde vsego, temen durnoj, kosnoyazychnoj temnotoj. Stroki 5-8 voobshche osmyslit' nevozmozhno, esli ne zaglyanut' v original; neyasna i koncovka, stol' aforisticheski chetkaya u SHekspira; intonaciya poslednego stiha: "Tak slavy stoit, chto hochu vospet' ya" - dvusmyslenna i chrezmerno zybka. K tomu zhe perevod Bryusova otlichaetsya preobladaniem poeticheskih obshchih mest, tumannyh otvlechennostej. U SHekspira personificirovannoe Vremya v vysshej stepeni material'no i konkretno: Time doth transfix the flourish set on youth And delves the parallels in beauty's brow... U Bryusova obraz sglazhen i nejtralizovan: Ty, Vremya, yunost' gubish' besposhchadno, V morshchinah iskazhaesh' blesk krasy... U Marshaka sonet priobrel konkretnost' obrazov i, glavnoe, absolyutnuyu chetkost' intonacii. Kazhetsya, chto na mertvye stroki Bryusova bryznuli zhivoj vodoj: Kak dvizhetsya k zemle morskoj priboj, Tak i ryady besschetnye minut, Smenyaya predydushchie soboj, Poocheredno k vechnosti begut. Mladenchestva novorozhdennyj serp Stremitsya k zrelosti, i nakonec, Krivyh zatmenij ispytav ushcherb, Sdaet v bor'be svoj zolotoj venec. Rezec godov u zhizni na chele Za polosoj provodit polosu. Vse luchshee, chto dyshit na zemle, Lozhitsya pod razyashchuyu kosu. No vremya ne smetet moej stroki, Gde ty prebudesh' smerti vopreki! Vtoroj katren Marshakom ubeditel'no osmyslen - mezh tem kak u Bryusova on ostalsya naborom bessvyaznyh strok. Perevod Marshaka obladaet toj cel'nost'yu, kotoraya svojstvenna proizvedeniyu iskusstva. Takoj zhe vyvod mozhno sdelat' pri sravnenii pochti chto lyubogo soneta v perevode Marshaka s ego predshestvennikami. Voz'mem nekotorye iz sonetov, perevedennyh naibolee krupnymi poetami-perevodchikami do Marshaka. Tak, sonet 55, posvyashchennyj analogichnoj teme, chto i 60-j, pereveden N. Gerbelem: Ni gordomu stolpu, ni carstvennoj grobnice Ne perezhit' moih proslavlennyh stihov, I imya v nih tvoe nadezhnej sohranitsya, CHem na dryannoj plite, igralishche vekov. Kogda vojna stolpy i arki vkrug nizlozhit, A pamyatniki v prah rassypyatsya v bor'be, Ni Marsa mech, ni pyl vojny ne unichtozhat Svidetel'stva, moj drug, zhivogo o tebe. I, vopreki vrazhde i demonu somnenij, Ty vystupish' vpered - i pohvala vsegda Sumeet mesto dat' tebe sred' pokolenij, Kakie budut zhit' do Strashnogo suda. Itak, pokamest sam na sud ty ne predstanesh', V stihah ty i v glazah vek zhit' ne perestanesh'. Nekotorye chastnosti Gerbelyu udalos' sohranit' ("...Marsa mech"), no sonet pod ego perom stal melko-hvastlivym i poshlym. SHekspir predstaet nadmennym bahvalom, nazyvayushchim sobstvennye stihi "proslavlennymi", a granitnoe nadgrobie - "dryannoj plitoj". K tomu zhe etot, gerbelevskij, "SHekspir" otlichaetsya sentimental'noj boltlivost'yu, oblechennoj v ryhluyu stihovuyu formu, inogda napominayushchuyu romans: Ni Marsa mech, ni pyl vojny ne unichtozhat Svidetel'stva, moj drug, zhivogo o tebe. N. Gerbel' udlinil stih - pyatistopnyj yamb on zamenil prostornym shestistopnikom; pri etom on vse zhe poteryal vazhnejshie cherty shekspirovskoj obraznosti: ...your praise shall still find room Even in the eyes of all posterity That wear this world out to the ending doom. Razumeetsya, net u SHekspira "proslavlennyh stihov". V podlinnike govoritsya "this powerful rhyme" - "etot vlastnyj, mogushchestvennyj stih". Boltlivyj, dryablyj perevod N. Gerbelya nenamnogo luchshe sovsem uzh dalekogo ot tragicheskoj liriki SHekspira perevoda Ivana Mamuny: Net, mramornyh grobnic raspisannye plity, Vam vvek ne perezhit' hvalebnyj golos moj! Net, pesni o tebe ne budut pozabyty - Kak nadpisi na urne grobovoj! I esli by vojna nizvergla mavzolei, A chern' myatezhnaya vse zodchestvo lyudej, - I tut ni Marsa mech, ni groznyh bitv trofei Ne tronut pamyati proslavlennoj tvoej! Ni smerti ne strashis', ni gorechi zabven'ya; Net, v pamyati lyudej ty budesh' zhit' vsegda; I slava o tebe projdet chrez pokolen'ya, I budet v mire zhit' do Strashnogo suda, Kogda, pokornaya prizyvu vysshej sily, Prekrasnoj, kak vsegda, ty vstanesh' iz mogily. Ostavlyaya v storone ochevidnuyu poeticheskuyu bespomoshchnost' I. Mamuny, obratim vnimanie lish' na nekotorye dikie sochetaniya: "raspisannye plity", "hvalebnyj golos", "nadpisi na urne", "vse zodchestvo lyudej" i pr. No vot osobenno yarkoe mesto: "...groznyh bitv trofei ne tronut pamyati proslavlennoj tvoej", - eti poltory stroki nachisto lisheny smysla. I. Mamuna nagromozdil mnozhestvo obshchih mest, nelepyh, vneshne napominayushchih podlinnik obrazov i, nakonec, lishil sonet ego obyazatel'noj strogoj formy, pribegnuv k nemyslimomu v sonete cheredovaniyu shesti- i pyatistopnogo yamba. Vot kak zazvuchal 55-j sonet u Marshaka: Zamshelyj mramor carstvennyh mogil Ischeznet ran'she etih veskih slov, V kotoryh ya tvoj obraz sohranil. K nim ne pristanet pyl' i gryaz' vekov. Pust' oprokinet statui vojna, Myatezh razveet kamenshchikov trud. (When wasteful war shall statues overturn, And broils root out the work of masonry...) No vrezannye v pamyat' pis'mena Begushchie stolet'ya ne sotrut. Ni smert' ne uvlechet tebya na dno, Ni temnogo zabveniya vrazhda. Tebe s potomstvom dal'nim suzhdeno, Mir iznosiv, uvidet' den' suda. Itak, do probuzhdeniya zhivi V stihah, v serdcah, ispolnennyh lyubvi. (So, till the judgment that yourself arise, You live in this, and dwell in lovers' eyes.) V perevode Marshaka otsutstvuyut nekotorye detali, harakternye dlya tradicionnogo stilya "uchenoj poezii" shekspirovskoj epohi. Naprimer, Marshak opustil uslovnogo Marsa s ego mechom. Otbrasyvaya uslovnuyu obraznost', bez kotoroj on legko mozhet obojtis' - potomu, chto ona yavlyaetsya priznakom prehodyashchego i, sobstvenno, davno proshedshego obshchego, uslovnogo stilya, - Marshak berezhno sohranil vse cherty individual'nogo stilya SHekspira. |to, kak skazano, i est' vazhnejshaya cherta marshakovskogo metoda perevoda - zhertvovat' ustarelym, obvetshalym, uslovno-obshchim v stile sonetov vo imya tochnejshego vosproizvedeniya individual'nogo, nikogda ne stareyushchego. N. Gerbel', kak i S. Il'in, derzhitsya obshchego, i SHekspir v ego traktovke sereet, priravnivaetsya k nikomu uzhe teper' ne vedomym sonetistam XVI veka ili k epigonam russkogo romantizma (eto ochen' pohozhie yavleniya: vse epigony, kak by ni byli razlichny genii, pod kotoryh oni poddelyvayutsya, - vse epigony pohozhi drug na druga otsutstviem tvorcheskogo lica). Marshak zhe prezhde vsego vossozdaet SHekspira kak individual'nogo poeta, ego interesuet, tak skazat', _ne rodovoe, a vidovoe, ne obshchestilevoe, a lichnoe_, to est' SHekspir-genij. On prohodit mimo "mecha Marsa", zato peredaet - ili, vo vsyakom sluchae, stremitsya peredat' - neozhidannuyu metaforu: "...posterity that wear this world out to the ending doom" - Tebe s potomstvom dal'nim suzhdeno, Mir iznosiv, uvidet' den' suda. Mozhno poverit', chto v vossozdanii Marshaka eti stihi i v samom dele otvechayut opredeleniyu "This powerful rhyme" (sej mogushchestvennyj stih) i chto oni sposobny perezhit' mramornye grobnicy i statui. Stihi N. Gerbelya (ne govorya uzh o virshah I. Mamuny), hotya i rekomenduyut sebya "proslavlennymi", na bessmertie yavno ne sposobny i mogut uvekovechit' razve chto bespomoshchnost' russkih