perevodchikov konca proshlogo veka. Vprochem, pochti vse svoi perevody sonetov SHekspira N. Gerbel' ispolnil na urovne obyvatel'skoj vul'garnosti. Sonet 56 pod ego perom priobretaet udivitel'nye stilisticheskie svojstva - cherty parodii iz "Satirikona", on zhivo napominaet stihi Sashi CHernogo. Vot SHekspir Gerbelya: Vosstan', lyubov' moya! Ved' kazhdyj uveryaet, CHto vozbudit' tebya trudnej, chem appetit, Kotoryj, poluchiv segodnya vse, molchit, A zavtra - chut' zarya - protest svoj zayavlyaet. Upodobis' emu... Po vneshnim priznakam u Marshaka vyrazhena ta zhe mysl', no blagorodstvo sloga (pri nekotorom arhaizme sintaksisa), sderzhannaya muzhestvennost' rechi pridayut strofe sovsem drugoe, vysokoe i torzhestvennoe poeticheskoe soderzhanie, sootvetstvuyushchee shekspirovskomu: Prosnis', lyubov'! Tvoe li ostrie Tupej, chem zhalo goloda i zhazhdy? Kak ni obil'ny yastva i pit'e, Nel'zya navek nasytit'sya odnazhdy. Tak i lyubov'. (Sweet love, renew thy force; be it not said Thy edge should blunter be than appetite, Which but to-day by feeding is allay'd, To-morrow sharpen'd in his former might: So, love, be thou...) Avtor monografii o Marshake B. Galanov spravedlivo pishet: "...upodoblyaya... strast' appetitu, sravnivaya lyubov' s pit'em ili edoj, SHekspir pridaet svoim grubovatym, prozaichnym na pervyj vzglyad sravneniyam poeticheskij blesk i poeticheskuyu krasotu. I Marshak-perevodchik vsegda v takih sluchayah stremitsya sohranit' eto svoeobrazie shekspirovskoj poetiki, vpitavshej v sebya i aktivnyj, zhizneutverzhdayushchij duh Renessansa, i vozvyshennoe krasnorechie srednevekovyh lirikov" {B. Galanov. S. YA. Marshak. Ocherk zhizni i tvorchestva. M., Detgiz, 1962, str. 221.}. Znamenityj 19-j sonet, tozhe posvyashchennyj teme bessmertiya v iskusstve, byl izvesten russkomu chitatelyu v perevode V. Lihacheva: O vremya! Kogti l'va, chut' star, tupi neshchadno, Zemnye sushchestva zemle i predavaj, I tigra zuby rvi iz pasti krovozhadnoj I feniksa v krovi ego zhe sozhigaj, CHredoyu let i zim nad mirom proletaya, Bud' miru vestnikom i radostej, i bed, Razi krasu, kogda poniknet, uvyadaya, - Na prestuplen'e lish' odno tebe zapret: Poputno ne klejmi zloveshchimi chertami Prekrasnoe chelo lyubimca moego; Kak obrazec krasy, gryadushchim vsled za nami V nasledie ostav' netronutym ego. A povredish' emu - ya etot vred popravlyu I druga yunoshej v stihah svoih proslavlyu. Kak i privedennye vyshe, eti stihi soderzhat vnutrennee protivorechie: v nih utverzhdaetsya, chto ih avtor sohranit oblik svoego druga dlya vechnosti. Odnako russkomu chitatelyu s pervoj zhe neuklyuzhej stroki yasno, chto takie stihi dlya vechnoj zhizni ne godyatsya. Delo ne tol'ko v nevnyatnosti strok vrode: "I druga yunoshej (kakih?) v stihah svoih proslavlyu", no i v eshche bol'shej stepeni v oblegchennoj stilistike dazhe vpolne ponyatnyh stihov: "CHredoyu let i zim nad mirom proletaya, Bud' miru vestnikom i radostej i bed". S. Marshak i etot sonet otkryl zanovo, otbrosiv nasloivshuyusya v russkoj tradicii poshlost' i boltlivost': Ty pritupi, o vremya, kogti l'va, Klyki iz pasti leoparda rvi, V prah obrati zemnye sushchestva I feniksa sozhgi v ego krovi. Zimoyu, letom, osen'yu, vesnoj Smenyaj ulybkoj slezy, plachem - smeh. CHto hochesh' delaj s mirom i so mnoj, - Odin tebe ya zapreshchayu greh. CHelo, lanity druga moego Ne borozdi tupym svoim rezcom. Puskaj cherty prekrasnye ego Dlya vseh vremen posluzhat obrazcom. A kol' tebe ne zhal' ego lanit, Moj stih ego prekrasnym sohranit! V etom sonete, gremyashchem ritorikoj i zakanchivayushchemsya klyatvoj poeta, Marshak na samoe udarnoe mesto stavit slova vysokogo stilya, slavyanizmy "chelo, lanity" i dazhe povtoryaet v koncovke - "ego lanit". On stroit sonet na odnih muzhskih okonchaniyah, da eshche - v pervoj strofe - shozhih po zvukam: l'_va_ - _rvi_ - sushchest_va_ - kro_vi_, v tret'ej strofe soedinennyh eshche i assonansom: moe_go_ - rez_com_ - e_go_ - obraz_com_. On pronizyvaet sonet energichnoj zvukopis'yu (leo_parda r_vi - v _pra_h - _kr_ovi: eto zvukovaya tema vremeni; a tema lyubimogo druga orkestrovana na plavnom _l_: "A ko_l'_ tebe ne zha_l'_ ego _la_nit..."). Vse eti osobennosti perevoda v konechnom schete vyzvany originalom, trebuyushchim vysokoj torzhestvennosti i muzykal'noj zakonchennosti. Na pervyj vzglyad V. Lihachev blizhe k originalu. Kogda on pisal, obrashchayas' k Vremeni: "CHredoyu let i zim nad mirom proletaya, Bud' miru vestnikom i radostej i bed", eto moglo pokazat'sya pohozhim na shekspirovskie stroki: "Make glad and sorry seasons as thou fleet'st, And do whate'er thou wilt, swiftfooted Time", - bolee pohozhim, chem stroki Marshaka: Zimoyu, letom, osen'yu, vesnoj Smenyaj ulybkoj slezy, plachem - smeh... No i eto, kak v sluchae s Gerbelem, vneshnyaya shozhest' kopii, ulavlivayushchej lish' uslovno-obshchie, a ne individual'no-poeticheskie svojstva originala. Plastichen i konkreten obraz SHekspira: O, carve not with thy hours my love's fair brow, Nor draw no lines there with thine antique pen. Marshak, i zdes' opuskayushchij obshchee, svyato blyudet genial'nuyu nepovtorimost' shekspirovskoj lichnosti: CHelo, lanity druga moego Ne borozdi tupym svoim rezcom. Perevod stihov nevozmozhen bez zhertv i zamen. Opredelit' metod perevoda dannogo mastera - eto znachit prezhde vsego opredelit', chem on zhertvuet i chto zamenyaet. Marshak zhertvuet obshchim, rodnyashchim SHekspira s beschislennymi ego sovremennikami, - on sohranyaet v SHekspire shekspirovskoe. Mozhet byt', poetomu nekotorye iz perevedennyh im sonetov okazalis' sovremennee dlya russkogo chitatelya XX veka, chem yavlyaetsya SHekspir dlya sovremennogo nam anglichanina. On okazalsya podchas bolee SHekspirom, chem anglijskij SHekspir, SHekspirom, ochishchennym ot sluchajnogo i nanosnogo, svedennym k cepi zakonomernostej. Opytnyj i odarennyj poet K. Sluchevskij, perevodivshij sonety dlya izdaniya pod redakciej Vengerova, podoshel k SHekspiru blizhe, chem ego sobrat'ya, professional'nye perevodchiki stihov. 31-j sonet, perevedennyj im v 1904 godu, zvuchit temperamentno, odnako - nesmotrya na tragicheskij pafos etogo stihotvoreniya - s ottenkom banal'nosti (esli ne schitat' velikolepnoj pervoj stroki): Tvoya priyala grud' vse mertvye serdca; Ih v zhizni etoj net, ya mertvymi ih mnil; I u tebya v grudi lyubvi ih net konca; V nej vse moi druz'ya, kotoryh shoronil. Nadgrobnyh prolil ya bliz mertvyh mnogo slez, Pered grobami ih kak dan' lyubvi zhivoj! Blagogovejno im, umershim, v dan' prines; Oni teper' v tebe, oni zhivut s toboj. I smotrish' ty teper' mogiloyu zhivoj, Na nej i blesk, i svet skonchavshihsya druzej, YA peredal ih vseh dushe tvoej odnoj, CHto mnogim ya daval, to otdal tol'ko ej. Ih liki milye v sebe ob®edinya, Imeesh' takzhe ty svoim - vsego menya. Perevod Marshaka sderzhannee i tverzhe; on ustupaet Sluchevskomu v otkrytom temperamente, no prevoshodit ego muzhestvennost'yu i tragizmom, a takzhe ottochennost'yu: V tvoej grudi ya slyshu vse serdca, CHto ya schital sokrytymi v mogilah. V chertah prekrasnyh tvoego lica Est' otblesk lic, kogda-to serdcu milyh. Nemalo ya nad nimi prolil slez, Sklonyayas' nic u kamnya grobovogo, No, vidno, rok na vremya ih unes, - I vot teper' vstrechaemsya my snova. V tebe nashli poslednij svoj priyut Mne blizkie i pamyatnye lica, I vse tebe s poklonom otdayut Moej lyubvi rastrachennoj chasticy. Vseh dorogih v tebe ya nahozhu I ves' tebe - im vsem - prinadlezhu. Povtoryu: Marshak postupaet pryamo protivopolozhno tomu, chto delali ego predshestvenniki, kotorye zloupotreblyali obshchimi mestami i privychno abstraktnymi "poetizmami". Dlya Marshaka vsego vazhnee konkretnost' zhesta, fizicheskoj cherty, individual'nogo tona. On lovit v SHekspire etu konkretnost', on vsyacheski ee usilivaet, podcherkivaet, vysvetlyaet. Pri etom on umeet uderzhat'sya na urovne teh konkretnyh detalej, kotorye ne prevrashchayut shekspirovskij sonet v zhanrovuyu kartinku. Otchetlivost' risunka, tochnost' mysli, logichnost' ee razvitiya - takovy glavnye osobennosti shekspirovskih sonetov v istolkovanii Marshaka. Emu vazhna fizicheskaya osyazaemost' izobrazhennogo - poroj odno schastlivo najdennoe slovo soobshchaet tekstu material'no oshchutimuyu formu: Po _chertochkam_ morshchin v stekle pravdivom My vse vedem svoim utratam schet. A v _shorohe_ chasov netoroplivom Ukradkoj vremya k vechnosti techet. (Sonet 77). Podcherknutyh slov v originale net, ih dobavil perevodchik. Rabota Marshaka nad sonetami SHekspira ne prekrashchalas' - ot izdaniya k izdaniyu on neustanno priblizhal tekst k tomu, chto bylo ego esteticheskim idealom. Poroj on vytravlyal obshchie mesta, usilival konkretnost', zrimost', obraznuyu opredelennost', poroj utochnyal obraz, kotoryj v rannej redakcii stradal smutnost'yu, vnutrennej neslazhennost'yu - kak v sleduyushchem primere (sonet 12): Rannyaya redakciya Kogda derev'ya po krayam dorog Ronyayut nazem' bleknushchij naryad, I nam kivaet s pogrebal'nyh drog Poslednij snop, vz®eroshen i usat... Poslednij stih yavno ne peredaval yasnoj shekspirovskoj metafory ("white and bristly beard"), - Marshak v 1952 godu izmenil vsyu strofu: Kogda listva nesetsya vdol' dorog, V poldnevnyj znoj hranivshaya stada, I nam kivaet s pogrebal'nyh drog Sedyh snopov gustaya boroda... Vprochem, byvalo i tak, chto Marshak othodil ot najdennoj im konkretnosti, - eto sluchalos' togda, kogda on iskal bol'shej hudozhestvennoj dostovernosti, bolee zhivyh krasok stilya. V sonete 106 rech' idet o poetah rycarskih vremen, vospevavshih prekrasnuyu damu. V pervonachal'nom variante bylo: Kogda chitayu v svitke mertvyh let _O nezhnyh devushkah_, davno bezglasnyh... Podcherknutye slova ustupili mesto bolee tradicionnomu sochetaniyu: "O plamennyh ustah". Ili nizhe: Stolet'yami hranimye cherty - Glaza, ulybka, volosy i brovi... |tot stih prevratilsya v bolee banal'nyj: Ulybka nezhnyh ust, glaza i brovi... "Uslovnosti" dayut stilisticheskuyu harakteristiku srednevekovyh poetov, geroev etogo stihotvoreniya. Marshak - master kovanyh stihovyh formul. |ta cherta ego racional'nogo, klassicheskogo iskusstva proyavilas' s osoboj yarkost'yu v zavershayushchih sonety dvustishiyah, - bol'shinstvo iz nih obladaet veskoj neprerekaemost'yu sentencij: Ty slishkom shchedro odaren sud'boj, CHtob sovershenstvo umerlo s toboj. (6) Nam govorit soglas'e strun v koncerte, CHto odinokij put' podoben smerti. (8) Pust' krasota zhivet ne tol'ko nyne, No povtorit sebya v lyubimom syne. (10) Otdav sebya, ty sohranish' naveki Sebya v sozdan'e novom - v cheloveke. (16) Prochtesh' li ty slova lyubvi nemoj? Uslyshish' li glazami golos moj? (23) Vse, chto tebe mogu ya pozhelat', Ishodit ot tebya, kak blagodat'. (37) Gotov ya zhertvoj byt' nepravoty, CHtob tol'ko pravoj okazalas' ty. (88) YA lgu tebe, ty lzhesh' nevol'no mne, I, kazhetsya, dovol'ny my vpolne! (138) ----- Marshak otkryl dlya russkih chitatelej liricheskuyu poeziyu SHekspira. Sravnivat' ego perevody s rabotoj predshestvennikov imeet smysl lish' dlya konstatacii togo, chto on nachinal pochti na pustom meste. |to, odnako, ne znachit, chto Marshakom skazano poslednee slovo v osvoenii nami shekspirovskoj liriki. Russkaya poeziya razvivaetsya, menyayutsya ee hudozhestvennye principy, - net somnenij, chto i sonety SHekspira budut vse snova rozhdat'sya na russkom yazyke: ih glubina i poeticheskaya mnogosmyslennost' beskonechny. Perevody Marshaka otvechali esteticheskomu idealu etogo zamechatel'nogo i v svoih hudozhestvennyh pristrastiyah ves'ma opredelennogo russkogo poeta. Poyavyatsya drugie poety, kotorye skazhut: tekst Marshaka materialen i otchetliv, no eta otchetlivost' blizka grafike, a SHekspir bogache grafiki - ego obrazy chashche napominayut zhivopis' maslom; stih Marshaka prozrachen i logichen, no genij SHekspira neredko uhodit za linejnye predely logiki v inye izmereniya, postizhimye tol'ko dlya vnelogicheskogo myshleniya; strofa Marshaka otlichaetsya zavershennost'yu, ona formal'no bezuprechna, no u SHekspira strast' poroyu okazyvaetsya bolee otkrytoj, negodovanie - bolee lichnym, otchayanie - bolee stihijnym. Takaya otkrytost' perezhivaniya u Marshaka vstrechaetsya, no eto redkie i dazhe sluchajnye proryvy v druguyu estetiku. Naprimer, v sonete 112: V takuyu bezdnu strah ya zashvyrnul, CHto ne boyus' gadyuk, spletennyh vmeste, I do menya edva dohodit gul Lukavoj klevety i lzhivoj lesti. YA slyshu serdce druga moego, A vse krugom bezzvuchno i mertvo. SHekspirovskie sonety perevodyat i budut perevodit', oni nuzhny sovremennym chitatelyam. Gadat', v kakuyu storonu budet razvivat'sya ih istolkovanie na yazyke russkoj poezii, trudno, eto razvitie stanet ochevidnym v blizhajshie gody. Sonety rodstvenny velikim p'esam SHekspira tragicheskoj glubinoj, otkryvayushchejsya po-novomu v kazhdom iz etih poeticheskih kristallov. Marshak uvidel skvoz' liricheskuyu ispoved' SHekspira social'no-istoricheskuyu tragediyu. |to mog uvidet' i ponyat' poet, napisavshij o svoej zhizni i svoem opyte porazitel'nye, uzhe posle ego konchiny opublikovannye stroki: Kak obnazhayutsya sudov tyazhelyh dnishcha, Tak zhizn' my videli razdetoj dogola. Obedy, uzhiny my nazyvali pishchej, A komnata dlya nas zhilploshchad'yu byla. No pust' my proveli svoj vek v bor'be surovoj, V takuyu poru zhit' nam dovelos', Kogda razveyalis' uslovnostej pokrovy I vse, chto videli, my videli naskvoz'.