iny? Ozrik Provereno, milord. Korol' Vino postav'te vot na etot stol. I esli pervym atakuet Gamlet, Ili vtorym, ili skvitat'sya smozhet Hotya by posle tret'ej shvatki, pust' Dadut iz vseh orudij zamka zalp - My budem pit' tvoe zdorov'e, Gamlet, A v kubok my zhemchuzhinu brosaem, CHto bol'she, chem zhemchuzhina korony Vseh chetyreh poslednih korolej. Proshu rasporyadit'sya, chtob cimbaly Skazali trubam, truby - pushkaryam, A pushki - nebesam, i te shepnuli Zemle, mol, eto - sam korol' P'et za zdorov'e Gamleta! Pora. A spravedlivost' - eto delo sudij. Gamlet Tak nachinaem, ser? Laert Nachnem, milord. (srazhayutsya) Gamlet Est'! Laert Net! Gamlet Sud'ya!.. Ozrik Odin udar proshel. Laert Nu, nichego, nachnem po novoj. Korol' Stojte! Vino nesite. Gamlet, za tebya! ZHemchuzhina uzhe tvoya. Litavry, truby, pushechnaya pal'ba. Ty vypej! Podajte kubok princu! Gamlet Ne sejchas. Zakonchim shvatku, vot togda i vyp'em. (srazhayutsya) Eshche udar. Ved' pravda? Laert Da, kosnulis', YA priznayu. Korol' (koroleve) Nash syn ego pob'et. Koroleva On vzmok i dyshit ochen' tyazhelo... (Gamletu) Voz'mi platok i vytri pot so lba... P'yu za tvoyu udachu, milyj Gamlet!.. Gamlet Blagodaryu. Korol' Ne tron' vina, Gertruda! Koroleva A ya hochu, uzh vy menya prostite!.. (p'et) Korol' (v storonu) Tot samyj kubok. Pozdno. Slishkom pozdno. Gamlet Net, gospozha moya, ya vozderzhus'. Koroleva Idi syuda, ya obotru tebya. Laert (korolyu) Teper' udar za mnoyu. Korol' Somnevayus'. Laert (v storonu) Pohozhe, sovest' mne skovala ruku. Gamlet Prodolzhim poedinok nash. Odnako Boyus', chto vy morochite menya, A drat'sya pochemu-to ne hotite... Laert Ah, vot kak? Nu, derzhites'!.. (srazhayutsya) Ozrik Udary ne proshli. Laert Na, poluchi! Laert ranit Gamleta. Menyayutsya rapirami, vyrvav ih drugu druga latnymi rukavicami. Korol' Dovol'no. Raznimite ih. Gamlet Nu, net! (koroleva padaet) Ozrik YA zanyat, pomogite koroleve. Gamlet ranit Laerta. Goracio Tot i drugoj v krovi. Milord, chto s vami? Laert padaet. Ozrik Laert, kak vy? Laert Kak glupyj val'dshnep v sobstvennyh silkah... I sobstvennym kovarstvom okrovavlen... Gamlet CHto s korolevoj? Korol' Pustyaki, ona Ot vida krovi chuvstv lishilas'... Koroleva Net, Vino... ono... Moj Gamlet, mal'chik moj, Vino otravleno... (umiraet) Gamlet Da zdes' izmena! Zaprite dveri. My ee najdem. Laert Zachem iskat'? Ona v tvoej ruke. Net, ty ne ranen. Oba my ubity. I poluchasa, Gamlet, ne projdet... Klinok otravlen. YA srazhen svoim zhe Oruzhiem. I v kubke - tot zhe yad. Vzglyani na mat'. Ona mertva. I mne Pora na vyhod. |to vse - vot etot... (ukazyvaet na korolya) Gamlet Vino otravleno. Rapira tozhe. Nu chto zh, eshche raz porabotaj, yad! (b'et rapiroj v grud' korolya) Vse Izmena! Korol' Druz'ya, na pomoshch'! YA ved' tol'ko ranen... Gamlet YA pomogu tebe. Dopej svoe, Bratoubijca i krovosmesitel', Proklyatoj Danii korol' proklyatyj. Tvoya zhemchuzhina v moem klinke. Stupaj za mater'yu moej - i ty Ee eshche dogonish'... (zakalyvaet korolya) Laert On poluchil lish' to, chto sam otpravil. Prostim drug drugu, blagorodnyj Gamlet. Da ne padet otnyne na tebya Krov' moego otca i krov' moya, A krov' tvoya da na menya ne lyazhet. (umiraet) Gamlet Laert, tebe otpustyat smert' moyu. Mne za toboj idti. YA umirayu. Prosti mne, mat'. Proshchaj i ty, Goracio, I vy, kotorye teper' drozhite Bezmolvnym prilozhen'em ko vsemu, CHto bylo zdes'. Bud' u menya hotya by Te polchasa, ya rasskazal by vse. No etot pristav ne daet otsrochki... Beret pod strazhu... I bez lishnih slov... I pust' ego... Goracio, - tvoj dolg Im rasskazat', iz-za chego vse eto. Goracio I ne prosite, blagorodnyj princ! YA serdcem rimlyanin, a ne datchanin. Tut est' eshche na donce... Gamlet Esli ty - Muzhchina, ty otdash' mne etot kubok... Komu skazal, - otdaj!.. Ne to ya sam Voz'mu ego... Goracio, podumaj, CHto budet s imenem moim, kogda My molcha uberemsya drug za drugom, I tol'ko temnota nakroet nas?.. I esli ty i vpryam' lyubil menya, To uderzhis' ot poiskov blazhenstva I v neustrojstve mira prodolzhaj Vsyu bol' ego vdyhat', i etu povest' Povedaj... (vdali voennyj marsh i kriki) |to chto eshche za zvuki? Ozrik S pobedoj vozvrativshijsya iz Pol'shi Plemyannik Fortinbrasa - Fortinbras Privetstvuet poslov anglijskih. Gamlet YA Uzhe ne zdes', Goracio. Tot yad Sil'nej menya. Poslov primite sami. No znajte - Angliya za Fortinbrasa. YA takzhe otdayu emu svoj golos. Skazhi emu ob etom. I eshche O tom, chto zdes' sluchilos' pered nim. Peredo mnoj - molchanie... (umiraet) Goracio Razbilos' Takoe serdce... Dobroj nochi, princ. Da upokoit sladkoj kolybel'noj Hor angelov tvoyu bol'nuyu dushu. ...Pri chem tut barabany? Vhodyat Fortinbras, anglijskie posly, svita. Fortinbras Nu i gde zhe Obeshchannoe zrelishche? Goracio Milord, CHto vy hotite videt'? Esli to, CHto mozhet porazit' i opechalit', To vy uzhe prishli. Fortinbras O Bozhe pravyj!.. Takaya gruda trupov govorit Lish' o vzaimnom samoistreblen'i... Gordyachka-smert', kakoj roskoshnyj pir Sebe ty prigotovila, sraziv Odnim udarom stol'ko avgustejshih Osob... Pervyj posol Soglasen - zrelishche dlya sil'nyh. Ne ko dvoru prishlos' posol'stvo nashe, I tot, kto zhazhdal poluchit' izvest'e O kazni Rozenkranca s Gil'densternom, Navryad li stanet nas blagodarit'. Goracio Navryad li by on vas blagodaril, I esli b smog prinyat' posol'stvo vashe: On nikogda ne otdaval prikaza O kazni Gil'densterna s Rozenkrancem. Vy pribyli iz Anglii, a vy Iz Pol'shi - v tu minutu, kak ya nachal Rassledovat' sluchivsheesya zdes'. Tak prikazhite zhe perenesti Ubityh na pomost dlya obozren'ya, I vy togda uslyshite vsyu pravdu O zlodeyan'yah, strashnyh i krovavyh, I o chrede nechayannyh ubijstv, I o smertyah nasil'stvennyh, i prochih, O zamyslah i umyslah uzhasnyh, Sgubivshih dazhe teh, kto ih zamyslil, Ob etom obo vsem lish' mne izvestno. Fortinbras My vyslushaem vas, kak soberem Svoih sanovnikov. YA prinimayu So vseyu skorb'yu dannuyu udachu, No delat' nechego. YA polagayu, CHto dolzhen pred®yavit' svoi prava, O koih zdes' eshche, dolzhno byt', pomnyat, Na Daniyu. Pust' eto nazovut Stecheniem schastlivyh obstoyatel'stv. Goracio Ob etom ya osobo rasskazhu Ot imeni togo, chej slavnyj golos Pomozhet vam storonnikov privlech'. No vy dolzhny, moj princ, potoropit'sya, Poka umy nahodyatsya v smyaten'i, CHtob v rezul'tate novyh zabluzhdenij I novyh zagovorov - ne sluchilis' I novye krovavye dela. Fortinbras Pust' Gamleta chetyre kapitana Kak voina vozlozhat na pomost. Kogda by on vzoshel na svoj prestol, On stal by korolem, kakih nemnogo. I v oznamenovanie ego Konchiny - ya prikazyvayu: pust' Ego oplachut boevye truby. Tela ubrat'. CHto v pole horosho, Zdes' neumestno. Kto-nibud' spustites' I prikazhite dat' proshchal'nyj zalp. Vse uhodyat. Gremit pushechnyj zalp. Konec III akta i p'esy KOMMENTARII "Tragicheskaya istoriya Gamleta, princa Datskogo, sochinennaya Uil'yamom SHekspirom, kak ona byla mnozhestvo raz sygrana truppoj slug Ego Velichestva v Londone v dvuh universitetah Oksforda i Kembridzha i v drugih mestah" vyshla v 1603 g. Izdanie eto, poluchivshee iz-za svoego formata nazvanie Pervogo kvarto (kvarto - knizhnaya stranica v chetvertushku lista), shekspirovedy ne bez osnovaniya schitayut piratskim. Inogda ego nazyvayut "plohim kvarto". Na sleduyushchij god poyavilos' Vtoroe kvarto, kotoroe obychno imenuyut "horoshim". Na titul'nom liste bylo napisano: "Tragicheskaya istoriya Gamleta, princa Datskogo. Sochinenie Uil'yama SHekspira. Napechatano zanovo i uvelicheno pochti do razmerov podlinnoj polnoj rukopisi". |ta kniga pereizdavalas' trizhdy: v 1611, 1622 (bez soobshcheniya daty) i v 1637 g. Vryad li SHekspir imel kakoe-libo otnoshenie i k etomu izdaniyu. Predpolagayut, chto ono napechatano ili so sdelannoj vo vremya postanovki stenograficheskoj zapisi, ili s ukradennoj v teatre suflerskoj kopii. Posle smerti SHekspira v 1616 g. ego druz'ya-aktery Dzhon Heming i Genri Kondel sobrali odnotomnik ego p'es, i tak nazyvaemoe Pervoe folio (izdanie "v list"), v kotorom pomeshchen i "Gamlet", uvidelo svet v Londone v 1823 g. Itak, v rasporyazhenii chelovechestva tri neidentichnyh teksta, sredi kotoryh net ni odnogo avtorizovannogo. Po kosvennym ukazaniyam shekspirovedy ustanovili, chto "Gamlet" vpervye byl postavlen v znamenitom shekspirovskom "Globuse" v sezon 1600/1601 gg. Pererabotannyj SHekspirom syuzhet izvesten po latinskoj "Istorii Danii" datskogo hronista XII veka Saksona Grammatika, opublikovannoj v 1514 g. Sobytiya, o kotoryh v nej povestvuetsya, otnosyatsya k yazycheskim vremenam, to est' proizoshli do serediny IX veka. Prototip Gamleta - yutlandskij yunosha Amlet, zhelayushchij otomstit' svoemu dyade Fengonu, bratu i sopravitelyu Gorvendila, otca Amleta. Fengon ubil Gorvendila, chtoby stat' edinolichnym pravitelem YUtlandii (pri etom on zhenilsya na Gerute, docheri korolya Danii Rorika i materi Amleta). Posle gibeli otca princ pritvoryaetsya sumasshedshim. Fengon v ego sumasshestvie ne verit i podsylaet k Amletu krasavicu-devu, kotoraya, vprochem, perehodit na storonu princa. Togda Fengon otpravlyaet svoego cheloveka v pokoi Geruty podslushat' besedu materi s synom. Amlet ubivaet soglyadataya, a posle uprekami probuzhdaet sovest' materi. Fengon vysylaet Amleta v Angliyu. V poezdke yunoshu soprovozhdayut dvoe pridvornyh, vezushchih prikaz ego ubit'. Amlet vykradyvaet poslanie Fengona, zamenyaet svoe imya imenami svoih sputnikov i vpisyvaet proshenie zhenit' ego na docheri anglijskogo korolya. Vernuvshis', Amlet popadaet na godovshchinu sobstvennoj mnimoj smerti i raspravlyaetsya s dyadej. Istochnikom shekspirovskoj p'esy posluzhil tak nazyvaemyj "Pra-Gamlet", shedshij v Londone v konce 1580-h - nachale 1590-h. Avtorom ego byl, kak predpolagayut, Tomas Kid (1558-1594 gg.). Vprochem, eshche v 1576 g. francuzskij pisatel' Fransua Bel'fore pereskazal hroniku Saksona Grammatika ob Amlete v pyatom tome svoih "Tragicheskih istorij". Predlagaemyj chitatelyu perevod (dvadcat' pervyj russkij perevod "Gamleta", schitaya s vypolnennogo A.P.Sumarokovym v 1748 g.) sdelan mnoyu po tekstu Vtorogo kvarto i Pervogo folio. Vybor varianta kazhdyj raz opredelyalsya logikoj razvitiya syuzheta. |ta logika v detalyah otlichaetsya ot toj, kotoroj tradicionno sledovali perevodchiki i shekspirovedy. Glavnym obrazom eto kasaetsya Goracio, "luchshego druga" Gamleta. Skazhem, po Pervomu folio vzyat epizod, v kotorom uzhe poshedshij na sluzhbu k korolyu Goracio prihodyat k koroleve s donosom na Ofeliyu. Scena, v kotoroj Goracio (a ne anonimnyj Pridvornyj) preduprezhdaet korolya o nachavshemsya vosstanii Laerta (i tem daet Klavdiyu shans sohranit' zhizn' i koronu), vzyata mnoj takzhe po Pervomu folio. Pri takoj redakcii, kak mne predstavlyaetsya, stanovitsya bolee ochevidna propast', razdelyayushchaya Gamleta i ego "luchshego druga". (Sm. stat'yu ""Gamlet". Poetika zagadok".) V kommentarii, kak pravilo, daetsya sokrashchennyj v sravnenii so stat'ej variant tolkovaniya teksta. Remarki v nashem tekste, za isklyucheniem dvuh-treh, voshodyat k nyne prinyatym v anglijskoj ili russkoj tradicii. Isklyucheniya - remarka na s. 158, v kotoroj ya popytalsya rekonstruirovat' nedoshedshuyu intermediyu, i remarka na s. 157 "Ofeliya uhodit. Za nej Goracio". Pervaya publikaciya "Gamleta" so spiskom dejstvuyushchih lic poyavilas' tol'ko v izdanii 1709 g. (pod redakciej Rou). |tot spisok, nachinayushchijsya s imeni Klavdiya, segodnya vyglyadit dovol'no stranno, poetomu on sostavlen mnoyu zanovo. V spiske tridcat' govoryashchih personazhej (plyus vosstavshie datchane, kotorye podayut svoi golosa iz-za kulis). Vo vremena SHekspira ne schitalos' zazornym sravnivat' nechto zhivoe i pravil'noe s rabotoj horosho otlazhennogo mehanizma. Vopreki rasprostranennomu mneniyu ob "uslovnosti" shekspirovskogo teatra, smeyu zaverit', chto v "Gamlete" kazhdaya stroka prignana k drugoj, kak shesterni v bashennyh chasah. I, kak v chasovom mehanizme, odna shesterenka povorachivaet druguyu. |tot zhe princip organicheskogo edinstva otnositsya k pautine reminiscencij i samoreminiscencij, a takzhe k tonchajshej sisteme vsyakogo roda smyslovyh mostikov, pomogayushchih chitatelyu razobrat'sya v tom, chto proishodit na scene i chto etomu predshestvovalo. SHekspirovskij tekst ustroen tak, chto odna nichem ne primechatel'naya detal' v stolknovenii s drugoj, kazalos' by, stol' zhe nichtozhnoj, vysekaet molniyu smysla, na mig osveshchayushchuyu skrytye ot zritel'skih glaz istinnye obstoyatel'stva i motivirovki. Ne berus' sudit', skol' gluboko mog vosprinyat' takoj sposob scenicheskogo povestvovaniya zritel' "Globusa", no poety pishut ne dlya tolpy, a prezhde vsego dlya sebya (esli zhe poet genialen, to i dlya vechnosti). V etom i zaklyuchen sekret mnimyh shekspirovskih "protivorechij", o kotoryh tak lyubyat rassuzhdat' i didakticheskoe shekspirovedenie, i opponiruyushchie emu skeptiki. x x x Eshche raz ogovoryus': menya menee vsego interesuyut te traktovki i interpretacii, kotorye ne sleduyut iz teksta, no privnosyatsya, chtoby kak-to svyazat' koncy s koncami. YA ishozhu iz togo, chto v kontekste evropejskoj kul'tury shekspirovskij tekst samodostatochen, i delo issledovatelya sostoit tol'ko v tom, chtoby vyyavit' etot kontekst. (Pri takom podhode, skazhem, mif o boleznennoj refleksii i strannoj nereshitel'nosti Datskogo princa mozhno sdat' v arhiv chitatel'skih zabluzhdenij.) SHekspirovskoe ponimanie edinstva vremeni, mesta i dejstviya otlichaetsya ot pozdnejshego klassicisticheskogo. Ochevidno, kogda v poslednej chetverti XVII veka "Gamlet" byl razdelen na akty, redaktory teksta popytalis' posledovatel'no vyderzhat' princip "odin akt - odin den'". I eto im pochti udalos'. Lish' v IV akte okazalos' srazu dva dnya. (CHto, vprochem, slomalo kazhushchuyusya strojnost' koncepcii.) Predlagaya novoe delenie p'esy na akty (sm. stat'yu "Formula SHekspira"), ya ne stavil zadachi najti to, chego otyskat' nevozmozhno, a prosto popytalsya poschitat' chislo dnej, za kotoroe proishodit vse dejstvie. Sam togo ne podozrevaya, ya prodelal rabotu, uzhe sdelannuyu do menya bolee treh vekov nazad, i tol'ko posle obnaruzhil, chto iz ukazanij vnutri teksta voznikaet posledovatel'naya i strojnaya sistema shestidnevnogo - to est' biblejskogo! - vremennogo edinstva. Ta sistema, kotoruyu vychlenili moi predshestvenniki i kotoraya okazalas' imi ne ponyata i ne vostrebovana. Ukazaniya vnutri teksta vpolne opredelenny. SHekspir, slovno dlya samogo sebya (ili dlya gryadushchego issledovatelya), zabotitsya ukazat' na vremya sutok (chashche vsego eto kasaetsya polnochi), ili na to, kogda dolzhno sostoyat'sya sobytie. K primeru, Gamlet soobshchaet Goracio, chto piraty napali na ih korabl' na vtoroj den' puteshestviya. Poskol'ku iz slov korolya, skazannyh pered vysylkoj Gamleta, my znaem, chto korabl' s opal'nym princem dolzhen byl otplyt' do vechera, znachit, dlya Gamleta plavanie prodolzhalos' lish' odnu noch' i chast' sleduyushchego dnya. Daleko on ne uplyl. Vecherom togo zhe dnya piraty dostavlyayut korolyu pis'mo, v kotorom Gamlet soobshchaet, chto zavtra predstanet pered korolem. V den', kogda Gamleta net v |l'sinore, proishodit vosstanie Laerta i smert' Ofelii. Vse eto stol' ochevidno, chto vryad li imeet smysl ostanavlivat'sya na kazhdom upominanii o vremeni sobytiya. Esli dejstvie nachinaetsya v noch' na voskresen'e (pervyj den' nedeli v zapadnoevropejskoj tradicii; sm. ob etom primechanie k s. 82 na s. 222), to summarnyj rezul'tat govorit sam za sebya. I akt noch' na voskresen'e 1 - esplanada pered zamkom. Na chasah Francisko, ego smenyayut Goracio s dvumya priyatelyami-shvejcarcami; yavlenie prizraka, kotorogo Goracio prikazyvaet udarit' alebardoj. Opisanie utrennej zari. 1 den'. Voskresen'e. (Sotvorenie sveta.) 2 - zal v zamke. Priem u korolya, posol'stvo otpravlyaetsya v Norvegiyu, Gamlet ironichno sravnivaet korolya s solncem; k Gamletu prihodit Goracio i rasskazyvaet o poyavlenii Prizraka. 3 - komnata Poloniya. Laert, uezzhaya vo Franciyu, proshchaetsya s sestroj i otcom; Polonij zapreshchaet Ofelii obshchat'sya s Gamletom. noch' na ponedel'nik 4 - esplanada, kuda prihodit Gamlet s Goracio i odnim iz strazhnikov. Vtoroe poyavlenie Prizraka. Prizrak manit Gamleta za soboj vnutr' zamka. 5 - dvor zamka. Gamlet ot prizraka uznaet tajnu smerti otca. Prizrak trebuet otmshcheniya. Opisanie utra i "blednogo ognya" bolotnogo svetlyachka. Klyatva Gamleta. Klyatva Goracio i strazhnika molchat' ob uvidennom. II akt 2 den'. Ponedel'nik. (Pervoe utro, sotvorenie "tverdi", otdelyayushchej vodu nebesnuyu /oblaka/ ot vody nazemnoj /okeana/.) 1 - komnata Poloniya. Polonij daet nastavleniya Rejnal'do, Ofeliya soobshchaet o sumasshestvii Gamleta. 2 - zal v zamke. Gil'denstern i Rozenkranc poluchayut zadanie shpionit' za Gamletom; vozvrashchaetsya posol'stvo iz Norvegii; Polonij chitaet korolyu i koroleve pis'mo Gamleta k Ofelii, a posle beseduet s Gamletom; Rozenkranc i Gil'denstern pytayutsya vyvedat' tajnu Gamleta i soobshchayut o pribytii akterov; Gamlet beseduet s Poloniem (zvuchat slova ob utre, kotoroe bylo "imenno v ponedel'nik") i repetiruet s Pervym akterom, soobshchaya, chto prem'era "zavtra". 3 den'. Vtornik. (Sotvorenie sushi i rastenij.) 3 - zal v zamke. Korol' vyslushivaet otchet svoih shpionov; Polonij i korol' pryachutsya za kovrom, "podpuskaya" k Gamletu Ofeliyu; zvuchit monolog "Tak byt' ili ne byt'...", smysl kotorogo Ofeliya ne ponimaet, Gamlet razryvaet otnosheniya s Ofeliej, a posle ego uhoda korol' s Poloniem obsuzhdayut uslyshannoe. 4 - zal v zamke. Gamlet daet poslednie nastavleniya akteram, predlagaet Goracio sledit' za reakciej korolya vo vremya p'esy; Gamlet pikiruetsya s Poloniem, korolem i Ofeliej; aktery nachinayut igrat' "Ubijstvo Gonzago", no korol' preryvaet predstavlenie; Gamlet govorit s Goracio; Rozenkranc i Gil'denstern peredayut Gamletu trebovanie korolevy yavit'sya k nej, o tom zhe soobshchaet i Polonij. noch' na sredu 5 - komnata korolya. Korol' soobshchaet Rozenkrancu i Gil'densternu o reshenii vyslat' Gamleta v Angliyu i prosit ih soprovozhdat' princa. Polonij soobshchaet korolyu, chto Gamlet idet k materi, a sam on hochet podslushat' ih razgovor, spryatavshis' za kovrom. Korol' molitsya, i Gamlet otkladyvaet svoyu mest'. 6 - komnata korolevy. Gamlet ubivaet Poloniya i ob®yasnyaetsya s mater'yu. Tret'e poyavlenie Prizraka. 4 den'. Sreda. (Sotvorenie svetil.) 7 - komnata korolya. Koroleva rasskazyvaet korolyu ob ubijstve Poloniya; korol' otdaet prikaz Rozenkrancu i Gil'densternu privesti Gamleta. 8 - komnata Gamleta. Rozenkranc i Gil'denstern ne mogut ponyat', kuda Gamlet del telo Poloniya, i vedut princa k korolyu. 9 - komnata korolya. Ob®yasnenie Gamleta s korolem. Korol' soobshchaet Gamletu, chto tot vysylaetsya v Angliyu, a posle uhoda Gamleta otkryvaet zritelyu svoyu cel': anglijskij korol' dolzhen ubit' Gamleta. 10 - ravnina, po kotoroj prohodit v Pol'shu Fortinbras s vojskom; Gamlet razgovarivaet s kapitanom norvezhskogo vojska i eshche raz obyazyvaet sebya otomstit' korolyu. III akt 5 den'. CHetverg. (Sotvorenie ryb, presmykayushchihsya i ptic.) 1 - komnata korolya. Goracio donosit na Ofeliyu; Ofeliya poet pesenki korolyu i koroleve, a korol' prosit Goracio pozabotit'sya ob Ofelii. Goracio vyhodit vsled za Ofeliej. Nachinaetsya narodnoe vosstanie, o kotorom preduprezhdal Goracio, no Goracio v poslednij moment uspevaet soobshchit' o sluchivshemsya korolyu. Datchane vo glave s Laertom vylamyvayut dveri, Laert ne puskaet narod v pokoi korolya, a korol' zagovarivaet zuby vozhdyu vosstavshih; Ofeliya vnov' poet prorocheskie pesni i proshchaetsya so vsemi; korol' ugovarivaet Laerta dejstvovat' vmeste. 2 - komnata Goracio. Piraty prinosyat Goracio pis'ma ot Gamleta dlya nego, korolya i korolevy. noch' na pyatnicu 3 - komnata korolya. Korol' ubezhdaet Laerta dejstvovat' na ego storone protiv Gamleta. Laert predlagaet korolyu ubit' Gamleta otravlennym klinkom. Koroleva soobshchaet o gibeli Ofelii. 6 den'. Pyatnica. (Sotvorenie zhivotnyh i cheloveka iz zemnogo praha.) 4 - kladbishche. Gamlet i Goracio slushayut razgovory mogil'shchikov, kogda poyavlyaetsya pohoronnaya processiya. Gamlet ne znaet, kto v grobu, i tol'ko iz razgovora Laerta so svyashchennikom ponimaet, chto horonyat Ofeliyu. Laert prygaet v mogilu Ofelii i oskorblyaet Gamleta; Gamlet i Laert derutsya v mogile Ofelii, no ih rastaskivayut. 5 - zal v zamke. Gamlet rasskazyvaet Goracio, kak on podmenil prikaz korolya ubit' ego; poyavlyaetsya Ozrik, a posle i Pridvornyj, kotorye predlagayut Gamletu vyjti na poedinok s Laertom; vo vremya poedinka koroleva vypivaet kubok s yadom, Laert otravlennym klinkom ranit Gamleta, a Gamlet - Laerta, vyrvav u nego ego rapiru; Gamlet ubivaet korolya i pered smert'yu prosit Goracio peredat' Fortinbrasu ego golos za izbranie Fortinbrasa novym korolem Danii. Koroleva, korol', Laert i Gamlet mertvy. Goracio prinimaet Fortinbrasa i anglijskih poslov, no Fortinbras ignoriruet ego pros'bu perenesti vseh ubityh na pomost i na etom fone vyslushat' rasskaz Goracio. Na pomost chetyre kapitana perenosyat lish' Gamleta. Ostavim chitatelyu vozmozhnost' samostoyatel'nogo chteniya biblejskih reminiscencij "Gamleta". Zametim lish', chto uzhe v evangel'skoj tradicii na pyatnicu prihodyatsya dva sobytiya - raspyatie i polozhenie vo grob. Svoe "iznanochnoe" vremya SHekspir pishet na fone vremeni Biblii i Evangeliya. I AKT Scena 1. |splanada pered zamkom S. 13. "Vot tak ya i skazal!.. Parol' skazhi!" "Nay, answer me: stand, and unfold yourself". Bernardo razbudil p'yanogo Francisko svoim voprosom. Strazhnik uznaet smenshchika lish' posle togo, kak tot proiznosit frazu, napominayushchuyu tost, a ne parol': "Mnogie leta korolyu!" (Long live the king!). Sm. s. 245. S. 15. "Goracio, ty s nami?" - "Lish' otchasti". BERNARDO: Say, What, is Horatio there? HORATIO: A piece of him. Goracio (Horatio) - chelovek racio, pragmatik. Na russkij imya etogo personazha mozhno perevesti kak "Pragmatichnaya blyad'". Podrobnej sm. s. 266. S. 18. "...razmazal po l'du zaliva pol'skie obozy..." "...he smote the sledded Polacks on the ice". Sm. s 297. S. 18. "YA pereskazhu lish' to, chto znayu..." "That can I; at least, the whisper goes so..." Ves' etot ego monolog proiznesen na kancelyarite. Udivitel'no, chto slushateli Goracio bez truda sumeyut ego "perevesti" na chelovecheskij yazyk i pojmut, chto imenno Staryj Gamlet - vinovnik nadvigayushchejsya vojny. Zametim eshche, chto mnenie Goracio o molodom Fortinbrase razko rashoditsya s mneniem Gamleta. (Sm. s. 145.) Vot kak zvuchit monolog Goracio: That can I; At least, the whisper goes so. Our last king, Whose image even but now appear'd to us, Was, as you know, by Fortinbras of Norway, Thereto prick'd on by a most emulate pride, Dared to the combat; in which our valiant Hamlet - For so this side of our known world esteem'd him - Did slay this Fortinbras; who by a seal'd compact, Well ratified by law and heraldry, Did forfeit, with his life, all those his lands Which he stood seized of, to the conqueror: Against the which, a moiety competent Was gaged by our king; which had return'd To the inheritance of Fortinbras, Had he been vanquisher; as, by the same covenant, And carriage of the article design'd, His fell to Hamlet. Now, sir, young Fortinbras, Of unimproved mettle hot and full, Hath in the skirts of Norway here and there Shark'd up a list of lawless resolutes, For food and diet, to some enterprise That hath a stomach in't; which is no other - As it doth well appear unto our state - But to recover of us, by strong hand And terms compulsatory, those foresaid lands So by his father lost: and this, I take it, Is the main motive of our preparations, The source of this our watch and the chief head Of this post-haste and romage in the land. S. 19. "V duhovnom oke dazhe i sorinka..." "A mote it is to trouble the mind's eye..." Goracio yavno napugan tem, kak ego sootechestvennik Bernardo interpretiroval ego rasskaz, i staraetsya sgladit' situaciyu patetikoj. S. 21. "Bej! Ono ne podchinilos'!.." "Do, if it will not stand". Goracio hochet, chtoby Marcell ostanovil prizraka, a kogda vidit, chto eto ne udaetsya, prikazyvaet udarit' togo alebardoj. Gamletu on ob etom ne rasskazhet, tol'ko obmolvitsya, chto prizrak proshel "na rasstoyanii ego zhezla" (a ne drevka alebardy Marcella, kotoryj nanes udar mertvomu korolyu). Podrobnee sm. na s. 271-272. S. 22. "Vzglyanite: utro v pepel'nom i alom..." "But, look, the morn, in russet mantle clad, walks o'er the dew of yon high eastward hill..." Po prozaicheskomu perevodu M. Morozova: "No posmotrite, utro, odetoe v bagryanyj plashch, shagaet po rose toj vysokoj gory na vostoke". |ti stroki mozhno ponyat' kak namek na neuznannogo Lyucifera, unosyashchego posle krika petuha dushu Starogo Gamleta. Lyucifer - srednevekovyj evfemizm imeni d'yavola. Po-russki eto mozhno perevesti kak "Svetozarnyj" (antonim vyrazheniya - "Begushchij ot sveta"). Ob®yasnimo i to, pochemu rech' imenno o vostochnoj gore: sklony gor, nahodyashchihsya k zapadu, uzhe osveshcheny voshodyashchim solncem, poetomu nechistaya sila dolzhna bezhat' ot sveta imenno na vostok, v ten' gory, eshche sohranyayushchej ostatki nochi. I Goracio putaet bagryanyj plashch Lyucifera s zarej. Scena 2. Zal v zamke S. 25. "Moj milyj Gamlet! Skin' nochnoj pokrov. Vzglyani kak drug na Daniyu..." "Good Hamlet, cast thy nighted colour off, and let thine eye look like a friend on Denmark..." Koroleva igraet korolya ne huzhe, chem svita. Vspomnim, chto Goracio v pervoj zhe svoej replike v p'ese attestoval sebya i svoih priyatelej-strazhnikov "druz'yami etoj strany" (friends to this ground). Ochevidno, chto v slovah korolevy soderzhitsya namek na donosy, v kotoryh Gamlet ob®yavlyalsya "vragom Danii". Scena 3. Komnata Poloniya S. 36. "Tak, nabuhaya, vyzrevaet plod..." "For nature, crescent, does not grow alone..." My sochli vozmozhnym tak perevesti sleduyushchie stroki: For nature, crescent, does not grow alone In thews and bulk, but, as this temple waxes, The inward service of the mind and soul... V perevode M. Morozova: "Ibo priroda, razvivayas', rastet ne tol'ko v otnoshenii kreposti myshc i razmerov tela..." No Laert preduprezhdaet sestru ne o tom, chto v rezul'tate romana s Gamletom ona mozhet potolstet', skazhem, ot edy. S. 37. "Vtoroj ot®ezd - dvojnaya blagodat'". V originale: A double blessing is a double grace, Occasion smiles upon a second leave. V perevode M.Morozova: "Dvojnoe blagoslovenie - dvojnaya blagodat'. Sluchaj ulybnulsya dvojnomu proshchaniyu". Laert iz Danii odnazhdy uzhe uehal, odnako dolzhen byl vernut'sya na koronaciyu Klavdiya. S. 40. "Aga, ty nazyvaesh' eto sposob lyubvi.... Nu-nu..." "Ay, fashion you may call it; go to, go to". Polonij v silu svoej natury ne mozhet otvazhit'sya na pryamoj vopros, a potomu vynuzhden lish' gadat', skol' daleko zashli otnosheniya Ofelii i Gamleta. Neglupaya Ofeliya znaet otca i znaet, kak nado otvechat', chtoby sberech' svoyu tajnu. Scena 4. |splanada S. 42. "Vzamen ego i v chest' ego fanfary..." "The kettle-drum and trumpet thus bray out the triumph of his pledge". "To bray" - izdavat' rezkij nepriyatnyj zvuk, krichat' oslom. No obraz trub, orushchih vsyakij raz, kak korol' osushaet kubok, ne ostavlyaet nam vozmozhnosti inogo perevoda, chem tot, kakoj my dali. Sm. s. 298. Scena 5. Dvor zamka S. 47. "Odno lish' slovo, i vstanut dybom volosy..." "...lightest word... and each particular hair to stand on end..." Prizrak soobshchaet, chto ne mozhet narushit' zaklyatiya svoego zatocheniya i raskryt' glavnuyu tajnu, "prinadlezhashchuyu vechnosti" i potomu nedostupnuyu smertnomu uhu. Strashnaya tajna ada - ego obrechennost' i konechnaya pobeda Sveta nad T'moj. Smertnomu uhu ee raskryl Hristos. Staryj Gamlet nahoditsya v adu. |to sleduet iz upominaniya o morgayushchem emu svetlyachke i tayushchem blednom ogne poslednego. CHto eto za svetlyachok stanet ponyatno, esli my ryadom s shekspirovskim tekstom polozhim tekst "Bozhestvennoj komedii": eto v dvadcat' shestoj pesne u Dante Vos'moj krug ada rascvechen "plyashushchimi svetlyachkami", kotorye pri etom "tayut, kak podnimayushcheesya oblachko". Procitiruyu v podstrochnom perevode Osipa Mandel'shtama: "...Tak yazykastoe plamya napolnyalo shcheli grobnic, utaivaya dobro grobov - ih pozhivu, i v obolochke kazhdogo ognya pritailsya greshnik" (O.|. Mandel'shtam. Ob iskusstve. M, 1995, s. 300). |to ne prosto reminiscenciya: v Vos'mom kruge ada tomyatsya razrushivshie Troyu gnevlivye i kovarnye Uliss (Odissej) i ego drug argosskij car' Diomed. |to oni hitrost'yu uvezli na Troyanskuyu vojnu Ahilla. No nachinaetsya rasskaz o Vos'mom kruge s upominaniya o scepivshihsya iz-za vlasti v Fivah i ubivshih drug druga |teokle i Polinike, synov'yah |dipa. Posle chego gorod popal v rabstvo, dostavshis' ih dyade zhestokomu Kreontu. Napomnim, chto Staryj Gamlet ubil Starogo Fortinbrasa, a Klavdij Starogo Gamleta. Tak chto duh Starogo Gamleta vpolne zakonomerno dolzhen okazat'sya imenno v Vos'mom kruge. II AKT Scena 1. Komnata Poloniya S. 58. "Milord, no eto zhe i est' beschest'e..." "My lord, that would dishonour him". SHekspir pokazyvaet vsyu chudovishchnost' i bespoleznost' togo, chto v XX veke nazovut "rabotoj specsluzhb". Okazyvaetsya, chtoby uberech' Laerta ot soblaznov parizhskoj zhizni, Rejnal'do dolzhen ego oklevetat' i tem vojti v doverie k nedrugam Laerta. Po suti Polonij predlagaet unichtozhit' syna moral'no, chtoby spasti ego fizicheski. S. 62. "A u poroga tiho zasmeyalsya i brosil nezhnyj vzglyad..." "Ne seem'd to find his way without his eyes; for out o'doors he went without their helps..." Gamlet demonstriruet Ofelii, chto on ne sumasshedshij, no lish' razygryvaet etu rol'. Ofeliya ego ne ponimaet, kak sam Gamlet ne ponyal preduprezhdeniya otca ne sledovat' ego slovam o mesti, a obratit'sya k Hristu. Scena 2. Zal v zamke S. 67. "CHto zh, eto my voz'mem i pochitaem..." "It likes us well; and at our more consider'd time well read, answer, and think upon this business". Zamechatel'na posledovatel'nost', s kotoroj Klavdij sobiraetsya rabotat' s vazhnejshim diplomaticheskim dokumentom. Staryj Norvezhec prosit prava svobodnogo prohoda cherez Daniyu vojskam Fortinbrasa, a reakciya korolya takova: voz'mem, pochitaem na dosuge, otvetim, a posle i obdumaem. Tol'ko mnogo pozzhe ot samogo Fortinbrasa my uznaem, chto nikakogo otveta norvezhcy ne poluchili. Bolee togo, vyyasnyaetsya, chto posly Klavdiya prevysili svoi polnomochiya, posuliv norvezhcam pravo svobodno sledovat' cherez Daniyu v Pol'shu. (Fortinbras, uzhe vysadivshis' v Danii, prosit lish' obeshchannogo podtverzhdeniya.) Korolyu ego posly o takoj svoej samodeyatel'nosti ne soobshchili, hotya on povelel im dejstvovat' "v ustanovlennyh predelah". Vmesto togo chtoby reshat' voprosy vojny i mira, korol' zovet vernuvshihsya iz Norvegii poslov na ocherednuyu nochnuyu p'yanku. S. 73 "Derzhite ee v teni. Zemnye plody blagoslovenny, esli oni ne zreyut vo chreve vashej docheri". "Let her not walk i' the sun: conception is a blessing: but not as your daughter may conceive". V perevode Sergeya Nikolaeva: "Ne davajte ej gulyat' pod solncem [eto idioma - imeetsya v vidu prosto "svetit'sya pered muzhchinami"]; zachatie blagoslovenno, no ne v tom sluchae, esli zaberemeneet vasha doch'" Gamlet, kak ranee Laert, popadaet v tochku. Oba oni tak nikogda i ne uznayut, chto Ofeliya beremenna. S. 75. "Na talii ili v samoj prichine vseh ee milostej?" "Then you live about her waist, or in the middle of her favours?" Skabreznost' tona i vyrazhenij ob®yasnyaetsya tem, chto razgovarivayut lyudi, rasstavshiesya podrostkami. Drugogo obshchego yazyka u nih prosto net. Pozzhe etu maneru obshcheniya Gamlet ispol'zuet v razgovore s Ofeliej. S. 82. "Vy pravy, ser, utro bylo imenno v ponedel'nik". "You say right, sir: o'Monday morning; 'twas so indeed". Perevod M. Morozova: "Vy pravy, ser. V ponedel'nik utrom. Tak eto v dejstvitel'nosti i bylo". |ti slova Gamlet govorit Rozenkrancu i Gil'densternu gromko, chtoby slyshal Polonij. No v takom vide oni pochti bessmyslenny. Krome togo, skazav tak, Gamlet riskuet byt' razoblachennym Poloniem: kak shpion korolya tot obyazatel'no pointeresuetsya pozzhe u kolleg-shpionov (uzhe razoblachennyh Gamletom) Rozenkranca i Gil'densterna, o chem shla rech', i obnaruzhitsya, chto Gamlet pered Poloniem prosto valyal duraka. Polonij pojmet, chto Gamlet s nim lish' igraet, a znachit, on ne soshel s uma i t. d. Na dele Gamlet dolzhen skazat' chto-to, chto voobshche ne vyzovet interesa u Poloniya. I eto pri tom, chto tot vidit princa, chto-to nasheptyvayushchego svoim shkol'nym druz'yam. (A shepchet on kak raz po povodu Poloniya, zastavlyaya tem priyatelej-stukachej poverit', chto im-to on doveryaet.) Predstavlyaetsya, chto est' lish' odno reshenie dannoj tekstologicheskoj problemy. Vidimo, Gamlet demonstriruet Poloniyu, chto so shkol'nymi druz'yami on vedet rutinnuyu sholasti