V.SHekspir. Gamlet (Red.Al.Dejcha) ---------------------------------------------------------------------------- Izbrannye sceny iz tragedii redakciya i predislovie Al. Dejcha M., Akc. Izd. O-vo "Ogonek", 1930 OCR Bychkov M.N. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- PREDISLOVIE Lichnost' Vil'yama SHekspira, velichajshego anglijskogo dramaturga epohi, obychno nazyvaemoj epohoj Vozrozhdeniya, ostaetsya do sih por ves'ma i ves'ma zagadochnoj. Uzhe davno literaturovedy vyskazyvali somnenie v tom, chto avtor mnogochislennyh istoricheskih hronik, psihologicheskih dram i tragedij, veselyh komedij, stihotvornyh poem i sonetov byl dejstvitel'no SHekspir. Nemnogochislennye biograficheskie dannye, kotorye my imeem o nem, dayut predstavlenie o SHekspire kak o syne melkogo provincial'nogo obyvatelya, torgovca sherst'yu i myasnika, rano ostavivshem roditel'skij dom v poiskah priklyuchenij, stavshim akterom i predprinimatelem-direktorom teatral'noj truppy. Rukopisi SHekspira do nas ne doshli. Edinstvennyj dokument s ego avtografom - ego zaveshchanie - svidetel'stvuet o tom, chto eto byl chelovek malogramotnyj, s trudam vodivshij perom po bumage. Vse eto uzhe davno vyzvalo somneniya v podlinnom avtorstve SHekspira i navelo na mysl', nyne sovershenno otvergnutuyu, o tom, chto proizvedeniya, pripisyvaemye SHekspiru, pa samom dele prinadlezhat izvestnomu Anglijskomu uchenomu Bekonu. V poslednee vremya voznikla eshche odna gipoteza, kazhushchayasya naibolee pravdopodobnoj. Po etomu predpolozheniyu pod psevdonimom "SHekspir" skryvaetsya vidnyj aristokrat Elizavetinskoj epohi, graf Ryutlend. I v samom dele, iz proizvedenij SHekspira my vidim, chto ih avtor obladal bol'shim i mnogostoronnim zhiznennym opytom, byl v kurse filosofskih i nauchnyh dostizhenij epohi; nakonec, politicheskie i social'nye vzglyady avtora proizvedenij, pripisyvaemyh SHekspiru, dokazyvayut, chto velikij pisatel' interesovalsya tol'ko odnoj, povidimomu, blizkoj emu sredoj - voenno-aristokraticheskoj. Tut i voznikaet vopros; otkuda syn stratfordskogo meshchanina, tret'erazryadnyj akter i teatral'nyj predprinimatel' - Vil'yam SHekspir mog znat' etu aristokraticheskuyu sredu i tak prekrasno opisyvat' ee? Aristokraticheskij rod Ryutlendov do sih por sushchestvuet v Anglii, no dalekie potomki grafa Ryutlenda zakryli dostup k arhivam svoego roda i ne dayut vozmozhnosti ubedit'sya v tom, chto SHekspir, povidimomu, byl lish' podstavnym licom. Kak by tam ni bylo, v lice Vil'yama SHekspira my imeem predstavitelya feodal'no-aristokraticheskoj Anglii, individualista, vrazhdebno otnosyashchegosya k novoj voshodyashchej sile, torgovoj burzhuazii, zavoevyvavshej sebe vse bol'shee mesto v zhizni... |poha Vozrozhdeniya proizvela ogromnyj sdvig v mirovoj istorii. Kak epoha torgovogo kapitala ona sodejstvovala rasshireniyu chelovecheskogo krugozora, oznakomleniyu s novymi zemlyami i narodami, kuda stremilsya otvazhnyj moreplavatel' i kupec v pogone za novymi rynkami. Rutina feodal'no-zemlevladel'cheskogo stroya, podderzhivaemaya kanonom katolicheskoj cerkvi, otzhila svoe vremya. Nizshie sloi obshchestva burno predŽyavlyali svoi prava na sushchestvovanie. V samoj cerkvi proizoshel raskol. Dogmaty katolichestva byli pokolebleny reformatorskoj deyatel'nost'yu Lyutera, Kal'vina i drugih uchitelej cerkvi. Angliya, podobno drugim evropejskim stranam, takzhe pereklyuchila svoyu zhizn' na drugie rel'sy: iz feodal'noj strany ona stanovilas' kapitalisticheskoj. |ta peremena ne mogla protekat' bez klassovoj bor'by. Feodal'naya znat' probuet borot'sya s torgovoj burzhuaziej, no bor'bu etu vedet vyalo, inertno. S drugoj storony, anglijskij torgovyj kapital ne ishchet sverzheniya sushchestvuyushchego stroya. Emu nuzhno kakoe-to merilo poryadka i zakonnosti, i on nahodit ego v samoderzhavii. On podderzhivaet samoderzhavie, kotoroe ohranyaet ego interesy, zashchishchaet ego ot napadenij brodyag i razbojnikov na velikih vodnyh i suhoputnyh putyah. Vo vremena etoj bystroj social'noj perestrojki, v carstvovanie korolevy Elizavety, voznikla znamenitaya tragediya SHekspira "Gamlet". Nel'zya schitat', kak to delayut mnogie burzhuaznye istoriki literatury, chto obraz Gamleta - eto obraz vechnyj, obshchechelovecheskij, simvol slabovoliya, tragicheskaya figura, v kotoroj nikak ne mogut uzhit'sya ryadom serdce i rassudok. Net, obraz Gamleta - obraz klassovyj, vremennyj. Sam Gamlet, princ datskij, - ditya svoej epohi, tip anglijskogo feodal'nogo aristokrata, s glubokoj grust'yu nablyudayushchij za tem, kak gibnet ego feodal'nyj mir. Iz rodovogo pomest'ya on uhodit, on otpravlyaetsya v universitet, v znamenityj Vittenbergskij universitet. Po opredeleniyu V. Friche, Gamlet iz feodala-pomeshchika prevrashchaetsya v deklassirovannogo intelligenta. Posle universitetskoj nauki Gamlet popadaet v uzkij pridvornyj mirok, v kotorom on stalkivaetsya s nepreodolimoj poshlost'yu, gryaz'yu, s nizkopoklonnichestvom i rabolepstvom. Ego staraya feodal'naya vera byla razrushena, no on ne mog postroit' sebe novogo ideala, ne mog osvoit' novoj pravdy, kotoraya yavlyalas' ideologicheskim dostoyaniem voshodyashchego klassa, sovershenno chuzhdogo Gamletu i vrazhdebnogo emu. On ne vidit v mire nikakoj radosti. Emu kazhetsya, chto mir idet tol'ko putyami zla i prestupleniya. Ot zhizneradostnogo mirosozercaniya myslitelej epohi Vozrozhdeniya Gamlet ne zaimstvoval nichego. On usvoil tol'ko glubokij pessimizm Montenya i prisposobil ego k svoim nastroeniyam. Emu kazalos', chto mir znati - eto obraz vsego mira. Obychno, tragediyu "Gamlet" schitali tragediej slabovoliya, nereshitel'nosti - i tol'ko. Da, Gamlet nereshitelen, on sam soznaet eto. Prezhde chem dejstvovat', on nachinaet rassuzhdat', on predaetsya samobichevaniyu ili uteshaet sebya tem, chto razmyshlenie mozhet zamenit' postupok, dejstvie. V samom dele, zachem ubivat' korolya, ubijcu otca Gamleta? CHemu eto pomozhet, esli vokrug vse prognilo, esli "vsya Daniya - tyur'ma", bol'she togo - "ves' svet - tyur'ma, a Daniya - samoe hudshee otdelenie". Osnovnaya tragediya princa-skeptika zaklyuchaetsya v tom, chto on ne ponimaet dejstvitel'nosti, chto on schitaet zlo zhizni neprelozhnym. On ne predvidit drugogo ishoda, krome gibeli: "Kak poshlo, pusto, plosko i nichtozhno v glazah moih zhit'e na etom svete! Prezrennyj mir, ty - opustelyj sad, negodnyh trav pustoe dostoyan'e!" Ispravit' etot pustoj i poshlyj mir Gamletu ne dano. Vlit'sya v burnuyu zhizn' novogo voshodyashchego klassa on takzhe ne mog. Vot otkuda pessimizm u etrgo oskolka stariny, ispolnennoj predanij o feodal'nom blagorodstve, o slavnyh tradiciyah rycarej. Obraz Gamleta-pessimista ne edinstvennyj v tvorchestve SHekspira. Takim zhe odinokim, toskuyushchim otshel'nikom yavlyaetsya ZHak iz komedii "Kak vam ugodno". ZHak - eto kak by pervyj, menee tshchatel'no razrabotannyj eskiz k Gamletu. ZHak, podobno princu datskomu, nenavidit burzhuaziyu, gorozhan, vyskochek v zhizni. Esli vnimatel'no pochitat' "Gamleta", tam mozhno najti mnogo mest, ves'ma pokazatel'nyh dlya klassovoj ustanovki geroya. Kogda Gamlet uznaet, chto polkovodec Fortinbras idet na zavoevanie klochka zemli v Pol'she, ego privodit v yarost' eto zahvatnicheskoe stremlenie, kotoroe on pripisyvaet vse toj zhe zhazhde nakopleniya, svojstvennoj epohe torgovogo kapitala: "Dve tysyachi lyudej i dvadcat' tysyach dukatov zagubit' neobhodimo, chtob o solominke reshit' vopros. T_a_k_o_v n_a_r_y_v b_o_g_a_t_s_t_v_a i p_o_k_o_ya - on proryvaetsya u nas vnutri negadanno i nam prinosit smert'". Ko vremeni napisaniya "Gamleta" (1601/02 g.), t. e. k koncu carstvovaniya Elizavety, proishodil interesnyj process vtyagivaniya nekotoryh sloev rodovitoj aristokratii v krug interesov burzhuazii. Voznikal klass novogo dvoryanstva, denezhnoj aristokratii, i etot klass vozvyshalsya nad aristokratiej rodovoj. Vse bolee krepnushchaya burzhuaziya vstupala v konflikt s samoderzhaviem, i etot konflikt cherez neskol'ko desyatiletij uzhe vylilsya v revolyuciyu. Vmeste s tem proishodila i proletarizaciya nizshih sloev Anglii. Vybroshennye na proizvol sud'by monahi posle unichtozheniya monastyrej i obezzemelennye krest'yane sostavlyali ogromnyj kontingent bezrabotnyh, navodnyavshih anglijskuyu stolicu i drugie goroda. V "Gamlete" my nahodim lyubopytnyj otgolosok i etogo dvizheniya nedovol'nyh protiv nishodyashchego klassa aristokratii. Na kladbishche Gamlet razgovarivaet s mogil'shchikom, i poslednij bukval'no osypaet ego gradom shutochek i ostrot. Gamlet govorit nedovol'no Goracio: "Za poslednie tri goda v_s_e v m_i_r_e d_o t_o_g_o o_b_o_s_t_r_i_l_o_s_', chto nosok prostolyudina tak i norovit zadet' vel'mozhu za pyatku i ocarapat' ee". Itak, my vidim, chto Gamlet - opredelennyj klassovyj obraz, voznikshij v social'noj obstanovke Anglii konca XVI veka. V 1602 godu - eto god napisaniya "Gamleta" - voznik zagovor protiv tiranii korolevy Elizavety. Vo glave zagovora stoyali |sseks i Soutgempton. |sseks i ego soobshchniki byli kazneny. Graf Ryutlend byl broshen v tyur'mu Touer, gde i provel v zaklyuchenii neskol'ko let. Tak Ryutlend, esli on dejstvitel'no yavlyaetsya avtorom "Gamleta", vystupal zdes' oblichitelem teh krovavyh prestuplenij, s pomoshch'yu kotoryh koroli i pridvornye vzbirayutsya k vlasti. Po pravil'nomu opredeleniyu I. Nusinova, "gamletizm" - ne vechnoe svojstvo ishchushchego i somnevayushchegosya chelovecheskogo duha, - a mirooshchushchenie klassa, iz ruk kotorogo vypal istoricheskij mech. Al. Dejch. V nashej knizhke - izbrannye sceny iz tragedii V. SHekspira "Gamlet", V osnovu russkogo teksta polozhen perevod A. Kroneberga (1844), neskol'ko obnovlennyj i podpravlennyj. Dlya yasnosti daem kratkij pereskaz soderzhaniya opushchennyh nami scen. GAMLET, PRINC DATSKIJ Dejstvuyushchie lica: Klavdij - datskij korol'. Gamlet - syn pokojnogo i plemyannik nastoyashchego korolya. Polonij - oberkamerger. Goracio - drug Gamleta. Laert - syn Poloniya. Rozenkranc | Gil'denshtern } pridvornye. Ozrik | Svyashchennik. Fortinbras - princ norvezhskij. Gertruda - koroleva datskaya i mat' Gamleta. Ofeliya - doch' Poloniya. Dejstvie proishodit v |l'sinore. AKT PERVYJ Scena I Dejstvie proishodit v korolevskom zamke v |l'sinore. Oficery Marcello i Bernardo rasskazyvayut drugu princa Gamleta, Goracio, chto po bojnicam starogo zamka brodit ten' nedavno umershego korolya, otca Gamleta. Goracio otkazyvaetsya verit' v takie chudesa i prihodit noch'yu na ploshchadku pered zamkom. Ten', dejstvitel'no, yavlyaetsya, i Goracio reshaet rasskazat' ob etom Gamletu, ibo, ochevidno, ne sprosta duh pokojnogo korolya ne mozhet najti sebe uspokoenie. Scena II TORZHESTVENNYJ ZAL V ZAMKE Vhodyat korol', koroleva, Gamlet, Polonij, Laert, Vol'timand, Kornelij, pridvornye i svita. Korol'. Hotya svezha eshche v nas pamyat' smerti Gamleta-korolya, nam dorogogo brata; hotya v dushe dolzhny by my skorbet' i Daniya yavlyala by odin skorbyashchij lik; no nash rassudok svetlyj prirodu pobedil i, vspominaya konchinu brata s mudroyu toskoj, my vmeste tem sebya ne zabyvaem. Itak sestru, teper' zhe korolevu, naslednicu voinstvennoj strany, my narekli vozlyublennoj suprugoj s vostorgom, tak skazat', lishennym sily, s slezoj v ochah i s yasnoyu ulybkoj, veselyj gimn zapev pri grobe brata, za upokoj pri brachnom altare, i na vesah dushi razvesiv rovno vesel'e i pechal'. My postupili soglasno vashej vole, odobrivshej nash brak. Teper' zhe my k drugomu perejdem. Vy, znaete, chto yunyj Fortinbras, predpolozhiv, chto ya lishen pochten'ya il' chto so smert'yu dorogogo nam ot del zemnyh pochivshego Gamleta raspalis' svyaz' i sila korolevstva, mechtami zhalkimi uvleksya tshchetno i k nam osmelilsya poslov otpravit', chtob trebovat' otdachi vseh vladenij, utrachennyh otcom ego v boyu s pokojnym korolem i bratom nashim. Teper' o nas i nyneshnem sobran'i - i delo vot v chem: k dyade Fortinbrasa, kotoryj slab, ne pokidaet lozha i zamyslov plemyannika ne znaet, ya napisal, chtob hod takogo dela on prekratil, tem bolee, chto den'gi, nabor soldat i soderzhan'e vojsku berut s ego vassalov i zemel'. Vas, dobryj Vol'timand, i vas, Kornelij, izbral ya peredat' poslan'e i moj poklon monarhu-stariku. V snoshen'yah s nim my ne daem vam vlasti perestupit' za tochnyj smysl pis'ma. Proshchajte zhe! Pust' vasha bystrota pokazhet nam, kak vy sluzhit' gotovy. Kornelij i Vol'timand. Teper', kak i vsegda, my nashe rven'e gotovy dokazat'. Korol'. Ne somnevayus'. Schastlivej put'! (Kornelij i Vol'timand uhodyat.) CHto skazhesh' ty, Laert? T'i govoril nam o kakoj-topros'be - v chem sostoit ona, Laert? Laert. Opyat' uvidet' Franciyu, moj gosudar'. Ee pokinul ya, v moyu otchiznu bez ropota speshil, chtoby ispolnit' svoj dolg pri torzhestve koronovan'ya. Teper', kogda ispolnen on, opyat' vo Franciyu letyat moi zhelan'ya. Korol'. No tvoj otec? Pozvolil on tebe? CHto govorit Polonij? Polonij. Gosudar', on pokoril mol'boyu neotstupnoj moej dushi tyazheloe soglas'e, i, nakonec, k ego usil'noj pros'be ya prilozhil pechat' soizvolen'ya. Pozvol'te, gosudar', emu uehat'. Korol'. Tak pol'zujsya, Laert, schastlivym chasom: raspolagaj i naslazhdajsya im. A ty, nash drug i syn, lyubeznyj Gamlet? Gamlet (tiho). Poblizhe syna, no podal'she druga. Korol'. Kak, nad toboj eshche letayut tuchi? Gamlet. O, net! Mne solnce slishkom yarko svetit. Koroleva. Otbros' nochnuyu ten', moj dobryj Gamlet. Vzglyani kak drug na datskogo monarha. Zachem iskat', s ponikshim vzorom vo prahe blagorodnogo otca? Ty znaesh': vse zhivoe umiraet i perehodit v vechnost' ot zemli. Gamlet. Da, vse umret. Koroleva. A esli tak, moj syn, to chto zhe tebe tut kazhetsya stol' strannym? Gamlet. Net, mne ne k_a_zh_e_t_s_ya, a tochno e_s_t_', i dlya menya chto k_a_zh_e_t_s_ya - nichtozhno. Net, matushka, ni traurnyj moj plashch, ni chernyj cvet pechal'nogo naryada, ni grustnyj vid unylogo lica, ni burnyj vzdoh stesnennogo dyhan'ya, ni slez tekushchij iz ochej potok - nichto, nichto iz etih znakov skorbi ne skazhet istiny: ih mozhno i sygrat'. I eto vse k_a_z_a_t_'_s_ya tochno mozhet. V moej dushe noshu ya to, chto e_s_t_'. CHto vyshe vseh pechali ukrashenij. Korol'. Ono prekrasno i pohval'no, Gamlet, otdat' otcu priskorbnyj dolg pechali; no vspomni zhe: otec, i ded, i praded lishalis' svoih otcov. Potomki dolzhny nadet' iz detskogo pochten'ya, na vremya, v pamyat' ih pechal'nyj traur, no sohranyat' pechal' s takim uporstvom - to nedostojnaya muzhchiny skorb', znak voli, nepokornoj providen'yu, dushi bessil'noj, slabogo uma. CHto do tvoej poezdki v Vittenberg, ona s moim zhelan'em ne soglasna, i ya proshu tebya - ostan'sya zdes', v luchah moih tebya lyubyashchih vzorov, kak pervyj caredvorec, drug i syn. Koroleva. Ne zastavlyaj i mat' prosit' naprasno; ostan'sya zdes': ne ezdi v Vittenberg. Gamlet. YA povinuyus' koroleve. Korol'. Divno, vot dobryj i privetlivyj otvet! Bud' v nashej Danii nam ravnym, Gamlet. Idem! Soglas'e druzheskoe princa smeetsya radost'yu v moej dushe. Pust' v chest' emu razdastsya grom orudij: on k oblakam vzneset zazdravnyj kubok, i grom nebes na grom zemli otvetit, kogda korol' napolnit svoj bokal. (Vse, krome Gamleta, uhodyat.) Gamlet. O, esli b vy, dushi moej okovy, nispav rosoj, tumanom isparilis'; il' esli b ty, sud'ya zemli i neba, ne zapretil greha samoubijstva! O bozhe moj! O bozhe miloserdnyj! Kak poshlo, pusto, plosko i nichtozhno v glazah moih zhit'e na etom svete! Prezrennyj mir! Ty - opustelyj sad, negodnyh trav pustoe dostoyan'e. I do togo dolzhno bylo dojti! Dva mesyaca; net, dazhe i ne dva, kak umer on - takoj monarh velikij, tak plamenno moyu lyubivshij mat'. Ee lyubov', kazalos' nam, rosla so schastiem lyubvi - i cherez mesyac - pokin' menya, vospominan'ya sila! O zhenshchiny - nichtozhestvo vam imya! Odin korotkij, bystrotechnyj mesyac - i bashmakov eshche ne iznosila, v kotoryh shla, v slezah, kak Niobeya {Niobeya - doch' Tantala, supruga mificheskogo carya fivaiskogo Amfiona, poteryala svoih detej, ubityh strelami Artemidy. Prim. red.}, za bednym prahom moego otca... O, nebo! Zver' bez razuma, bez slova, grustil by dolee. Supruga dyadi, supruga brata moego otca! No on pohozh na Gamleta-monarha, kak ya na Gerkulesa {Gerkules (Gerakl) - drevnegrecheskij geroj, sovershivshij dvenadcat' slavnyh podvigov. Prim. red.}. CHerez mesyac! Eshche sledy ee pritvornyh slez v ochah zaplakannyh tak yasno vidny - ona zhena... O gnusnaya pospeshnost'! Tak bystro past' v krovosmeshei'ya lozhe! Tut net dobra, i byt' ego ne mozhet. Skorbi, dusha: usta dolzhny molchat'! YAvlyayutsya Goracio, Bernardo i Marcello i rasskazyvayut Gamletu o tom, chto oni videli noch'yu na terrase zamka ten' pokojnogo korolya, otca Gamleta. Vzvolnovannyj etim soobshcheniem, Gamlet reshaet yavit'sya noch'yu na terrasu, chtoby vstretit'sya s ten'yu otca. Sleduyushchaya scena (tret'ya) proishodit v dome caredvorca Poloniya. Laert, syn Poloniya, proshchaetsya s sestroj Ofeliej. On uezzhaet vo Franciyu. Laert predosteregaet sestru ot uvlecheniya Gamletom: "Raspolozhen'e Gamleta k tebe - uchtivost' svetskaya, ne bol'she". Poyavlyaetsya Polonij, daet synu nastavlenie, kak vesti sebya na chuzhbine, i, uznav, chto tut shel razgovor o Gamlete, strogo-nastrogo nakazyvaet Ofelii vybrosit' iz golovy mysli o Gamlete. On molod, i emu doveryat' nel'zya. Ofeliya obeshchaet povinovat'sya otcu. Scena chetvertaya i pyataya posvyashcheny vstreche Gamleta s ten'yu otca. Noch'yu na terasse pered zamkom Gamlet i Goracio stoyat na strazhe. YAvlyaetsya ten' otca Gamleta i manit princa za soboj. On sleduet za prizrakom. V pustynnom meste ten' otkryvaet potryasennomu Gamletu strashnuyu tajnu: okazyvaetsya, otec Gamleta byl verolomno ubit dyadej, nyneshnim korolem, Klavdiem, zhenivshimsya zatem na materi princa i sevshim na tron. Ten' trebuet otomshcheniya. I Gamlet, otkryv tajcu druz'yam - Goracio i Marcello, klyanetsya pomnit' ob etom prestuplenii. AKT VTOROJ Scena I Na scene Polonij. Vhodit Ofeliya. Polonij. Nu chto, Ofeliya, chto skazhesh'? Ofeliya. Ah, kak ya ispugalas', o, moj bozhe! Polonij. CHego zhe, bog s toboj? CHto tam sluchilos'? Ofeliya. YA shila v komnate moej, kak vdrug vbegaet Gamlet: plashch na nem razorvan, na golove net shlyapy, a chulki razvyazany i spushcheny do pyatok; on bleden, kak stena; koleni gnutsya; glaza blestyat kakim-to zhalkim svetom, kak budto on byl poslan preispspodnej, chtob rasskazat' ob uzhasah ee. Takov on byl. Polonij. Bezumnyj ot lyubvi? Ofeliya. Ne znayu, no boyus', chto eto tak. Polonij. O chem zhe on s toboyu govoril? Ofeliya. On krepko za ruku menya shvatil, a, otpustiv potom na vsyu dlinu ruki svoej, drugoyu osenil on glaza i pristal'no smotrel v lico mne, kak budto by hotel ego pisat'. Tak dolgo on stoyal; potom, slegka pozhavshi ruku mne, on pokachal tri raza golovoj i tak gluboko, tak zhalobno vzdohnul, kak budto telo na chasti raspadetsya s etim vzdohom i zhizn' iz grudi uletit. Vzdohnuvshi, on otpustil menya; cherez plecho zakinuv golovu, kazalos', put' svoj on videl, bez ochej: bez ih uchast'ya on vyshel za porog i do konca menya ih svetom ozaryal. Polonij. Pojdem, pojdem so mnoj - korolya syshchu. Vot istinno bezumie lyubvi: ono svirepstvuet protiv sebya i nas vlechet k otchayannym delam ne rezhe, chem lyubaya iz strastej, terzayushchih nas pod lunoyu. ZHal'! Ty s nim ne govorila l' slishkom grubo? Ofeliya. Net, ya tol'ko ne brala ego poslanij i samogo k sebe ne prinimala, kak vy vchera, otec, mne prikazali. Polonij. On ot togo i pomeshalsya. ZHal', chto ran'she ya ob etom ne podumal; no ya boyalsya, chto Gamlet shalit i tol'ko hochet pogubit' tebya. Bud' proklyato takoe podozren'e! My, stariki, mne kazhetsya, gotovy vo mneniyah perestupat' za cel', kak yunosha neredko zabyvaet predusmotritel'nost'. Idem zhe k korolyu: on dolzhen vse uznat'. Gorazdo huzhe skryt' etu strast' ot korolya, chem tajnu Gamleta razoblachit'. Pojdem (uhodyat). Scena II KOMNATA V ZAMKE Korol', koroleva, Rozenkranc, Gil'denshtern i svita Korol'. Dobro pozhalovat', moj Rozenkranc i Gid'denshtern! ZHelan'e vas uvidet' i vmeste s tem potrebnost' v vashej sluzhbe zastavili prizvat' vas tak pospeshno. Vy slyshali uzhe o tom, chto Gamlet preobrazilsya vdrug. Tak govoryu ya zatem, chto on ni telom, ni dushoyu ne tot, chto byl. I ya ne ponimayu, chto - esli ne roditelya konchina - moglo tak gluboko rasstroit'. Oboih vas proshu ya, gospoda, - vy s nim vospitany, vy tak znakomy s ego dushoj, - ostan'tes' zdes' na vremya v moem dvorce. Starajtes' vy vovlech' ego v veselost' i v igru, v zabavy, i - skol'ko vam na sled napast' udastsya - uznajte, chem on sil'no tak rasstroen. Byt' mozhet, my, najdya tomu prichinu, najdem i sredstvo izlechit' bolezn'. Koroleva. On ochen' chasto vspominal o vas, i ya uverena, chto net drugih, k komu by on privyazan byl tak sil'no. Kogda vy tak dobry, chto zahotite nam vremeni nemnogo posvyatit', my vas po-korolevski nagradim. Rozenkranc. Vy vlast'yu carskoyu oblecheny. K chemu prosit' - vam stoit povelet'. Gil'denshtern. My povinuemsya. K stopam monarshim, po mere sil gotovy nashu sluzhbu povergnut' my. Povelevajte nami. Korol'. Blagodarim vas, vernyj Rozenkranc i dobryj Gil'denshteri, Koroleva. Blagodarim vas, Gil'denshteri i dobryj Rozenkranc. Proshu sejchas otpravit'sya k Gamletu. Kak izmenilsya on, moe ditya! Pust' kto-nibud' iz svity vas provodit. Gil'denshtern. My vse staraemsya emu na radost' i blagodenstvie ego. Koroleva. Amin'. (Rozenkranc, Til'denshtern i nekotorye iz svity uhodyat. Vhodit Polonij.) Polonij. Kornelij, poslannyj k norvezhskomu dvoru, i Vol'timaid schastlivo vorotilis' s otvetom radostnym, moj gosudar'. Korol'. Ty byl vsegda otcom vestej schastlivyh. Polonij. Blagopoluchno delo okoncheno. Presvetlyj gosudar' i gosudarynya, rasprostranyat'sya, chto znachit predannost', chto vlast' monarha, zachem den'-den', noch'-noch' i vremya-vremya, vse znachilo by eto rastochat' i den', i noch', i vremya popustomu. I tak kak kratkost' est' dusha uma, a mnogoslovie - ego prikrasa, ya budu kratok. Syn pomeshan vash. Tak nazyvayu ya ego zatem, chto v chem inom, i sostoit bezumstvo, kogda ne v tom, chto chelovek bezumec. No ne o tom... Koroleva. Pomenee iskusstva, no dela bol'she! Polonij. CHest'yu vam klyanus', v moih slovah niskol'ko net iskusstva. CHto on bezumen - eto pravda; pravda, chto zhal' ego, i zhal', chto eto pravda. Metafora glupa, tak proch' ee! YA bez iskusstva k delu pristupayu. My prinyali, chto on soshel s uma - chto ostaetsya nam? Otkryt' prichinu sego effekta - pravil'nej: defekta, zatem, chto defektivnyj sej effekt na chem-nibud' osnovan. Vot v chem delo! Podumajte ob etom, koroleva. YA doch' imeyu, ibo eta doch' moya; iz lozhnogo povinoven'ya ona mne vot chto otdala. Teper' proshu otgadyvat', i zaklyuchat', (CHitaet.) "Nebesnoj, idolu dushi moej, prelestnejshej Ofelii". Durnoe vyrazhenie, istertoe. "Prelestnejshaya" istertoe vyrazhenie. - No slushajte tol'ko. "Ee miloj, nezhnoj grudi" - i prochee. Koroleva. I eto Gamlet k nej pisal? Polonij. Pozvol'te: ya vse vam rasskazhu (chitaet). "Ne ver', chto est' ogon' v zvezdah, chto solnce hodit v nebesah i sogrevaet grud' tvoyu; no ver', chto ya tebya lyublyu. O, milaya Ofeliya, stihi mne ne dayutsya: ya ne vladeyu iskusstvom razmeryat' svoi vzdohi, no ver' mne, chto ya tebya gluboko lyublyu, moya milaya! Proshchaj. Tvoj navsegda, poka zhivet eshche eto telo. Gamlet". Vot chto mne doch' poslushnaya vruchila i vse podrobno rasskazala mne: kogda i kak v lyubvi on priznavalsya. Korol'. Kak prinyala ona ego lyubov'? Polonij. Kakogo mneniya vy obo mne? Korol'. Ty - chestnyj, blagorodnyj chelovek. Polonij. I eto ya zhelal by dokazat'. No chto podumali by vy, uznavshi, chto videl ya, kak vspyhnula lyubov'? A dolzhno znat', chto ya ee zametil, kogda mne doch' eshche ne govorila. CHto obo mne podumali by vy il' gosudarynya, supruga vasha, igraj ya rol' karmana dlya zapisok il' pischego stola? Smotri ya prazdno na ih lyubov', chto dumali by vy? No net, ya pryamo k delu pristupil; moej krasavice skazal ya vot chto: "Ved' Gamlet - princ; on ne tebe cheta, - i etomu ne byt'". YA prikazal ej pred Gamletom zamknut' pokrepche dver'; ne prinimat' lyubvi ego zalogov i poslannyh ego ne dopuskat'. Ona vkusila plod , moih sovetov, a on, otverzhennyj - chtob sokratit' rasskaz, - predalsya grusti, vsled za tem - postu, potom bessnnice, potom vpal v slabost', potom v rasseyannost' i shag za shagom doshel k bezumiyu, a nas poverg v pechal'. Korol'. Ty dumaesh', chto tak? Koroleva. Ono ves'ma vozmozhno. Polonij. ZHelatel'no by znat', kogda sluchilos'. CHtob polozhitel'no skazal ya: eto tak, a vyshlo inache. Korol'. YA ne pripomnyu. Polonij. Tak, s plech mne golovu snimite, kogda ono ne tak. Uzh esli ya popal na sled, tak istinu syshchu, hot' bud' ona sokryta v samom centre. Korol'. No kak by nam razvedat' vse poblizhe? Polonij. Vy znaete, on v etoj galleree chasa chetyre inogda gulyaet. Koroleva. Da, pravda. Polonij. I v takoj-to chas poshlyu ya k nemu Ofeliyu. My s vami stanem zdes' za kovrom. Zamet'te ih svidan'e, i esli on ne ot lyubvi bezumen, tak pust' vpered ne budu ya pridvornym, a konyuhom, krest'yaninom prostym. Korol'. Uvidim. Vhodit Gamlet, chitaya. Koroleva. Posmotri, kak grustno, bednyj, idet on i chitaet. Polonij. Proch', proshu vas! Idite oba proch'! YA s nim zajmus'. Pozvol'te! (Korol', koroleva i pridvornye uhodyat.) Kak pozhivaete, princ Gamlet? Gamlet. Slava bogu, horosho. Polonij. Znaete vy menya, princ? Gamlet, Sovershenno. Ty - rybak. Polonij. Net, princ. Gamlet. Tak ya zhelal by, chtoby ty byl tak zhe chesten. Polonij. CHesten, princ? Gamlet. Da, sudar', byt' chestnym - znachit, kak vedetsya na etom svete, byt' izbrannym iz desyati tysyach. Polonij. Sushchaya pravda, princ. Gamlet. Potomu chto, esli solnce, bozhestvo, zarozhdaet chervej, kasayas' mertvogo tela... Est' u tebya doch'? Polonij. Est', princ. Gamlet. Ne puskaj ee na solnce. Plodorodie blagodatno; no esli takaya blagodat' dostanetsya v udel tvoej docheri - beregis', druzhok. Polonij. CHto vy hotite etim skazat'? (Tiho). Vse na moyu doch' svorachivaet. A snachala on menya ne uznal: skazal, chto ya rybak! Daleko, daleko zashel on! A, pravo, v molodosti i ya stradal ot lyubvi ne malo, pochti tak zhe, kak i on. Zagovoryu s nim opyat'. (Gromko.) CHto vy chitaete, princ? Gamlet. Slova, slova, slova. Polonij. No o chem oni govoryat? Gamlet. S kem? Polonij. YA razumeyu, chto napisano v knige, princ? Gamlet. Kleveta. |tot merzavec starik (tak v knige. - bmn) utverzhdaet, chto u starikov sedye volosy, chto lica ih v morshchinah, s resnic techet ambra i vishnevyj klej, chto u nih izlishnij nedostatok ostroumiya i slabye nogi. Hotya ya svyato i krepko vo vse eto veruyu, no, mne kazhetsya, ne goditsya vsya pisat'. Vy sami, sudar', sdelalis' by tak zhe stary kak ya, esli by mogli polzti, kak rak, nazad. Polonij (tiho). |to hotya i bezumie, odnako sistematicheskoe. (Gromko.) Ne ugodno li vam ukryt'sya ot vetra, princ? Gamlet. V mogile? Polonij. Da, eto tochno znachilo by ukryt'sya ot vetra. (Tiho.) Kak metki inogda ego otvety! I eto chasto udaetsya bezumiyu, a umu i zdravomu rassudku - ne tak-to. Ostavlyu ego i postarayus' ustroit' svidanie ego s moej docher'yu. (Gromko.) Pozvol'te, princ, zasvidetel'stvovat', vam moe pochtenie i poprosit' vas dat' mne otpusk. Gamlet. YA nichego ne dam vam ohotnee, isklyuchaya moej zhizni, moej zhizni, moej zhizni. Polonij. Proshchajte, princ. Gamlet (tiho). Nesnosnye starye duraki! Vhodyat Rozenkranc i Gil'denshtern. Polonij. Vy ishchete princa Gamleta? On tam. Rozenkranc. Blagodaryu vas. (Polonij uhodit.) Gamlet. Dorogie druz'ya moi! CHto ty podelyvaesh', Gil'denshtern? A, Rozenkranc! Kakovo pozhivaete? Rozenkranc. Kak vse nichtozhnye syny zemli. Gil'denshtern. My schastlivy, potomu chto ne slishkom schastlivy; my ne kist' na shlyape Fortuny {Fortuna - boginya schast'ya. Prim. red.}. Gamlet. No i ne podoshva ee bashmakov? Rozenkranc. I to net. Gamlet. Stalo byt', vy zhivete okolo ee poyasa, v sredotochii ee milostej? Gil'denshtern. Da, pravda, my s neyu blizki. Gamlet. Kak! Oba? Pravda - ona zhenshchina legkogo povedeniya... CHto novogo? Rozenkranc. Nichego, princ; razve chto svet stal chestnym. Gamlet. Znachit, blizok den' strashnogo suda. No vasha novost' nespravedliva! Pozvol'te porassprosit' vas podrobnee. V chem provinilis' vy, druz'ya, pered Fortunoyu, chto ona posylaet vas syuda v tyur'mu. Gil'denshtern. V tyur'mu, princ? Gamlet. Daniya - tyur'ma. Rozenkranc. Tak i ves' svet tyur'ma. Gamlet. Prevoshodnaya. V nej mnogo yam, kamorok i konurok. Daniya odna iz hudshih. Rozenkranc. My drugogo mneniya, princ. Gamlet. Tak dlya vas ona i ne tyur'ma. Samo po sebe nichto, ni durno, ni horosho; mysl' delaet ego tem ili drugim. Dlya menya Daniya - tyur'ma. Rozenkranc. Vasha lyubov' k slave delaet ee tyur'moyu; ona slishkom tesna dlya vashego duha. Gamlet. O, bozhe! YA mog by zaklyuchit'sya v orehovuyu skorlupu i schitat' sebya korolem neob'yatnogo prostranstva, esli by ne zlye sny moi. Gil'denshtern. |ti sny - chestolyubie. Istinnaya sushchnost' chestolyubiya est' tol'ko ten' snovideniya.. Gamlet. Snovidenie samo est' tol'ko ten'. Rozenkranc. Konechno, i mne kazhetsya, chto chestolyubie tak vozdushno i tumanno, chto ono tol'ko ten' teni. Gamlet. Itak, nashi nishchie - tela, a koroli i velikolepnye geroi - teni nishchih. Ne pojti li ko dvoru? YA, pravo, ne master rassuzhdat'. Rozenkranc i Gil'denshtern. My k vashim uslugam. Gamlet. Ni slova ob etom. YA ne hochu schitat' vas zaodno s prochimi moimi pokornejshimi slugami; dolzhno otdat' im spravedlivost', oni mne uzhasno prisluzhivayut. Budem zhe govorit', kak druz'ya; zachem vy v |l'sinore? Rozenkranc. My zhelali posetit' vas - i tol'ko. Gamlet. Nishchij, ya beden i blagodarnost'yu; no blagodaryu vas, druz'ya, i, pover'te, moe spasibo eshche polushkoyu dorozhe. Za vami ne posylali? Vy sami vzdumali priehat'? Nu, ruku na serdce i govorite pryamo. Gil'denshtern. CHto zhe skazat' nam, princ? Gamlet. CHto ugodno - tol'ko delo. Za vami posylali, i v vashih vzorah est' chto-to v rode priznaniya; vasha skromnost' ne dovol'no hitro ego skryvaet. YA znayu, dobryj korol' i koroleva posylali za vami. Rozenkranc. Zachem, princ? Gamlet. |to vy dolzhny mne skazat'! Zaklinayu vas pravami nashego tovarishchestva, soyuzom yunosti, vsegda vernoyu lyubov'yu, vsem eshche bolee dorogim, chem tronul by vashu dushu luchshij orator, - skazhite pryamo: posylali za vami ili net? Rozenkranc (Gil'denshternu). CHto ty na eto skazhesh'? Gamlet (tiho). Dovol'no: ponimayu. (Gromko.) Ne skryvajte nichego, esli vy menya lyubite. Gil'denshtern. Princ, za nami posylali. Gamlet. YA skazhu vam, zachem; moya dogadka predupredit vashe priznanie, i vy ne narushite tajny korolya i korolevy. S nedavnih por, ne znayu otchego, utratil ya vsyu moyu veselost', ostavil obychnye zanyatiya, i tochno - v dushe moej tak hudo, chto eto prekrasnoe sozdanie, zemlya, kazhetsya mne besplodnoyu skaloyu; etot chudesnyj nebosklon, eta velichestvennaya krovlya, sverkayushchaya zolotym ognem - chto zh, mne ona kazhetsya tol'ko smesheniem yadovityh parov. Kakoe obrazcovoe sozdanie chelovek! Kak blagoroden razumom! Kak bezgranichen sposobnostyami! Kak znachitelen i chudesen v obraze i dvizheniyah! V delah kak podoben angelu, v ponyatii - bogu! Krasa mira! Venec vsego zhivogo! I chto zh, dlya menya eto essenciya praha! Mne muzhchiny skuchny, a zhenshchiny - tozhe. Hotya tvoya ulybka i nesoglasna, kazhetsya, s etim. Rozenkranc. U menya, i v myslyah etogo ne bylo, princ. Gamlet. CHego zhe ty smeyalsya, kogda ya skazal, chto muzhchiny mne skuchny? Rozenkranc. YA dumal, kak postno ugostite vy akterov, esli eto tak. My s'ehalis' s nimi dorogoj; oni edut syuda predlozhit' vam svoi uslugi. Gamlet. Igrayushchij korolej - dobro pozhalovat'. YA zaplachu dan' ego velichestvu. Stranstvuyushchij rycar' najdet delo mechu i kop'yu; lyubovnik ne budet vzdyhat' darom; vesel'chak spokojno dotyanet rol' svoyu; durak rassmeshit smeshlivyh, i geroinya svobodno vyskazhet svoi mysli, esli oni ne spotknutsya o stihi. Gil'denshteri. Vot i aktery. Gamlet. Druz'ya, ya rad vas videt' v |l'sinore. Dajte vashi ruki. Gostej vsegda prinimayut s komplimentami i ceremoniyami. Pozvol'te zhe i vas prinyat' na tot zhe maner, zatem chto inache moe obrashchenie s akterami, kotoroe, uveryayu vas, naruzhno budet ochen' horosho, pokazhetsya luchshe, nezheli s vami. Dobro pozhalovat'! No moj dyadya-otec i tetka-mat' oshibayutsya... Gil'denshtern. V chem, princ? Gamlet. YA bezumen tol'ko pri severo-vostochnom vetre; esli zhe veter s yuga, ya eshche mogu otlichit' sokola ot capli. Vhodit Polonij. Polonij. Zdravstvujte, gospoda. Gamlet. Poslushaj, Gil'denshtern, i ty, Rozenkranc - na kazhdoe uho po slushatelyu: eto bol'shoe ditya eshche ne vyshlo iz pelenok. Rozenkranc. Mozhet byt', on snova popal v nih. Govoryat zhe, chto starye lyudi delayutsya det'mi. Gamlet. YA predskazyvayu, chto on prishel izvestit' ob akterah. Zamechajte! Da, tochno, eto bylo v ponedel'nik utrom. Polonij. U menya est' novosti, princ. Gamlet. I u menya est' novosti: kogda Roscij byl v Rime akterom... Polonij. Aktery priehali, princ. Gamlet. Byt' ne mozhet! Polonij. Uveryayu vas chest'yu. Gamlet. I kazhdyj ehal na osle... Prlonij. Luchshie aktery v svete! Luchshie dlya tragedij, komedij, pastusheskih dram, pastushesko-komicheskih, istoriko-pastusheskih, tragiko-istoricheskih, tragi-komiko-istoriko-pastusheskih, dlya nerazdel'nogo dejstviya i bezgranichnyh poem. Seneka dlya nih ne slishkom pechalen. Plavt - ne slishkom vesel. Net ravnyh im ni v zauchennom, ni v improvizacii. Gamlet. O Ievfaj, sud'ya Izrailya! kakim ookrovishchem obladal gy! Polonij. Kakim, princ? Gamlet. Kakim? On krasavicu-doch' vsej dushoyu lyubil. Polonij (tiho). Vse o moej docheri! Gamlet. Ne prav li ya, staryj Ievfaj? Polonij. Esli vy nazyvaete menya Ievfaem, princ, tak u menya est' doch', kotoruyu ya goryacho lyublyu. Gamlet. Net, etogo vovse ne sleduet. Polonij. CHto zhe sleduet, princ? Gamlet. CHto? CHto pridet vse k koncu, kak ugodno tvorcu. A potom ty sam znaesh': i sluchilos' s nej to, chto nam vsem suzhdeno. Ostal'noe ty mozhesh' dochitat' v svyatochnoj pesne. Rech' moyu preryvayut novye lica. Vhodyat aktery. Gamlet. Dobro pozhalovat', priyateli! Zdravstvujte! Rad videt' tebya zdorovym! Zdorovo, druz'ya! A, staryj drug, kak zhe obroslo lico tvoe s teh por, kak ya videl tebya v poslednij raz! Nadeyus', ty ne budesh' sheptat' sebe v borodu? A, krasavica moya! Ty podnyalas' k nebu na celyj kabluk. Daj bog, chtoby tvoj golos ne poteryal svoyu zvonkost', kak istertaya moneta. Dobro pozhalovat', gospoda! Brosimsya zhe, kak francuzskie sokolinye ohotniki, na pervoe, to ni vstretitsya. Sejchas chto-nibud' predstavit'! Pokazhite vashe iskusstvo. Nu, pateticheskij monolog! 1-j akter. CHto prikazhete, princ? Gamlet. YA slyshal kogda-to, kak ty deklamiroval monolog - no ego nikogda ne proiznosili na scene, ili ne bol'she odnogo raza; ya pomnyu, p'esa ne ponravilas' tolpe; eto byl apel'sin dlya izvestnogo roda zhivotnyh. No ya i drugie, kotoryh mnenie v etih veshchah gorazdo osnovatel'nee moego, pochitali ee prevoshodnoj p'esoj; sceny byli raspolozheny iskusno i obrabotany s umom i prostotoyu. YA pomnyu, kto-to skazal, chto v stihah net soli i percu dlya pripravy smysla, a v vyrazheniyah net myslej, kotorye oblichali by v avtore chuvstvo; no on nazval etu p'esu prostoyu, zdorovoyu i priyatnoyu, i gorazdo bol'she prekrasnoyu, chem ukrashennoyu. Odin otryvok nravilsya mne osobenno: rasskaz |neya Didone, osobenno v tom meste, gde on govorit ob ubijstve Priama. Esli pomnish', nachni s etogo stiha... Postoj... postoj... "Surovyj Pirr, kak afrikanskij lev..." Net, ya oshibayus'; no nachinaetsya Pirrom... "Surovyj Pirr; kotorogo dospehi, kak chernyj zamysel, podobny byli t'me toj polnochi, kogda lezhal on v chreve bedoj grozivshego konya, teper' peremenil na obraze uzhasnom uzhasnyj cvet: ot golovy do pyat on ves' bagrov; obryzgan aloj krov'yu roditelej synov i docherej; ves' zakalen ognem goryashchih ulic, predatel'ski svetyashchih na shuti k careubijstvu. Raspalennyj gnevom, v krovi, zasohshej na ego dospehah, s ognem v ochah, svirepyj ishchet Pirr otca Priama...". Prodolzhaj! Polonij. Ej-bogu, princ, vy prekrasno deklamiruete: s horoshim vyrazheniem i blagorodno. 1-j akter. "On ego nahodit: Priama mech ne dostigaet grekov: ne povinuetsya emu klinok - lezhit, gde pal, ne vnemlya povelen'yu. V neravnyj boj vstupaet Pirr s Priamom; vo gneve mech zanes on daleko, no starec pal, ne vyzhdavshi udara, ot svista lezveya. Kazalas', Troya polumertvaya voskresnet ot udara, glavoyu plamennoj ponikla v prah i Pirra sluh skovala strashnym treskom. Ego klinok, uzhe letyashchij dolu na snezhnuyu glavu Priama-starca, kazalos', v vozduhe povis - tak Pirr stoyal, kak statuya tirana, i budto by bez sily i bez voli ne delal nichego. No tak zhe, kak chasto my pered burej zamechaem, pritih zefir, bezmolvny oblaka, ulegsya veter, zemlya, kak smert', nedvizhna - i vdrug prostranstvo rassekaet grom: tak, posle tihogo mgnoven'ya, Pirr opyat' vosstal dlya yarostnogo mshchen'ya - i nikogda ciklopov tyazhkij molot ne padal tak na Marsovu bronyu, kak Pirra mech pal na carya Priama. Pogibni zhe, izmennica Fortuna! Vladychestva ee lishite, bogi! Perelomajte spicy kolesa i v nedra tartara skatite obod s vysot nebesnyh!" Polonij. |to slishkom dlinno. Gamlet. Kak tvoya boroda. Ne hudo by i to, i drugoe obrit'. Pozhalujsta, prodolzhaj. On spit, kogda ne slyshit poshlostej ili nepristojnostej. Prodolzhaj o Gekube. 1-j akter. "No kto - uvy, kto v skorbnom odeyan'i caricu zrel". Gamlet. Caricu v skorbnom odeyan'i? Polonij. |to horosho. Carica v skorbnom odeyan'i - horosho. 1-j akter. "Kak bosonogaya, ona bluzhdala, grozya ogon' zalit' rekoyu slez: loskut na golove, gde tak nedavno siyal venec; na mesto carskoj mant'i nabrosheno, v ispuge, pokryvalo pa plechi, ishudavshie ot gorya. Kto eto videl, yadovitoj bran'yu tot obeschestil by boginyu schast'ya! I esli by ee uzreli bogi, kogda ona uvidela, kak Pirr supruga trup nadmenno rassekal, - vzryv voplya ih, kogda oni ne chuzhdy chuvstv smertnogo, zastavil by rydat' nebes ognistye glaza i probudil by v serdcah bogov bessmertnyh sostradan'e!" Polonij. Smotrite: on izmenilsya v lice, on plachet. Radi boga, perestan'! Gamlet. Dovol'no, ostal'noe doskazhesh' v drugoj raz. Ne ugodno li vam pozabotit'sya ob ugoshchen'i akterov? Slyshite! CHtob ih horosho prinyali. Oni zerkalo i kratkaya letopis' svoego vremeni. Plohaya epitafiya povredit tebe posle smerti men'she, chem zlaya epigramma iz ust ih, poka ty zhiv. Polonij. Princ, ya primu ih po zaslugam. Gamlet. Net, primi ih luchshe. Esli obrashchat'sya s kazhdym po zaslugam, kto zhe izbavitsya ot poshchechiny? Primi ih soglasno s tvoeyu chest'yu i sanom; chem men'she oni stoyat, tem men'she budet tvoe snishozhdenie. Voz'mi ih s soboyu! Polonij. Pojdemte, gospoda. Gamlet. Idite za nim, druz'ya. Zavtra vy sygraete p'esu. (Polonij i vse aktery, krome 1-go, uhodyat) Poslushaj, staryj priyatel', mozhete vy sygrat' ubijstvo Gonzago? 1-j akter. Mozhno, princ. Gamlet. Tak predstav'te zhe ego zavtra vvecheru. V sluchae nuzhdy, ved' mozhno vyuchit' strochek dvenadcat', kotorye mne hochetsya sochinit', i vstavit' v p'esu - ne pravda li? 1-j akter. Mozhno, vashe vysochestvo. Gamlet. Prekrasno! Stupaj za nim, tol'ko ne smejtes' nad nim! (Pervyj akter uhodit.) Druz'ya moi, proshchajte do vechera. Ochen' rad videt' vas v |l'sinore. Rozenkranc i Gil'denshtern. Slushaem, princ {uhodyat). Gamlet. Bog s vami! YA odin teper'. Kakoj zlodej, kakoj ya rab prezrennyj! Ne divno li: akter pri teni strasti, pri vymysle pustom, byl v sostoyan'ya svoim mechtam vsyu dushu pokorit'; ego lico ot sily ih bledneet; v glazah sleza drozhit, i mleet golos, v chertah lica otchayan'e i uzhas, i vse iz nichego - iz-za Gekuby {Gekuba - zhrica grecheskogo boga Apollona, zhena carya Troi Priama, ot kotorogo ona rodila pyat'desyat synovej pogibshih v t