Ocenite etot tekst:



----------------------------------------------------------------------------
     William Shakespeare
     The tragicall historie of Hamlet, prince of Denmarke
     Perevod Vitaliya Poplavskogo.
     Vstupitel'nye stat'i N. ZHuravleva i E. Sal'nikovoj.
     M., ZHuravlev, 2001.
     OCR Bychkov M.N. malito:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------

                                                              Svetloj pamyati
                                                   Marii Veniaminovny YUdinoj


                   "O BRATE NASHEM, GAMLETE RODNOM..." {*}


                            Predislovie Izdatelya

     Dve figury ekzistencializma, kak predmet mysli i grubaya real'nost'

     {* Perevod B. Pasternaka}

     Rovno 400 let nazad v dobroj  staroj  Anglii  byla  napisana,  pozhaluj,
samaya repertuarnaya p'esa vseh posleduyushchih vremen i  narodov  "The  tragicall
historic  of  Hamlet,  prince  of  Denmarke"   {Orfografiya   podlinnika   po
prizhiznennym izdaniyam pervogo i vtorogo quarto (1603 i 1604 g.)},  imenuemaya
prosto "Gamlet"...
     I  stranno,  chto  eta  rol'  vypala  ne  kakomu-nibud'  zhizneradostnomu
shlyageru, a imenno etoj "tragedii tragedij", kak nazyvala  ee  M.  V.  YUdina.
{Mariya Veniaminovna YUdina. Stat'i. Vospominaniya. Materialy,  M.,  "Sovetskij
kompozitor", 1978, s. 305.}
     Kazhdyj avtor, zasluzhivshij titul velikogo, vsegda stremilsya dobrat'sya do
suti bytiya, dazhe esli pisal komedii ili plutovskie romany. No posle Ekklesi-
asta, pozhaluj, nikto, krome SHekspira, ne  podoshel  k  nej  tak  blizko,  chto
dal'she   nekuda.   Vdumchivyj   perevodchik   SHekspira   Boris   Pasternak   v
sobstvennyhstihahtak oboznachal analogichnyj poisk: "Vo vsem mne hochetsya dojti
// Do samoj suti, // V rabote, v poiskah puti, // V serdechnoj smute... etc."
i - "Nel'zya ne vpast' k koncu, kak v eres', // V neslyhannuyu prostotu!". Oba
vyskazyvaniya mozhno traktovat' kak mnogoslovnyj kommentarij k shesti slovam iz
13 bukv anglijskogo alfavita, sformulirovavshih  dosele  nemoj,  a  otnyne  i
navsegda artikulirovannyj, glavnyj vopros chelovechestva: "_to be  or  not  to
be_?..". Vopros, v kotorom i sut', i prostota pervonachala. I hotya v  Nachale,
vse-taki, byl Bog, no v centre sotvorennogo Im mirozdaniya,  kotoroe  est'  i
dolzhno byt', ugnezdilsya-taki kaverznyj vopros: "to be ono, konechno, to be, a
mozhet byt', vse-taki, or not...?".
     V kakoj-to stepeni, pol'zuyas' nakoplennym ponyatijnym apparatom i grudoj
koncepcij,  mozhno  opredelit'  ne  tol'ko  shodstvo,  no  i  razlichie  mezhdu
vethozavetnym carstvennym myslitelem i  vymyshlennym  princem  nachala  Novogo
vremeni. No v oboih sluchayah eto svoego roda prorochestva ob ekzistencializme,
no sushchnostno raznom. Ekklesiast  ne  stol'ko  voproshaet,  skol'ko  prinimaet
dannost' mirovogo kolovrashcheniya. Mirooshchushchenie tragichno, no bezotvetstvenno, v
tom smysle, chto lichnost' ne oshchushchaet sebya funkciej vremeni, a, sledovatel'no,
ee nravstvennye, v pervuyu ochered', problemy, svyazany s chem ugodno, no tol'ko
ne s ee polozheniem vo vremeni, kak sobstvennom, tak i vsemirnom. |to  figura
kruga, kolesa Fortuny (vspomnite grandioznuyu  "Fortuna  Imeratrix  Mundi"  -
"Fortuna - povelitel'nica Mira" - v oratorii Karla Orffa; ne  govorya  uzhe  o
chastote ee upominaniya v tekstah SHekspira {I pochti vsegda v negativnom  vide,
a to i vovse s  opredeleniem  "the  strumpet  -  prostitutka"  (sm.  monolog
Pervogo  aktera  "Pirr  ego  nahodit...":   "_Out,   out,   thou   strumpet,
Fortune!_").}). CHto by ni proishodilo,  "_zemlya  prebyvaet  voveki_"  (Ekk.,
1,4).
     Paralizuyushchij vopros Gamleta  ne  sluchajno  zadan  v  1601  godu  i  tak
aktualen v 2001. Sam SHekspir (ili kto by to ni byl na ego meste) lichno  znal
glavnogo  smut'yana  vseh  vremen  i  narodov,  izvestnogo  sovremennikam  po
dolzhnosti lorda-kanclera i reputacii bessovestnogo korrupcionera, - a imenno
sera Frensisa Bekona, avtora ne tol'ko "Novogo Organona", "Novoj  Atlantidy"
i aforizma "Znanie - sila", no prezhde vsego avtora idei progressa.  To  est'
cheloveka, vpervye posle Ekklesiasta razomknuvshego kol'co vremeni v  spiral'.
V  rezul'tate  smirennoe  kruzhenie  priobrelo  dinamiku,   funkcional'nost',
otvetstvennost'  i,  kak  avtomaticheskoe  sledstvie,  voznik   kontr-vopros,
kotoryj luchshe izlozhit' v versii Andreya Voznesenskogo: "A na figa?".
     Vethozavetnyj propovednik v etom kontekste  vspominaetsya  bolee  chem  k
mestu. Ved' dazhe obrativshis' k  oficial'nomu  bogosloviyu,  my  nahodim,  chto
Ekklesiast  byl  "_predraspolozhen  k  skepticizmu_",  chto  ego  vyskazyvaniya
prihodyatsya na to vremya,  kogda  "_v  Palestine  razvivayutsya  gumanisticheskie
techeniya_", sledovatel'no,  kniga  "_nosit  perehodnyj  harakter  i  yavlyaetsya
povorotnoj tochkoj... mnogoe iz tradicionnoj uverennosti uzhe pokolebleno,  no
ishchushchij um eshche ne nashel tochek opory_" {Cit po:  BIBLIYA,  Bryussel',  1989,  s.
1961-1964}.
     Bolee  togo,  v  nej  nahodyat  blizost'  s  drevneegipetskim  "Dialogom
strazhdushchego so svoej dushoj" (a samoocenki  Bruta  i  Gamleta  -  vsego  lish'
variacii temy {Sm. primech. na s. 13}).
     Pafos knigi viditsya napravlennym  "_na  razvenchanie  zemnyh  idealov  i
cennostej... pereocenku posyustoronnih blag_". |to,  s  odnoj  storony,  "_ne
neset nichego, krome bezyshodnosti_", no, s drugoj - "_yavlyaetsya preddveriem k
Otkroveniyu o vechnosti_".
     Sovpadenie polnoe, ne tol'ko v celom,  no  i  v  chastnostyah.  |to  -  i
variacii razmyshlenij o prahe, tshchete, suete i tomlenii duha. |to - otmechennoe
kommentatorom  sravnenie   principial'noj   raznicy   mezhdu   udruchennym   i
vostorzhennym vospriyatiem Kosmosa i ego predopredelennosti  u  Ekklesiasta  i
Iova. |to - i yavnoe sovpadenie glavnogo monologa tragedii s 6  glavoj  knigi
{Sopostavlenie sootvetstvuyushchih fragmentov -  zanyatie  slishkom  gromozdkoe  i
otvlekayushchee, hotya i ochen' uvlekatel'noe. A potomu ostavim ego chitatelyam, tem
bolee, chto zaglyanut' v Svyashchennoe pisanie vsegda polezno.}. I, nakonec,  dazhe
takaya  chastnost',  kak  nablyudenie   o   tom,   chto   "_zhizn'   sostoit   iz
posledovatel'nosti nesoglasovannyh dejstvij_", kotoroe mozhet  stat'  vesomym
argumentom  v  sholasticheskom  spore  shekspirovedov  po  povodu   logiki   i
kompozicii tragedii, logiki razvitiya harakterov ee personazhej (i  ne  tol'ko
ee).
     I samoe sushchestvennoe v ekzistencial'nom aspekte  eto  to,  chto  princip
kollektivnoj vernosti Zakonu "_mudrye primenili k lichnoj sud'be  cheloveka_".
Ekklesiast "_pokazal cheloveku  kak  ego  nichtozhestvo,  tak  i  ego  velichie,
ubezhdaya, chto mir ego nedostoin... no, v konechnom  schete,  sovetuet  idti  na
risk_".
     |to i est' imenno to, o chem my govorim, - postepennoe ovladenie  lichnoj
otvetstvennost'yu v mire bez prichin, sledstvij i  celi,  chto,  sobstvenno,  i
sostavlyaet sushchnost'  ekzistencial'noj  filosofii  {I  problematiki  istinnoj
tragedii. CHto dvizhet eyu -  Rok  impul'sa  ili  predopredelennosti?  "_Vsyakij
hudozhestvennyj  priem  poznaetsya  gorazdo  bol'she  v   ego   teleologicheskoj
napravlennosti_", - zamechaet L. S. Vygotskij v  "Psihologii  iskusstva"  (s.
228, sm. prim. na s. 23). To est', dejstviem dvizhet ne tol'ko i  ne  stol'ko
ottalkivayushchaya prichina (chto bylo, to  bylo,  nichego  ne  podelaesh'),  skol'ko
prityagivayushchaya  cel'  (poskol'ku  v  svershivshemsya  uzhe  impul'se   immanentno
zalozhena programma razvitiya i ee zavershenie), ugadat' kotoruyu  po-nastoyashchemu
nel'zya. Kak nel'zya, zaglyanuv v konec knigi, perepisat' ee  syuzhet  i  fabulu,
tak nel'zya uznat' svoego konca, ne prochitav knigu i  sud'bu  do  konca;  kak
prochityvayut ee i Gamlet i Votan, ne otkazyvayas', tem ne menee, ot reshenij  i
postupkov.}.
     Tak  chto  preslovutaya   medlitel'nost'   Gamleta,   ne   dayushchie   pokoya
nesoobraznosti ego haraktera i povedeniya (sm. procitirovannye vyshe  slova  o
"nesoglasovannosti dejstvij"), v ego shozhej  s  Ekklesiastom  mezheumochnosti.
Kak ni opredelyaj vozrast princa, no on mladshe Klavdiya i starshe  Laerta.  Oba
poslednih diametral'no protivopolozhny i minimal'no refleksivny. Gamlet  -  v
promezhutke, a eto i est' vremya voprosov: chemu  byt',  kak  byt'  i  byt'  li
voobshche. Mozhet byt', imenno poetomu Gamlet tak udivil svoih tolkovatelej tem,
chto  na  kakoe-to  vremya  vdrug  voobshche  zabyl  o  svoej  mesti,  uvlechennyj
refleksami golovnogo mozga.
     Obratite vnimanie: Gamlet nachinaet teryat' energiyu mesti  posle  pervogo
real'nogo ubijstva, tem bolee, sluchajnogo ubijstva ni v chem ne povinnogo Po-
loniya. CHto ni govori v kabinetnyh sporah o  zhestokostyahzhizni  za  oknom,  no
real'noe ubijstvo, tem bolee, takoe,  sposobno  potryasti  i  bolee  cherstvuyu
dushu.
     |to srazu zhe proyavlyaetsya i vo vremya doprosa u Klavdiya. Gamlet, po suti,
prosto vyvertyvaetsya s pomoshch'yu sillogizmov i pribautok.
     Posle vstrechi  s  landsknehtami  Fortinbrasa  {Istinnoe  mesto  i  rol'
Fortinbrasa v tragedii ne dostatochno i ne verno ocenivaetsya. Nachnem s  togo,
chto gde-to za predelami pokazyvaemogo dejstviya  zayavlena  parallel'naya  para
otca i syna tozhe s obshchim imenem Fortinbras, pri etom mladshij zhdet, poka svoe
na trone otsidit dyadya (ego imenuyut prosto Norvezhcem, kak  i  Klavdiya  inogda
Datchaninom). |to, kstati, poslednie otgoloski udel'no-lestvichnoj sistemy, po
kotoroj vlast' perehodila ne k starshemu synu, a k bratu vlastitelya...  Dalee
voobshche paradoks:  zaglavnyj  geroj  tragedii  vpervye  poyavlyaetsya  tol'ko  v
seredine vtoroj sceny; a do togo dvazhdy i podrobno upominaetsya Fortinbras (v
raz座asneniyah Goracio Bernardo i Marcellu i v "vyhodnoj arii"  Klavdiya).  Pri
etom interesen poryadok znachimosti problem  dlya  korolya:  vo-pervyh,  brak  s
Gertrudoj, vo-vtoryh, ugroza so storony Fortinbrasa i neobhodimost'  srochnoj
otpravki noty norvezhskomu korolyu, v-tret'ih, pros'ba Laerta. I tol'ko  posle
etogo voobshche dohodit ochered' do kronprinca. Tak chto nad scenicheskim  datskim
korolevstvom prosto vitaet ten' Fortinbrasa.  A  v  upomyanutoj  vstreche  ego
vojska s Gamletom on speshno marshiruet cherez datskuyu territoriyu, obeshchaya, esli
chto, vernut'sya. A ego pretenzii izvestny. I final nikakaya  ne  iskusstvennaya
vstavka dlya togo, chtoby vyvesti na scenu personazhej,  kotorye  unesut  trupy
(kak ob座asnyayut ee nekotorye tolkovateli). |to  triumf  Fortinbrasa.  SHekspir
byl dostatochno professionalen, chtoby ne oslablyat' dejstvie pustymi  scenami.
Apofeoz tragedii imenno v poslednem epizode. Torzhestvuet v etoj  zhizni  tot,
kto dejstvuet, ne tratya lishnih slov.} on voobshche nachinaet  podstegivat'  sebya
novymi logicheskimi ulovkami o samocennosti dejstviya, kak takovogo, dazhe esli
eto konchaetsya ch'ej-to smert'yu. Otpraviv vmesto sebya na  kazn'  dvuh  durakov
(no vpolne nevinnyh) Rozenkranca i Gil'densterna, Gamlet u razverstoj mogily
Ofelii i  s  cherepom  shuta  v  rukah  puskaetsya  v  sovsem  uzh  zapredel'nye
rassuzhdeniya o tshchete vsego zemnogo, prevoshodya samogo  Ekklesiasta.  To  est'
harakter razvilsya sovsem ne v tu storonu, v kakuyu  hotelos'  by  krovozhadnym
kritikam.
     No posle etogo on psihologicheski obrechen, znaet  eto,  no  "...idet  na
risk" (sm. vyshe).
     A ryadom Klavdij - staryj soldat, i po odnomu etomu  opytnyj  ubijca,  -
etot bez lishnih slov otravlyaet brata. Gertruda bez lishnih terzanij lozhitsya k
nemu v postel' (kak i polozheno v pervobytnyh sem'yah - perehodit'  k  brat'yam
ili sestram, kak v starom anekdote: "Rebe, vy budete smeyat'sya, no Roza  tozhe
umerla"). Pri  etom  spokojno  soznaet  svoyu  grehovnost'  ("_udushliv  smrad
zlodejstva moego!_" {Perevod B. Pasternaka}), ravno  kak  i  vozmozhnost'  ee
otmolit' {Kstati, ya obratil vnimanie, chto kritiki otnosyat k  "iskusstvennomu
zamedleniyu" i schitayut nemotivirovannoj "nereshitel'nost'" Gamleta, kogda  tot
otkazyvaetsya ubivat' dyadyu vo vremya molitvy. A ved' eto - normal'naya  reakciya
hristianina, ponimayushchego, chto esli on  hochet  otpravit'  kogo-to  v  ad,  to
nel'zya eto delat' v moment ego pokayannyh razmyshlenij.  Krome  togo  situaciya
zhestko zamotivirovana: dostatochno vspomnit' slova Prizraka  (a  Gamlet-to  o
nih pomnit i pryamo govorit) o tom, chto on byl ubit vo sne  bez  pokayaniya,  a
potomu i muchaetsya, ne proshchennyj, v adu.}.
     S drugoj storony - Laert. CHelovek sovsem ne glupyj  (osobenno  sudya  po
ego nastavleniyam Ofelii, v kotoryh  on  kak  raz  i  izlagaet  mirovozzrenie
prochno stoyashchego na nogah progressista {"_Zakon razvitiya predpolagaet, // CHto
telo cheloveka, slovno hrom, // Poka rastet vo vneshnih gabaritah,  //  Menyaet
sushchnost' i vnutri  sebya_"  {Perevod  V.  Poplavskogo}}),  tozhe  ne  muchaetsya
problemoj,  kak  stroit'  otnosheniya  s  _"the  oppressor's  wrong"  ("Gnetom
sil'nogo" {Perevod M. Lozinskogo}, "lozhnym velich'em pravitelej" {Perevod  B.
Pasternaka} {A chto -  harakternyj  vybor  slov  dlya  1940  goda?},  "vlast'yu
bezzakon'ya" {Perevod V. Poplavskogo}), a poprostu ustraivaet bunt,  pripiraya
Klavdiya k stenke. (A ih s Gamletom duhovnye deti vskore  otpravyat  na  plahu
Karla I). No pri etom on vse-taki mal'chishka, ne soprikasavshijsya  vser'ez  so
smert'yu, o chem  svidetel'stvuyut  ego  myatezhnaya  reakciya  na  smert'  otca  i
isterika u mogily sestry.

     No, vozvrashchayas' k teme, vse eto ukazaniya na to, chto v Klavdii eshche  zhivo
staroe  vremya,  a  v  Laerte  utverdil  os'  novoe;  a  Gamlet,  kak  vsyakaya
tragicheskaya figura, ugnezdilsya mezhdu.
     No  dlya  iskusstva,  osobenno  dlya  teatra  s  ego  takoj  naglyadnoj  i
ubeditel'noj plastichnost'yu, interesnee vsego imenno lichnosti, ispytannye  na
razryv...
     No esli vdumat'sya, to  eto  vse  ta  zhe  protestantskaya  etika.  ZHizn',
konechno,  -  nakazanie  za  pervorodnyj  greh  pervopapy  i  pervomamy  {Dlya
hristianskogo soobshchestva, estestvenno.}, no katorgu otnyne nado ne  otbyvat'
v passivnoj pokornosti, a otrabatyvat'  (tak  skazat':  na  svobodu  vechnogo
blazhenstva   s   chistoj   sovest'yu   pravil'no   ponyatogo   i   ispolnennogo
prednaznacheniya). ZHizn' teper' ne tol'ko iskuplenie proshlogo, no i ekzamen na
budushchuyu, principial'no ne poznavaemuyu zhizn'. I, kazalos' by, chego proshche: chem
snosit' vse tyagoty brennogo mira, odnim roscherkom klinka reshit' vse  voprosy
i srazu, kak pisali v russkih nekrologah XVIII  veka,  "ot  sego  vremennogo
blazhenstva k vechnomu otojti"? No - nel'zya. V osnove - fundamental'nyj zapret
na samoupravstvo s sobstvennoj zhizn'yu. S chuzhoj -  skol'  ugodno  bezoglyadno:
koli, rubi i proch. No sebya - ni pod kakim  vidom  -  svyatotatstvo,  to  est'
vysshij greh. I chto delat', kol' skoro, iskupiv greh praroditelej,  nado  eshche
iskupat' i sobstvennye grehi, sovershennye v sej yudoli  pechali?  Smysl  zhizni
besposhchadno perekladyvaetsya na lichnost' (slabost' kotoroj apriorno zadana), -
ona otnyne svobodna i funkcional'na i obyazana razvivat'sya. Otsyuda polshaga do
voistinu ejnshtejnovskoj formuly  Bendzhamina  Franklina  (nedarom  imenno  on
ukrashaet  zelenyj  "stol'nik")  "Time  is   money"   (ta   zhe   esteticheskaya
lakonichnost' i ubeditel'nost', chto i v E = mc2, i te zhe posledstviya v  chasti
neuhvatyvaemogo perehoda mezhdu upravlyaemoj  i  neupravlyaemoj  reakciej  {|tu
napravlennost' "uchuyal" i B.  Pasternak,  napisav  v  1942  godu  (pod  shumok
"soyuznicheskih otnoshenij"), chto v SHekspire "my slyshim golos  geniya...  _golos
pozdnejshih zapadnyh demokratii_" ("Ob iskusstve", M, 1990,  s.  155).}).  No
otsyuda neotvratimaya neizbezhnost' refleksa: to be or not to be.
     A, stalo byt', ne na pustom zhe meste v etom zhe tekste voznikla eshche odna
te zhe chetyre veka beredyashchaya dushu fraza "_Porvalas' dnej svyazuyushchaya  nit'..._"
{Perevod B. Pasternaka}. |to chistaya refleksiya gumanitarnogo geniya, mgnovenno
pochuvstvovavshego tragicheskuyu sut' razryva kruga v  spiral'  {Ideya  sravneniya
dvuh figur "kruga" i "spirali" v ih filosofskom  znachenii  podtverzhdaetsya  i
glavnymi strokami  glavnogo  monologa.  V  perevode  M.  L.  Lozinskogo  oni
izlozheny odnoj strokoj: "_kogda my sbrosim etot brennyj shum_". To zhe u B. L.
Pasternaka  "_kogda  pokrov  zemnogo  chuvstva  snyat_".  I   oba   ignoriruyut
prodolzhenie... V originale zhe napisano sleduyushchee: "_when  we  have  shuffled
off this mortal coil // must give us pause_" (to est' v bukval'nom  perevode
"_Kogda my snyali etu smertnuyu katushku, // Dolzhen dat' nam pauzu_"). YA  mnogo
sporil na etu temu, no vse 10  znachenij  anglijskogo  slova  coil  (verevka,
slozhennaya vitkami; vitok, kol'co, provolochnaya spiral', katushka; svertyvat'sya
kol'com,  izvivat'sya  i  proch.)  tyagoteyut  k  central'nomu  -   spiral'.   V
upotreblenii i kontekste etogo slova mne viditsya popytka peredachi oshchushcheniya i
osoznaniya nekoego fatal'nogo peremeshcheniya po spirali v nevedomom napravlenii,
poskol'ku spiral', v otlichie ot kruga, uhodit  v  pugayushchuyu  beskonechnost'.}:
proshloe bol'she ne vozvrashchaetsya, ono  ostaetsya  gde-to  vnizu,  vechno  zhivoe,
nezavisimo ot togo, verno ono,  ili  net.  ZHivoe,  no  otnyne  besplotnoe  i
mladshee, men'shee. Kak "_ih koncy soedinit'?_" {Perevod B. Pasternaka}, kogda
oni otnyne ne soedinimy, i s etim nado zhit'... Kstati,  poprobujte  pomenyat'
mestami dvuh shekspirovskih personazhej - Bruta i  Gamleta,  vdrug  pridavshego
voprositel'nuyu formu yasnoj i pragmatichnoj mysli o tom, kak  "_prosto  svodit
vse koncy  udar  kinzhala_"  {Perevod  B.  Pasternaka}.  CHto  poluchitsya?..  A
poluchitsya to, chto nadgrobnaya rech'  Antoniya  perekochuet  v  brehtovskij  fars
"Kar'ery Arturo Ui", kotoraya  otnyne  stala  vozmozhna  {Hotya  nado  otmetit'
porazitel'nye paralleli  v  obrazah  dvuh  borcov  s  uzurpatorami.  Formula
"_There's the question_" po vremeni  napisaniya  ran'she  proiznositsya  imenno
Brutom: "Kakim on stanet - vot vopros?" ("YUlij Cezar'", akt II, scena 1). To
est', "to  be"  poka  chto  lokal'no,  no  v  sleduyushchej  tragedii  stanovitsya
vseob容mlyushchim. I eshche v vysshej stepeni harakternoe  sovpadenie:  "_...vidimuyu
skorb' ya obrashchayu // Lish' k samomu  sebe.  YA  razdiraem  //  S  nedavnih  por
razladom raznyh chuvstv // I myslej, otnosyashchihsya k sebe... // bednyj  Brut  v
voine s samim soboj_" (akt I, scena 2.) Per. M. Zenkevicha.}.
     Trudno najti bolee  ubeditel'nyj  primer  neobhodimosti  iskusstva  dlya
zhizni. Eshche i chernila ne vysohli na bekonovskih  manuskriptah,  eshche  "mirovaya
obshchestvennost'"  i  prochest'  ih  ne  uspela  (ne  to  chtoby  prinyat'   "kak
rukovodstvo  k  dejstviyu"),  a  uzhe  vo  vsyu  moshch'  razdalos'   gamletovskoe
voproshanie.

     Tupovatyj inzhener Germann v "Pikovoj dame"  (kak  ee  popytalsya  ponyat'
Petr Il'ich CHajkovskij) pod zanaves popytalsya razrazit'sya nekoej parodiej  na
monolog vydumannogo princa: "_CHto nasha zhizn'?  Igra.  Dobro  i  zlo  -  odni
mechty..._" i  t.  d.  Tipichnoe  snizhenie  i  uproshchenie  v  ne  prorabotannom
obyvatel'skom soznanii.  Universitetski  zhe  obrazovannyj  ("s  dushoyu  pryamo
vittenbergskoj") {"_Povyshenie moral'nogo urovnya i  uluchsheniya  obrazovaniya..,
otlichavshee konec  elizavetinskogo  carstvovaniya,  proizoshlo  v  znachitel'noj
stepeni  blagodarya  klassicheskim  shkolam  i   universitetam...   Dzhentl'men,
osobenno, esli on stremilsya v budushchem sluzhit' gosudarstvu, dolzhen byl teper'
poluchit' zakonchennoe obrazovanie v odnom iz *uchenyh"  universitetov_".  (Dzh.
M. Trevel'yan. Istoriya  Anglii...,  Smolensk,  "Rusich",  2001,  s.  197-198)}
datskij kronprinc, stolknuvshis' s fenomenal'noj  naglost'yu  i  neuyazvimost'yu
zla, vnezapno dobralsya do takih glubin (ili, esli hotite, vysot),  chto  emu,
kak  skrizhal',  otkrylsya  vopros  samoj  suti;  vopros,  porozhdayushchij   potok
vstrechnyh voprosov, edinyh v svoej principial'noj bezotvetnosti. Iznachal'nyj
vopros zakutyvaetsya v kokon  vstrechnyh  voprosov;  a  vokrug  samogo  kokona
zakruchivaetsya dejstvie, kotoroe mozhet byt' tol'ko tragedijnym. Gory  trupov,
po spravedlivomu zamechaniyu ego kollegi Fortinbrasa, "myslimye lish'  na  pole
bitvy", pogrebayut pod soboj i vopros i voproshayushchego... CHego radi?  Nu,  vryad
li dlya togo, chtoby my, vyjdya iz  teatra,  pripomnili  na  holodke  ocherednoj
supertryuizm Koz'my  Prutkova:  "YA  vrag  vsyacheskih  voprosov!".  No  vse  zhe
podumali o granicah voproshaniya, no ne iz soobrazhenij vnutrennej  cenzury,  a
iz ponimaniya togo, chto bezbrezhen tol'ko Haos, chto lyuboj obraz i ego podobie,
lyuboe dejstvie mozhet byt' tol'ko  opredelennym,  to  est'  imeyushchim  predely,
granicy, za kotorymi razval, besformennost' i vse tot zhe Haos.
     Haos  zhe,  vosprinyatyj  vser'ez,  smeshon.  Naprimer,  komizm  chehovskoj
"CHajki" eshche i v tom, kak v nej parodiruetsya gamletovskaya situaciya. Ne tol'ko
v otnosheniyah Trepleva s Arkadinoj i Trigorinym, s  Ninoj  Zarechnoj,  kotoraya
vmesto monastyrya ushla v akterki, no i  v  "p'ese",  predstavlennoj,  podobno
"Myshelovke", na dachnyh podmostkah. No ona - samorazoblachitel'na,  poskol'ku,
po suti, -  zlejshaya  (i  spravedlivaya)  parodiya  na  besformennyh  haotichnyh
russkih intelligentov, razuchivshihsya stavit'  i  reshat'  voprosy  voobshche.  I,
slava Bogu, vse ogranichivaetsya odnim, hotya vpolne komichnym, trupom.
     Filosofy i psihologi nazyvayut podobnye yavleniya "intoksikaciej  razuma".
Sil'nye, perebolev, pishut "Kritiku chistogo razuma" ili "Vojnu i mir"; slabye
- strelyayutsya, veshayutsya, topyatsya, ili sidyat po psihushkam,  esli  rodstvenniki
uspevayut ih pojmat' za ruku. To est', v konechnom schete, vopros ne v voprose,
a v sposobnosti inerciyu potencii preobrazovat' v energiyu dejstviya.
     Fortinbras zamechaet, chto Gamlet "_stal by korolem zasluzhenno_" {Perevod
B. Pasternaka},  a  kol'  skoro  tak  ne  slozhilos',  to  podbiraet  upavshuyu
beshoznuyu koronu. I ostaetsya upryatannyj gde-to v podtekste tragedii  vopros:
"A smog by Gamlet byt' korolem ne po pravu rozhdeniya, a po sposobu  dejstviya?
Mozhet, on i vpryam', sluchis' eto, stal by analogom nashemu "bezumnomu" Pavlu?"
A to, chto real'no vocaryayushchijsya Fortinbras ne sahar,  yasno  i  bez  voprosov.
Nap'etsya na pominkah i pomchitsya za ocherednym klokom solomy,  tol'ko  potomu,
chto drugim takim zhe carstvennym oluhom "_tuda uzh styanut  sil'nyj  garnizon_"
{Perevod B. Pasternaka}.
     Tak chto vse ploho. I lishnie  voprosy,  i  polnoe  ih  otsutstvie.  Beda
tol'ko, chto mirom pravyat te, kto ne zadaet ih voobshche.

     Pasternak (o chem podrobnee pozzhe) zametil, chto vremya i teatry postoyanno
nuzhdayutsya v SHekspire. I nuzhda  eta  obostryaetsya  v  polnom  sootvetstvii  so
vremenem, kotoroe ne skupitsya na problemnye epohi.
     Osobenno u nas v Rossii.
     Posmotrim, naprimer,  na  interesnoe  nagnetanie  znachimyh  fraz  pered
pervym upominaniem imeni SHekspira v lotmanovskoj biografii Pushkina.
     "_Potyanulis' dni trevogi i neizvestnosti...
     I imenno eto vremya - vremya napryazhennoj tvorcheskoj aktivnosti...
     Gospodstvuyushchee nastroenie etih nedel' - tomitel'noe ozhidanie...
     Bol'shaya epoha russkoj zhizni, kotoruyu on znal, v kotoroj vyros,  deyateli
kotoroj byli emu ponyatny, konchilas'...
     Pushkin byl gotov muzhestvenno  vzglyanut'  v  lico  etoj  novoj  epohe...
postarat'sya ponyat' istoricheskij smysl proishodyashchego..._"
     I, nakonec:
     "_Del'vigu  on  pisal:  "Ne  budem  sueverny,  ni  odnostoronni  -  kak
francuzskie tragiki; no vzglyanem na tragediyu_ (kotoruyu emu predstoyalo vskore
"otrazit'" na polyah chernovika v vide izobrazheniya pyateryh poveshennyh - N. ZH.)
_vzglyadom SHekspira_" {YU. M. Lotman, Pushkin, SPb, "Iskusstvo-SPB",  1997,  s.
242-243.}.
     Kak pishet kommentator Biblii k 11 stihu 3 glavy Ekklesiasta:  "_chelovek
mozhet razmyshlyat' o sovokupnosti  proishodyashchego  v  mire  ili  vo  vremeni  i
stanovit'sya vyshe tekushchego momenta, no  ne  mozhet  do  konca  postignut'  del
Bozhiih_".
     A ved' v eto  vremya  SPb  napominal  poslednyuyu  scenu  "Gamleta":  gory
trupov,  "_kak  sledy  rezni_"  {Perevod  B.  Pasternaka},  i   vocarivshijsya
nezhdanno-negadanno rossijskij Fortinbras, nachavshij navodit' svoi  poryadki  i
uvyazshij v beskonechnyh vojnah za kloch'ya sena.
     Tak chto, kak ni nasmehajsya nad sociologicheskim podhodom, no ne sluchajno
imenno v eti pervye gody  nikolaevskogo  carstvovaniya  SHekspir  okonchatel'no
vkorenyaetsya v Rossiyu. Pushkin zakanchivaet edinstvennuyu kongenial'nuyu SHekspiru
russkuyu tragediyu "Boris Godunov" (podobno SHekspiru, perelagaya  v  zvuchnye  i
znachitel'nye stroki  i  strofy  ostorozhno-moralizatorskie  krasoty  russkogo
Plutarha - Karamzina {CHto tak i ne poluchilos', pri vsem staranii,  u  A.  N.
Ostrovskogo v ego "tragediyah" o Smutnom  vremeni.}).  A  chto  pobuzhdalo  ego
vzyat'sya, no ne dovesti "do uma" "Meru za meru" - eto uzhe pozhiznennaya  zabota
pushkinistov, a ne nasha. I imenno v  eti  gody  nikomu  ne  izvestnyj  M.  P.
Vronchenko nachinaet uspeshnyj process sozdaniya russkogo  SHekspira  i  nachinaet
ego imenno s "Gamleta".
     Perefraziruya Ekklesiasta, _vse povtoryaetsya, no ochen' svoevremenno_.
     Kogda M. Lozinskij pishet, chto sozdannyj polveka spustya  perevod  K.  R.
"bezzhiznenen" {Sm.: M.  Lozinskij.  K  perevodu  "Gamleta",  v  kn.  "Uil'yam
SHekspir. Tragediya o Gamlete prince Datskom", SPb, "Azbuka",  2000,  s.  6.},
tak ved' i epoha byla po obshchemu, i spravedlivomu, mneniyu mertvyashchaya.
     Sam zhe Mihail  Leonidovich  sozdaet  svoj  variant  tragicheskoj  istorii
drevnego princa  k  1933  godu,  kogda  vopros  "byt'  ili  ne  byt'"  stoyal
prost-taki na zhitejskom  urovne  millionov  obyvatelej,  kotorye  slyhom  ne
slyhivali o Danii voobshche. No zato  horosho  oshchushchali,  kak  utverdilsya  usatyj
Klavdij, - etot "Lenin-segodnya", po _prizrachnym_  sluham  otravivshij  Lenina
vcherashnego i zanyavshij tron starshego brata po partii, - i uzhe priznavshijsya  v
uzkom krugu, chto samoe luchshee - unichtozhit' vraga i zapit' eto  delo  bokalom
krasnogo vina.
     Ne oslab interes i v 1939-m, kogda za tot zhe tekst (po  zakazu  eshche  ne
vedavshego svoego konca Vsevoloda Mejerhol'da)  vzyalsya  Boris  Leonidovich.  A
1940-m, kogda perevod taki vyshel, nad terrorizirovannym carstvom osetinskogo
Klavdiya navisla ten' tevtonskogo Fortinbrasa...
     A postoyannoe shchemyashchee chuvstvo pri fraze: "_Kakaya-to  v  derzhave  datskoj
gnil'!_" {Perevod B. Pasternaka}! Imenno eto latentnoe chuvstvo bessiliya dazhe
pered gniloj derzhavoj obespechilo v 1964 godu nepredskazuemyj prokatnyj uspeh
kozincevskoj  ekranizacii,  kazalos'  by,  takoj  dalekoj   ot   zachuhannogo
sovetskogo naroda istorii grustnogo refleksiruyushchego princa.
     Pro segodnya i govorit' nechego, hotya net i teni ni starshego, ni mladshego
Gamleta, no "to be or not to be?" stoit pered samoj derzhavoj...

     Teper' samoe vremya vspomnit' i o predshestvovavshej tragedii, i nekotorom
obshchem dlya obeih motive, kotoryj segodnya zvuchit otnyud' ne pod surdinku.
     V annotacii k publikacii "YUliya Cezarya" pryamo zayavleno, chto "_ni odna iz
p'es SHekspira ne zvuchit tak sovremenno_".
     (Politologam i sociologam stoilo  by  podumat'  o  "_znamenatel'nosti_"
takogo "osobogo" russkogo otnoshenii k SHekspiru, k "Cezaryu" i k  "Gamletu"  v
osobennosti).
     V predislovii k upomyanutomu izdaniyu A. N. Gorbunov pishet,  chto  "_ni  v
kakoj drugoj tragedii  SHekspir  ne  udelil  tak  mnogo  mesta  raznogo  roda
nebesnym znameniyam_" {L. YA. Gorbunov, "Moguchij  Cezar'  vo  prahe",  v  kn.:
Uil'yam SHekspir. "YUlij Cezar'", M., "Raduga",  1998,  s.  7.}.  To,  chto  eto
(vnimanie k znameniyam imenno po dannomu povodu) dlya SHekspira ne sluchajnost',
podtverzhdaetsya uzhe pervoj scenoj "Gamleta" v monologe Goracio, s ego  pryamoj
otsylkoj k cezarevym vremenam {I chto interesno, - v folio 1623  goda  (posle
smerti avtora) eti mrachnye "nameki" byl, tak skazat', sokrashcheny. O drugih  -
nizhe.}. Vo vremena rascveta  Rima  oni  vozveshchali  ego  upadok,  vo  vremena
SHekspira - upadok srednevekov'ya (konchivshegosya sorok let  spustya  puritanskim
buntom), segodnya - upadok progressistskogo marsha, na glazah teryayushchego ritm i
dyhanie. A po bolee derzkoj analogii, i  upadok  imperii,  vodruzivshejsya  na
drugom Kapitolii.
     Potomu-to, navernoe, istoriya datskogo princa i stala chetyrehvekovym  (i
dalee vsegda) hitom mirovoj sceny.

     I prezhde, chem perejti k publikuemomu perevodu i  ego  izdaniyu,  ya  hochu
popytat'sya otvetit' eshche na odin vopros, a, tochnee,  opisat'  nekoe  oshchushchenie
nekoego zhe processa, kotoryj v kakoj-to stepeni  ob座asnyaet  prityagatel'nost'
"Gamleta"  i  segodnya,   v   2001   godu.   Hotya   vnutrennij   smysl   etoj
prityagatel'nosti eshche skryt. |to moe sub容ktivnoe vpechatlenie, no vse zhe  mne
kazhetsya, chto dejstvennoe i poleznoe 400 let nazad razmykanie  kruga  vremeni
(hotya etot krug mozhno ponimat' i kak predel'no spressovannuyu spiral',  vrode
upomyanutoj  vyshe  coil  -  katushki)  v  spiral'  ochevidnuyu  porodilo   nekuyu
narastayushchuyu inerciyu, kotoraya vse kruche razgibaet spiral' v  pryamuyu.  A  esli
prodolzhit' sravnenie s katushkoj, to formal'no osvobozhdennaya i  raspryamlennaya
nit' prevrashchaetsya, na samom dele, v nechto zaputannoe i  haotichnoe,  lishennoe
vsyakogo prakticheskogo smysla. |to, konechno, chistaya social'naya psihologiya, no
ona po svoim sledstviyam ne menee real'na, chem cunami ili atomnaya bomba.  No,
tem ne menee,  ochevidno,  chto  oshchushchenie  i  prinyatie  idei,  kotoruyu  brat'ya
Strugackie nazvali "vertikal'nym progressom",  zagonyaet  imenno  sovremennye
pokoleniya v tupik. Vozmozhnosti takogo  tipa  razvitiya  ischerpany,  vse,  chto
mozhno bylo izmenit', - izmenili, a dal'she mayachit perspektiva  vozvrashcheniya  k
vechnomu  kruzheniyu  {V  etom,  na  moj  vzglyad,  prichina  stol'  strannogo  i
neozhidannogo  povsemestnogo   rasprostraneniya   fundamentalizma   (bud'   to
islamskij, pravoslavnyj ili chert znaet eshche kakoj), vozvrashchayushchego k arhaichnym
stereotipam vechnogo toptaniya vozhdej i mass na odnom meste v cepyah tradicij i
predrassudkov, s otricaniem  poiska  i  svobody,  a,  stalo  byt',  prava  i
vozmozhnosti zadavat' "opasnye voprosy",  iz  kotoryh  gamletovskij  -  samyj
opasnyj... I tut budet ochen' k mestu vspomnit' dvojstvennyj po smyslu vopros
M. V. YUdinoj, sformulirovannyj imenno po povodu  SHekspira:  "_Ne  uhodit  li
vsyakij rost, zhivaya zhizn' iz zapechatannogo prostranstva_" (M. V.  YUdina,  uk.
soch., s. 305)}. Kak tut ne vspomnit'  davnie  uzhe,  no  ocenivaemye  segodnya
neskol'ko inache, duhovnye poiski v samyh raznyh napravleniyah: "Kol'co..."(!)
Riharda Vagnera, ideyu "vechnogo vozvrashcheniya", poeticheski  vospetuyu  Fridrihom
Nicshe, ekzistencial'noe "tolkovishche" filosofov o mire bez prichin, sledstvij i
celi? I, nakonec, neozhidanno sblizhayushchijsya s nimi -  sugubo  idealisticheskimi
razmyshleniyami  -  staryj  vnutrimarksistskij  spor  vokrug  formuly  |duarda
Bernshtejna "Dvizhenie vse, konechnaya cel' - nichto".
     Absolyutnaya istina i absolyutnyj ideal  zhitejski  nevozmozhny.  Ni  zubnaya
bol',  ni  terrorizm  neiskorenimy  po  opredeleniyu,  a  eto   patologicheski
nesovmestimo s ideej progressa. I podobno tomu,  kak  sovremenniki  SHekspira
nachinali osvaivat' zhizn' v menyayushchemsya  mire,  segodnya  nachinaetsya  ne  menee
boleznennoe vozvrashchenie k zhizni  v  neizmennom  samovosproizvodyashchemsya  mire.
Mire, gde zlo nepobedimo, ni ontologicheski,  ni  ekzistencial'no,  ni  putem
povysheniya "urovnya raskryvaemosti" {Nashim  kriminalistam  eshche  let  pyat'desyat
nazad zapadnye  kollegi  ukazali  na  prichiny  ih  sushchnostnyh  neudach:  cel'
iskoreneniya prestupnosti ne mozhet stoyat' voobshche.}, no s nim nado borot'sya  s
uporstvom osla, ne zadayushchegosya glupym i gibel'nym voprosom "to eat or not to
eat?" i spokojno szhirayushchego i seno, i solomu, razlozhennye po bokam  sadistom
filosofom.

     Podlinnost' i perevod vremeni i teksta

     "_Glavnoj storonoj predmeta_" perevoda Boris Pasternak schital otrazhenie
"sily"  podlinnika,  to  est',   "sily"   vozdejstviya   poezii,   a   potomu
"_sootvetstvie teksta - svyaz'  slishkom  slabaya,  chtoby  obespechit'  perevodu
samostoyatel'nost'_" {Boris Pasternak. "Ob iskusstve", M., "Iskusstvo", 1990,
s. 160-161.}. A godom ran'she (v 1942-m)  po  povodu  svoih  planov  perevoda
shekspirovskih hronik on brosaet vazhnuyu frazu: "_Nashe vremya probuzhdaet k  nim
novyj interes_" {Tam zhe, s. 156.}. V 1956-m, razvivaya eti mysli,  on  pishet:
"_ya dumayu, chto doslovnaya tochnost' i sootvetstvie  formy  (dazhe  formy!  hotya
rech' v dannom sluchae o lirike - N. ZH.) _ne  obespechivayut  perevodu  istinnoj
blizosti...  __shodstvo  dostigaetsya  zhivost'yu  i  estestvennost'yu  yazyka__.
Naravne s original'nymi pisatelyami perevodchik dolzhen  izbegat'  slovarya,  ne
svojstvennogo emu v obihode, i literaturnogo pritvorstva,  zaklyuchayushchegosya  v
stilizacii. Podobno  originalu,  perevod  dolzhen  __proizvodit'  vpechatlenie
zhizni, a ne slovesnosti__" {Tam zhe, s. 176.}, i,  nakonec,  -  "_potrebnost'
teatrov v prostyh legko chitayushchihsya perevodah nikogda ne prekrashchaetsya_"  {Tam
zhe, s. 175.} (vydeleno vo vseh sluchayah mnoyu - N. ZH.).
     Takim nehitrym, no horosho proverennym metodologicheskim  priemom  ssylki
na avtoritet ya podhozhu k probleme perevoda.
     Ona, kak mne  kazhetsya,  formuliruetsya  v  dvuh  slovah:  sohranit'  ili
donesti; a ideal, kak v yurisprudencii: soblyusti edinstvo duha i bukvy.
     V kachestve primera voz'mem vsego odnu  stroku  iz  nastavlenij  Poloniya
Rejnal'do, kak prosledit' za parizhskoj zhizn'yu Laerta:

     _And let him ply his musik_.

     Podstrochnik uzhasen:

     _I puskaj emu userdno ego muzyka_.

     YAsno bez dopolnitel'nyh izyskanij, chto  pered  nami  idioma.  I,  stalo
byt', nado chto-to delat'.
     Adept "ob容ktivnogo perevoda" M. Lozinskij chuvstvuet eto i  pridumyvaet
nechto strannoe:

     _I pust' dudit vo vsyu_.

     Hotya yasno, chto rech' idet vovse ne o tom, chtoby molodoj rycar' dudel  vo
vsyakie sviristelki. Esli by on napisal: "pust' pogudit  vovsyu",  -  bylo  by
tochnee i ponyatnee, no ya ne uveren, byla li v hodu takaya idioma v 1933 godu.
     Boris Pasternak neozhidanno prinimaet etu formulu  za  chistuyu  monetu  i
reshaet, chto Polonij reshil vdrug ozabotit'sya obrazovaniem syna. Hotya  o  tom,
chto eto za obrazovanie, on so znaniem dela vyskazalsya v naputstvennyh slovah
samomu Laertu. I poet perevodit (narushaya dazhe stroj stroki) tak:

                     I muzyki uroki
     Puskaj beret.

     No eto dovol'no besmyslenno, poskol'ku nikak  ne  sootnositsya  so  vsem
predshestvuyushchim tekstom, gde rech' idet o nravah ves'ma vol'nyh i dlya otca  ne
predosuditel'nyh, on vsego lish' ostorozhen, i, po sobstvennomu  priznaniyu,  v
molodosti pogulyal... to est',  kak  my  sejchas  govorim:  otorvalsya  na  vsyu
katushku.
     A  potomu,  prinimaya  absolyutno  pravil'nyj  sovet   togo   zhe   Borisa
Leonidovicha  o  tom,  chto  perevodchik  dolzhen   pol'zovat'sya   slovarem   iz
sobstvennogo obihoda, my dolzhny priznat' pravomernym i  udachnym  variant  iz
publikuemogo teksta:

     _Puskaj gul'net na vsyu katushku_.

     Po etomu sluchayu  budet  umestna  sovershenno  postoronnyaya  associaciya  s
genial'noj "Klassicheskoj  simfoniej"  Sergeya  Prokof'eva.  Kompozitor  ochen'
chetko sformuliroval svoyu zadachu: napisat' simfoniyu tak, kak  by  ee  napisal
Jozef Gajdn, zhivi on v 1917 godu i imeya akusticheskij opyt etogo vremeni.
     Tak i v slovesnom perevode - nado vybirat'  slova,  kotorye  by  vybral
drevnij avtor, zhivi on  v  nashe  vremya,  s  nashimi  slovami  i  s  nashim  ih
ponimaniem.

     Moj drug Vitalij Poplavskij - filolog i teatral'nyj rezhisser  -  tol'ko
chto  u  menya  na  glazah  prodelal  titanicheskuyu  rabotu,  v  kotoroj   uvyaz
nezhdanno-negadanno, kak Gamlet v svoih voprosah. Nachav so  skromnoj  s  vidu
tekstologicheskoj raboty po svodu vseh  variantov  pasternakovskogo  perevoda
glavnoj shekspirovskoj tragedii (rabote, interesnoj i poleznoj samoj po sebe,
i ne  tol'ko  dlya  lyubitelej  tvorchestva  Pasternaka),  on  s  neizbezhnost'yu
obratilsya ko vsem prezhnim perevodcheskim opytam. Takovyh okazalos' (vmeste  s
Pasternakom) 19 tekstov za 171 god. V srednem rovno po odnomu perevodu raz v
9 let. I hotya, kazalos' by, posle Borisa Leonidovicha vopros zakryt (nesmotrya
na upomyanutuyu vyshe "potrebnost' teatrov"),  slichenie  vseh  russkih  tekstov
mezhdu soboj i s anglijskim originalom ne tol'ko ne  ispugalo  issledovatelya,
no podviglo ego na novyj perevod - dvadcatyj po schetu i otnyud' ne  poslednij
po kachestvu.
     YA soglasen s E. Sal'nikovoj  (avtorom  publikuemogo  dalee  Predisloviya
teatroveda) v tom, chto  odno  iz  glavnyh  dostoinstv  novogo  perevoda  ego
bol'shaya, po sravneniyu s predydushchimi,  scenichnost',  obuslovlennaya  tem,  chto
Vitalij Poplavskij ne tol'ko professional'nyj filolog, no i professional'nyj
teatral, rezhisser, imeyushchij opyt postanovki shekspirovskih  p'es  -  "sobran'e
kachestv" {Perevod B. Pasternaka}, kotorye ne chasto vstrechayutsya vmeste.  Menya
takzhe ubezhdayut (hotya ya ne silen ni v sovremennom, ni, tem bolee, v starinnom
anglijskom yazyke) utverzhdeniya, chto odnovremenno mnogoe v tekste priblizilos'
k originalu (v tom chisle upomyanutye L'vom Vygotskim "_neperevodimyj  do  sih
por na russkij  yazyk  cinizm  razgovora  Gamleta  s  Ofeliej...  i  klounada
mogil'shchikov_" {L. S.  Vygotskij.  "Psihologiya  iskusstva",  M,  "Iskusstvo",
1968, s. 239. Kstati o cinizme. V staryh sovetskih izdaniyah  prosto  sdelany
kupyury po logike staroj devy, pugayushchejsya slova "fuj" (imenno "fuj", a ne to,
o chem ona mechtatel'no podumala). No sejchas po hodu etoj raboty ya vlez v, tak
skazat', urtext i ponyal, kak izmenilis' vremena  i  nravy.  Po  sravneniyu  s
sovremennoj  literaturoj  skabreznosti  shekspirovskih  geroev   -   nevinnye
slovesnye  shalosti.}  -  poslednie  slova  sovershenno  neponyatny  pri  nashej
tradicii  kvalificirovat'  personazhej,  oboznachennyh  u  SHekspira  kak  "two
clowns", uzko professional'no - kak mogil'shchikov).
     V  svoej  ocenke  ya  ishodil  iz  odnogo,  pust'  chisto  sub容ktivnogo,
kriteriya: budut li  mne  rezat'  sluh  inye  slovosochetaniya  vzamen  gluboko
privychnyh i lyubimyh, stavshih dlya menya plot'yu "Gamleta", edinstvennoj  formoj
ego sushchestvovaniya v moej pamyati. I ni v edinom (podcherkivayu - ni  v  edinom)
sluchae zameny slov, strok, strof ne shokirovali menya, a rifmovannye okonchaniya
prosto poradovali svoej svezhest'yu.
     Bolee togo, pri doskonal'no izvestnyh syuzhete i fabule,  pri  neizmennom
sostave dejstvuyushchih lic, odinakovosti soderzhaniya ih replik i monologov i pri
znanii togo, "chem delo konchitsya" (kak opyat' zhe, u togo zhe  B.  Pasternaka  i
imenno v stihotvorenii "Gamlet": "_No produman  rasporyadok  dejstvij,  //  I
neotvratim   konec   puti..._"),   novyj   tekst   otlichaetsya    neozhidannoj
napryazhennost'yu dejstviya, vosprinimaetsya  pochti  kak  detektiv  (kuda  tol'ko
devalis' preslovutye "temnota fabuly i harakterov"?). YA by skazal, chto  est'
v nem kakaya-to zhivaya fatal'nost', -  chuvstvo,  chasto  voznikayushchee  pri  vide
hroniki kanuna velikih potryasenij, kogda na ekrane  ozhivlenno  peredvigayutsya
lyudi, eshche ne znayushchie (a my-to - znaem!), chto zavtra ruhnet  vse  i  nachnetsya
novaya zhizn'.
     CHitatel' zametit (i,  vozmozhno,  s  neudovol'stviem,  nesmotrya  na  vse
privedennye vyshe dovody  velikogo  Pasternaka  i  moi  sobstvennye  skromnye
argumenty), chto mestami tekst zvuchit neskol'ko izlishne sovremenno i sozvuchno
imenno nashim konkretnym rossijskim nastroeniyam i obstoyatel'stvam, chto  vporu
zapodozrit' perevodchika v soznatel'noj i izlishnej modernizacii slov i smysla
teksta, napisannogo chetyre veka nazad, v drugoj strane i po drugim  povodam.
Bylo by tryuizmom govorit' v etom sluchae o vechnoj i  vsemirnoj  sovremennosti
klassiki, no, uvy, eto  tak.  I  k  mestu  eshche  raz  vspomnit'  Ekklesiasta:
"_Byvaet nechto, o chem govoryat: "smotri, vot, eto novoe"; no eto bylo u zhe  v
vekah, byvshih prezhde nas_"  (1.10).  Krome  togo,  dostatochno  obratit'sya  k
urtext'y (dlya chego dostatochno umet'  pol'zovat'sya  tol'ko  slovarem),  chtoby
ponyat', chto v novom tekste prakticheski net otstuplenij ot  bukvy  i,  prezhde
vsego, duha pervoistochnika.
     Delo tut v odnom dostatochno rasprostranennom zabluzhdenii (s  kotorym  ya
sam stalkivalsya v  svoej  redaktorskoj  praktike),  chto  inoyazychnye  teksty,
napisannye do XIX  veka,  nepremenno  nado  vosprinimat'  i  perevodit'  kak
arhaiku, poskol'ku nasha sobstvennaya literatura teh vremen dlya nas  arhaichna.
Pri  etom  vosproizvodit'  formy  imenno  russkoj  arhaiki.  Naskol'ko   eto
bespolezno, bessmyslenno i  neverno  po  sushchestvu  (dazhe  uchityvaya  real'nuyu
arhaichnost' shekspirovskih tekstov) dokazyvat' ne nado. Potomu, chto, v  lyubom
sluchae, nado pomnit', chto dlya sovremennikov  eto  byli  zhivye,  zlobodnevnye
teksty, kotorye vyzyvali v nih buri emocij {Sm.: B. Pasternak, uk. soch.,  s.
148("_shodilis' v pitejnyh i teatrah_").}, vplot' do action  direkt  {Pryamoe
dejstvie (nazvanie odnoj  iz  radikal'nyh  gruppirovok).}  (tipa  vosstaniya,
osvobodivshego Bel'giyu, posle prem'ery oberovskoj "Fenelly" - ili  "Nemoj  iz
Portichi" - v 1830  godu,  ili  zabytogo,  k  sozhaleniyu,  obychaya  taskat'  ot
vostorga primadonn  po  ulicam  na  rukah),  a  potomu,  v  pervuyu  ochered',
neobhodimo ugadat', vosproizvesti i donesti na sovremennom tezauruse  imenno
etot elan vital ("zhiznennyj poryv" Anri Bergsona).
     I u menya takoe  vpechatlenie,  chto,  nesmotrya  na  obratnye  zaklinaniya,
imenno etot motiv interesoval perevodchikov v poslednyuyu  ochered'.  To  li  ih
sily uhodili na kabinetnye bitvy s rodnym  yazykom,  to  li  ih  paralizovala
akademicheskaya  pochtitel'nost'  k  mumii  klassika  (byli  zhe  u   Pasternaka
osnovaniya zametit', chto pervye perevodchiki byli  vnutrenne  bolee  svobodny,
chem ih  bolee  professional'no  vyshkolennye  kollegi  v  XX  veke  {Sm.:  B.
Pasternak, uk. soch., s. 27.}), to li potomu,  chto  mnogie  iz  nih  ne  byli
professional'nymi teatralami. To est' lyud'mi,  dlya  kotoryh  cel'  i  umenie
uderzhivat' zritelya special'nymi remeslennymi priemami est'  glavnyj  priznak
professii.
     A inogda sobstvennyj poeticheskij genij  proryvalsya  cherez  dobrovol'noe
samoogranichenie i sozdaval nechto samodovleyushchee. Naprimer, genial'naya sama po
sebe stroka: "_Kakie sny v tom smertnom sne prisnyatsya_", pri  vsej  vernosti
originalu ("_For in the  sleep  of  death  what  dreams  may  come_")  svoej
voshititel'noj,  hotya,  odnovremenno,  i  estestvennoj,  fonetikoj  poprostu
otvlekaet ot sushchestva postavlennogo the question.
     Poet, k slovu, voobshche pishet dlya sobstvennogo golosa, slyshimogo iznutri,
a ne storony (vspomnite, kak poety chitayut  svoi  stihi...).  Smysl  stiha  v
energetike slov, ritmov, rifm, konsonansov, v fonetike i dyhanii {Sm.: L. S.
Vygotskij, uk. soch., s. 207.}. I esli poet ne dramaturg po sovmestitel'stvu,
to  ego  nabegi  v  oblast'  teatral'nogo  neizbezhno  neudachny.  Vneshnie   i
neprelozhnye  trebovaniya  k  obosnovaniyu   teksta   v   vide   predpolagaemyh
obstoyatel'stv, teksta i podteksta, vytekayushchih iz nih zhestov i  postupkov,  -
vse eto dlya nego lishnie sushchnosti, meshayushchie pryamomu liricheskomu  vyskazyvaniyu
(to zhe i v proze). I kol' skoro Boris Pasternak  nash  glavnyj  kontragent  v
shekspirovsko-gamletovskoj teme, to vspomnim ego roman "Doktor ZHivago". I chto
by o nem ni govorili, i kakimi vydayushchimisya dostoinstvami (i,  prezhde  vsego,
otdel'nym oto vsego  ostal'nogo  neobyknovennym  obayaniem  avtora,  -  chisto
poeticheskaya dispoziciya) on ni  obladal,  ego  (romana)  otlichitel'naya  cherta
imenno v  otsutstvii  vul'garnogo  dramatizma  kak  priema,  kak  remeslenno
vstavlennoj pruzhiny, neotvratimo razvorachivayushchej dejstvie  k  ego  koncu.  I
kuchi drugih pruzhinok, vertyashchih aktami i yavleniyami. |to,  po  suti,  ob容mnaya
lirika, razvernutaya v prozu sovershenno osobyh dostoinstv (ya, naprimer,  stal
ponimat' - i cenit' - roman, lish' kogda stal vosprinimat' abzacy  prozy  kak
strofy poemy)...
     Vprochem, vernemsya k "Gamletu". Dlya illyustracii raznicy ne stol'ko mezhdu
literaturnymi kachestvami perevodov, skol'ko mezhdu vnescenicheskim akademizmom
i aktualizirovannoj scenichnost'yu, pri  polnoj  vernosti  originalu  vo  vseh
sluchayah,  ya  vybral  fragment  bolee  chem  zlobodnevnyj.  Tochnee,  vechno   i
povsemestno zlobodnevnyj, poskol'ku v upominavshemsya vyshe folio 1623  goda  i
etot monolog podvergsya zhestokomu kupirovaniyu, kak  sobachij  hvost  (ostalos'
vsego chetyre strochki). No vot ego original'noe izlozhenie:

     Noratio

     Is it a custom?

     Hamlet

     Ay, marry, is't;
     But to my mind, though 1 am native here
     And to the manner born, it is a custom
     More honour'd in the breach then the observance.
     This heavy-headed revel east and west
     Makes us traduced and tax 'd of other nations;
     They dope us drunkards, and with swinish phrase
     Soil our addition; and indeed it takes
     From our achievementes, thought perform 'd at height,
     The pith and marrow of our attribute.
     So, oft it chances in particular men,
     That for some vicions mole ofnanure in them,
     As, in their birth, - wherein they are not guilty,
     Since nature cannot choose his origin, -
     By the o 'ergrowth of some complexion,
     Oft breaking down the pales and forts of reason,
     Or by some habit that too much o 'er-leavenes
     The form ofplausive manners; that these men, -
     Carring, 1 say, the stamp of one defekit,
     Being nature's livery, or fortune's star, -
     Their virtues else - be they as pure as grace,
     As infinite as man may undergo -
     Shall in general censure take corruption
     From that particular fault; the dram of evil
     Doth all the noble substance of a doubt
     To his on scandal.

     70 let nazad Mihail Leonidovich Lozinskij izlozhil ego sleduyushchim obrazom:

     Goracio

     Takov obychaj?

     Gamlet

     Da est' takoj;
     Po mne, odnako, - hot' ya zdes' rodilsya
     I svyksya s nravami, - obychaj etot
     Pohval'nee narushit', chem blyusti,
     Tupoj razgul na zapad na vostok
     Pozorit nas sredi drugih narodov;
     Nas nazyvayut p'yanicami, klichki
     Dayut nam svinskie; da ved' i vpravdu -
     On nashi vysochajshie dela
     Lishaet serdceviny slavy.
     Byvaet i s otdel'nymi lyud'mi,
     CHto esli est' u nih porok vrozhdennyj -
     V chem net viny, zatem, chto estestvo
     Svoih istokov izbirat' ne mozhet, -
     Il' pereves kakogo-nibud' svojstva,
     Snosyashchij proch' vse kreposti rassudka,
     Ili privychka slishkom byt' userdnym
     V staran'i nravit'sya, to v etih lyudyah,
     Otmechennyh hotya b odnim iz座anom,
     Pyatnom prirody il' klejmom sud'by,
     Vse ih dostoinstva - pust' net im scheta
     I pust' oni, kak sovershenstvo, chisty, -
     Po mnen'yu prochih, etim nedostatkom
     Uzhe pogubleny; krupica zla
     Vse dobroe proniknet podozren'em
     I obesslavit.

     Tipichnyj "ob容ktivnyj perevod", kak togo treboval sam M. Lozinskij.
     V  1940  godu  Boris  Leonidovich  Pasternak  dal   svoyu   (nyne   samuyu
rasprostranennuyu) versiyu:

     Goracio

                       |to chto zh - obychaj?

     Gamlet

     K neschast'yu, da - obychaj, i takoj
     Kotoryj sledovalo by skoree
     Zabyt', chem chtit'. Takie kutezhi,
     Rasslavlennye na Vostok i Zapad,
     Pokryli nas stydom v chuzhih krayah.
     Tam nasha klichka - p'yanicy i svin'i,
     I eto otnimaet, ne shutya,
     Kakuyu-to sushchestvennuyu meloch'
     U nashih del, dostoinstv i zaslug.
     Byvaet i s otdel'nym chelovekom,
     CHto, naprimer, rodimoe pyatno,
     V kotorom on nevinen, ibo, verno,
     Roditelej sebe ne vybiral,
     Il' strannyj sklad dushi, pred kotorym
     Sdaetsya razum, ili nedochet
     V manerah, oskorblyayushchij privychki, -
     Byvaet, slovom, chto pustoj iz座an,
     V rodu li, svoj li, gubit cheloveka
     Vo mnen'i vseh, bud' doblesti ego,
     Kak milost' Bozh'ya, chisty i nesmetny.
     A vse ot etoj glupoj kapli zla,
     I srazu vse dobro nasmarku.
     Dosadno ved'...

     Ne stranno li, chto beda, pod koren' unichtozhayushchaya  naciyu,  podaetsya  kak
"nedochet", "pustoj iz座an", vsego lish' "kaplya zla", pust' "sushchestvennaya",  no
"meloch'", kotorye sleduet zabyt' pered licom "chistyh i nesmetnyh doblestej".
Ochen' po russki, ne pravda li? (Vprochem, v 1940  godu  eto  i  vpryam'  bylo,
skazhem tak, zasurdineno).
     A vot fragment iz publikuemogo v knige teksta:

     Goracio

     Tradiciya takaya?

     Gamlet

     Da, mozhno tak skazat'. Hotya v svoem
     Otechestve prorokom byt' ne modno, -
     CHem sledovat' tradiciyam takim,
     Ot nih by luchshe bylo izbavlyat'sya.
     Sosednie narody mogut nas
     Schitat' stranoj pohmel'nogo sindroma,
     Gde kazhdyj zhitel' - p'yanaya svin'ya,
     A vse my vmeste - bydlo v obshchem stade.
     Takaya slava mozhet nalozhit'
     Na naciyu pozornyj otpechatok.
     Konechno, chelovek ne vinovat
     V tom, chto rozhden takim, kakim rodilsya,
     No cvet volos, ili cherty lica,
     Neproporcional'noe slozhen'e,
     Defekt figury, ili malyj rost,
     Manera rechi, nepriyatnyj golos,
     Komplekciya, harakter, sklad uma, -
     Lyuboe svojstvo, dannoe prirodoj,
     Vpolne sposobno predopredelit'
     Ego sud'bu nastol'ko zhe, naskol'ko
     Zavisit ot ego prirodnyh chert
     To vpechatlen'e, chto on proizvodit,
     I nam ne stoit zakryvat' glaza
     Na nashi sobstvennye nedostatki,
     Tem bolee - nastaivat' na nih
     I pred座avlyat' drugim.

     |to ya vse k tomu, chto pri takom  podhode  (a  dlya  menya  on  pochti  kak
marksizm - edinstvenno  pravil'nyj)  vozmozhny,  dopustimy,  opravdany  lyubye
slovesnye  neozhidannosti,  esli  tol'ko  oni  peredayut   smysl   i   energiyu
pervoistochnika. I, prezhde vsego, imenno energiyu, potomu chto ona i tol'ko ona
privlekala (i privlekaet) zritelej v kresla i yarusy teatrov  vseh  vremen  i
narodov (eshche raz  napomnyu  privodivshijsya  primer  s  bryussel'skoj  prem'eroj
"Fenelly").
     A potomu menya ne pugayut i ne smushchayut (eto ya  govoryu,  kak  by  uprezhdaya
neizbezhnye voprosy i nedoumeniya chitatelya)  takie  stroki  (kotorye  ya  lichno
citiruyu s udovol'stviem):

     Natknesh'sya na Goracio s Marcelom -
     Moih dublerov... ...privyk imenovat'
     Takie veshchi massovym gipnozom...
     Vstupit' s nim v konstruktivnyj dialog...
     I chistki kadrov v voinskih chastyah,
     Sploshnyh avralov v korablestroen'e...
     Ty zdes' prohodish' kurs alkogolizma?..
     I v predstoyashchem trillere nochnom...
     ...brokery fal'shivyh sdelok... {*}
     {*"...for  they  are  _brokers_,  //  Not  of  that  dye  which   their
_investments_ show..." (1-3)
     Schitat' stranoj pohmel'nogo sindroma...
     V strane, kak vidno, nazrevaet krizis...
     Pugaesh' noch', a my, kak idioty,
     Glyadim na eto vse, razinuv rty,
     Ot intellektual'nogo bessil'ya...
     Strana pokorno hlopaet ushami
     Pod etu chush'...
     I lish' tvoyu instrukciyu ostavlyu
     V ambarnoj knige mozga moego...
     A etot Prizrak - stoyashchij muzhik...
     Kardiogramma vnutrennego mira...
     ...YA, kak debil
     S otvisshej chelyust'yu...
     Vse, chem strana gordilas' vstar',
     S teh por poshlo na slom,
     Kak Bogom dannyj Gosudar'
     Byl zamenen... ego dostojnym preemnikom...
     Vot publika moej bredovoj p'esy -
     Pojdu igrat' svoj sumasshedshij tekst... - i tak dalee.

     Takie  veshchi  (kotorye  smeha  radi   mozhno   nazvat'   kontemporan'kami
{contemporaneous - sovremennyj}) s neizbezhnost'yu zadevayut chitatelya, zritelya,
aktera imenno za zhivoe, a ne muzejnoe. On uzhe ne proskochit mimo nih, skol'zya
vpolglaza po privychnomu syuzhetu, ostanovitsya, zadumaetsya i  imenno  o  smysle
sobytij  i  ih  sootnesennosti  so  vremenem  i,  prezhde  vsego,  so   svoim
sobstvennym (konkretnye problemy 1601 goda nam, na samom dele,  do  Gekuby).
No eto i est' trebuemoe spasitel'noe neudobstvo dopolnitel'nogo  dumaniya.  A
radi chego avtory adresuyut v prostranstvo i vremya svoi pisaniya? Ne  dlya  togo
zhe, chtoby my zasypali nad nimi s umnoj grimasoj...

                                                        Oktyabr'-noyabr', 2001


     Ekaterina Sal'nikova
     kandidat iskusstvovedeniya


                                SHekspir i my

                           Predislovie teatroveda

     |to ne prosto ocherednoj perevod "Gamleta", napisannogo v Anglii kak raz
priblizitel'no chetyresta let nazad. |to ne yubilejnyj tvorcheskij  reverans  v
storonu anglijskogo geniya. |to kachestvenno novyj perevod SHekspira, kotorogo,
pri normal'nom razvitii otechestvennoj  kul'tury,  ne  perestanut  perevodit'
nikogda. Potomu chto SHekspir ne sushchestvuet v Rossii otdel'no ot nashego yazyka,
nashego teatra i nashej dramaturgii. On sushchestvuet vnutri vsego etogo.  I  eto
process, a ne stabil'noe bytie postoyannoj mirovoj velichiny. Kogda  v  Rossii
kto-nibud'  perevodit  kakuyu-nibud'  p'esu  SHekspira,  eta  p'esa   kak   by
sochinyaetsya zanovo, slovno zdes' ee nastoyashchaya  duhovnaya  rodina  -  i  vtoroe
kul'turnoe rozhdenie. I  tol'ko  zdes'  ee  mogut  esli  ne  interpretirovat'
adekvatno, to po krajnej mere ocenit' po-nastoyashchemu.
     Bolee neobhodimogo nam dramaturga prosto net v prirode. Potomu chto  net
nikogo  bolee  universal'nogo.  V  CHehova  prihoditsya  privnosit'   otkrytyj
tragizm, v Ostrovskogo - poeziyu, v  Pushkina  -  naoborot  pobol'she  prozy  i
syuzhetnosti. Griboedov vsem horosh, no tol'ko  slishkom  uzh  komnatnyj.  I  eto
edinstvennoe, chto mozhno postavit' emu v vinu. Za isklyucheniem togo  eshche,  chto
Griboedov napisal tol'ko odnu genial'nuyu p'esu,  a  u  SHekspira  ih  gorazdo
bol'she.
     Russkaya  kul'tura  vsegda  stremitsya  priobshchit'sya   ko   vsemu   samomu
masshtabnomu i samomu luchshemu. I nikogda nikakie soobrazheniya patrioticheskogo,
nacional'no-grazhdanskogo i  prochego  tolka  ne  mogut  etomu  pomeshat'.  Bez
SHekspira nash teatr ne smog by sostoyat'sya v XIX veke i ne smog by  polnocenno
sushchestvovat' v XX stoletii. Bez shekspirovskih  rolej  ne  razvernulsya  by  v
polnuyu silu Mochalov. Ne ottolknuvshis'  ot  SHekspira,  intelligentskij  teatr
60-70-hgodov XX veka ne  proiznes  by  svoyu  ispoved'  i  propoved'  o  dushe
sovetskogo cheloveka. I  ne  izvestno,  na  kakih  by  tragicheskih  prostorah
razvorachivalsya  znamenityj  zanaves  Davida   Borovskogo.   Soizmerimogo   s
SHekspirom dramaturga net ne tol'ko v Rossii. No tol'ko  nash  teatr,  pohozhe,
vser'ez ne mozhet s etim smirit'sya i ne  prosto  stavit  SHekspira,  a  chestno
priznaet v glubine dushi, chto SHekspir v teatre - nashe vse.
     Esli razmyshlyat' o samih shekspirovskih p'esah, to samaya russkaya tragediya
SHekspira - konechno, "Gamlet". Nam ne ochen' nuzhny shekspirovskie  "makiavelli"
vrode Richarda III  i  myatushchiesya  uzurpatory  vrode  Makbeta.  V  sobstvennoj
istorii Rossii est'  ne  menee  koloritnye  figury  -  Ivan  Groznyj,  Boris
Godunov, Grigorij Otrep'ev. Vlast' - eto dlya nas slishkom russkaya po koloritu
problema, chtoby ona mogla vser'ez  interpretirovat'sya  v  inoj  nacional'noj
obolochke.
     Tema zhe odinokogo, refleksiruyushchego i ambivalentnogo  geroya  tradicionno
oveyana evropejskimi vetrami. S kakimi tol'ko  demonicheskimi  personazhami  ne
sravnivalsya Evgenij Onegin v samom romane. CHackij  popal  v  Moskvu  na  bal
pryamo iz zagranicy. Lenskij rifmuetsya s dushoyu "gettingenskoj"  {A  Gamlet  s
"vitgenbergskoj" - (prim.  Izdatelya).}.  Pechorina  ni  s  kem  Lermontov  ne
sravnivaet - no ego i sravnivat' ne nado, s ego obshcheevropejskimi  kornyami  i
tak vse yasno. V sushchnosti, mozhno bylo dazhe  ne  davat'  emu  chitat'  Val'tera
Skotta pered  duel'yu.  S  Zapada  i  na  Zapad  edut  geroi  Dostoevskogo  i
Turgeneva. Vse oni evropeizirovannye russkie lishnie  lyudi.  Gamlet  -  samyj
russkij iz vseh evropejskih geroev.
     Emu legche stradat', chem dejstvovat'. Emu priyatnee formulirovat' mysli i
chuvstva, chem obshchat'sya s lyud'mi. Emu  proshche  vgonyat'  v  grob  nevinnyh,  chem
nastigat' v spoem vozmezdii vinovatyh. |to geroj, kotoryj  lyubit  ne  lyubit'
zhenshchin. Kotoromu nuzhna Ofeliya, chtoby ne lyubit' ee sil'no i nezhno - i  svesti
v mogilu sovershenno sluchajno i kak by dazhe nichego ne sdelav. Eshche v "Gamlete"
est'  mogil'shchiki,  kotorye  poyut  pesni  i  napropaluyu  ostryat.  A  chto  dlya
otechestvennogo mentaliteta mozhet byt' ponyatnee, chem kladbishchenskaya  ironiya  i
voobshche sidenie na chuzhih mogilah v razmyshleniyah o smysle zhizni?
     V "Gamlete" gorazdo sil'nee, chem v "Korole Lire", zvuchit tema roditelej
i detej. Potomu chto v "Korole Lire"  deti  vse-taki  poluchili  kakuyu-nikakuyu
vlast' i stali, sootvetstvenno, vzroslymi. Ni v odnoj drugoj p'ese personazhi
tak mnogo ne vygonyayut drug druga iz  doma,  kak  v  "Korole  Lire".  Vse  so
skandalami raz容zzhayutsya po  raznym  domam  i  stepyam.  Odnim  slovom,  sem'ya
raspadaetsya. V "Otello" Dezdemona bystro uezzhaet iz Venecii na Kipr -  i  ee
otec perestaet byt' dejstvuyushchim licom tragedii svoej docheri.
     V  "Gamlete"  zhe  vse  umirayut  vmeste,  ostavayas'  odnoj   tragicheskoj
semejkoj. V "Gamlete" deti tak i ne poluchayut nikakoj vlasti, no chem  dal'she,
tem bol'she perezhivayut - iz-za starshih. Tak i budut do konca  zhizni  stradat'
iz-za ubityh otcov, revnovat' mamu k dyade, - i  ostanutsya  malen'kimi  i  ne
sostoyavshimisya. U nih budut razvivat'sya vpolne frejdovskie kompleksy  slishkom
domashnih detej, kotorym trudno obresti nezavisimost' i vyrasti okonchatel'no.
Infantil'nost' - sama po sebe vechnaya rossijskaya tragediya. Krushenie  sem'i  -
lyubimaya  tema  russkoj  kul'tury,  ot  "Skupogo  rycarya"   i   "Stancionnogo
smotritelya" do "Vassy ZHeleznovoj".
     Edinstvennaya problema "Gamleta" - chto on napisan ne na russkom yazyke  i
ne prozoj. Vot s  etim  ob容ktivnym  i  nepopravimym  faktom  smiryayutsya  ili
boryutsya perevodchiki, kazhdyj po-svoemu.

     Kak perevesti "Gamleta" tak,  chtoby  eto  bylo  krasivo,  no  pri  etom
dramatichno i udobovarimo dlya sceny? To est', kak sdelat' tak, chtoby "Gamlet"
dazhe ne ostalsya "Gamletom", a snova  im  stal,  no  uzhe  na  russkom  yazyke?
Slozhnaya problema. SHekspir pisal davno i  na  tom  starom  anglijskom  yazyke,
kotoryj dovol'no dalek i ot  sovremennogo  anglijskogo,  i  ot  sovremennogo
russkogo. Podstrochnik mozhet dat' ponyat', kak sil'no otlichaetsya  original  ot
vseh ego perevodov, sdelannyh v epohu bolee gladkogo stihotvornogo stilya. No
podstrochnik ne proizvodit togo effekta, kotoryj, veroyatno, proizvodili stihi
SHekspira, kogda imi razgovarivali aktery  na  scene  "Globusa".  Ved'  togda
zriteli  slushali  cvetistye  stihi.  A  podstrochnik  prosto  rezhet   uho   i
predstavlyaet al'ternativu zatertosti i gladkosti poezii.
     Kogda SHekspira perevodyat stihami, libo perevodchik  stremitsya  sohranit'
nepravil'nosti, sherohovatosti i grubosti pervoistochnika - i  v  etom  smysle
vosproizvesti stil' podstrochnika, vydavaya ego za stil' SHekspira. Libo  beret
verh naoborot zhazhda sdelat' iz shekspirovskoj p'esy nechto stol' zhe pravil'noe
i otesannoe po forme, kak pushkinskaya poeziya. Poluchaetsya SHekspir,  napisannyj
kem-to iz XIX veka. |to vse ravno SHekspir. No eto vse-taki eshche ne SHekspir.
     Veroyatno, chtoby perevesti SHekspira horosho,  to  est'  teatral'no,  malo
byt' prosto perevodchikom, malo byt' dazhe prosto poetom - i dazhe eshche vdobavok
dramaturgom. Nuzhno chto-to  eshche.  Vot  eto  chto-to  i  prisutstvuet  v  novom
perevode Vitaliya Poplavskogo.
     Vitalij Poplavskij ne yavlyaetsya professional'nym poetom, no on umeet  ne
prosto napisat' stihi - on sposoben  iz座asnyat'sya  v  stihah,  i  iz座asnyat'sya
dolgo i mnogo. |to ochen' cennoe svojstvo, potomu chto SHekspir  sochinyal  v  tu
epohu, kogda tvorcheskoj energii u lyudej bylo v principe gorazdo bol'she,  chem
sejchas. I kogda eshche  ne  znali,  chto  imenno  kratkost'  -  sestra  talanta.
Naoborot, na nosu byla izbytochnaya epoha  barokko,  a  pozadi  i  vokrug  byl
rascvet Renessansnoj moshchi, lyubvi k tvorchestvu voobshche i k raznoobraziyu form v
chastnosti. Trudno najti  drugogo  stol'  zhe  mnogoslovnogo  dramaturga,  kak
SHekspir - iz chisla horoshih. CHtoby byt'  adekvatnym  SHekspiru,  stihoslozhenie
samo po sebe ne dolzhno vosprinimat'sya kak  tyazhkij  gruz  ili  ochen'  slozhnaya
rabota. Ono dolzhno stat' formoj  mysli  i  perezhivaniya.  I  sam  process  ih
vyrazheniya v stihahdolzhen  prevratit'sya  v  organichnuyu  zhizn'  uma.  V  novom
perevode eto proishodit.
     Dlya vseh perevodchikov bol'shoj problemoj yavlyaetsya  dovol'no  staromodnaya
ritorichnost' SHekspira, geroi kotorogo slishkom  horosho  vladeyut  slovom  -  i
poetomu  chasto  sozdaetsya  vpechatlenie,   chto   im   vazhnee   skazat',   chem
prochuvstvovat'. No Vitalij Poplavskij - rezhisser i scenarist. Esli nado,  on
mozhet igrat' roli na scene. On horosho znakom s  sistemoj  Stanislavskogo.  I
perevel on "Gamleta" tozhe po sisteme Stanislavskogo.  |to  znachit,  v  novom
perevode net monologov i replik, kotorye sushchestvuyut neizvestno  dlya  chego  i
sohraneny v tekste tol'ko iz pieteta k SHekspiru. Kogda perevodchik  znaet,  o
chem on  perevodit  p'esu,  perevod  obretaet  sverhzadachu.  Potom  ee  mozhno
no-raznomu interpretirovat' ili ne zamechat'. No ee ob容ktivnoe prisutstvie v
tekste delaet novogo "Gamleta" ochen' scenichnym.
     Kazhdyj personazh v novom perevode prozhit perevodchikom po principu  "ya  v
predpolagaemyh obstoyatel'stvah". I eto  ochen'  vazhno,  potomu  chto  SHekspiru
nekogda bylo vypisyvat' kazhduyu figuru s odinakovoj  stepen'yu  podrobnosti  i
chelovecheskoj dostovernosti.  Odni  personazhi  yavno  blednee.  Drugih  inogda
slishkom primitivno perevodili i lishali ih potencial'nogo  obayaniya.  V  novom
"Gamlete" Ofeliya pohozha na zhivogo cheloveka. A Polonij stal milee i ob容mnee,
chem  ran'she.  Uzh  ne  govorya  pro  Laerta,  mogil'shchikov  i   Rozenkranca   s
Gil'densternom. Voobshche tekst Vitaliya Poplavskogo cenen prezhde vsego tem, chto
vozvrashchaet SHekspiru oshchushchenie real'nogo dramatizma  i  real'nyh  perezhivanij,
kotorym polna i situaciya p'esy, i zhizn' dejstvuyushchih lic. Po  etomu  perevodu
ne somnevaesh'sya, chto geroi po-nastoyashchemu chuvstvuyut to, o chem  rassuzhdayut.  I
stihami govoryat skoree ot boli, nezheli po tradicii.
     Vryad li eto bylo dlya avtora perevoda soznatel'noj  cel'yu,  no  v  novom
tekste "Gamleta" proishodit sliyanie zapadnogo renessansnogo teatra s russkim
psihologizmom. SHekspir ne byl psihologichen. No vot  nakonec  nastalo  vremya,
kogda  rossijskaya  interpretaciya   vnedrila   v   SHekspira   psihologicheskuyu
dostovernost' i ubeditel'nost'. CHitaya novyj perevod,  uzhe  ne  skazhesh',  kak
byvalo ran'she, chto kto-to iz geroev vedet sebya tak,  potomu  chto  eto  nuzhno
SHekspiru. |ffekt samostoyatel'nosti i nezavisimosti dejstvuyushchih lic  ot  voli
avtora pochti absolyuten.
     Sovmestiv poetichnost' s unikal'noj organikoj razgovornoj rechi, perevod,
nakonec, sdelal samoe slozhnoe  i  trudno  dostizhimoe  -  on  priblizil  sami
predpolagaemye  obstoyatel'stva  p'esy  k  nam  nastol'ko,  chto   oni   stali
vosprinimat'sya   kak   real'nye   i   dejstvitel'no   sovremennye,   a    ne
mifologicheskie. Sobstvenno, takim i bylo vospriyatie SHekspira pri ego  zhizni.
Ego geroi razgovarivali kak sovremennye lyudi.  Vot  v  perevode  Poplavskogo
oni, nakonec, snova razgovarivayut kak sovremennye lyudi,  -  sovremennye  uzhe
nam.  Takimi  blizkimi  i  rodnymi,  kak  zdes',  geroi  "Gamleta"  eshche   ne
predstavali. |to ne modernizaciya klassiki -  eto  elementarnaya  adekvatnost'
vechnomu dramatizmu SHekspira.  Ne  stoit  videt'  v  rabote  avtora  perevoda
postmodernistskih igr s formami i vremennymi koordinatami. Skoree  naoborot,
poeticheskaya forma zdes' ne predstavlyaetsya samocennoj - ona zhivet tol'ko  kak
estestvennoe i udobnoe "telo" tragicheskogo teatra.  Ona  takaya,  potomu  chto
inache ne vyrazish' sejchas togo, chto vyrazil SHekspir.

     Tehnicheskoe primechanie.

     Perevodchikom predlozheno nekoe smyslovoe zavershenie kanonicheskogo teksta
tragedii  v  vide  prilozheniya  izvestnogo  66-go  soneta   SHekspira,   stol'
sozvuchnogo glavnomu monologu Gamleta, ne  menee  blizkogo  15-go  soneta,  a
takzhe final'nogo  epizoda  tragedii  "Makbet"  (vse  teksty  takzhe  v  novom
perevode V. Poplavskogo).


                Tragicheskaya istoriya Gamleta, datskogo princa

                             Dejstvuyushchie lica:

     Klavdij, korol' Danii.
     Gertruda, koroleva Danii, mat' Gamleta.
     Gamlet, syn byvshego i plemyannik nyneshnego korolya.
     Prizrak otca Gamleta.
     Polonij, lord-kancler.
     Laert, syn Poloniya.
     Ofeliya, doch' Poloniya.
     Goracio, drug Gamleta.
     Fortinbras, princ Norvezhskij.
     Vol'timand.
     Kornelij.
     Rozenkranc.
     Gil'denstern.
     Ozrik.
     Lord.
     Svyashchennik.
     Marcell.
     Bernardo.
     Francisko.
     Kapitan armii Fortinbrasa.
     Rejnal'do, sluga Poloniya.
     Sekretar' Klavdiya.
     Sluga Goracio.
     1-j Kloun.
     2-j Kloun.
     Aktery.
     Pridvornye.
     Datchane.
     Anglijskie posly.
     Matrosy.
     Soldaty armii Fortinbrasa.

                         Mesto dejstviya - |a'sinor.




                         Na postu stoit Francisko.
                       K nemu priblizhaetsya Bernardo.

                                  Bernardo

                    Kto v karaule?

                                 Francisko

                                   YA parol' ne slyshal.

                                  Bernardo

                    Vek zhizni korolyu!

                                 Francisko

                                      Bernardo?

                                  Bernardo



                                 Francisko

                    Ty punktualen, - zastupaj na vahtu.

                                  Bernardo

                    Probilo polnoch'. Mozhesh' otdyhat',
                    Francisko.

                                 Francisko

                               Da, spasibo za zabotu:
                    Ot holoda ya chut' ne odurel.

                                  Bernardo

                    Vse tiho?

                                 Francisko

                              Oboshlos' bez proisshestvij.

                                  Bernardo

                    Spokojnoj nochi. - Da, a esli vdrug
                    Natknesh'sya na Goracio s Marcellom -
                    Moih dublerov, - pust' idut syuda.

                                 Francisko

                    Vot i oni, pohozhe. - Kto takie?
                        (Vhodyat Goracio i Marcell.)

                                  Goracio

                    Druz'ya strany.

                                  Marcell

                                   Na sluzhbe korolya.

                                 Francisko

                    Vsem dobroj nochi.

                                  Marcell

                                      I tebe togo zhe.
                    Kto podmenil?

                                 Francisko

                                  Bernardo prinyal post.
                    Schastlivo ostavat'sya.
                                 (Uhodit.)

                                  Marcell

                                          |j, Bernardo!

                                  Bernardo

                    Da zdes' ya, zdes'. - Goracio?

                                  Goracio

                                                  Privet.

                                  Bernardo

                    Proshu vas - chuvstvujte sebya kak doma.

                                  Marcell

                    Nu, kak segodnya - snova prihodil?

                                  Bernardo

                    YA nichego takogo ne zametil.

                                  Marcell

                    Goracio privyk imenovat'
                    Takie veshi massovym gipnozom
                    I v prividen'e, chto smushchalo nas
                    S toboj dva raza, otkazalsya verit'.
                    YA predlozhil emu prijti syuda
                    I, esli vnov' poyavitsya viden'e,
                    Vstupit' s nim v konstruktivnyj dialog.

                                  Goracio

                    Viden'e ne poyavitsya.

                                  Bernardo

                                          Prisyadem:
                    YA vnov' hochu udarit' po usham,
                    Zakrytym vatoj ot moih rasskazov,
                    Ocherednym naskokom.

                                  Goracio

                                        YA gotov
                    Vas slushat', skol'ko budet vam ugodno.

                                  Bernardo

                    Proshedshej noch'yu, lish' von ta zvezda,
                    CHto zapadnej Polyarnoj, pomenyala
                    Svoj kurs, chtob ozarit' tot kraj nebes,
                    Gde svetit nynche, my vdvoem s Marcellom,
                    Kogda probilo chas...
                             (Vhodit Prizrak.)

                                  Marcell

                    Molchi! Smotri tuda: vot on idet!

                                  Bernardo

                    Po vsej figure - kak korol' umershij.

                                  Marcell

                    Goracio, ty umnyj - nachinaj.

                                  Bernardo

                    Pohozh na korolya, ty ne nahodish'?

                                  Goracio

                    Pohozh, i dazhe ochen'. YA boyus'.

                                  Bernardo

                    Zadaj vopros.

                                  Marcell

                                  Goracio, smelee.

                                  Goracio

                    Kto ty takoj, chto v etot pozdnij chas
                    Gulyaesh' tut v voinstvennom naryade
                    Soshedshego v mogilu korolya?
                    Otvet' mne, - zaklinayu nebesami.

                                  Marcell

                    Obidelsya.

                                  Bernardo

                              Smotri: poshel nazad.

                                  Goracio

                    Stoj! Otvechaj, proshu tebya, otvet' mne!
                             (Prizrak uhodit.)

                                  Marcell

                    Ushel - i otkazalsya otvechat'.

                                  Bernardo

                    Goracio, kakie vpechatlen'ya?
                    Podejstvoval nash massovyj gipnoz?
                    CHto skazhesh'?

                                  Goracio

                    YA ne poveril by, svidetel' Bog,
                    Poka ne podtverdili by vse eto
                    Moi glaza.

                                  Marcell

                               Na korolya pohozh?

                                  Goracio

                    Kak ty sam na sebya. On tochno tak zhe
                    Vooruzhen byl v den', kogda pobil
                    Stroptivogo norvezhskogo monarha,
                    I tochno tak zhe hmurilsya, kogda
                    Na snezhnom pole raskidal polyakov.
                    Vse eto ochen' stranno.

                                  Marcell

                                           Tochno tak
                    Uzhe dva raza v eto vremya nochi
                    On sovershal torzhestvennyj prohod.

                                  Goracio

                    Ne znayu, chto vse eto mozhet znachit',
                    No, sudya po vsemu, nas mogut zhdat'
                    Syurprizy v gosudarstvennom masshtabe.

                                  Marcell

                    Kak raz ob etom ya hotel sprosit', -
                    Davajte syadem, - v chem neobhodimost'
                    Nochnyh dezhurstv, vvedennyh po strane,
                    Pod容ma v oruzhejnom proizvodstve
                    I chistki kadrov v voinskih chastyah,
                    Sploshnyh avralov v korablestroen'e,
                    Trehsmennyh vaht s otmenoj vyhodnyh?
                    CHto eta potogonnaya sistema,
                    Postavivshaya noch' na sluzhbu dnyu,
                    Gotovit nam, - kto smozhet mne otvetit'?

                                  Goracio

                    Mogu skazat' lish' to, chto znayu sam.
                    Kak vam izvestno, nash korol' poslednij,
                    CHej obraz nam yavilsya tol'ko chto,
                    Kogda-to byl norvezhcem Fortinbrasom
                    Na poedinok vyzvan. Pobedil
                    V edinoborstve nash otvazhnyj Gamlet,
                    Ne znavshij ravnyh v ratnom masterstve.
                    No Fortinbras Norvezhskij vmeste s zhizn'yu,
                    Soglasno kodeksu edinoborstv,
                    Teryal i zemli, chto v bylye gody
                    U Danii sumel otvoevat', -
                    A nash korol' teryal analogichno
                    Kusok zemli, postavlennyj v zaklad,
                    Kotoryj pereshel by vo vladen'e
                    Norvezhcu, oderzhi pobedu on.
                    Sledite dal'she. Osleplennyj gnevom
                    I zhazhdoj mesti yunyj Fortinbras
                    Po vsej Norvegii nabral komandu
                    Ubijc, kotorym nechego teryat',
                    Gotovyh za umerennuyu platu
                    Bez rassuzhdenij vypolnyat' prikaz.
                    Cel' Fortinbrasa - v etom net somnenij
                    Ni u kogo iz nashih vysshih lic -
                    Okazyvat' voennoe davlen'e
                    Na Daniyu, pytayas' poluchit'
                    Nazad otcom uteryannye zemli.
                    Vot vam i povod dlya nochnyh dezhurstv
                    I massovoj voennoj podgotovki.

                                  Bernardo

                    YA dumayu, vse tak i obstoit:
                    Zatem i brodit mrachnaya figura
                    V odezhde i dospehah korolya,
                    Kotoryj zavaril vsyu etu kashu.

                                  Goracio

                    On - kak solominka v glazu uma.
                    Kak v gody vysshego rascveta Rima,
                    Pred tem kak YUlij Cezar' byl ubit,
                    Mogily vypuskali pogrebennyh
                    Po ulicam stolichnym pogulyat',
                    Sgorali zvezdy, krov' rosoj stelilas',
                    Temnelo solnce, skol'zkaya luna,
                    Nachal'nica vsevlastnogo Neptuna,
                    Iznemogala ot upadka sil, -
                    Takie tochno predznamenovan'ya,
                    Kak vestnikov, speshashchih vperedi
                    Sobytij, chtob yavit'sya ih prologom,
                    Nam posylayut nebo i zemlya
                    Dlya uprezhden'ya social'nyh vzryvov.
                          (Vozvrashchaetsya Prizrak.)
                    No tishe! Glyan'te: on opyat' idet!
                    Riskuyu, - bud' chto budet. - Stoj, zagadka!
                    Kol' ty sposoben zvuki izdavat'
                    Il' vnyatno iz座asnyat'sya, - otvechaj mne.
                    Vozmozhno, ya mogu tebe pomoch'
                    V kakom-to dele, - govori, chto sdelat'.
                    Tebe, vozmozhno, vedoma sud'ba
                    Strany, i ty nesesh' preduprezhden'e, -
                    Tak govori zhe!
                    A esli ty v svoyu zemnuyu zhizn'
                    Zaryl pod zemlyu ch'e-to sostoyan'e
                    I hochesh' vykopat' ego nazad, -
                               (krichit petuh)
                    Priznajsya v etom nam! - Marcell, na pomoshch'!

                                  Marcell

                    Sovetuesh' protknut' ego kop'em?

                                  Goracio

                    Konechno, - esli budet upirat'sya.

                                  Bernardo

                    On uskol'zaet!

                                  Goracio

                                   Vot on, vot!

                                  Marcell

                                                Ushel!
                    My zrya ego pytaemsya unizit'
                    I ugrozhaem silu primenit',
                    Poskol'ku on neulovim, kak vozduh,
                    I nashi kop'ya metyat v pustotu.

                                  Bernardo

                    On byl napugan petushinym krikom.

                                  Goracio

                    I vstrepenulsya, slovno ne hotel
                    Byt' pojmannym s polichnym. Kak ya slyshal,
                    Petuh, trubach rassveta, izdaet
                    Stol' rezkij zvuk svoej luzhenoj glotkoj,
                    CHtob probudit' ot spyachki boga dnya,
                    A duh, zastignutyj signal'nym zvukom,
                    Gde b ni bluzhdal on - v more il' v ogne,
                    V zemle il' v vozduhe, - vernut'sya dolzhen
                    Tuda, otkuda noch'yu vyhodil.

                                  Marcell

                    Krik petuha spugnul ego, kak vidno.
                    YA slyshal, kazhdyj god pod Rozhdestvo
                    Pevec zari poet v techen'e nochi -
                    Togda v otkrytom meste, govoryat,
                    Brodit' ne mozhet ni odin iz duhov,
                    Smyagchaetsya vozdejstvie planet
                    I chary ved'm ne obladayut vlast'yu -
                    Tak eto vremya svyato i svetlo.

                                  Goracio

                    YA tozhe slyshal i gotov poverit'.
                    No poglyadite - utra ryzhij plashch
                    Von tot vostochnyj holm sejchas nakroet.
                    Davajte snimem nash nochnoj dozor
                    I obo vsem, chto bylo etoj noch'yu,
                    Rasskazhem princu Gamletu: pri nem
                    Nash molchalivyj duh razgovoritsya,
                    Derzhu pari. - Soglasny soobshchit'
                    Vy princu vse, chto s nami tut sluchilos'?

                                  Marcell

                    Konechno, da. YA znayu, gde ego
                    Udobnee najti segodnya utrom.
                                 (Uhodyat.)



                              Zvuchat fanfary.
                     Vhodyat Klavdij, Gertruda, Polonij,
                        Laert, Vol'timand, Kornelij,
                            Gamlet i pridvornye.

                                  Klavdij

                   S teh por kak Gamleta postigla smert',
                   My vse skorbim o nezabvennom brate
                   I Daniya pechal'no zamerla,
                   Kak v traurnom stroyu na panihide.
                   No zhizn' beret svoe, i nam pora,
                   Otdav pechali dan', vser'ez podumat'
                   O nas samih i budushchem strany.
                   My prinyali reshen'e - korolevu,
                   Tu, chto eshche vchera byla sestroj,
                   Naslednicu voinstvennoj derzhavy,
                   Pytayas' dlya prilichiya tait'
                   Pred pamyat'yu pokojnogo tu radost',
                   CHto bezrazdel'no ohvatila nas, -
                   Vzyat' v zheny. Nikogda by ne risknuli
                   My sovershit' stol' derznovennyj shag,
                   Kogda by ne vseobshchaya podderzhka.
                   Teper' po delu. YUnyj Fortinbras,
                   V obhod mezhdunarodnyh soglashenij -
                   Ili schitaya, chto u nas bardak
                   Vo vsej strane v svyazi s konchinoj brata
                   I chto nastalo vremya vzyat' revansh, -
                   Povel vojnu v epistolyarnom zhanre,
                   Pytayas' pred座avit' svoi prava
                   Na zemli, chto ottorgnul po zakonu
                   Nash brat pokojnyj u ego otca.
                   S nim vse ponyatno. Perehodim k suti.
                   My dyade Fortinbrasa - korolyu
                   Norvegii, stradayushchemu polnoj
                   Poterej sil, kotoromu edva l'
                   Izvestny plany yunogo geroya,
                   Hotim napravit' notu, gde ego,
                   Podrobno informiruya, poprosim
                   Problemu etu vzyat' pod svoj kontrol'.
                   Torzhestvenno vruchaem vam, Kornelij,
                   A takzhe vam, dostojnyj Vol'timand,
                   Pis'mo s privetom staromu Norvezhcu,
                   Kotoroe dolzhno vas uberech'
                   Ot vseh diplomaticheskih nakladok.
                   My verim v vas. Schastlivogo puti.

                                 Vol'timand

                   My obeshchaem opravdat' dover'e.

                                  Klavdij

                   I opravdaete, - somnenij net.
                      (Vol'timand i Kornelij uhodyat.)
                   Teper' nastala ochered' Laerta:
                   O chem vy nas hoteli poprosit'?
                   Lyubaya pros'ba k datskomu prestolu -
                   Signal dlya korolya, chto ne sumel
                   On v dolzhnoj mere proyavit' zabotu
                   O poddannyh. Kak serdcu - golova,
                   A ruki rtu prisluzhivat' gotovy,
                   S takim zhe rven'em sam gotov sluzhit'
                   YA vashemu otcu. V chem vasha pros'ba?

                                   Laert

                   YA by hotel vernut'sya, gosudar',
                   Vo Franciyu, otkuda toropilsya
                   Na vashu koronaciyu uspet', -
                   I vot teper', grazhdanskij dolg ispolniv,
                   YA vnov' v plenu u myslej i nadezhd,
                   Kotorye zovut menya obratno.

                                  Klavdij

                   A chto otec na eto govorit?

                                  Polonij

                   YA, skol'ko bylo sil, soprotivlyalsya,
                   No v rezul'tate on menya dobil,
                   I ya reshil, chto proshche soglasit'sya,
                   CHem sporit' s nevmenyaemym. - Puskaj.

                                  Klavdij

                   Raz tak, Laert, - zhelayu vam udachi.
                   Potrat'te vremya s pol'zoj dlya sebya. -
                   Nu, a teper', moj brat i syn moj, Gamlet...

                                   Gamlet

                   Ne syn, ne brat, ne tvoj i ne teper'.

                                  Klavdij

                   Kakaya tucha nad toboj navisla?

                                   Gamlet

                   Da net, skoree solnce b'et v glaza.

                                  Gertruda

                   Moj milyj Gamlet, sbros' cveta nochnye
                   I k korolyu loyal'nost' proyavi.
                   Nel'zya vse vremya, opuskaya veki,
                   Umershego otca iskat' vo t'me.
                   Ot zhizni k smerti vechnoe dvizhen'e
                   Razresheno lish' v etom napravlen'e.

                                   Gamlet

                   Vse eto tak.

                                  Gertruda

                                Raz net puti nazad,
                   CHto oznachaet tvoj potuhshij vzglyad?

                                   Gamlet

                   Madam, kak vy skazali - "oznachaet"?
                   CHto mozhet oznachat' moj temnyj plashch,
                   Nabroshennyj na chernuyu odezhdu,
                   Ili dyhan'ya uchashchennyj ritm,
                   Gluhie stony, zvuchnye rydan'ya,
                   Ili udary v stenu golovoj,
                   Ili drugie vidy, zhanry, formy
                   Pechali, skorbi, gorya i toski?
                   Ved' eto vse - akterskoe iskusstvo,
                   A na dveryah dushi stoit pechat'
                   I nichego ne hochet oznachat'.

                                  Klavdij

                   Odno iz cennyh svojstv tvoej natury -
                   Umen'e dolg otcu platit' spolna,
                   No, Gamlet, ved' i tvoj otec kogda-to
                   Sam poteryal otca, a takzhe ded,
                   I praded takzhe - vse nosili traur
                   Polozhennoe vremya, no nel'zya
                   Lob rasshibat' sebe, molyasya Bogu.
                   Ne raskisaj, derzhi sebya v rukah:
                   Ne proyavlyaj izlishnego upryamstva
                   I zapodozrit' ne davaj sebya
                   V infantilizme i durnyh manerah.
                   Zachem s uporstvom detskim otricat'
                   Dejstvitel'nost' togo, chto ochevidno
                   I vsem davno izvestno? |to greh.
                   Greh pered nebom, greh pered umershim,
                   Pered prirodoj, osnovnoj zakon
                   Kotoroj sostoit v krugovrashchen'e
                   Veshchestv, vklyuchayushchem zemnuyu zhizn'
                   V svoj vechnyj cikl rozhden'ya i raspada,
                   Polozhennogo vsem: tak byt' dolzhno.
                   Pozhalujsta, zabud' svoi obidy
                   Bog vest' na chto i otnosis' ko mne,
                   Kak k svoemu otcu, - ya ob座avlyayu
                   Tebya pri vseh naslednikom svoim
                   I obeshchayu pochitat' kak syna.
                   Tvoe zhelan'e snova v Vittenberg
                   Uehat' na uchebu ya schitayu
                   Necelesoobraznym i proshu
                   Prislushat'sya k otcovskim nastoyan'yam
                   I peredumat': ty mne nuzhen zdes' -
                   Kak syn, kak brat, sovetnik i naslednik.

                                  Gertruda

                   Moj syn, ne zastavlyaj sebya prosit':
                   Ne ezdi v Vittenberg, ostan'sya s nami.

                                   Gamlet

                   Madam, ya vam poslushen, kak vsegda.

                                  Klavdij

                   Vot vam otvet, dostojnyj princa krovi.
                   Vsya Daniya tvoya. - Proshu, madam.
                   Svoim osoznannym reshen'em Gamlet
                   Daet signal vseobshchim torzhestvam.
                   Pust' s kazhdym osushaemym bokalom
                   Udarit v nebo orudijnyj zalp,
                   I kazhdyj tost nash, obrashchennyj k nebu,
                   Podobno gromu progremit. - Idem.
                   (Fanfary. Vse uhodyat, krome Gamleta.)

                                   Gamlet

                   CHem byt' v plenu u sobstvennogo tela,
                   YA pereshel by v zhidkost' ili gaz,
                   Kogda b Gospod' zapreta ne postavil
                   Takim eksperimentam. Bozhe moj!
                   Kakim bezdarnym i besperspektivnym
                   Mne kazhetsya ves' etot divnyj mir!
                   Pleval ya na nego! Kak v ogorode
                   Zapushchennom, - sploshnye sornyaki
                   Povsyudu. Nado zh bylo dokatit'sya:
                   Dvuh mesyacev, kak umer, ne proshlo, -
                   Korol', kotoryj s nyneshnim v sravnen'e -
                   Kak svet i mrak; lyubivshij mat' moyu
                   Tak neotstupno, chto boyalsya veter
                   S nej slishkom famil'yarno obojtis';
                   Ona sama k nemu pylala strast'yu
                   Stol' yavnoj, - nikomu by ne moglo
                   I v golovu prijti, chto cherez mesyac -
                   O zhenshchina, kakaya zhe ty dryan'! -
                   Vse v teh zhe modnyh tuflyah po sezonu,
                   V kotoryh shla za grobom vsya v slezah,
                   Kak Niobeya, - chto ona - o Bozhe! -
                   Smenit' partnera dazhe dikij zver'
                   Tak bystro ne sumel by! - vyjdet zamuzh
                   Za dyadyu moego, chto so svoim
                   Pokojnym bratom shozh, kak ya s Geraklom.
                   Ee glaza eshche obvedeny
                   Krugami chernyh slez, a temperament
                   Uzhe toropit pod venec, v postel',
                   CHtoby sravnit' vozmozhnosti dvuh brat'ev.
                   Da, eto vse ne ochen' horosho,
                   No zamolchi, yazyk - predatel' serdca.
                   (Vhodyat Goracio, Marcell i Bernardo.)

                                  Goracio

                   Milord, vy razreshite?

                                   Gamlet

                                          CHto za chert:
                   Goracio, - chtob s mesta ne sojti mne!

                                  Goracio

                   Tak tochno, princ, - i vash sluga navek.

                                   Gamlet

                   Moj drug - vsegda, otnyne i voveki.
                   Goracio, no pochemu ty zdes'? -
                   Marcell?

                                  Marcell

                             Da, princ.

                                   Gamlet

                                         Rad videt' vas oboih. -
                   S chego ty vdrug ostavil Vittenberg?

                                  Goracio

                   Reshil sebe kanikuly ustroit'.

                                   Gamlet

                   Tvoj vrag tebe ne smog by pred座avit'
                   Takogo obvinen'ya - ne pytajsya
                   Na samogo sebya strochit' donos.
                   YA znayu: iz tebya plohoj progul'shchik.
                   No tol'ko |l'sinor tebe na chto?
                   Ty zdes' prohodish' kurs alkogolizma?

                                  Goracio

                   YA zdes' v svyazi s konchinoj korolya.

                                   Gamlet

                   Lyubeznyj drug, ne nado izdevat'sya:
                   So svad'boj korolevy - tak tochnej.

                                  Goracio

                   Da, eto pravda: ne proshlo i goda.

                                   Gamlet

                   Dva prazdnika ob容dinit' v odin -
                   Ono i veselee, i deshevle.
                   Net, luchshe vstretit' cherta v nebesah,
                   CHem v etoj zhizni perezhit' takoe.
                   Otec - ego ya vizhu.

                                  Goracio

                                       Gde, milord?

                                   Gamlet

                   V nezrimom mire moego soznan'ya.

                                  Goracio

                   Otec vash byl dostojnym korolem.

                                   Gamlet

                   CHto harakterno - on byl chelovekom.
                   Takih, kak on, na svete bol'she net.

                                  Goracio

                   Milord, ego ya videl etoj noch'yu.

                                   Gamlet

                   Kogo ty videl?

                                  Goracio

                                   Vashego otca.

                                   Gamlet

                   Goracio, ty chto?

                                  Goracio

                                     Ne udivlyajtes',
                   YA vas proshu: poslushajte odnu
                   Istoriyu, pohozhuyu na skazku, -
                   V prisutstvii svidetelej.

                                   Gamlet

                                              Davaj.

                                  Goracio

                   V techen'e dvuh nochej vot eti dvoe,
                   Marcell s Bernardo, stoya na chasah,
                   V bezzhiznennoj polunochnoj pustyne
                   Stolknulis' vot s chem: nekij personazh,
                   Na vashego otca ves'ma pohozhij,
                   V ekipirovke, kak velit ustav,
                   Spokojno defiliruet pred nimi,
                   Edva ih ne kasayas', a oni,
                   Ot straha chut' v zhele ne prevrativshis',
                   Stoyat, kak dve skul'ptury, i molchat.
                   Risknuv povedat' pod bol'shim sekretom
                   Vse eto mne, oni menya s soboj
                   Reshili vzyat' na tret'yu noch' dezhurstva,
                   Gde, polnost'yu rasskaz ih podtverdiv,
                   V ukazannoe vremya, v tom zhe vide
                   Predstal pred nami vash otec - ego
                   Uznal ya srazu.

                                   Gamlet

                                   Gde vse eto bylo?

                                  Marcell

                   Na toj ploshchadke, gde ohrannyj post.

                                   Gamlet

                   Vy govorili s nim?

                                  Goracio

                                      YA popytalsya,
                   No on mne ne otvetil - vprochem, net:
                   V odin moment ko mne on obernulsya,
                   Kak budto sobirayas' otvechat',
                   No v etot mig petuh prokukarekal,
                   I on stremitel'no poshel ot nas
                   Kuda podal'she.

                                   Gamlet

                                  |to ochen' stranno.

                                  Goracio

                   Milord, vse tak i bylo, - ya klyanus'.
                   My prosto poschitali nashim dolgom
                   Postavit' vas v izvestnost'.

                                   Gamlet

                                                 Molodcy.
                   Segodnya vy dezhurite?

                                  Marcell

                                        A kto zhe!

                                   Gamlet

                   On byl vooruzhen?

                                  Bernardo

                                     Da.

                                   Gamlet

                                          Do zubov?

                                  Marcell

                   Princ, on byl polnost'yu ukomplektovan.

                                   Gamlet

                   Lica ne vidno?

                                  Goracio

                                  Vidno: shlem otkryt.

                                   Gamlet

                   On nervnichal?

                                  Goracio

                                  Skorej - byl v zatrudnen'e.

                                   Gamlet

                   A cvet lica?

                                  Goracio

                                 Belej luny.

                                   Gamlet

                                             I on
                   Smotrel na vas vse vremya?

                                  Goracio

                                             Neotryvno.

                                   Gamlet

                   |h, ne bylo menya tam.

                                  Goracio

                                         On by mog
                   Predstavit' interes dlya vas.

                                   Gamlet

                                                Nadeyus'.
                   I dolgo eto prodolzhalos'?

                                  Goracio


                   Do sotni doschital by.

                                  Marcell

                                         I vsego-to?

                                  Goracio

                   Mne etogo hvatilo.

                                   Gamlet

                                      U nego
                   Sedaya boroda?

                                  Goracio

                                 Togo zhe cveta,
                   CHto vse my pomnim, - serebristyj meh.

                                   Gamlet

                   YA etoj noch'yu s vami podezhuryu:
                   Vdrug on opyat' pridet.

                                  Goracio

                                          Skorej vsego.

                                   Gamlet

                   I esli na otca pohozh on vpravdu,
                   YA v ad gotov ego soprovodit',
                   Kogda pozvolit zadavat' voprosy.
                   A vas molyu: hranite vash sekret,
                   Kak vy eshche vchera ego hranili,
                   I v predstoyashchem trillere nochnom
                   CHitajte smysl, ne podavaya replik.
                   Zaranee za vse blagodaryu.
                   Itak, v odinnadcat' ili dvenadcat'
                   Uvidimsya.

                                    Vse

                             My rady vam sluzhit'.

                                   Gamlet

                   Zachem sluzhit' - ostanemsya druz'yami.
                   (Goracio, Marcell i Bernardo uhodyat.)
                   K chemu ty klonish', infernal'nyj duh?
                   Kak vidno, ne k dobru. Skorej by polnoch',
                   A tam uvidim, chto za strashnyj klad
                   Vernut' iz-pod zemli nam hochet ad.
                                 (Uhodit.)



                           Vhodyat Laert i Ofeliya.

                                   Laert

                    V pogruzku sdan bagazh, - pora proshchat'sya:
                    Kak podvernetsya sluchaj, - ne zevaj,
                    Sestra, speshi pojmat' poputnyj veter
                    I mne depeshu otpravlyaj.

                                   Ofeliya

                                             Da-da.

                                   Laert

                    O Gamlete vser'ez preduprezhdayu:
                    Ego k tebe voznikshij interes -
                    Lyubovnaya intrizhka, priklyuchen'e,
                    Imeyushchee cel'yu podtverdit'
                    Ego sposobnost' pol'zovat'sya sprosom,
                    I bol'she nichego.

                                   Ofeliya

                                      Sovsem?

                                   Laert

                                              Sovsem.
                    Zakon razvitiya predpolagaet,
                    CHto telo cheloveka, slovno hram,
                    Poka rastet vo vneshnih gabaritah,
                    Menyaet sushchnost' i vnutri sebya.
                    Segodnya on v lyubvi k tebe uveren,
                    A zavtra - glyad' - zhenilsya na drugoj,
                    I ne po legkomysliyu, a tol'ko
                    Lish' potomu, chto dolg svoj osoznal.
                    Svoim strastyam on ne imeet prava
                    Potvorstvovat', kogda v ego rukah
                    Klyuchi ot sostoyan'ya gosudarstva.
                    On vybiraet kazhdyj raz ne to,
                    CHto hochet sam, a chto emu diktuet
                    Neobhodimost', i kogda tebe
                    V lyubvi klyanetsya, - znaj, chto mozhesh' verit'
                    Emu nastol'ko, skol'ko u nego
                    Vozmozhnostej svobodnogo manevra
                    V prostranstve gosudarstvennyh zabot.
                    Pora tebe ponyat', chem ty riskuesh',
                    Razvesiv ushi dlya ego lapshi,
                    Tem bolee - poddavshis' nastoyan'yam
                    I s nim vstupiv v porochashchuyu svyaz'.
                    Ofeliya, zadumajsya ob etom,
                    Ujdi v glubokij tyl lyubovnyh chuvstv
                    I perezhdi ataku burnoj strasti.
                    Krasotka, ne lishennaya uma,
                    I pred lunoj ne stanet razdevat'sya.
                    Vrachi ne znayut sredstv ot klevety:
                    Uzhasnaya bolezn' peredaetsya
                    Po vozduhu, cherez pryamoj kontakt -
                    Ee nositel' ne podozrevaet,
                    CHto zarazhen i zarazit' drugih
                    Sposoben, sam togo ne ponimaya.
                    Boyazn' ukorov - nash zashchitnyj sloj
                    Ot porchi, nasylaemoj sud'boj.

                                   Ofeliya

                    V svoem pedagogicheskom talante
                    Ne somnevajsya, moj dostojnyj brat,
                    I ne beri primer s durnyh prorokov,
                    Kotorye gotovy pokazat'
                    Drugim dorogu v raj, a sami hodyat
                    V tom napravlen'e, chto vedet kak raz
                    Obratno.

                                   Laert

                             Za menya ne bespokojsya.
                    No vremya isteklo. - Vot i otec.
                             (Vhodit Polonij.)
                    Blagoslovlennyj dvazhdy - dvazhdy schastliv.
                    V dvojnom proshchan'e vdvoe bol'she ves.

                                  Polonij

                    Ty zdes' eshche, Laert, - tebe ne stydno?
                    Uzhe pogonshchik-veter natyanul
                    Povod'ya parusov, a ty vse medlish'.
                    Primi blagosloven'e i uchti
                    Na budushchee vot chto. Prezhde dumaj,
                    CHem chto-nibud' skazat' il' sovershit',
                    Ne bud' zanoschiv - i ne bud' navyazchiv,
                    Uchis' raspolagat' k sebe lyudej,
                    V kotoryh yavno zainteresovan,
                    I vremeni naprasno ne teryaj
                    Na teh, kto vryad li prigoditsya. Bojsya
                    Nenuzhnyh stolknovenij, no kogda
                    V konflikt vstupaesh' - pust' tebya boyatsya.
                    Pobol'she slushaj - men'she govori,
                    CHuzhoe mnen'e prinimaj, ne sporya.
                    Sostav' sebe prilichnyj garderob,
                    Ne ekonom' i ne gonis' za modoj:
                    Tvoj stil' v odezhde - propusk v vysshij svet,
                    A Franciya - sluzhitel'nica vkusa, -
                    Kak zhenshchina, pridirchiva vo vsem.
                    V dolg ne beri i ne davaj partneru,
                    A to ischeznut den'gi vmeste s nim -
                    Ne priuchaj sebya k nenuzhnym tratam.
                    Vsegda starajsya uvazhat' sebya,
                    I, kak za noch'yu nastupaet utro,
                    Nauchish'sya ty uvazhat' drugih.
                    Proshchaj i vse obdumaj po doroge.

                                   Laert

                    Uzhe v puti - i dumat' toroplyus'.

                                  Polonij

                    Tebya davno vse zhdut, - limit ischerpan.

                                   Laert

                    Proshchaj, Ofeliya, i ne zabud',
                    CHto ya skazal.

                                   Ofeliya

                                   Tvoe preduprezhden'e
                    Zakryto v pamyati moej na klyuch,
                    I on - v tvoih rukah.

                                   Laert

                                           Nu chto zh, do vstrechi.
                                 (Uhodit.)

                                  Polonij

                    O chem Laert tebya preduprezhdal?

                                   Ofeliya

                    My s nim o Gamlete veli besedu.

                                  Polonij

                    Nu, slava Bogu: ya i sam hotel
                    Sprosit', naskol'ko dostoverny sluhi
                    O tom, chto Gamlet stal priudaryat'
                    Aktivno za toboj, a ty ne protiv,
                    I, esli pravda to, chto govoryat, -
                    Predosterech', poka eshche ne pozdno,
                    Tebya ot neobdumannyh shagov
                    I uberech' ot pagubnyh posledstvij.
                    Kak daleko zashlo u vas? Kolis'.

                                   Ofeliya

                    On mne privel nemalo dokazatel'stv
                    Svoej lyubvi.

                                  Polonij

                                 Lyubvi? Tebe? Privel?
                    Ty myslish', kak naivnaya prostushka,
                    Kotoroj kazhdyj mozhet "dokazat'",
                    Prosti za grubost', vse, chto pozhelaet.

                                   Ofeliya

                    Milord, chto vy imeete v vidu?

                                  Polonij

                    YA ob座asnyu: lyubov' - ne teorema,
                    V lyubvi vse "dokazatel'stva" - obman,
                    Vsego lish' sredstvo k dostizhen'yu celi,
                    A cel' izvestna - obol'stit' tebya
                    I dokazat' tebe tvoyu zhe glupost'.

                                   Ofeliya

                    V svoih rechah on ne perehodil
                    Granic prilichiya...

                                  Polonij

                                        Da, ne hvatalo
                    Eshche, chtob on granicy pereshel.

                                   Ofeliya

                    ...I mnogokratno klyalsya nebesami
                    V ser'eznosti namerenij svoih.

                                  Polonij

                    Kapkan s primankoj! YA v bylye gody
                    Sam ne durak byl klyatvy razdavat'.
                    Nameren'e - ohotnich'ya sobaka:
                    Ona poslushno zagonyaet dich'
                    Dlya svoego hozyaina, kotoryj
                    V poslednij mig komanduet: "Nazad!"
                    Ne prodavajsya za takuyu cenu
                    I vpred' ne soglashajsya prosto tak,
                    A trebuj zaklyuchen'ya dogovora.
                    U Gamleta gorazdo bol'she prav,
                    CHem u tebya, poskol'ku on muzhchina,
                    I, sam sebya pytayas' obmanut',
                    On klyatvami gotov tebya usypat'.
                    Ofeliya, osteregajsya klyatv:
                    Oni, kak brokery fal'shivyh sdelok,
                    Starayutsya izyashchestvom maner
                    Zavoevat' doverie klienta.
                    Koroche, tak: s segodnyashnego dnya
                    Svoej otcovskoj volej zapreshchayu
                    Tebe vstrechat'sya s Gamletom. Proshu
                    Rasporyazhen'e vypolnyat' bukval'no.

                                   Ofeliya

                    Kak skazhete, milord, voprosov net.
                                 (Uhodyat.)



                     Vhodyat Gamlet, Goracio i Marcell.

                                   Gamlet

                      Na vozduhe dostatochno prohladno.

                                  Goracio

                      Menya ot vetra probiraet drozh'.

                                   Gamlet

                      Kotoryj chas?

                                  Goracio

                                    Dvenadcat' bez chego-to.

                                  Marcell

                      Uzhe probilo.

                                  Goracio

                                    Razve? Nu, togda
                      Nastalo vremya poyavit'sya duhu.
                (Slyshny trubnye zvuki i pushechnye vystrely.)
                      A eto chto - privet iz-pod zemli?

                                   Gamlet

                      Net, blizhe - eto nash korol' piruet,
                      I kazhdyj oprokinutyj stakan
                      Fiksiruetsya vystrelom iz pushek,
                      Preumnozhaya vsyakij raz chislo
                      Ego pobed.

                                  Goracio

                                  Tradiciya takaya?

                                   Gamlet

                      Da, mozhno tak skazat'. Hotya v svoem
                      Otechestve prorokom byt' ne modno, -
                      CHem sledovat' tradiciyam takim,
                      Ot nih by luchshe bylo izbavlyat'sya.
                      Sosednie narody mogut nas
                      Schitat' stranoj pohmel'nogo sindroma,
                      Gde kazhdyj zhitel' - p'yanaya svin'ya,
                      A vse my vmeste - bydlo v obshchem stade.
                      Takaya slava mozhet nalozhit'
                      Na naciyu pozornyj otpechatok.
                      Konechno, chelovek ne vinovat
                      V tom, chto rozhden takim, kakim rodilsya,
                      No cvet volos, ili cherty lica,
                      Neproporcional'noe slozhen'e,
                      Defekt figury, ili malyj rost,
                      Manera rechi, nepriyatnyj golos,
                      Komplekciya, harakter, sklad uma -
                      Lyuboe svojstvo, dannoe prirodoj,
                      Vpolne sposobno predopredelit'
                      Ego sud'bu nastol'ko zhe, naskol'ko
                      Zavisit ot ego prirodnyh chert
                      To vpechatlen'e, chto on proizvodit,
                      I nam ne stoit zakryvat' glaza
                      Na nashi sobstvennye nedostatki,
                      Tem bolee - nastaivat' na nih
                      I pred座avlyat' drugim.
                           (Poyavlyaetsya Prizrak.)

                                  Goracio

                                              Milord, smotrite!

                                   Gamlet

                      Ministrov neba prosim ne meshat'. -
                      Ne znayu, kto ty - angel ili demon,
                      I gde zhivesh' - v rayu ili v adu,
                      CHto nam gotovish' - milost' ili podlost', -
                      Tvoj vid menya tak zaintrigoval,
                      CHto obrashchayus' oficial'no: Gamlet,
                      Otec, pravitel' Danii, otvet'!
                      Ne dobivaj zagadkami, - skazhi mne,
                      Kak pokryvalo smerti mog prodrat'
                      Tvoj mertvyj ostov, kak pod kryshkoj groba,
                      Zabitogo gvozdyami, ty sumel
                      Sgruppirovat'sya tak, chtoby rukami
                      Otkryt' ee i vyjti? Dlya chego
                      V stal'nyh shchitkah voinstvennogo trupa
                      Ty brodish', otrazhaya lunnyj svet,
                      Pugaesh' noch', a my, kak idioty,
                      Glyadim na eto vse, razinuv rty
                      Ot intellektual'nogo bessil'ya?
                      CHego ty dobivaesh'sya? Skazhi!
                 (Prizrak daet znak Gamletu priblizit'sya.)

                                  Goracio

                      On priglashaet vas uedinit'sya,
                      Kak budto sobiraetsya otkryt'
                      Sekret kakoj-to.

                                  Marcell

                                        Da, uchtivym zhestom
                      On vam daet ponyat', chtob vy poshli
                      Za nim.

                                  Goracio

                               Ni v koem sluchae ne nado!

                                   Gamlet

                      A tak on vovse ne zagovorit.

                                  Goracio

                      Nu i puskaj.

                                   Gamlet

                                    Da chto vy, v samom dele?
                      Mne zhizn' moya ne slishkom doroga,
                      A dushu u menya on vzyat' ne smozhet:
                      Ona emu ne po zubam, ved' tak?
                      Nu vot, opyat' zovet - kuda devat'sya.

                                  Goracio

                      A vdrug on vas nameren privesti
                      Na bereg morya, gde krutye skaly
                      V puchinu hmuro smotryat s vysoty, -
                      CHtob tam, prinyav sovsem druguyu formu
                      I vas eshche sil'nee napugav,
                      Lishit' rassudka? Sami posudite:
                      Lyuboj, kto posmotrel by so skaly
                      Skvoz' mrak nochnoj na hleshchushchie volny,
                      Uvidel by tam stol'ko adskih rozh,
                      CHto sbrendil by ot straha.

                                   Gamlet

                                                  On toropit. -
                      Idi, ya dogonyu.

                                  Marcell

                                      Ni s mesta, princ!

                                   Gamlet

                      Podal'she ruki.

                                  Goracio

                                      Vy s nim ne pojdete,
                      Milord!

                                   Gamlet

                               Menya zovet moya sud'ba
                      I tyanet za soboj, kak na bechevke,
                      Kotoruyu i l'vu ne peregryzt'.
                        (Prizrak snova podaet znak.)
                      Vy videli? - Uchtite, dzhentl'meny:
                           (osvobozhdaetsya ot nih)
                      Sam stanet duhom, kto pojdet za mnoj!
                      S dorogi vse! - Idi, ya ne otstanu.
                        (Uhodit vsled za Prizrakom.)

                                  Goracio

                      CHem dal'she, tem on glubzhe vhodit v trans.

                                  Marcell

                      Poshli za nim, - ne budem podchinyat'sya.

                                  Goracio
                      S chego ves' etot sumasshedshij dom?

                                  Marcell

                      V strane, kak vidno, nazrevaet krizis.

                                  Goracio

                      Spasi gospod'.

                                  Marcell

                                      Spaset, spaset - idem.
                                 (Uhodyat.)



                          Vhodyat Prizrak i Gamlet.

                                   Gamlet

                     Nu, vse, prishli - rasskazyvaj, v chem delo.

                                  Prizrak

                     Smotri syuda.

                                   Gamlet

                                   Smotryu.

                                  Prizrak

                                            Gryadet moment,
                     Kogda pridetsya v topku preispodnej
                     Mne snova okunut'sya.

                                   Gamlet

                                           CHto za chert.

                                  Prizrak

                     Ne udivlyajsya, a molchi i slushaj,
                     CHto ya skazhu.

                                   Gamlet

                                   A dlya chego eshche
                     YA zdes'?

                                  Prizrak

                                CHtob otomstit'.

                                   Gamlet

                                                 Komu? Ty shutish'?

                                  Prizrak

                     YA - tvoj otec, tochnee - duh ego,
                     Nochami vyhodyashchij na progulku,
                     A dnem podzharivaemyj v ogne
                     Za vse svershennoe na etom svete.
                     Kogda b v moej tyur'me mne ne prishlos'
                     Davat' podpisku o nerazglashen'e,
                     YA b stol'ko faktov podlinnyh privel
                     O zhizni tam, gde dlya zhivyh net mesta,
                     CHto krov' tvoya zamedlila b svoj tok,
                     Dusha by vyvernulas' naiznanku,
                     Glaza by vyprygnuli iz orbit,
                     A volosy, kak igly, vstali dybom, -
                     No tajny vechnosti dolzhny hranit'
                     Vse uzniki ee. Poslushaj, Gamlet:
                     Kol' svoego otca ty uvazhal...

                                   Gamlet

                     CHas ot chasu ne legche.

                                  Prizrak

                                            ...za ubijstvo
                     Ego ty rasschitajsya.

                                   Gamlet

                                          Za ego
                     Ubijstvo?

                                  Prizrak

                               Vsyakoe ubijstvo merzko,
                     No eto merzostnee vseh drugih.

                                   Gamlet

                     Skorej skazhi mne vse, chtoby na kryl'yah
                     Reshimosti ya nachal perelet
                     V dolinu mesti.

                                  Prizrak

                                      Ty gotov, ya vizhu, -
                     I pravil'no, - a to b ty byl pohozh
                     Na dikij plevel, u vody rastushchij
                     I bezrazlichnyj ko vsemu. - Tak vot.
                     Schitaetsya, chto v sonnom sostoyan'e
                     YA byl v sadu gadyukoj umershchvlen, -
                     Strana pokorno hlopaet ushami
                     Pod etu chush', no ty obyazan znat':
                     Gadyuka, chto otca tebya lishila,
                     Vzyala ego koronu.

                                   Gamlet

                                        O mein Gott! -
                     Moj dyadya?

                                  Prizrak

                                Nenasytnaya skotina,
                     Sumevshaya raschetlivym umom
                     I l'stivymi podarkami - proklyat'e
                     Podarkam iz rascheta - zamanit'
                     V svoi pauch'i seti korolevu.
                     Priznayus', Gamlet, - eto byl final.
                     Predat' menya, s kotorym sostoyala
                     Ona v zakonnoj svyazi stol'ko let, -
                     I, ne ispytyvaya ugryzenij,
                     Svyazat'sya s etim zhalkim sushchestvom,
                     Pohozhim na muzhchinu lish' otchasti!
                     No esli svyatost' ustoit vsegda
                     Pered grehom, hot' dogola razdetym,
                     To pohot' dazhe angela lyubit'
                     Ne smozhet dolgo i emu izmenit,
                     Lish' tol'ko sluchaj podvernetsya ej.
                     No probiraet predrassvetnyj holod -
                     Konec takoj: poka v sadu ya spal
                     Sred' bela dnya v pokoe bezmyatezhnom,
                     Ko mne tvoj dyadya tiho podoshel,
                     Szhimaya v potnom kulake lekarstvo,
                     I, ampulu steklyannuyu vzlomav,
                     Zalil mne v uho zhidkost', chto, podobno
                     Vesennim vodam, proryvaet vse
                     Plotiny i pregrady, zapolnyaya
                     Soboj prostranstvo tela celikom
                     I smeshivayas' s krov'yu, v rezul'tate
                     CHego i krov' vyhodit iz granic
                     Svoih sosudov, - tak i poluchilos'
                     So mnoj: sosudam lopnuvshim moim
                     Vosstanovlen'e bol'she ne grozilo,
                     I telo dushu poteryalo. Tak
                     Moj brat svoej rukoj menya otstavil
                     Ot zhizni, ot korony i zheny,
                     Ne dav mne osoznat', chto proishodit,
                     Ne dav pokayat'sya v svoih grehah,
                     Ne dav prochest' poslednyuyu molitvu
                     I chistym pered gospodom predstat'.
                     Ne vedal mir podobnogo zlodejstva.
                     Kol' chuvstva est' v tebe, ty ne prostish' -
                     Ty ne pozvolish' v korolevskoj spal'ne
                     Otkryt' byuro po uteshen'yu vdov.
                     No, kak by mest' tvoya ni obernulas',
                     Derzhi kontrol' nad serdcem i umom
                     I k materi svoej bud' miloserdnym,
                     Otdaj ee na otkup nebesam
                     I strashnym mukam samoistyazan'ya.
                     Teper' proshchaj. Sejchas nachnet svetat',
                     Nochnym ognyam prihodit vremya gasnut' -
                     Proshchaj, proshchaj! Ne zabyvaj menya.
                                (Ischezaet.)

                                   Gamlet

                     Vy slyshite - da, vy - te, kto na nebe,
                     I na zemle, i glubzhe - pod zemlej?
                     Spokojnej, serdce, ne drozhite, nervy:
                     Vse horosho. - Ne zabyvat' tebya? -
                     Klyanus' - poka ne povrezhden sklerozom
                     Vot etot shar. - Ne zabyvat' tebya? -
                     Iz sejfa pamyati moej ya vynu
                     Vse dokumenty, slozhennye tam,
                     Vse mysli, aforizmy i citaty,
                     CHto po otsekam raspihala zhizn',
                     I lish' tvoyu instrukciyu ostavlyu
                     V ambarnoj knige mozga moego,
                     Perecherknuv nenuzhnye stranicy.
                     O zhenshchina bez serdca, o merzavec,
                     Ublyudok s dobrym vzglyadom! - V moj bloknot
                     YA dolzhen zapisat', chto pervyj priznak
                     Tipichnogo ublyudka - dobryj vzglyad,
                     I titul dat' emu - ublyudok datskij.
                                  (Pishet.)
                     Vse, dyadya, vy zaneseny v reestr
                     Moih vragov - pod rycarskim devizom:
                     "Proshchaj, proshchaj, ne zabyvaj menya", -
                     Klyanus'.

                            Goracio (za scenoj)

                              Milord!

                            Marcell (za scenoj)

                                      Princ Gamlet!

                            Goracio (za scenoj)

                                                      Da pomozhet
                     Emu Gospod'!

                                   Gamlet

                                  Pomozhet.

                            Marcell (za scenoj)

                                            Gde vy, princ?

                                   Gamlet

                     YA zdes', druz'ya, ko mne, syuda skoree!
                        (Vhodyat Goracio i Marcell.)

                                  Marcell

                     Milord, vy zhivy?

                                  Goracio

                                       CHto sluchilos', princ?

                                   Gamlet

                     Vse zamechatel'no.

                                  Goracio

                                        Nu, rasskazhite!

                                   Gamlet

                     Ne rasskazhu.

                                  Marcell

                                   My tajnu sohranim.

                                   Gamlet

                     Sudite sami: kto by dogadalsya...
                     No eto - nash sekret?

                             Goracio i Marcell

                                           Mogila, princ.

                                   Gamlet

                     Takih ublyudkov Daniya ne znala,
                     Kakih sama rodit' by ne smogla.

                                  Goracio

                     Ne stoilo obshchat'sya s prividen'em,
                     CHtoby k takomu vyvodu prijti.

                                   Gamlet

                     Dejstvitel'no, ne budu s vami sporit',
                     Pojdemte luchshe po svoim delam,
                     Pozhav drug drugu ruki na proshchan'e.
                     Segodnya vydalsya tyazhelyj den',
                     I noch' segodnya vydalas' nelegkoj -
                     Spasibo vam za vse. Do novyh vstrech.

                                  Goracio

                     Prostite, princ, ya nichego ne ponyal.

                                   Gamlet

                     Net, eto ya proshu menya prostit'
                     I na menya ne obizhat'sya.

                                  Goracio

                                              Bros'te,
                     Na chto tut obizhat'sya?

                                   Gamlet

                                            Est' na chto,
                     Goracio, - klyanus' svyatym Patrikom.
                     A etot prizrak - stoyashchij muzhik,
                     Skazhu vam pryamo, no bez utochnenij,
                     Hot' vy i zhazhdete ih poluchit'.
                     Itak, moi tovarishchi po sluzhbe, -
                     Proshu ob odolzhen'e.

                                  Goracio

                                          O kakom?

                                   Gamlet

                     Ne afishirovat' nochnyh sobytij.

                             Goracio i Marcell

                     Ne budem.

                                   Gamlet

                                Poklyanites'.

                                  Goracio

                                              YA klyanus' -
                     Ne budu.

                                  Marcell

                              Prisoedinyayus' k klyatve.

                                   Gamlet

                     Net - na moem meche.

                                  Marcell

                                          My poklyalis'.

                                   Gamlet

                     Net, na meche, - pozhalujsta!

                           Prizrak (iz-pod sceny)

                                                 Klyanites'.

                                   Gamlet

                     I ty tuda zhe, staryj zemlekop! -
                     Vy slyshali prikaz iz preispodnej?
                     Tak dajte klyatvu!

                                  Goracio

                                        V chem? Skazhite, princ.

                                   Gamlet

                     V tom, chto ne budete rasprostranyat'sya
                     O vidennom, - klyanites' na meche.

                           Prizrak (iz-pod sceny)

                     Klyanites'.

                                   Gamlet

                                 Tut kak tut? - Syuda, dzhentl'meny,
                     Proshu vas ruki polozhit' na mech -
                     V tom, chto ne budete rasprostranyat'sya
                     O slyshannom, - klyanites' na meche.

                           Prizrak (iz-pod sceny)

                     Klyanites'.

                                   Gamlet

                                Kak tebe ne nadoelo,
                     Razvedchik hrenov? - Nu-ka, dubl' tri.

                                  Goracio

                     O Bozhe moj, vse eto nereal'no!

                                   Gamlet

                     Real'nost' spit v krovatke po nocham.
                     Goracio, ne vse, chto est' v prirode,
                     Nauka v sostoyan'e ob座asnit'.
                     Ne daj vam Bog zashchitit'sya na etom -
                     Vy luchshe poklyanites' v tretij raz,
                     CHto nikakaya strannost' v povelen'e
                     Moem, - a ya mogu sebya vesti,
                     Kak vidite, ne slishkom adekvatno, -
                     Vas ne zastavit coknut' yazykom,
                     Glaza prishchurit' i, zasunuv ruki
                     V karmany bryuk, tainstvenno izrech'
                     Vyskazyvan'e tipa: "My-to znaem,
                     V chem delo, no obyazany molchat'", -
                     Klyanites' v tom, chto ni odnim namekom
                     Ne obnaruzhite svoj interes
                     K proishodyashchemu. Itak, klyanites'.

                           Prizrak (iz-pod sceny)

                     Klyanites'.

                                   Gamlet

                                 Otvyazhis': ne do tebya. -
                     Druz'ya moi, teper' ya v vashej vlasti,
                     I esli nishchij Gamlet otplatit'
                     Hot' chem-to smozhet vam za vse uslugi,
                     Svoj dolg on vozvratit s lihvoj, dast Bog,
                     Sumejte tol'ko sohranit' molchan'e. -
                     Bol'noe vremya stonet den' i noch',
                     A ya ne znayu, chem emu pomoch'.
                     No vse ravno - idemte.
                                 (Uhodyat.)



                        Vhodyat Polonij i Rejnal'do.

                                  Polonij

                     Voz'mi, Rejnal'do, den'gi i bumagi
                     I peredaj pri vstreche.

                                 Rejnal'do

                                             Peredam.

                                  Polonij

                     No prezhde chem zayavish'sya k Laertu,
                     Porassprosi o nem kogo-nibud'.

                                 Rejnal'do

                     Porassproshu, milord.

                                  Polonij

                                          I popodrobnej.
                     Kogo-nibud' iz nashih razyshchi,
                     Iz datskih poddannyh, davno zhivushchih
                     V Parizhe, i, ustanoviv kontakt,
                     Ishchi protekcii. Tvoj sobesednik,
                     Pol'shchennyj etim, perechislit vseh
                     Svoih sograzhdan, ne zabyv Laerta,
                     A ty emu kivni: "Da-da, ya znal
                     Ego otca, druzej i s nim vstrechalsya..." -
                     Rejnal'do, uspevaesh'?

                                 Rejnal'do

                                           Da, milord,
                     YA uspevayu.

                                  Polonij

                                 "...s nim vstrechalsya gde-to,
                     No, - utochni, - uzhe ne pomnyu, gde,
                     I, kazhetsya, o nem hodilo mnogo
                     Razlichnyh sluhov, naprimer o tom,
                     Kak on odnazhdy" - i nesi lyubuyu
                     Galimat'yu, chto tol'ko v um pridet, -
                     Bez ugolovshchiny, sam ponimaesh',
                     CHtob v gryaz' ego ne po ushi vtoptat',
                     A chto-nibud' skandal'noe pripomnit'
                     ZHelatel'no.

                                 Rejnal'do

                                  Nechistuyu igru?

                                  Polonij

                     Privychku k drakam, slabost' k alkogolyu
                     I sklonnost' k sutenerstvu - vse sojdet.

                                 Rejnal'do

                     Boyus', milord, - ne peregnut' by palku.

                                  Polonij

                     Smotrya kuda ty budesh' zagibat'.
                     Opasen ne porok, a proyavlen'ya
                     Ego v kontekste tom ili inom.
                     Ser'eznye prostupki sovershaet
                     Sovsem ne tot, kto povod podaet
                     Podozrevat' ego v tom, chto on mozhet
                     Ih sovershit', a tot, kto nikogda
                     Ni v chem zamechen ne byl i ne budet.

                                 Rejnal'do

                     Da, no kakoj, prostite...

                                  Polonij

                                             ...v etom smysl?

                                 Rejnal'do

                     Vot imenno - v chem smysl podobnyh dejstvij?

                                  Polonij

                     YA tak otvetil by na tvoj vopros.
                     Lyuboj svyatosha kupitsya na spletnyu
                     O lichnosti, s kotoroj on znakom,
                     I sam v otvet pospletnichat' zahochet.
                     Ne somnevajsya: tvoj parizhskij drug,
                     Edva uznav pikantnuyu podrobnost'
                     Iz biografii Laerta, sam
                     Pochuvstvuet zhelan'e podelit'sya
                     S toboj vsem tem, chto znaet, i, tebe
                     Ne dav dogovorit', on skazhet: "Drug moj",
                     Ili "milord", il' "dostochtimyj ser"...

                                 Rejnal'do

                     Da-da, ya slushayu.

                                  Polonij

                                       I vsled za etim...

     CHto ya govoril? Klyanus' messoj, ya hotel skazat' chto-to umnoe. Napomni: o
chem ya tol'ko chto rassuzhdal?

                                 Rejnal'do

                     O "dostochtimom sere" i "milorde",
                     O tom, chto, "mne ne dav dogovorit'"...

                                  Polonij

                     "Tebe ne dav dogovorit'..." - a, vspomnil.
                     Ne dav dogovorit', on skazhet: "Da,
                     YA tozhe zamechal za nim takoe.
                     Vot, naprimer, vchera, - il' ne vchera, -
                     YA videl, - ili, mozhet byt', - ya slyshal,
                     Kak on, - ili ego, - v odnoj iz drak
                     Pobil togo-to, - il' ego pobili,
                     Ili, - kak on iz doma vyhodil
                     Ot zhenshchiny durnogo povelen'ya".
                     Vot tak i lovyat pravdu na obman,
                     Vot tak, bil'yardnyj shar pustiv dupletom,
                     My zhdem, chto on, udarivshis' o bort,
                     Pokatitsya obratno pryamo v luzu.
                     Vot tak i razuznaj vse o moem
                     Besputnom syne. Est' eshche voprosy?

                                 Rejnal'do

                     Voprosov net.

                                  Polonij

                                    Schastlivogo puti.

                                 Rejnal'do

                     Blagodaryu, milord.

                                  Polonij

                                         Sledi za synom.

                                 Rejnal'do

                     Milord, ne bespokojtes'.

                                  Polonij

                                              Pust' gul'net
                     Na vsyu katushku.

                                 Rejnal'do

                                     Ponyal.

                                  Polonij

                                             ZHdu izvestij.
                     (Rejnal'do uhodit. Vhodit Ofeliya.)
                     Nu, chto, Ofeliya, na etot raz?

                                   Ofeliya

                     Milord, klyanus' - kakoj-to tihij uzhas!

                                  Polonij

                     Gde uzhas, s kem, Gospod' tebya prosti?

                                   Ofeliya

                     Predstav'te: ya sidela za rabotoj,
                     I vdrug smotryu - princ Gamlet, sam ne svoj,
                     Rasstegnut naraspashku, neprichesan,
                     Sploshnuyu rvan' napyalil na sebya,
                     Izdergan ves', s drozhashchimi gubami,
                     S takoj mol'boj v glazah, kak budto ad
                     Ego otpravil k nam parlamenterom, -
                     Kak v skazke, predstaet peredo mnoj.

                                  Polonij

                     Lyubov' do pomrachen'ya?

                                   Ofeliya

                                           YA ne znayu, -
                     Boyus', chto da.

                                  Polonij

                                    On chto-nibud' skazal?

                                   Ofeliya

                     Net, ogranichilsya lish' pantomimoj:
                     Snachala za ruku menya shvatil,
                     Potom, postaviv v vychurnuyu pozu,
                     CHut' otstupil, prishchurivaya glaz,
                     I dolgo izuchal kritichnym vzglyadom,
                     Kak budto vybiral sebe model'.
                     Kogda emu vse eto nadoelo,
                     On gluboko vzdohnul, mahnul rukoj -
                     Pohozhe, chem-to byl razocharovan -
                     I k vyhodu napravilsya, no vdrug
                     Ko mne licom on snova povernulsya
                     I vzglyada bol'she tak i ne otvel,
                     Poka spinoj vpered on v dver' ne vyshel,
                     Ni odnogo predmeta ne zadev.

                                  Polonij

                     Pojdem-ka vmeste - korolyu dolozhim.
                     |kstaz lyubovnyj mozhet privesti
                     K lyubym nepredskazuemym poryvam
                     Bezumnoj strasti, chto sama sebya
                     Unichtozhaet, ne najdya ishoda.
                     Sochuvstvuyu tebe: byt' mozhet, on
                     Ne perezhil poslednego otkaza?

                                   Ofeliya

                     Otkaza on eshche ne poluchil,
                     No ya, o vashem pomnya nedovol'stve,
                     S nim ne obshchalas'.

                                  Polonij

                                         Vot on i otpal.
                     Prosti menya, ya, vidno, v nem oshibsya:
                     YA dumal, chto tebya ne lyubit on,
                     A tol'ko razvlekaetsya ot skuki.
                     No s vozrastom my sklonny delat' kren
                     Skoree v storonu perestrahovki,
                     CHem dopustit' hot' nebol'shoj, no risk.
                     Pojdem i korolyu pro vse rasskazhem -
                     Pust' budet v kurse: ot lyubovnyh muk
                     Nedaleko do nalozhen'ya ruk.
                     Pojdem.
                                 (Uhodyat.)



                     Fanfary. Vhodyat Klavdij, Gertruda,
                   Rozenkranc, Gil'denstern i pridvornye.

                                  Klavdij

                   Proshu vas, Rozenkranc i Gil'denstern.
                   My ochen' rady vam, no, krome etoj
                   Zakonomernoj radosti, speshim
                   Zabotoj podelit'sya. Vy slyhali
                   O toj metamorfoze, chto v moment
                   Sluchilas' s Gamletom, - drugogo slova
                   Ne podberu: on - budto i ne on.
                   CHto Gamleta, pomimo obstoyatel'stv
                   Ego otca konchiny, privelo
                   K potere samogo sebya, ne znayu.
                   My dlya togo i priglasili vas,
                   CHtoby prosit', - poskol'ku vy obshchalis'
                   S nim v rannej yunosti i dlya nego
                   Edva li kto-to blizhe vas najdetsya, -
                   Vozobnovit' priyatel'skuyu svyaz'
                   I vyyasnit', kak yavitsya vozmozhnost',
                   CHto skryto v tajnikah bol'noj dushi,
                   Soprotivlyayushchejsya izlechen'yu.

                                  Gertruda

                   YA pomnyu, kak on govoril o vas,
                   Dzhentl'meny, ne skupyas' na komplimenty,
                   I tol'ko vy sposobny rastopit'
                   V nem zhguchij led predubezhden'ya k lyudyam.
                   Kol' vam udastsya vytashchit' ego
                   Iz tyagostnoj depressii, my totchas
                   Vas za uslugi otblagodarim
                   CHem zahotite.

                                 Rozenkranc

                                  My na blagodarnost'
                   Rasschityvat' ne smeem, a dolzhny
                   Besprekoslovno vypolnyat' prikazy,
                   Kakie vam ugodno budet dat'.

                                Gil'denstern

                   I obeshchaem sdelat' vse, chto smozhem,
                   CHtob opravdat' doverie osob,
                   Nas udostoivshih svoim vniman'em.

                                  Klavdij

                   Spasibo, Rozenkranc i Gil'denstern.

                                  Gertruda

                   I ot menya - zaranee spasibo.
                   CHem ran'she vy uvidite ego,
                   Tem dlya nego, nadeyus', budet luchshe.
                   Najdite Gamleta: on gde-to zdes'.

                                Gil'denstern

                   Hotelos' by, chtob nashe poyavlen'e
                   Vzbodrilo princa.

                                  Gertruda

                                      Pomogi vam Bog.
             (Rozenkranc, Gil'denstern i soprovozhdayushchie uhodyat.
                              Vhodit Polonij.)

                                  Polonij

                   Moj gosudar', vernulis' diplomaty,
                   Imevshie v Norvegii uspeh.

                                  Klavdij

                   Ty byl i prezhde vestnikom udachi.

                                  Polonij

                   Ser'ezno, gosudar'? YA vam klyanus':
                   Moej dushoj vsegda povelevali
                   Lish' dvoe - moj Gospod' i moj korol',
                   I, esli ya, kak setter na ohote,
                   CHto derzhit sled, mogu vas privesti
                   K prichine sovershivshihsya sobytij, -
                   YA vam skazhu, chem Gamlet zabolel.

                                  Klavdij

                   Skoree: ne ispytyvaj terpen'ya.

                                  Polonij

                   Sperva - diplomaticheskij otchet,
                   A moj diagnoz - k fruktam na zakusku.

                                  Klavdij

                   Tak priglasi poslov, - puskaj vojdut.
                             (Polonij vyhodit.)
                   Gertruda, on schitaet, chto razvedal
                   Sekret metanij syna tvoego.

                                  Gertruda

                   Sekret prostoj - ego otca konchina
                   I nasha svad'ba posle pohoron.

                                  Klavdij

                   My s etim razberemsya. -
                   (Vozvrashchaetsya Polonij v soprovozhdenii
                          Vol'timanda i Korneliya.)
                                             Prohodite!
                   Nu, Vol'timand, chto nash norvezhskij brat?

                                 Vol'timand

                   SHlet vam privet i prosit izvinen'ya
                   Za to, chto vovremya ne razgadal
                   On zamyslov plemyannika, kotoryj
                   Namerevalsya sovershit' pohod
                   Voennyj protiv Pol'shi i pod etim
                   Predlogom nabiral sebe vojska,
                   Presleduya sovsem inye celi,
                   A imenno - napravit' protiv nas
                   Svoi otryady. Nemoshchnyj Norvezhec,
                   Uznav, kakoj gotovitsya obman,
                   Prizvav k sebe plemyannika, zastavil
                   Togo pri vseh proiznesti obet,
                   CHto ni teper', ni v budushchem ne stanet
                   On protiv Danii vesti vojnu,
                   I vydelil za eto Fortinbrasu
                   Dohod v tri tysyachi norvezhskih kron,
                   Blagosloviv pohod ego na Pol'shu,
                              (podaet pis'mo)
                   V svyazi s kotorym prosit razreshit'
                   Ego vojskam peresechen'e vashih
                   Vladenij - pri uslovii, chto vam
                   On obeshchaet izbezhat' ekscessov.

                                  Klavdij

                   Nu chto zh, prekrasno - my prochtem pis'mo,
                   Obdumaem, a uzh prinyav reshen'e,
                   My soobshchim Norvezhcu nash otvet.
                   Blagodarim za sluzhbu. Otdyhajte -
                   My rady videt' vas.
                      (Vol'timand i Kornelij uhodyat.)

                                  Polonij

                                        I vse dela. -
                   Itak, moj gosudar' i koroleva,
                   Ne budu dolgo rassuzhdat' o tom,
                   CHto oznachaet dolg pred gosudarem,
                   A postarayus' vypolnit' ego.
                   Poskol'ku kratkost' est' dusha soznan'ya,
                   A mnogoslovnost' - telo i naryad,
                   YA budu kratok. Syn vash - nenormal'nyj.
                   YA vynuzhden ego tak nazyvat',
                   CHtoby nazvan'e bylo podhodyashchim.
                   No sut' sovsem ne v etom.

                                  Gertruda

                                              V chem zhe sut'?

                                  Polonij

                   Madam, my doberemsya i do suti.
                   CHto nenormalen on, - bezumno zhal',
                   I zhal', chto nenormalen on, bezumno.
                   Nevol'nyj kalambur proshu prostit'.
                   S terminologiej dogovorilis' -
                   Teper' issleduem i sam predmet,
                   Kotoryj kazhetsya nam bespredmetnym,
                   Hotya i ne yavlyayas' takovym.
                   Takov nash vyvod - i k chemu vedet on?
                   Zadumaemsya.
                   Vy znaete, chto u menya est' doch'. -
                   Doch', znaya, chto ona moya, vruchila
                   Mne eto vot pis'mo - proshu sudit'.
                                 (CHitaet.)
     "Nebesnoj,  bozhestvu  moej  dushi,  soblaznitel'nejshej  Ofelii" - eto ne
samoe  udachnoe  vyrazhenie,  netochnoe  vyrazhenie,  "soblaznitel'nejshej" - eto
netochnoe vyrazhenie, no slushajte dal'she. Vot:
                                  (chitaet)
                   "Pust' laskayut ee prekrasnuyu beluyu grud' eti..."

                                  Gertruda

                   Pis'mo ot Gamleta?

                                  Polonij

                                       Madam, sekundu:
                   YA vse skazhu, - doslushajte menya.
                                 (CHitaet.)

                          "Planet v nebesnoj shiri
                          Obmanchiv mernyj hod.
                          Vse - lozh' v podlunnom mire,
                          Odna lyubov' ne vret.
     O  dorogaya Ofeliya, ya ne vladeyu razmerami: moe dyhanie ne ukladyvaetsya v
nuzhnuyu  dlinu,  no  chto  ya  lyublyu  tebya  s  bezumnoj strast'yu, s nevyrazimoj
strast'yu, - pover'. Proshchaj.
     Tvoj  do  konca, lyubimaya, poka etot skafandr iz tela podchinyaetsya emu, -
Gamlet".

                   Vot chto mne pokazala doch' moya,
                   V podrobnostyah pereskazav poputno,
                   Kogda, gde, kak, v kakih slovah on ej
                   Pytalsya chuvstva vyrazit'.

                                  Klavdij

                                              I chto zhe
                   Otvetila ona emu?

                                  Polonij

                                     Vy mne,
                   Prostite, sklonny verit'?

                                  Klavdij

                                             Bezrazdel'no.

                                  Polonij

                   No kak by vy smogli mne doveryat',
                   Kogda by, etu strast' pojmav na vzlete, -
                   A ya ee zametil do togo,
                   Kak doch' ee zametila, - kogda by
                   Ee ot vas posmel ya utait',
                   Sebe ostaviv rol' bez slov i dejstvij,
                   I za syuzhetom stal by nablyudat',
                   Kak prazdnyj zritel' s shiroko otkrytym
                   Ot udivlen'ya rtom? Net, ya skazal
                   Svoej neiskushennoj yunoj ledi:
                   "Odumajsya, tovar ne po tebe,
                   Otstan' ot princa Gamleta", - i strogo
                   Velel bez razgovorov lech' na dno,
                   CHtob raz i navsegda presech' kontakty.
                   Moe vnushen'e prineslo plody,
                   I on, ponyav, chto zdes' emu ne svetit,
                   Udarilsya v tosku, stal golodat',
                   Vpal v istoshchen'e ot nedosypan'ya -
                   Ot etogo sluchilsya nervnyj sryv,
                   Kotoryj i privel zakonomerno
                   K rasstrojstvu psihiki.

                                  Klavdij

                                            Gertruda, chto
                   Ty dumaesh' ob etom?

                                  Gertruda

                                       Vse logichno.

                                  Polonij

                   Byvalo li hot' raz, hochu sprosit',
                   Kogda moi slova "ya tak schitayu"
                   Oshibochnymi okazalis'?

                                  Klavdij

                                          Net.

                                  Polonij
                     (pokazyvaya na svoyu golovu i plechi)

                   Srubite eto s etogo, kol' eto
                   Nepravda. CHtoby eto dokazat',
                   Gotov ya zemlyu prokopat' do centra.

                                  Klavdij

                   Kak podtverdish' ty vyvody svoi?

                                  Polonij

                   Vy zamechali - on po vestibyulyu
                   CHasami shlyaetsya odin?

                                  Gertruda

                                         I chto?

                                  Polonij

                   V takoj moment ya doch' emu podsunu;
                   My s vami za port'eroj postoim
                   I vse uznaem: esli on ne lyubit
                   Ee i ne otkazom byl srazhen,
                   YA podayu v otstavku i v derevne
                   Pasu svinej.

                                  Klavdij

                                 A chto, horoshij plan.

                                  Gertruda

                   Vzglyanite - vash ob容kt dlya izuchen'ya.

                                  Polonij

                   Skoree proch', ya umolyayu, proch':
                   YA dolzhen dejstvovat' - ne obizhajtes'.
                  (Klavdij, Gertruda i pridvornye uhodyat.
                   Vhodit Gamlet, pogruzhennyj v chtenie.)
                   Kak pozhivaete, lyubeznyj princ?

                                   Gamlet

     Slava Bogu, normal'no.

                                  Polonij

     Milord, vy menya pomnite?

                                   Gamlet

     Konechno: vy - prodavec ryby.

                                  Polonij

     Net, milord, vy oshiblis'.

                                   Gamlet

     Ochen' zhal': vy mne kazalis' chestnym chelovekom.

                                  Polonij

     CHestnym, milord?

                                   Gamlet

     Da,  prostite:  ya  zabyl,  chto  v  nashih nyneshnih usloviyah chestnym byt'
nevygodno.

                                  Polonij

     |to absolyutnaya pravda, milord.

                                   Gamlet

     Uzh   esli   solnce,   sogrevaya  svoim  lyubovnym  zharom  dohluyu  sobaku,
oplodotvoryaet ee chervyami, to o kakoj chestnosti... - U vas est' doch'?

                                  Polonij

     Est', milord.

                                   Gamlet

     Sledite,  chtoby  ona ne lezhala pod solncem: beremennost' zhelatel'na, no
ne vo vseh situaciyah, po krajnej mere, dlya vashej docheri, - bud'te bditel'ny,
drug moj.

                            Polonij (v storonu)

     Nu  chto  tut skazhesh'? Prosto pomeshalsya na moej docheri. A menya snachala i
ne  uznal,  obozval  prodavcom  ryby,  -  zavelo  ego, daleko zavelo: pravdu
skazat',  v ego gody i ya byl v strasti neobuzdan, pochti do takoj zhe stepeni.
Pogovoryu s nim eshche. - CHto vy chitaete, milord?

                                   Gamlet

     Slova, slova, slova.

                                  Polonij

     I kakovo zhe soderzhanie?

                                   Gamlet

     CH'e soderzhanie?

                                  Polonij

     YA imeyu v vidu - soderzhanie togo, chto vy chitaete, milord.

                                   Gamlet

     Soderzhanie  vpolne  klevetnicheskoe:  pisatel'-yumorist utverzhdaet, chto u
starikov  sedye  borody,  chto  ih  lica  pokryty morshchinami, a glaza vydelyayut
vsyakuyu  gadost'  i chto otsutstvie uma sochetaetsya u nih s dryablost'yu lyazhek. I
hotya  vsemu etomu, ser, ya neprelozhno i neizbezhno veryu, no schitayu neprilichnym
eto pechatat', i vy, ser, nepremenno soglasites' so mnoj, kogda budete v moem
vozraste.

                            Polonij (v storonu)

     Esli  eto  bred, to vpolne logichnyj. - Milord, vy dostatochno podyshali -
ne pora li vam ujti s otkrytogo prostranstva?

                                   Gamlet

     V mogilu, chto li?

                                  Polonij

     Da, i pravda: tam prostranstvo zakrytoe.
                                (V storonu.)
     Kak    umestny   otdel'nye   ego   repliki!   Vezet   zhe   durakam   na
soobrazitel'nost'.  Nado  idti  i  postarat'sya podstroit' ego vstrechu s moej
docher'yu. - Svetlejshij princ, vy razreshite vas pokinut'?

                                   Gamlet

     Pokinut' razreshu, ser, - kidat' ne sovetuyu.

                                  Polonij

     Schastlivo ostavat'sya, milord.

                                   Gamlet

     Nadoeli eti starye pridurki!
                    (Vhodyat Rozenkranc i Gil'denstern.)

                                  Polonij

                   Vy princa Gamleta iskali? Vot on.

                            Rozenkranc (Poloniyu)

                   Spasibo, ser!
                             (Polonij uhodit.)

                                Gil'denstern

                   Svetlejshij princ!

                                 Rozenkranc

                   Nash dragocennyj princ!

                                   Gamlet

                   Vot eto novost'. Zdravstvuj, Gil'denstern!
                   Drug Rozenkranc, privetstvuyu! - Nu, kak vy?

                                 Rozenkranc

                   Kak vse inye synov'ya zemli.

                                Gil'denstern

                   Schastlivec tot, kto schastliv bez izbytka:
                   Na pik Fortuny nam ne voshodit'.

                                   Gamlet

                   Tak chto zh - stelit'sya pod ee podoshvy?

                                 Rozenkranc

                   Net, stelit'sya ne hotelos' by.

                                   Gamlet

     Znachit,  vam luchshe spryatat'sya chut' nizhe ee poyasa, v predgor'e ee vysshih
shchedrot.

                                Gil'denstern

     Prihodilos' byvat' i tam.

                                   Gamlet

     V  ee  zapretnyh  mestah?  Nichego udivitel'nogo: ona izvestnaya shlyuha. I
kakie u vas novosti?

                                 Rozenkranc

     Nikakih,  milord,  krome toj, chto v mire vozroslo procentnoe soderzhanie
chestnosti.

                                   Gamlet

     Znachit, Strashnyj sud prinyal k proizvodstvu pervye dela. No vasha novost'
nedostoverna.  I  pozvol'te  pointeresovat'sya:  chem vy, druz'ya moi, nasolili
Fortune, chto ona reshila otpravit' vas v tyur'mu obshchego rezhima?

                                Gil'denstern

     V kakuyu tyur'mu, princ?

                                   Gamlet

     V nashu: ved' Daniya - tyur'ma.

                                 Rozenkranc

     V takom sluchae ves' mir - tyur'ma.

                                   Gamlet

     Da,  i ochen' komfortabel'naya: s polnym assortimentom karcerov, podvalov
i pytochnyh kamer, sredi kotoryh Daniya - odna iz samyh oborudovannyh.

                                 Rozenkranc

     Milord, my tak ne schitaem.

                                   Gamlet

     Mogu  vam  tol'ko  pozavidovat', poskol'ku my vosprinimaem vse predmety
tak, kak oni na nas vozdejstvuyut: dlya menya ona - tyur'ma.

                                 Rozenkranc

     Znachit,  vashi  ambicii  delayut ee takovoj: oni tyanut vas vyjti za ramki
vozmozhnogo.

                                   Gamlet

     Gospodi, da ya by i vnutri orehovoj skorlupy chuvstvoval sebya vlastitelem
vselennoj, esli b koshmarnye viden'ya ne smushchali menya po nocham.

                                Gil'denstern

     Nochnye  viden'ya  prihodyat vo sne, a dnem oni prevrashchayutsya v vashi mechty,
porozhdayushchie  ambicii,  sushchnost' kotoryh potomu i prizrachna, chto oni - tol'ko
teni vashej mechty.

                                   Gamlet

     Tem bolee chto prizrak i ten' - odno i to zhe.

                                 Rozenkranc

     Da,  i  esli ambicii - eto teni mechty, a mechty - teni nochnyh prizrakov,
to poluchaetsya, chto ambicii - eto teni tenej.

                                   Gamlet

     Sootvetstvenno, i social'nyj status - ten' ambicij - tem efemernee, chem
on  vyshe,  i  samyj blestyashchij monarh - vsego lish' yarkaya ten' nishchego podonka.
Kstati,  ne  pora  li  navestit'  korolya?  Priznat'sya,  ya neskol'ko ustal ot
teoretizirovaniya.

                         Rozenkranc i Gil'denstern

     Pozvol'te nam soprovozhdat' vas.

                                   Gamlet

     Ne   stoit:   otkrovenno   govorya,   inogda  hochetsya  peremeshchat'sya  bez
soprovozhden'ya. Da, esli ne sekret, chto za dela u vas v |l'sinore?

                                 Rozenkranc

     Videt' vas, princ, - bol'she nikakih del.

                                   Gamlet

     U  nishchego,  kak  ya,  net  sredstv  dlya  vyrazheniya  blagodarnosti,  no ya
blagodaryu  vas,  tem  bolee  chto  mne  eto  nichego  ne stoit. Tak za vami ne
posylali?  |to  byla vasha dobraya volya i vasha sobstvennaya iniciativa? Skazhite
chestno. Nu, govorite zhe.

                                Gil'denstern

     CHto vy hotite, chtoby my vam skazali?

                                   Gamlet

     Vse chto ugodno, tol'ko na zadannuyu temu. Konechno, za vami posylali: chem
bolee  predannymi  glazami  vy na menya smotrite, tem bolee vnyatno chitaetsya v
nih  chuvstvo  viny.  YA  ved'  znayu: zabotlivye korol' i koroleva posylali za
vami.

                                 Rozenkranc

     Pod kakim predlogom, milord?

                                   Gamlet

     A  vot  eto  vy  mne  skazhite.  Zaklinayu  vas pravami druzhby, edineniem
yunosti,  dolgom vechnoj lyubvi i chem ugodno eshche, chto ne bylo by dlya vas pustym
zvukom, - bud'te so mnoj otkrovenny: posylali za vami ili net?

                         Rozenkranc (Gil'densternu)

     CHto otvetit'?

                             Gamlet (v storonu)

     Vot i raskololis'. - Esli lyubite menya, ne pytajtes' hitrit'.

                                Gil'denstern

     Milord, za nami posylali.

                                   Gamlet

     YA  skazhu  vam,  pod  kakim  predlogom,  -  operezhu  takim  obrazom vashe
samorazoblachenie,  i  vam  ne  pridetsya  narushat'  prisyagu,  dannuyu korolyu i
koroleve.  S  nekotoryh  por  - sam ne znayu, pochemu - ya razuchilsya ispytyvat'
radost',  utratil  vkus  ko  vsyakoj deyatel'nosti, i mne tak hrenovo, chto eta
arhitekturnaya gromada - zemlya kazhetsya mne grudoj razvalin, etot mnogocvetnyj
zont   -   vozduh,  raskinuvshijsya  nad  nami  svoej  porazhayushchej  voobrazhen'e
tverd'yu,  etot,  izvolite  li  videt',  luchezarnyj  kupol,  inkrustirovannyj
zolotom, - predstavlyaetsya mne emkost'yu, zapolnennoj edkim otravlyayushchim gazom.
CHelovek  -  eto  prosto  shedevr!  Kak  vysok  pomyslami, neischerpaem v svoih
vozmozhnostyah,  nepodrazhaem  po  figure,  ekspressiven  v  dvizheniyah! V svoih
dejstviyah - chistyj angel! V ponimanii - sam Bog! |talon krasoty! Ideal vsego
zhivogo!  A  po  moim  strogo nauchnym izyskaniyam, ego kvintessenciya - prah. YA
utratil  vsyakij interes k cheloveku voobshche i k zhenshchine v chastnosti, hot' vy i
ulybaetes' s takim vidom, kak budto ne verite etomu.

                                 Rozenkranc

     Milord, ya ne imel v vidu nichego podobnogo.

                                   Gamlet

     CHem  vas  togda  razveselili  moi  slova  o  tom, chto "ya utratil vsyakij
interes k cheloveku"?

                                 Rozenkranc

     YA  podumal,  milord,  chto,  esli  vy utratili interes k cheloveku, kakoj
kislyj  priem  ozhidaet  akterov,  kotoryh  my  obognali  po doroge i kotorye
napravlyalis' syuda, chtoby prosit' vashego vnimaniya.

                                   Gamlet

     Togo, kto igraet korolya, ya s neterpeniem zhdu, chtoby vozdat' carstvennoj
osobe  po  zaslugam,  rycar',  ishchushchij  priklyuchenij, pustit v hod svoyu shpagu,
lyubovnik   budet   voznagrazhden   za   svoj   pyl,   prostak  perezhivet  vse
nedorazumen'ya,   kloun   rassmeshit  vseh,  kto  sposoben  izdavat'  zvuki, a
liricheskoj  geroine  predstavitsya  vozmozhnost'  dlya  polnogo samovyrazheniya v
stihotvornoj forme. - Tak chto eto za aktery?

                                 Rozenkranc

     Te, chto pol'zovalis' u vas neizmennym uspehom, - stolichnye tragiki.

                                   Gamlet

     Zachem  im  eti  gastroli?  Ved'  rabota  na  stacionare  vygodnee i dlya
podderzhaniya reputacii, i v material'nom plane.

                                 Rozenkranc

     |to ran'she tak bylo, teper' vse inache.

                                   Gamlet

     Neuzheli u nih upala poseshchaemost' s teh por, kak ya videl ih v stolice?

                                 Rozenkranc

     Upala, i ves'ma oshchutimo.

                                   Gamlet

     S chego vdrug? Oni chto, razuchilis' igrat'?

                                 Rozenkranc

     Net,  ser,  oni  vse  te  zhe, no im na smenu idet pokolenie nedonoskov,
kotorye epatiruyut publiku, zhadnuyu do deshevyh effektov, i, pol'zuyas' massovoj
podderzhkoj  takih  zhe, kak oni, urodov, orut vo vsyu glotku o tom, chto staryj
teatr umer.

                                   Gamlet

     Deti  ne  vinovaty  -  vinovaty pokroviteli, kotorye delayut na nih svoj
biznes,  budto ne ponimaya, chto, kogda vremya projdet i myl'nye puzyri lopnut,
tem bol'she shuma budet ot togo, kto byl sil'nee razdut.

                                 Rozenkranc

     SHuma  i  sejchas dovol'no mnogo: u nas lyubyat publichnye skandaly, tak chto
vyyasnenie   otnoshenij   mezhdu  masterami  iskusstva  -  zrelishche  kuda  bolee
zahvatyvayushchee, chem lyuboj teatral'nyj spektakl'.

                                   Gamlet

     Ser'ezno?

                                Gil'denstern

     Ne to slovo: vsya zhizn' prohodit v bor'be.

                                   Gamlet

     I neuzheli yunye talanty pobezhdayut?

                                 Rozenkranc

     Oni sposobny svalit' i Gerkulesa vmeste s ego gruzom na plechah.

                                   Gamlet

     Vremena  menyayutsya:  vot sejchas korol' Danii - moj dyadya, i te, kto smelo
stroil emu rozhi, poka byl zhiv moj otec, teper' gotovy zaplatit' sto dukatov,
chtoby  priobresti  ego sobstvennuyu rozhu v umen'shennoj kopii i lyubovat'sya eyu.
|to zagadka chelovecheskoj psihologii, trebuyushchaya nauchnogo issledovaniya.
                         (Trubnye zvuki za scenoj.)

                                Gil'denstern

     Aktery pribyli.

                                   Gamlet

     CHto  zh, dzhentl'meny, udachi vam vo vseh delah. Dajte pozhat' vashi ruki: ya
hochu  soblyusti ritual, chtoby posle moej vstrechi s akterami, kotoraya projdet,
veroyatno,  dostatochno  burno,  u  vas ne sozdalos' vpechatlenie, chto im ya rad
bol'she,  chem  vam.  ZHelayu  udachi,  nesmotrya  na  to  chto moj dyadya-otec i moya
tetya-mat' zabluzhdayutsya.

                                Gil'denstern

     Naschet chego, princ?

                                   Gamlet

     YA  sdvinut  tol'ko  na severo-severo-zapad, a kogda veter s yuga, ya vizhu
raznicu mezhdu sokolom i caplej.
                             (Vhodit Polonij.)

                                  Polonij

     Dzhentl'meny, vy pozvolite?

                                   Gamlet

     Gil'denstern,  blizhe  ko  mne, i ty tozhe - ya shepnu vam na uho: proyavite
snishozhdenie k etomu velikovozrastnomu rebenku, eshche ne nabravshemu uma.

                                 Rozenkranc

     Ili izryadno podrasteryavshemu ego k starosti.

                                   Gamlet

     Sporim,  on  po  povodu  akterov? Vnimanie. - Da-da, ser, v ponedel'nik
utrom, vy absolyutno pravy.

                                  Polonij

     Milord, u menya soobshchenie.

                                   Gamlet

     Milord, u menya soobshchenie. Izvestnyj rimskij akter Roscij...

                                  Polonij

     Milord, priehali aktery.

                                   Gamlet

                   Kuda bezhat'? Sluchilos' chto?

                                  Polonij

     YA vam ruchayus' -

                                   Gamlet

                   K nam cirk priehal shapito.

                                  Polonij

     ...eto  luchshie  v  mire  aktery vseh zhanrov: tragedijnogo, komedijnogo,
istoricheskogo,  pastoral'nogo,  istoriko-tragedijnogo, istoriko-komedijnogo,
tragikomicheskogo,     pastoral'no-tragedijnogo,     pastoral'no-komedijnogo,
istoriko-pastoral'nogo,  zhanrov kanonicheskoj i vol'no-poeticheskoj struktury.
U  nih  i  Seneka  vpolne dohodchiv, i Plavt dostatochno ser'ezen. Oni i tekst
pomnyat, i symproviziruyut pri sluchae, - drugih takih net.

                                   Gamlet

     Kakoe sokrovishche u tebya bylo, Effaj, izrail'skij sud'ya!

                                  Polonij

     Kakoe sokrovishche bylo u nego, milord?

                                   Gamlet

     Nu kak:
                          "Krasotka-doch', i nichego
                            Drugogo ne dal Bog".

                            Polonij (v storonu)

     Opyat' pro moyu doch'.

                                   Gamlet

     Razve ne tak, a, staryj Effaj?

                                  Polonij

     Esli  ishodit'  iz  togo,  chto doch' - eto moya edinstvennaya cennost', to
menya, veroyatno, mozhno nazvat' Effaem.

                                   Gamlet

     Net, nel'zya.

                                  Polonij

     Pochemu nel'zya, milord?

                                   Gamlet

     Vse potomu zhe:
                   "Ee otnyali u nego, -
     da i, s drugoj storony, -
                      A chto on sdelat' mog!"
     Vot pochemu slova etoj pesenki k vam ne vpolne otnosyatsya, tem bolee chto,
vidite, k nam pozhalovali nashi nesravnennye improvizatory. -
                        (Vhodyat neskol'ko akterov.)
     Proshu  vas, gospoda, vseh, vseh proshu. Rad videt' vas v polnom poryadke,
druz'ya.  -  O,  moj  staryj drug! Zamaskirovalsya borodoj - eto chto, grim dlya
novoj  roli?  -  A  eto vy, yunaya ledi? Svyataya madonna, da vy na celyj koturn
vytyanulis'  k  nebu  s  teh por, kak ya vas videl. Daj Bog, chtoby vash zolotoj
golos  ne  tresnul,  kak  fal'shivaya  moneta. - Gospoda, proshu vas. Pristupim
srazu k delu, po primeru egerej-francuzov, vzvivayushchihsya na dich' pri ee vide.
Pozhalujsta, prochitajte nam chto-nibud', prodemonstrirujte svoi vozmozhnosti, -
pozhalujsta, kakoj-nibud' strastnyj monolog.

                                Pervyj akter

     Kakoj monolog, milord?

                                   Gamlet

     Ty  mne kak-to chital monolog iz p'esy, kotoraya tak i ne byla postavlena
ili proshla odin raz, no ne imela uspeha u massovogo zritelya iz-za otsutstviya
v  nej  kakoj-libo  manernosti,  hotya  lyudi  so  vkusom  ocenili  masterstvo
kompozicii i dinamizm dejstviya. YA pomnyu, avtoru stavili v vinu nedostatochnoe
ispol'zovanie  nepechatnyh  vyrazhenij  v  sochetanii  s  nevnyatnoj grazhdanskoj
poziciej  i  prichislyali  proizvedenie  k  razryadu  skoree  staromodnyh,  chem
ostrosovremennyh. Tak vot eto byl monolog |neya iz sceny s Didonoj, v kotorom
on  rasskazyvaet  ej o padenii Troi i, v chastnosti, o gibeli Priama. Esli ty
ego eshche pomnish', nachni znaesh' otkuda:
                   "Vzbeshennyj Pirr, kak aziatskij zver'..." -
chto-to v etom rode, nachinaetsya s Pirra.
                   "Vzbeshennyj Pirr, blistavshij chernotoj
                   Dospehov cveta nochi v chernom chreve
                   Beremennogo grekami konya,
                   Otnyne vybral dlya svoej emblemy
                   Cvet vospalennoj glotki: on vsego
                   Sebya razrisoval nevinnoj krov'yu
                   Detej i starikov, zhen i muzhej,
                   Spekayushchihsya v dushegubke ulic,
                   Kotorye goryat, chtoby svetit'
                   Ubijcam ih hozyaev. Raz座arennyj,
                   Pokrytyj krov'yu s golovy do nog,
                   Karbunkulami glaz sverkaya strashno,
                   Priama ishchet Pirr".
     Prodolzhaj.

                                  Polonij

     Klyanus' Bogom, milord, prochitano sovsem neploho - s vernymi akcentami i
tochnymi pauzami.

                                Pervyj akter

                                       "A vot i on -
                   Ot grekov otbivaetsya tyazhelym
                   Mechom, kotoryj padaet iz ruk,
                   Ne slushayas' prikazov. Nad Priamom
                   Vzmetaetsya razyashchaya ruka,
                   No stariku i odnogo zamaha
                   Dovol'no, chtoby ruhnut'. V etot mig,
                   Lishivshis' chuvstv, poverzhennaya Troya
                   Goryashchuyu koronu s golovy
                   Ronyaet, oglushaya Pirra shumom,
                   I mech, chto byl vznesen nad golovoj
                   Priama, zabyvaet opustit'sya,
                   A Pirr, kak narisovannyj zlodej,
                   Zapechatlennyj v agressivnoj poze,
                   Stoit nedvizhno. Kak pered grozoj
                   Byvaet: v nebesah ni zvuka, tuchi
                   Ostanovilis', na mgnoven'e smolk
                   Treplivyj veter, i molchan'e smerti -
                   Na vsej zemle, no gromovoj udar
                   Vnezapnym vzryvom sotryasaet vozduh, -
                   Tak Pirr soobrazil, zachem on zdes',
                   I molotki ciklopov ne kovali
                   Dospehi Marsa, znatoka vojny,
                   S takim userdiem, s kakim na chasti
                   Rubil Priama mech ego vraga.
                   Prodazhnaya Fortuna! Ne pora li
                   Ee ot vlasti, bogi, otreshit'
                   I, akkuratno vstaviv ej v kolesa
                   ZHeleznyj lom, spustit' s gory nebes
                   Ko vsem chertyam!"

                                  Polonij

     Vot tut neskol'ko dlinnovato.

                                   Gamlet

     V  parikmaherskoj  ukorotyat. - Pozhalujsta, ne obrashchaj vnimaniya: na fone
drygan'ya  nogami  i  pohabshchiny  vse  ostal'noe  kazhetsya  skuchnym. Prodolzhaj:
perehodi k Gekube.

                                Pervyj akter

                   "Vidal by kto shal'nuyu korolevu..."

                                   Gamlet

     "SHal'nuyu korolevu"?

                                  Polonij

     A eto horosho: "shal'nuyu korolevu" - horosho.

                                Pervyj akter

                   "...Nosivshuyusya tut zhe vzad-vpered,
                   Ot slez slepuyu, s golymi nogami,
                   S razorvannym platkom na golove,
                   Privykshej k korolevskoj diademe,
                   Odetuyu v oshmetki iz bel'ya, -
                   Kto b eto videl, - neprilichnym slovom
                   Nemedlya by Fortunu pomyanul.
                   A esli b bogi ryadom okazalis',
                   Kogda Gekube vypalo smotret',
                   Kak Pirr shutya kromsal ee supruga, -
                   Zverinyj voj, kotoryj izdala
                   Ona pri etom, - esli v smertnoj zhizni
                   Hot' chto-to znachit chto-to dlya bogov, -
                   Zastavil by ih ispytat' hot' chto-to".

                                  Polonij

     Net, chestnoe slovo, nel'zya tak sebya izvodit'. - Dostatochno.

                                   Gamlet

     Da,  hvatit na segodnya, - prodolzhenie sleduet. - Milord, ne soglasilis'
by  vy  prosledit'  za  tem,  chtoby akterov udobno razmestili? Bud'te dobry,
pozabot'tes'  o nih, potomu chto aktery - algebraicheskaya formula svoej epohi:
luchshe  zlobnaya epitafiya na vashej mogile, chem ih nelestnoe mnenie o vas, poka
vy zhivy.

                                  Polonij

     Princ, ih attestuyut soobrazno ih statusu.

                                   Gamlet

     Da  net, status tut ni pri chem: esli vseh merit' po statusu - pletok ne
napasesh'sya.  Obrashchajtes' s nimi tak, kak by vam hotelos', chtoby obrashchalis' s
vami:  chem dobrozhelatel'nee priem, tem serdechnee blagodarnost'. Pokazhite im,
kuda idti.

                                  Polonij

     Gospoda, proshu vas.

                                   Gamlet

     Idite, druz'ya: vam nado podgotovit'sya k zavtrashnemu spektaklyu. -
                 (Polonij i aktery, krome Pervogo, uhodyat.)
     Skazhi mne, vy mogli by sygrat' "Ubijstvo Gonzago"?

                                Pervyj akter

     Da, milord.

                                   Gamlet

     Sygrajte  zavtra  vecherom; ty uspeesh' vyuchit' monolog primerno v dyuzhinu
strochek, kotoryj ya hotel by sochinit' i vstavit' v tekst?

                                Pervyj akter

     Konechno, milord.

                                   Gamlet

     Zamechatel'no.  Stupaj  za  etim gospodinom i postarajsya ne parodirovat'
ego.
                           (Pervyj akter uhodit.)
     I s vami, druz'ya, proshchayus' do vechera: bud'te kak doma v |l'sinore.

                                 Rozenkranc

                   Moe pochten'e, princ.

                                   Gamlet

                   Do vstrechi. -
                    (Rozenkranc i Gil'denstern uhodyat.)
                                  Slava Bogu, vse ushli.
                   Kakoj ya vse-taki plebej deshevyj!
                   Ne dikost' li: zaezzhij gastroler
                   V granicah vydumannyh obstoyatel'stv
                   Takie chuvstva mozhet ispytat',
                   CHto po mgnovennoj smene vyrazhenij
                   Ego lica chitaetsya legko
                   Kardiogramma vnutrennego mira,
                   I eto - radi polnoj erundy
                   Po imeni Gekuba. Kem Gekuba
                   Prihoditsya emu i kto on ej,
                   CHtob tak perezhivat'? I chto b on sdelal,
                   Najdya dlya strasti istinnyj motiv,
                   Podobnyj moemu? On proiznes by
                   Takuyu oblichitel'nuyu rech'
                   So sceny zhizni, chto rydal by mertvyj
                   V svoem grobu ot zhalosti k sebe,
                   A u zhivyh by sovest' probudilas'.
                   Drugoe delo - ya. YA, kak debil
                   S otvisshej chelyust'yu, najti pytayus'
                   Slova po delu i ne nahozhu
                   Vesomyh argumentov, chto mogli by
                   Razoblachit' ubijstvo korolya,
                   I lish' drozhu ot straha v ozhidan'e,
                   CHto kto-nibud' poshchechinu mne dast,
                   Prichmoknuv yazykom, v lico mne plyunet
                   I nazovet bessovestnym vran'em
                   Moi svidetel'skie pokazan'ya,
                   A ya vse eto molcha proglochu
                   I budu blagodaren za nauku.
                   Naverno, esli b ne meshala mne
                   Moya chrezmernaya intelligentnost',
                   YA b vseh golodnyh grifov nakormil
                   Gnilymi potrohami etoj mrazi.
                   Nu, ty, podonok, svoloch', suka, tvar',
                   Ty u menya poluchish' po zaslugam!..
                   I vse-taki ya redkostnyj osel:
                   Za smert' otca ya otomstit' obyazan -
                   Ob etom mne tverdyat i raj, i ad,
                   A vmesto etogo, kak prostitutka,
                   YA izrygayu ploshchadnuyu bran'
                   I vymeshchayu lichnye obidy.
                   Kakaya merzost'! - Za rabotu, mozg!..
                   Izvestny sluchai, kogda prestupnik,
                   Sledya za hodom p'esy i uznav
                   Sebya v odnom iz glavnyh personazhej,
                   Nevol'noe smyaten'e vydaval
                   Reakciej, v kotoroj prostupalo
                   Soznan'e neraskayannoj viny.
                   Pust' dyadya moj na zavtrashnem spektakle,
                   Sledya za hodom sobstvennoj sud'by,
                   Lish' brov'yu povedet, - mne budet srazu
                   Vse yasno. Net garantii, chto duh,
                   YAvlyavshijsya mne, ne byl navazhden'em:
                   Sam d'yavol mog prikinut'sya moim
                   Otcom i, razglyadev vo mne upadok
                   Dushevnyh sil, iskusno soblaznit'
                   Obmanom. - Net, ya predpochtu fundament
                   Pokrepche etogo: puskaj korol'
                   Nam samogo sebya sygraet rol'.
                                 (Uhodit.)




                     Vhodyat Klavdij, Gertruda, Polonij,
                     Ofeliya, Rozenkranc i Gil'denstern.

                                  Klavdij

                   Vy polagaete, chto bespolezno
                   Osoznannuyu logiku iskat'
                   V ego demonstrativnom poveden'e,
                   SHokiruyushchem absolyutno vseh?

                                 Rozenkranc

                   On polnost'yu razocharovan v zhizni -
                   Podi pojmi, otkuda etot bzik.

                                Gil'denstern

                   Kak my v druz'ya k nemu ni nabivalis',
                   On dushu nam raspahivat' ne stal
                   I s lovkost'yu ushel ot obsuzhden'ya
                   Svoih postupkov.

                                  Gertruda

                                    Kak on prinyal vas?

                                 Rozenkranc

                   Kak dzhentl'men.

                                Gil'denstern

                                   Ne bolee radushno,
                   CHem nam diktuet svetskij etiket.

                                 Rozenkranc

                   Ne proyavil bol'shogo lyubopytstva,
                   No razgovor ohotno podderzhal.

                                  Gertruda

                   On predlozhil kul'turnuyu programmu?

                                 Rozenkranc

                   Madam, my vstretili brodyachij teatr
                   Na polputi syuda i soobshchili
                   Ob etom princu - on poveselel,
                   Uslyshav o pribytii akterov,
                   Kotorye priehali uzhe
                   I vecherom spektakl' igrayut.

                                  Polonij

                                               K slovu:
                   On priglashaet vas, moj gosudar',
                   I vas, madam, na eto predstavlen'e.

                                  Klavdij

                   Prekrasno: on dostoin pohvaly
                   Za tonkost' esteticheskogo vkusa. -
                   A vam, dzhentl'meny, nado podderzhat'
                   Ego vo vseh podobnyh nachinan'yah.

                                 Rozenkranc

                   Podderzhim, gosudar'.
                    (Rozenkranc i Gil'denstern uhodyat.)

                                  Klavdij

                                         I ty idi,
                   Gertruda: dolzhen Gamlet poyavit'sya
                   S minuty na minutu - my ego
                   S Ofeliej svedem v odnom prostranstve
                   I, spryatavshis' s ee otcom, kak dva
                   Vsevidyashchih nevidimyh shpiona,
                   Po poveden'yu Gamleta v takoj,
                   Vpolne neprinuzhdennoj, obstanovke
                   Pojmem, lyubov' li muchaet ego
                   Il' chto-nibud' eshche.

                                  Gertruda

                                        Ne budu sporit'.
                   I esli vybit on iz kolei
                   K tebe, Ofeliya, svoim vlechen'em, -
                   Nadeyus', ty vernesh' ego na put',
                   Kotoryj nravstvennost' tvoya ukazhet,
                   CHtob ohranit' oboih.

                                   Ofeliya

                                        Da, madam.
                             (Gertruda uhodit.)

                                  Polonij

                   Ofeliya, gulyaj. - Vy, gosudar' moj,
                   Pokuda spryach'tes' tut. -
                                (K Ofelii.)
                                             A ty chitaj, -
                   CHtob ne podumali, chto ty skuchaesh'
                   Odna. Lish' sdelaj blagorodnyj vid -
                   Dokazano naukoj - chert poverit,
                   CHto ty svyataya.

                                  Klavdij

                                  Tak ono i est'.
                                (V storonu.)
                   Menya srazilo eto zamechan'e.
                   Lico staruhi, skrytoe ot glaz
                   Sloyami grima, ne nastol'ko merzko,
                   Kak sut' moya pod vneshnost'yu moej.

                                  Polonij

                   Ego shagi - milord, skoree pryach'tes'.
                   (Klavdij i Polonij ischezayut. Vhodit Gamlet.)

                                   Gamlet

                   Byt' il' ne byt' - vot kak stoit vopros.
                   CHto huzhe - soznavat' svoe bessil'e
                   Pered sud'boj, snosya ee plevki,
                   Ili, pojdya s oruzh'em protiv morya
                   Ugroz, vojnu zakonchit'? Umeret' -
                   Usnut' - i navsegda osvobodit'sya
                   Ot tyagostnoj zaboty o svoej
                   Iznoshennoj telesnoj obolochke -
                   Final zavidnyj. Umeret' - usnut' -
                   Spat'! I mechtat' vo sne! Vot gde shlagbaum:
                   O chem mechtat', kol' budushchego net,
                   A nastoyashchee ostalos' v proshlom?
                   Vot pogranichnik, chto krichit nam: "Stoj!"
                   I grubo zagonyaet nas obratno.
                   Kto vyderzhal by vremeni napor,
                   Bessil'e prav na fone prava sily,
                   Agoniyu razdavlennoj lyubvi,
                   Vlast' bezzakon'ya nad zakonnoj vlast'yu
                   I podchinen'e umnyh durakam,
                   Kogda v dva scheta svodit schety s zhizn'yu
                   Obychnyj nozh? Kto stal by gruz tyanut',
                   Kryahtya i zarabatyvaya gryzhu,
                   Kogda by strah tainstvennoj strany
                   Za mysom smerti, iz shirot kotoroj
                   Eshche nikto obratno ne priplyl,
                   Ne sderzhival by nashe lyubopytstvo
                   I k projdennomu nas ne vozvrashchal?
                   Tak gubit nas abstraktnoe myshlen'e,
                   I nasha smelost' chahnet na glazah,
                   Otravlennaya yadom intellekta,
                   A grandioznyj perspektivnyj plan
                   Svoyu orientaciyu menyaet
                   Na protivopolozhnyj rezul'tat.
                   No stop. - Ofeliya, v tvoih molitvah,
                   O nimfa, pomyani moi grehi.

                                   Ofeliya

                   Milord, skazhite, s vami vse v poryadke?

                                   Gamlet

                   Spasibo, da. V poryadke. V polnom. Vse.

                                   Ofeliya

                   Milord, te veshchi, chto vy mne darili,
                   YA vam davno hotela vozvratit' -
                   Vy primite ih?

                                   Gamlet

                                   Net, ya ne imeyu
                   K nim nikakogo otnoshen'ya.

                                   Ofeliya

                                             Princ,
                   Imeete: vy ih prepodnosili
                   Mne v upakovke dragocennyh slov,
                   I bylo neizvestno, chto dorozhe.
                   Slova podesheveli - ya dolzhna
                   Vam chestno vozvratit' dolgi spolna.
                   Vot, zaberite.

                                   Gamlet

     A vy chto, chestnaya devushka?

                                   Ofeliya

     Milord?

                                   Gamlet

     I privlekatel'naya pri etom?

                                   Ofeliya

     CHto vy imeete v vidu, vashe vysochestvo?

                                   Gamlet

     YA  imeyu v vidu, chto, esli vy chestnaya i k tomu zhe privlekatel'naya, vashej
chestnosti s vashej privlekatel'nost'yu luchshe ne vstrechat'sya.

                                   Ofeliya

     Razve dlya privlekatel'nosti ne luchshij partner - chestnost'?

                                   Gamlet

     Da,  nesomnenno,  potomu  chto  skoree  privlekatel'nost'  otpravit svoyu
podrugu-chestnost'     na     panel',     nezheli    chestnost'    nejtralizuet
privlekatel'nost'. |to davno predpolagali, a teper' ustanovili okonchatel'no.
Bylo vremya, kogda ya lyubil vas.

                                   Ofeliya

     Da, milord, vy ubezhdali menya v etom.

                                   Gamlet

     A  vy  poverili?  Zrya:  nravstvennost'  ne rastet na udobrennoj porokom
pochve. YA vas ne lyubil.

                                   Ofeliya

     Tem huzhe dlya menya.

                                   Gamlet

     Idi  v monastyr', - zachem tebe uchastvovat' v vosproizvodstve greshnikov?
YA,  chelovek  otnositel'no poryadochnyj, i to mogu pred座avit' samomu sebe takie
pretenzii,  chto  luchshe  by  mne  na svet ne rodit'sya: ya bezumno vysokomeren,
zlopamyaten, ambiciozen, i u menya bol'she gnusnyh namerenij, chem myslej, chtoby
uspet'   eti  namereniya  obdumat',  voobrazheniya,  chtoby  ih  splanirovat', i
vremeni, chtob voplotit' ih. A skol'ko takih obalduev, kak ya, boltaetsya mezhdu
nebom  i  zemlej?  Vse  my  - svolochi, ne ver' ni odnomu iz nas. Idi luchshe v
monastyr'. Gde tvoj otec?

                                   Ofeliya

     Doma, milord.

                                   Gamlet

     Zapri  ego  na  klyuch,  chtoby  on igral rol' duraka tol'ko v sobstvennom
dome. Proshchaj.

                             Ofeliya (v storonu)

     Pomogite emu, svyatye nebesa!

                                   Gamlet

     Esli soberesh'sya zamuzh, poluchish' ot menya pridanoe v vide proklyatiya: bud'
ty  nevinna,  kak  led,  i  chista,  kak  sneg, vse ravno zamazhesh'sya. Luchshe v
monastyr'.  Proshchaj.  Da,  esli  vse-taki  prispichit zamuzh, vyhodi za duraka,
potomu  chto  umnye  znayut,  v  kakih  rogatyh  monstrov vy ih prevrashchaete. V
monastyr' - i kak mozhno bystree! Proshchaj.

                             Ofeliya (v storonu)

     Sily nebesnye, izlechite ego!

                                   Gamlet

     I  licemerie  vashe ostochertelo: Bog sozdal vas takimi, kakie vy est', a
vy  vechno  chto-to  iz  sebya  vydelyvaete  -  sploshnoe  koketstvo, zhemanstvo,
krivlyan'e,   manernichan'e,  i  vse  eto  -  odna  raspushchennost'  pod  maskoj
udivleniya.  Net,  hvatit  s menya: na etom ya svihnulsya. Otnyne institut braka
uprazdnyaetsya:  kto  na  dannyj  moment  byl zhenat, puskaj zhivut - vse, krome
odnogo, - dlya ostal'nyh prohod zakryt. V monastyr' - begom!
                                 (Uhodit.)

                                   Ofeliya

                   Kakoj vysokij um poverzhen v prah!
                   Harakter, strast', talant, yazyk i vneshnost'
                   Geroya, na kotorogo strana
                   Svoi nadezhdy vozlagat' privykla, -
                   Kuda propalo vse v odin moment?
                   A mne, neschastnee kotoroj netu,
                   Otvedavshej ego priznanij med,
                   Legko l' smirit'sya s tem, chto svetlyj razum,
                   Kak slomannyj organ, teryaet stroj,
                   A oblik yunosti v ee rascvete
                   Bezumiem raspada podmenen?
                   I eto prezhnij Gamlet? Net, ne on.
                     (Vozvrashchayutsya Klavdij i Polonij.)

                                  Klavdij

                   Motiv ego durnogo povelen'ya -
                   Vse, chto ugodno, tol'ko ne lyubov',
                   I rech' ego ne bol'no-to bezumna.
                   V svoej dushe on chto-to zatail -
                   Poka ne yasno, chto, no yavno chto-to
                   Opasnoe, i, chtob operedit'
                   Ego aktivnost', ya primu takoe
                   Reshen'e: v Angliyu poedet on
                   Nemedlenno, chtoby sobrat' nalogi.
                   Puskaj drugie strany i morya
                   Emu dostavyat massu oshchushchenij,
                   Provetryat zahlamlennye mozgi,
                   Kotorye ego lishayut shodstva
                   S samim soboj. YA verno rassudil?

                                  Polonij

                   Vy verno rassudili, ya zhe sklonen
                   Schitat', chto u nego odna beda -
                   Nerazdelennaya lyubov'. - Ne tak li,
                   Ofeliya? Molchi: ya slyshal vse,
                   CHto Gamlet govoril. - Reshajte sami,
                   Moj gosudar', no ya by predlozhil,
                   CHtob koroleva posle predstavlen'ya
                   Poprobovala doprosit' ego
                   S pristrastiem, a ya by ih podslushal.
                   Kogda i etot nomer ne projdet,
                   Togda sdayus', - pust' v Angliyu ot容det
                   Il' k chertu na kulichki.

                                  Klavdij

                                           Da, pora
                   Emu ponyat', chto konchena igra.
                                 (Uhodyat.)



                          Vhodyat Gamlet i aktery.

                                   Gamlet

     Proshu  vas,  proiznosite monolog tak, slovno vpervye ego chitaete, - bez
nazojlivogo   glubokomysliya:   eto  zhe  ne  korolevskij  ukaz.  I  ne  ochen'
userdstvujte v zhestikulyacii, - prosto donosite smysl togo, o chem govorite. V
poryve,  vihre,  bure,  uragane  strasti samoe glavnoe - ne otklyuchat' mozgi.
Zdorovyj  muzhik, topayushchij nogami v detskoj isterike, ne vyzyvaet sochuvstviya.
Kuda by vas ni zaneslo, ne shodite s katushek.

                                Pervyj akter

     |to ya vam obeshchayu.

                                   Gamlet

     No ne bud'te i chrezmerno nenavyazchivy, kak budto vam sovsem uzh nichego ne
nado: kriterij vkusa - adekvatnost'. Lyuboj nedobor, kak i perebor, izvrashchaet
ves'  smysl  akterskoj  igry,  kotoraya  vsegda reshala i reshaet odnu zadachu -
derzhat'   zerkalo   pered  real'nost'yu,  pokazyvat'  poryadochnosti,  kak  ona
vyglyadit,  podlosti  - na chto ona pohozha, i vsyakoj epohe - ee istinnoe lico.
Esli zerkalo okazhetsya krivym, eto razveselit, konechno, publiku, no tem samym
nizvedet iskusstvo do urovnya ulichnogo balagana. Mne dovo dilos' naslazhdat'sya
igroj  akterov,  pol'zuyushchihsya  uspehom, kotorye vse svoi sily tratili na to,
chtoby  tol'ko  ne  daj  Bog  ne pridat' svoim geroyam hristianskij vid - da i
prosto  chelovecheskij:  sozdavalos' vpechatlenie, chto eti nedodelki sozdany ne
prirodoj, a ee sluchajnymi smenshchikami, reshivshimi podrabotat' po sluchayu.

                                Pervyj akter

     Ser, ya nadeyus', my minovali etu stadiyu razvitiya.

                                   Gamlet

     Ne  vozvrashchajtes'  k nej, ya vas umolyayu. I pust' te, kto igraet klounov,
ne  govoryat lishnego. Nekotorye lyubimcy publiki schitayut svoim dolgom veselit'
ee  bezostanovochno  i bezotnositel'no k proishodyashchemu na scene, udovletvoryaya
takim  nehitrym  sposobom  svoe  akterskoe  tshcheslavie  i nevol'no opravdyvaya
otvedennoe im amplua durakov. Idite gotov'tes'. -
                      (Aktery uhodyat. Vhodyat Polonij,
                        Rozenkranc i Gil'denstern.)
     Nu   chto,   milord?   Ego   velichestvo  korol'  nameren  oznakomit'sya s
proizvedeniem?

                                  Polonij

     Da, tak zhe kak i koroleva, i ne otkladyvaya.

                                   Gamlet

     Predupredite akterov, pozhalujsta. -
                             (Polonij uhodit.)
     I vy oba, bud'te dobry, potoropite ih.

                         Rozenkranc i Gil'denstern

     Da, milord.
                    (Rozenkranc i Gil'denstern uhodyat.)

                                   Gamlet

                     Goracio!
                             (Vhodit Goracio.)

                                  Goracio
                               Vy zvali, princ? YA zdes'.

                                   Gamlet

                     Goracio, iz vseh moih znakomyh
                     Doverit'sya mogu ya lish' tebe.

                                  Goracio

                     Milord...

                                   Gamlet

                                YA l'stit' tebe ne sobirayus',
                     I chto s tebya voz'mesh'-to, esli ves'
                     Tvoj kapital - dushevnoe zdorov'e?
                     CHto proku l'stit' takomu bogachu?
                     Usluzhlivyj yazyk pust' lizhet ruki
                     Tomu, kto platit za lyubov' k sebe,
                     Otchayavshis' sniskat' ee besplatno.
                     Tebya svobodno vybrala moya
                     Dusha, kogda reshila sdelat' vybor
                     Po sobstvennomu vkusu: ty stradat'
                     Umel, drugim ne prinosya stradanij,
                     I ravno byl priznatelen sud'be
                     Za pohvalu i za hulu, - schastlivec,
                     CHej razum s chuvstvami ne na nozhah
                     I ne v rukah Fortuny, chto na chuvstvah
                     CHuzhih igraet muzyku svoyu.
                     Najdi takogo zhe, kak ty, kto b ne byl
                     Rabom strastej, - ya pomeshchu ego
                     S toboyu ryadom - v serdcevine serdca.
                     Tak vot. Korol' uvidit nash spektakl',
                     Pochti bukval'no vosproizvodyashchij
                     Kartinu smerti moego otca.
                     Kogda nachnetsya scena otravlen'ya,
                     Proshu tebya, vo vse glaza smotri
                     Na dyadyu moego, i, esli smozhet
                     On do konca spokojno dosidet', -
                     Klyanus' tebe - nash infernal'nyj prizrak
                     Nad nami posmeyalsya, i durak,
                     Kto k prizrakam otnositsya ser'ezno.
                     Dve pary glaz nadezhnee odnoj:
                     Dlya dostovernosti eksperimenta
                     Udvoim rezul'taty.

                                  Goracio

                                         Da, milord:
                     Spektakl' pokazhet to, chto on pokazhet,
                     A esli net, - to, znachit, ya oslep.

                                   Gamlet

                     Vot publika moej bredovoj p'esy -
                     Pojdu igrat' svoj sumasshedshij tekst.
                   (Zvuchit datskij gimn. Vhodyat Klavdij,
                         Gertruda, Polonij, Ofeliya,
                         Rozenkranc, Gil'denstern,
                      pridvornye i strazha s fakelami.)

                                  Klavdij

                     Kak pozhivaet mladshij brat nash Gamlet?

                                   Gamlet

     CHestnoe  slovo,  prekrasno: sizhu na pajke hameleona - pitayus' vozduhom,
propitannym obeshchaniyami, - vy i kaplunov tak ne kormite.

                                  Klavdij

     YA  ne  mogu  prinyat'  takogo  otveta, Gamlet: eti slova ko mne ne imeyut
otnosheniya.

                                   Gamlet

     Ko mne tozhe ne imeyut: ya ih uzhe otnes.
                                (K Poloniyu.)
     Milord,  vy  govorili,  chto  odnazhdy  prinyali  uchastie  v  studencheskom
spektakle?

                                  Polonij

     Da, milord, i vystuplenie bylo priznano udachnym.

                                   Gamlet

     CHto zhe vy igrali?

                                  Polonij

     YA igral YUliya Cezarya, i menya ubili po hodu dejstviya: Brut menya ubil.

                                   Gamlet

     |to  bylo zhestoko so storony Bruta - ubit' stol' vydayushchuyusya lichnost'. -
Gotovy aktery?

                                 Rozenkranc

     Da, milord, oni zhdut vashego signala k nachalu.

                                  Gertruda

     Idi ko mne, moj milyj Gamlet, sadis' ryadom.

                                   Gamlet

     Net, mama, zdes' est' nechto bolee soblaznitel'noe.

                             Polonij (Klavdiyu)

     Nu, chto ya govoril?

                                   Gamlet

     Ledi, pozvol'te na vashi koleni...

                                   Ofeliya

     Net, milord.

                                   Gamlet

     V smysle - golovu polozhit'?

                                   Ofeliya

     Da, milord.

                                   Gamlet

     A vy chto podumali?

                                   Ofeliya

     Da nichego ya ne podumala, milord.

                                   Gamlet

     Mezhdu nog devushki - samoe luchshee mesto.

                                   Ofeliya

     CHto, milord?

                                   Gamlet

     Nichego.

                                   Ofeliya

     Vse shutite, milord?

                                   Gamlet

     Kto, ya?

                                   Ofeliya

     Da, milord.

                                   Gamlet

     Rabota  takaya.  Nichego  drugogo  mne  ne  ostaetsya: posmotrite, v kakom
zdorovom vozbuzhden'e moya mat', da i otec vsego dva chasa kak umer.

                                   Ofeliya

     Net, milord, - dva mesyaca.

                                   Gamlet

     Tak  davno?  ZHalko: pridetsya snyat' vse chernoe i oblachit'sya v meha. Bozhe
ty  moj,  umer  dva  mesyaca  nazad  i do sih por ne zabyt? Naverno, pamyat' o
velikom  cheloveke  derzhitsya celyh polgoda posle ego smerti, da i to lish' pri
uslovii,  chto  on  uspel  postroit'  hram,  -  inache emu ugotovana loshadinaya
epitafiya:
                        "Ty zavershil pobednyj krug -
                        Pokojsya s mirom, vernyj drug".
               (Igrayut goboi. Nachinaetsya pantomima. Na scene
             poyavlyayutsya Korol' i Koroleva, obnimayut drug druga,
                izobrazhaya lyubov'. Ona stanovitsya na koleni i
            klyatvenno skladyvaet ruki. On podnimaet ee i kladet
               golovu ej na plena, zatem lozhitsya na krovat',
             ustlannuyu cvetami, i zasypaet. Ona uhodit. Tut zhe
              vhodit muzhchina, beret koronu, celuet ee, vlivaet
             yad korolyu v uho i uhodit. Vozvrashchaetsya Koroleva i,
                uvidev, chto Korol' mertv, zhestami izobrazhaet
             otchayanie. Vozvrashchaetsya Otravitel' v soprovozhdenii
             dvuh ili treh statistov i vyrazhaet ej sochuvstvie.
                Trup unosyat. Otravitel' soblaznyaet Korolevu
               podarkami, ona snachala otvergaet ih, no zatem
                       sdaetsya. Vse uhodyat so sceny.)

                                   Ofeliya

     CHto eto takoe, milord?

                                   Gamlet

     |to gadina polzuchaya, nesushchaya odnu sploshnuyu gadost'.

                                   Ofeliya

     Mozhet byt', sygrannaya scenka predvaryaet syuzhet p'esy?
                              (Vhodit Prolog.)

                                   Gamlet

     Sprosite  etogo  parnya: u akterov sekretov net, ih professiya - vydavat'
tajny.

                                   Ofeliya

     On skazhet, kak nazyvalos' to, chto pokazali?

                                   Gamlet

     Da,  u  nego bogatyj opyt: chto by vy emu ni pokazali, on s uverennost'yu
skazhet, kak chto nazyvaetsya. Smelee - ne stesnyajtes'.

                                   Ofeliya

     Vy poshlyak, - ya bol'she vas ni o chem ne sproshu.

                                   Prolog

                     Ot vsej dushi my prosim vas:
                     Pozhertvujte nam etot chas
                     I strogo ne sudite nas.
                                 (Uhodit.)

                                   Gamlet

     |to chto - prolog ili gravirovka na kol'ce?

                                   Ofeliya

     |to bylo neprodolzhitel'no, milord.

                                   Gamlet

     Kak lyubov' zhenshchiny.
               (Na scenu vyhodyat aktery - Korol' i Koroleva.)

                             Scenicheskij korol'

                     Uzhe raz tridcat' Febova telega
                     Svershila krug, ne zamedlyaya bega,
                     I tridcat' dyuzhin lun zaemnyj svet
                     Nochnoj zemle darili tridcat' let,
                     S teh por kak braka vekovechnym uzam
                     My platim schast'ya dan' - lyubvi soyuzom.

                            Scenicheskaya koroleva

                     Pust' solnce i luna sob'yutsya s nog
                     V stremlen'e podvesti lyubvi itog.
                     No ne mogu ne obratit' vniman'ya
                     YA na tvoe plohoe sostoyan'e.
                     A vprochem, moj nazojlivyj vopros
                     Tebe ne stoit prinimat' vser'ez,
                     Ved' zhenshchine dlya samosohranen'ya
                     K lyubvi dan strah v besplatnom prilozhen'e.
                     Masshtab moej lyubvi soizmerim
                     So strahom nenadumannym moim:
                     CHem shire kryl'ya u lyubvi razmaha,
                     Tem bol'she raznyh povodov dlya straha.

                             Scenicheskij korol'

                     Tebya ne obmanul moj skorbnyj vid:
                     Nam skoraya razluka predstoit,
                     I zhizn' tvoya nachnetsya budto snova -
                     Ty polyubit' kogo-nibud' drugogo
                     So vremenem sumeesh'...

                            Scenicheskaya koroleva

                                             CHto za chush'!
                     Ty - moj edinstvennyj naveki muzh!
                     Puskaj najdet lyubimomu zamenu
                     Ta, chto svoej lyubvi ne znala cenu!

                             Gamlet (v storonu)

     Pravil'no.

                            Scenicheskaya koroleva

                     Lyubov' nel'zya prodat' ili ukrast':
                     Lyubov' verna, prodazhna tol'ko strast'.
                     Kto platit strasti za ee uslugi -
                     Nahodit prelest' vo vtorom supruge.

                             Scenicheskij korol'

                     My sklonny verit' sobstvennym slovam,
                     Hot' ih sderzhat' byvaet trudno nam.
                     ZHelan'ya - deti pervyh pobuzhdenij -
                     Ne mogut ne menyat' svoih suzhdenij:
                     Oni rastut, i vremya uchit ih
                     Menyat' privychki detskih let svoih.
                     To, chto kazalos' vazhnym tak nedavno,
                     So vremenem perestaet byt' glavnym,
                     CHto vdohnovlyalo nas ne tak davno,
                     So vremenem i vspominat' smeshno.
                     Poryvy radosti, kak i pechali,
                     Pechal' i radost' chasto razrushali:
                     Odno v drugoe mozhet perejti -
                     Tak tesno ih pereplelis' puti.
                     Gde chistaya lyubov', a gde so strast'yu -
                     Nikto ne mozhet nam skazat', k neschast'yu,
                     A raz my vse - strastej svoih raby,
                     To i lyubov' - zalozhnica sud'by.
                     Pokuda u tebya v delah vse gladko -
                     Ty i v lyubvi ne znaesh' nedostatka,
                     A kak dela ni k chertu - tut lyubvi
                     Uzh ne dozhdesh'sya, skol'ko ni zovi.
                     Uberezhesh' sebya ot ispytanij -
                     Ne ispytaesh' razocharovanij.
                     No vozvrashchus', otkuda nachinal:
                     V motivah i strastyah takoj razval,
                     CHto, kak by my ni proryvalis' k celi,
                     Poluchim my ne to, chego hoteli.
                     Ty verish' v chuvstva iskrennij poryv,
                     No on projdet - pridet drugoj motiv.

                            Scenicheskaya koroleva

                     Pust' ne uvizhu ya ni dnya, ni nochi,
                     Pust' dni nochej pokazhutsya koroche,
                     Pust' vse moi nadezhdy sginut v prah,
                     Pust' dushu mne skuet zhivotnyj strah,
                     Pust' ya zabudu sobstvennoe imya,
                     Pust' ya rasstanus' s chuvstvami svoimi,
                     Pust' mysl' moyu zatmit bezum'ya mrak,
                     Kol', ovdovev, vstuplyu ya v novyj brak!

                                   Gamlet

                     A esli dejstvitel'no vstupit, togda chto?

                             Scenicheskij korol'

                     Takaya klyatva dorogogo stoit.
                     No ya ustal, - byt' mozhet, uspokoit
                     Menya nedolgij son.
                                (Zasypaet.)

                            Scenicheskaya koroleva

                                         Spi bez zabot:
                     Nadeyus', nas neschast'e obojdet.
                                 (Uhodit.)

                                   Gamlet

     Nu, madam, kak vam p'esa?

                                  Gertruda

     Ledi slishkom mnogo deklariruet, mne kazhetsya.

                                   Gamlet

     Ee deklaracii poluchat podtverzhdenie.

                                  Klavdij

     Ty znaesh' syuzhet? Tam net nichego neprilichnogo?

                                   Gamlet

     Net-net,  eto vse rozygrysh, inscenirovka otravleniya, - absolyutno nichego
neprilichnogo.

                                  Klavdij

     Kak p'esa nazyvaetsya?

                                   Gamlet

     "Myshelovka".   Nazvanie,  dumayu,  allegoricheskoe.  P'esa  vosproizvodit
obstoyatel'stva ubijstva, sovershennogo v Vene: Gonzago - tak zovut pravitelya,
Baptista - ego zhena. Vy uvidite: eto podlaya intriga, - no nam-to chto? Vashego
velichestva  i  nas,  u  kogo  sovest'  chista,  eto  nikak ne zatronet: pust'
dergaetsya tot, komu bol'no, - my v poryadke, i slava Bogu. -
                       (Na scene poyavlyaetsya Lucian.)
     |to nekij Lucian, plemyannik korolya.

                                   Ofeliya

     Vy neplohoj konferans'e, milord.

                                   Gamlet

     Vy  ocenili  by  moj  konferans  po  dostoinstvu,  esli  b mne prishlos'
kommentirovat' polovoj akt.

                                   Ofeliya

     Milord, ya ustala ot vashih ostrot.

                                   Gamlet

     Vy  by  ispytali  vsyu  ostrotu  oshchushchenij, esli b reshilis' pritupit' moe
glavnoe oruzhie.

                                   Ofeliya

     |to sovsem ni v kakie vorota ne lezet.

                                   Gamlet

     Svoi  vorota  vy otkroete zakonnomu suprugu. - Ty, ubijca, nachinaj uzhe,
slyshish', nedonosok; konchaj delat' strashnoe lico i vpered:
                     "Grozyashchij voron prizyvaet k mesti".

                                   Lucian

                     Net nikogo, - moment blagopriyaten,
                     I yad na trupe ne ostavit pyaten:
                     Zloveshchih duhov polunochnyj dar,
                     Gekatoj trizhdy proklyatyj otvar
                     Pust' chernoe svoe svershaet delo,
                     Nasil'no vygonyaya zhizn' iz tela.
                        (Vlivaet yad v uho spyashchemu.)

                                   Gamlet

     On otravlyaet ego v sadu, chtoby zavladet' ego imushchestvom. Istoriya smerti
Gonzago  vyhodila  na  ital'yanskom  yazyke.  Sejchas  vy  uvidite,  kak ubijca
obol'shchaet zhenu Gonzago.

                                   Ofeliya

     Korol' vstaet!

                                   Gamlet

     Prinyal za bombezhku fejerverk?

                                  Gertruda

     Vam ploho, milord?

                                  Polonij

     Spektakl' okonchen.

                                  Klavdij

     Dajte mne ognya, pozhalujsta. YA hochu vyjti.

                                  Polonij

     Ognya, ognya, ognya!
                   (Vse uhodyat, krome Gamleta i Goracio.)

                                   Gamlet

                        Podstrelennyj olen' vopit -
                             Zdorovomu smeshno.
                        Kto vechno goloden, kto syt, -
                             Komu chto suzhdeno. {*}
                        {* Odin olen' streloj pronzen,
                             Drugomu - hot' by chto.
                        Odno iz dvuh - sud'by zakon:
                             Lish' eto ili to.}

     Kak  vy  schitaete,  ser,  moj literaturnyj talant pozvolit mne v sluchae
nuzhdy ustroit'sya shtatnym sotrudnikom brodyachej truppy?

                                  Goracio

     Na polstavki.

                                   Gamlet

     Net, na polnuyu:
                     Vse, chem strana gordilas' vstar',
                          S teh por poshlo na slom,
                     Kak Bogom dannyj gosudar'
                          Byl zamenen... ego dostojnym preemnikom.

                                  Goracio

     "Preemnik" ne vlez v stihotvornuyu strochku.

                                   Gamlet

     Goracio,   kazhdoe  slovo  prizraka  stoit  tysyachu  funtov.  Ty  obratil
vnimanie?

                                  Goracio

     Trudno bylo ne zametit', milord.

                                   Gamlet

     Na slovah ob otravlenii?

                                  Goracio

     Reakciya byla odnoznachnoj.

                                   Gamlet

     Maestro, muzyku! Vstupajte, flejty:
                      Kogda ne nravitsya proizveden'e,
                      Ono ne proizvodit vpechatlen'ya.
     Nu, gde zhe akkompanement?
                 (Vozvrashchayutsya Rozenkranc i Gil'denstern.)

                                Gil'denstern

     Milord, mogu ya vam skazat' neskol'ko slov?

                                   Gamlet

     Ser, vy mozhete rasskazat' mne hot' celuyu sagu.

                                Gil'denstern

     Korol', ser...

                                   Gamlet

     Da, ser, chto on?

                                Gil'denstern

     Prebyvaet v sostoyanii sil'nogo rasstrojstva.

                                   Gamlet

     Vypil lishnego?

                                Gil'denstern

     Net, milord, on skoree perenervnichal.

                                   Gamlet

     Vypil  ili  perenervnichal - rasstrojstvo-to odno i to zhe, a poskol'ku ya
ne vrach, - te prochishchayushchie sredstva, kotorye ya mog by posovetovat', boyus', ne
prinesut bol'nomu oblegchen'ya, a okonchatel'no vyvedut iz stroya ego i bez togo
izmuchennoe telo.

                                Gil'denstern

     Milord,  bud'te  dobry,  vvedite  svoyu  rech'  v  ramki  prilichiya  i  ne
otbrykivajtes' tak r'yano ot suti dela.

                                   Gamlet

     YA sdayus', ser, - govorite.

                                Gil'denstern

     Menya k vam poslala koroleva, vasha mat', chrezvychajno ogorchennaya.

                                   Gamlet

     Milosti proshu.

                                Gil'denstern

     Net,   milord,  ne  nuzhno  reveransov.  Esli  vy  soizvolite  dat'  mne
vrazumitel'nyj otvet, ya vypolnyu rasporyazhenie vashej materi, esli net, - proshu
prostit' za bespokojstvo.

                                   Gamlet

     Ser, ya ne mogu.

                                Gil'denstern

     CHego, milord?

                                   Gamlet

     Dat'  vam  vrazumitel'nyj  otvet: u menya povrezhden razum, no tot otvet,
chto  mne  po  silam,  vy  poluchite  i smozhete peredat' moej materi, - tak vy
govorite, moya mat'...

                                 Rozenkranc

     Ona govorit, chto prosto porazhena vashim povedeniem.

                                   Gamlet

     Malo  komu  iz  synovej  udavalos'  tak  porazit'  svoyu  mat'.  No eto,
veroyatno, vsego lish' preambula, - prodolzhajte.

                                 Rozenkranc

     Ona  by hotela pogovorit' s vami v svoej komnate, prezhde chem vy pojdete
spat'.

                                   Gamlet

     YA povinuyus', bud' ona desyat' raz moej mater'yu. CHto-nibud' eshche?

                                 Rozenkranc

     Milord, vy kogda-to pitali ko mne druzheskie chuvstva.

                                   Gamlet

     Kak i sejchas - dazhe ne somnevajtes'.

                                 Rozenkranc

     Nu  tak  skazhite v konce koncov, chto s vami? Vy tol'ko usugublyaete svoi
problemy, ne zhelaya podelit'sya imi s drugom. CHto vas bespokoit?

                                   Gamlet

     Ser, u menya net nikakih perspektiv.

                                 Rozenkranc

     Kak  eto  vozmozhno,  kogda  sam korol' ob座avil vas naslednikom datskogo
trona?

                                   Gamlet

     Da, ser, no:
                        "Poka rastet takoj gazon, -
     sami znaete, -
                        Prohodit ne odin sezon".
                            (Vozvrashchayutsya aktery
                       s muzykal'nymi instrumentami.)
     O,  flejty! Dajte-ka mne odnu. - Sugubo mezhdu nami: pochemu vy vse vremya
stoite u menya za spinoj, kak ohrannik?

                                Gil'denstern

     Milord,  moe  rven'e  byt'  vam  poleznym nevol'no vydaet moyu bezmernuyu
zabotu o vas.

                                   Gamlet

     U  vas  slishkom slozhnye motivirovki, - mne ih ne ponyat'. Luchshe sygrajte
chto-nibud' na flejte.

                                Gil'denstern

     Milord, ya ne mogu.

                                   Gamlet

     YA proshu vas.

                                Gil'denstern

     YA ne mogu, pover'te.

                                   Gamlet

     Da ne stesnyajtes' vy, ej-bogu.

                                Gil'denstern

     YA ne vladeyu tehnikoj igry, milord.

                                   Gamlet

     Ona  ne  trudnee  vran'ya:  fantazii,  vysosannye iz pal'cev, v processe
vydoha,   prohodya  cherez  guby,  oformlyayutsya  v  posledovatel'nost'  zvukov,
obretayushchuyu podobie smysla. Vot klapany - vse prosto.

                                Gil'denstern

     YA  ne  smogu  slozhit'  eti  zvuki  v  garmoniyu: u menya net muzykal'nogo
obrazovaniya.

                                   Gamlet

     Vyhodit,  menya vy schitaete bolee dostupnym dlya upotrebleniya mehanizmom.
Na  mne  vy  beretes'  igrat',  dlya  znaniya moih klapanov vam obrazovaniya ne
trebuetsya; chtoby lezt' ko mne v dushu, vy dostatochno obrazovany, moj diapazon
izuchen  vami  snizu  doverhu,  a  izvlech'  zvuk  iz  etoj malen'koj igrushki,
obladayushchej  chudesnym  melodichnym  golosom,  vy  ne  v  sostoyanii. Proklyat'e,
po-vashemu,  ya  chto zhe, proshche flejty? Net, dorogoj moj: kakim by instrumentom
vy  menya  ni  poschitali,  vy smozhete menya iznasilovat', no ne smozhete na mne
sygrat'. -
                             (Vhodit Polonij.)
     Blagoslovi vas Bog, ser.

                                  Polonij

     Milord, s vami hochet govorit' koroleva, prichem bezotlagatel'no.

                                   Gamlet

     Posmotrite: von to oblako ochen' napominaet verblyuda, ne pravda li?

                                  Polonij

     Klyanus' messoj, - ochen' sil'no napominaet verblyuda.

                                   Gamlet

     Net, skoree gornostaya.

                                  Polonij

     Izgib spiny - kak u gornostaya.

                                   Gamlet

     Ili kak u kita?

                                  Polonij

     Ili kak u kita.

                                   Gamlet

     Nu chto zh, pojdu nanesu vizit moej materi. -
                                (V storonu.)
     S uma sojdesh' s etimi durakami. - YA uzhe idu.

                                  Polonij

     YA tak i peredam.
                                 (Uhodit.)

                                   Gamlet

     Legko skazat': uzhe. - Do vstrechi, druz'ya.
                        (Vse uhodyat, krome Gamleta.)
                     Vot i nastala koldovskaya noch':
                     Groby otkrylis', vypustiv dyhan'e
                     Prosnuvshegosya ada v etot mir.
                     V takuyu noch' napit'sya svezhej krovi
                     Estestvenno, kak dnem - glotnut' vody.
                     Obshchen'e s mater'yu v takoe vremya
                     Vo mne Nerona mozhet probudit',
                     I esli mne izmenit chuvstvo mery,
                     To obvinen'e prevratitsya v kazn'.
                     YAzyk moj, uderzhi menya ot dejstvij:
                     Kakoe nakazan'e ni naznach', -
                     YA tol'ko prokuror, a ne palach.
                                 (Uhodit.)



                              Vhodyat Klavdij,
                         Rozenkranc i Gil'denstern.

                                  Klavdij

                   Ne stoit zhdat', poka ego bezum'e
                   Priobretet klinicheskij razmah.
                   YA nadelyu vas vlastnymi pravami,
                   Kotorye pozvolyat vam ego
                   Dostavit' v Angliyu: ya ne nameren
                   Ezheminutno zhizn'yu riskovat'
                   Po vole psiha.

                                Gil'denstern

                                  My vsegda gotovy.
                   Spasibo za okazannuyu chest':
                   Byt' vashemu velichestvu zashchitoj -
                   Nash pervyj dolg. My rady vam sluzhit'.

                                 Rozenkranc

                   Net v zhizni nichego dorozhe zhizni,
                   I kazhdyj zhizn' svoyu oberegat'
                   Obyazan v meru sil - tem vyshe mera
                   Zaboty o pravitele strany,
                   Otvetstvennom za zhizni soten tysyach.
                   Ego konchina, kak vodovorot,
                   Zasasyvaet vseh: kak v mehanizme
                   Vedushchij val v sebya vbiraet vse
                   Vzaimosvyazi s melkimi chastyami,
                   A vyhodya iz stroya, rushit vsyu
                   Konstrukciyu, lishennuyu opory,
                   Tak i s monarhom svyazana strana:
                   V poryadke on - v poryadke i ona.

                                  Klavdij

                   Proshu vas podgotovit'sya k poezdke:
                   My zakuem opasnost' v kandaly
                   I pustim po etapu.

                         Rozenkranc i Gil'denstern

                                      Poskorej by.
                         (Uhodyat. Vhodit Polonij.)

                                  Polonij

                   Milord, on k materi svoej sejchas
                   Pridet, - ya spryachus' za kovrom persidskim,
                   CHtob nablyudat' process: ona emu
                   Po polnoj vlomit, no, kak vy skazali, -
                   I pravil'no, - tak kak lyubaya mat'
                   V plenu u materinskogo instinkta,
                   Ej bezrazdel'no doveryat' nel'zya.
                   Nadeyus', chto smogu eshche segodnya
                   Predstavit' svoj doklad.

                                  Klavdij

                                            Spasibo, drug.
                             (Polonij uhodit.)
                   YA ves' propitan gnusnym prestuplen'em:
                   Na nem lezhit proklyat'e vseh vremen -
                   Bratoubijstvo. Ne mogu molit'sya,
                   Hot' ot blagih poryvov tresni lob:
                   Vinovnost' derzhit dushu na prikole,
                   I ya, kak rycar' na rasput'e dvuh
                   Nevedomyh dorog, ne predstavlyayu,
                   Kakuyu vybrat'. Esli na ruke
                   Naros by tolstyj sloj krovavoj korki,
                   Hvatilo by nebesnogo dozhdya,
                   CHtob razmochit' ee? Zachem proshchen'e
                   Tomu, kto nichego ne sovershal?
                   I dlya chego pridumana molitva,
                   Kogda ee ne slyshat naverhu
                   I ne dayut otveta? Kto pomozhet
                   Slova k takoj molitve podobrat'?
                   "Proshu prostit' mne gryaznoe ubijstvo"?
                   No ved' v moem rasporyazhen'e vse,
                   CHto ya ubijstvom etim zarabotal, -
                   Bogatstvo, vlast', korona i zhena.
                   Kto vse imeet, milosti ne prosit.
                   V prodazhnom mire na prestupnyj mir
                   U pravdy ne nahoditsya upravy
                   I chistye dohody s gryaznyh del
                   Idut na skupku nepodkupnyh sudej -
                   Nebesnyj sud vershat ne shulera:
                   Tam sledstvie vedetsya po zakonu,
                   I my dolzhny svoim greham smotret'
                   V glaza, chtob videt' sobstvennuyu sushchnost'.
                   Kogda my kaemsya i vnov' greshim,
                   To grosh cena takomu pokayan'yu.
                   V potemkah zla, gde smertnyj mrak carit,
                   Moj krik dushi skvoz' steny kazemata
                   Pochti ne slyshen angel'skim usham.
                   Smirennoe kolenopreklonen'e,
                   Kak uznika, zakovannogo v cep',
                   Menya svobody vybora lishaet.
                              (Vhodit Gamlet.)

                                   Gamlet

                   Emu konec: on molitsya, - nastal
                   Moment, chtoby poslat' ego na nebo, -
                   I vse, moj strashnyj dolg ispolnen? Net:
                   Ublyudok, moego otca ubivshij,
                   Poluchit ot menya putevku v raj
                   I den'gi na dorozhnye rashody -
                   Da za takuyu mest' blagodaryat!
                   On moego otca podkaraulil,
                   Kogda tot byl vdvojne ne zashchishchen,
                   Vdvojne lishen dushevnogo pokoya
                   I greh dvojnoj svershal v grehovnom sne.
                   Teper' ubijca oblegchaet dushu
                   Pred Gospodom i sam sebya gotov
                   Za vse prostit' i stat' nevinnoj zhertvoj.
                   Net, mech vozmezd'ya dolzhen porazit'
                   Ego, kogda on budet sp'yanu dryhnut',
                   Ili sovokuplyat'sya so vdovoj
                   Ubitogo im datskogo monarha,
                   Ili sidet' za kartochnym stolom,
                   Il' vtiharya za kem-nibud' shpionit',
                   Vgonyaya dushu v krasku ot styda
                   I v ad sebe dorogu otkryvaya. -
                   Molis', no znaj: ty ne uvidish' raya.
                                 (Uhodit.)

                                  Klavdij

                   Svoim molitvam ya ne veryu sam -
                   Zachem nepravdu slushat' nebesam!
                                 (Uhodit.)



                         Vhodyat Gertruda i Polonij.

                                  Polonij

                   Proshu vas, privedite princa v chuvstva:
                   Skazhite, chto on vsem ostochertel
                   Svoej igroj v uzhasnogo rebenka
                   I vy ne v silah bol'she pokryvat'
                   Ego. YA budu ryadom.

                             Gamlet (za scenoj)

                                       Mama, gde ty?

                                  Gertruda

                   On na podhode. Pryach'tes' za kover.
                    (Polonij skryvaetsya. Vhodit Gamlet.)

                                   Gamlet

                   O chem ty govorit' so mnoj hotela?

                                  Gertruda

                   Skazhi, zachem otca ty oskorbil?

                                   Gamlet

                   Skazhi, zachem otca ty oskorbila?

                                  Gertruda

                   Otvet, dostojnyj syna korolya.

                                   Gamlet

                   Vopros, dostojnyj carstvennoj osoby.

                                  Gertruda

                   Da chto s toboj?

                                   Gamlet

                                    A chto so mnoj?

                                  Gertruda

                                                   Ty chto,
                   Ne uznaesh' menya?

                                   Gamlet

                                    Vy - koroleva,
                   Supruga brata muzha svoego
                   I mat' moya po nedorazumen'yu.

                                  Gertruda

                   Togda s toboj pogovoryat ne zdes'.

                                   Gamlet

                   Sidite, - vam pridetsya zaderzhat'sya:
                   YA vas zastavlyu v zerkalo vzglyanut',
                   V kotorom otrazitsya vse, chto skryto
                   Vnutri.

                                  Gertruda

                           Ty chto, reshil menya ubit'?
                   Na pomoshch'! Kto-nibud'!

                            Polonij (v ukrytii)

                                           Syuda! Na pomoshch'!

                                   Gamlet
                             (vyhvatyvaya shpagu)

                   |j, krysa, eto tvoj poslednij pisk.
                             (Protykaet kover.)

                            Polonij (za kovrom)

                   O Bozhe, mne konec.
                      (Za kovrom zvuk padayushchego tela.)

                                  Gertruda

                                       CHto eto bylo?

                                   Gamlet

                   Poka ne znayu: eto kto - korol'?

                                  Gertruda

                   Ty sovershil chudovishchnuyu glupost'.

                                   Gamlet

                   Eshche glupee - korolya ubit'
                   I s korolevskim bratom v brak vstupit'.

                                  Gertruda

                   Kakogo korolya?

                                   Gamlet

                                   A vy ne v kurse?
                (Podvorachivaet kover i vidit trup Poloniya.)
                   Ah, eto ty, priyatel', - izvini:
                   YA, priznayus', slegka pogoryachilsya,
                   No ty naprasno vlez v nash razgovor. -
                   Prodolzhim. Ne zalamyvajte ruki:
                   Proverim vashe serdce na izlom -
                   Nadeyus', chto ono ne zacherstvelo,
                   Kak v kamen' prevrashchayushchijsya hleb,
                   Sovsem negodnyj dlya upotreblen'ya.

                                  Gertruda

                   Hotelos' by uznat', za chto dolzhna
                   Terpet' ya etu grubost'?

                                   Gamlet

                                           Za postupok,
                   Kotoryj skromnost' gryaz'yu obdaet,
                   Ravnyaet dobrodetel' s licemer'em,
                   Na lob lyubvi speshit vlepit' klejmo
                   Prodazhnosti, a svadebnuyu klyatvu
                   Torgovoj sdelkoj ob座avit', kontrakt -
                   Svidetel'stvom zakonnogo obmana,
                   Religiyu - sploshnoj galimat'ej
                   Dezhurnyh zaklinanij, - nebo pryachet
                   Lico za zanavesku oblakov,
                   Ispytyvaya strashnuyu nelovkost'
                   Za vash postupok.

                                  Gertruda

                                     Mozhet byt', pora
                   Ot oglavlen'ya perejti k syuzhetu?

                                   Gamlet

                   Vzglyanite-ka syuda - i vot syuda:
                   Dva brata na kartinah - kak zhivye.
                   Sravnite ih: odin, kak Apollon,
                   Krasiv i, kak YUpiter, blagoroden;
                   Velichestven i yarosten, kak Mars,
                   I staten, kak Merkurij, chto na zemlyu
                   Byl poslan volyu neba soobshchit', -
                   CHudesnyj splav vseh myslimyh dostoinstv,
                   Bozhestvennoe voploshchen'e svojstv,
                   Prisushchih nastoyashchemu muzhchine, -
                   Vot vash suprug. A etot vash suprug -
                   Karikatura na togo supruga,
                   Isporchennaya kopiya ego.
                   Glaza protrite, - budet luchshe vidno,
                   Konechno, esli est' u vas glaza.
                   Lyubov' tut ni pri chem: vash zrelyj vozrast
                   Uzhe davno rassudku podchinil
                   Zverinye instinkty, a rassudok
                   Sposoben razobrat'sya, kto est' kto.
                   Vy, verno, nahodilis' pod vliyan'em
                   CHastichnogo mikroinsul'ta chuvstv,
                   Inache b chuvstva pomogli vam sdelat'
                   Dostojnyj vybor mezhdu dvuh muzhej,
                   Nastol'ko nepohozhih drug na druga,
                   CHto tol'ko d'yavol mog popugat' vas:
                   Gluhoj uvidel by, slepoj uslyshal,
                   Sleprgluhonemoj unyuhal von',
                   Lishennyj chuvstv potrogal by na oshchup'
                   I oshutil, chto chto-to tut ne tak.
                   CHego stydit'sya, esli ad kromeshnyj
                   V prilichnoj zhenshchine sumel razzhech'
                   Ogon' neutolimogo vlechen'ya
                   I, styd rasplaviv v skol'zkoe zhele,
                   Pustit' neukrotimyj pyl v ataku
                   Na nravstvennost', chtob pala chistota,
                   Otdavshayasya plotskomu soblaznu.

                                  Gertruda

                   YA vizhu, chto na tkan' moej dushi
                   Legli pozora maslyanye pyatna, -
                   Ih ne voz'met i spirtovoj rastvor.

                                   Gamlet

                   Konechno, - esli dushu vmeste s telom
                   Vse nochi naprolet valyat' v gryazi
                   ZHivotnoj strasti...

                                  Gertruda

                                        Hvatit izdevat'sya
                   I sluh kolot' udarami nozhej, -
                   Ne nado, Gamlet!

                                   Gamlet

                                    ...s merzostnym ublyudkom,
                   S plebeem, chto tomu, kto ran'she byl
                   Vam muzhem, i v podmetki ne goditsya,
                   S tem, kto, na gosudarstvennuyu vlast'
                   Imeya vidy, prihvatil koronu,
                   CHtob na sebya napyalit'...

                                  Gertruda

                                             Zamolchi!

                                   Gamlet

                   ...I krasovat'sya, kak na maskarade...
                             (Vhodit Prizrak.)
                   Prikroj menya, nebesnyj karaul,
                   SHCHitom svoih shirokih kryl'ev! - CHto vam
                   Na etot raz ugodno?

                                  Gertruda

                                        On soshel
                   S uma.

                                   Gamlet

                           Napomnit' mne, chto ya naprasno
                   Teryayu vremya i ishchu predlog
                   Otsrochit' ispolnen'e prigovora?
                   Da?

                                  Prizrak

                       YA prishel, chtoby vernut' tebya
                   Na put', vedushchij k nashej obshej celi.
                   Smotri: ty mat' svoyu perepugal.
                   Stan' mezhdu neyu i voobrazhen'em
                   Ee, sposobnym dushu zamutit'
                   Ot straha.

                                   Gamlet

                              Ledi, s vami vse v poryadke?

                                  Gertruda

                   So mnoj v poryadke, Gamlet, a s toboj
                   CHto proishodit? Ty kosish' glazami
                   Nevest' kuda i obrashchaesh' rech'
                   Nevest' k komu, rastrachivaya sily
                   Nevest' na chto - na bitvu s pustotoj,
                   Na ukroshchen'e sobstvennyh illyuzij,
                   Kotorye gotovy zamanit'
                   Tebya v svoi nevidimye seti.
                   Ne goryachis': chto ty uvidel tam?

                                   Gamlet

                   Kak - chto uvidel? YA ego uvidel,
                   Ego, chej skorbnyj vid istorg by skorb'
                   Iz kamnya, obladayushchego zren'em. -
                                (Prizraku.)
                   Nu, chto ty smotrish'? Tvoj nemoj ukor
                   Menya skoree slezy lit' zastavit,
                   CHem utopit' v krovi moj strashnyj dolg.

                                  Gertruda

                   Komu ty eto govorish'?

                                   Gamlet

                                         Vy razve
                   Ne vidite?

                                  Gertruda

                               YA vizhu to, chto est'.

                                   Gamlet

                   I kto tut est'?

                                  Gertruda

                                    Est' ty i ya - nas dvoe.

                                   Gamlet

                   Kak - dvoe? Posmotrite: vot zhe on -
                   Otec, v svoem prizhiznennom oblich'e, -
                   Vy vidite? - ushel v dvernoj proem!
                            (Prizrak ischezaet.)

                                  Gertruda

                   Tvoj mozg - v plenu durnyh gallyucinacij,
                   Kak ty - v plenu navyazchivyh idej
                   Ot nervnogo rasstrojstva.

                                   Gamlet

                                              Ot rasstrojstva?
                   Moj pul's schitaet vremya, kak i vash,
                   V takt vremeni i ne sbivayas' s ritma:
                   Zadajte ritm, - ya prostuchu ego,
                   A sumasshedshij povtorit' ne smozhet.
                   Ej-Bogu, vam ne sleduet pitat'
                   Illyuzij, chto bol'noe sostoyan'e
                   Moe pozvolit opravdat' vash greh:
                   Ne nado perekladyvat' problemu,
                   Kotoruyu vy sozdali sebe,
                   Ni na kogo drugogo. Vam pridetsya
                   Pokayat'sya vo vsem i obeshchat'
                   Samoj sebe ne povtorit' oshibok.
                   Prostite, chto chitayu vam moral'
                   I propoveduyu, kak v nashe vremya
                   Uchit' drugih gotov lyuboj, kto sam
                   Ne sleduet svoim zhe pouchen'yam.

                                  Gertruda

                   Ty serdce na dve chasti razrubil.

                                   Gamlet

                   Tak rasproshchajtes' s hudshej chast'yu serdca -
                   Ostav'te tol'ko luchshuyu sebe.
                   Ne lez'te v kojku k svoemu suprugu -
                   Poprobujte poryv svoj obuzdat'.
                   Snachala budet trudno s neprivychki,
                   No i privychku mozhno priuchit'
                   Sluzhit' tomu, chto nado, a ne tol'ko
                   Tomu, k chemu ne stoit privykat'.
                   Hot' ne vsegda polezno vozderzhan'e,
                   Ono pozvolit chuvstva uberech'
                   Ot tyagostnoj zavisimosti, stavshej
                   Tyuremnoyu nadsmotrshchicej chuvstv
                   I torzhestvom ih d'yavol'skoj prirody.
                   Spokojnoj nochi, ledi. Esli vam
                   Ponadobitsya lichnyj ispovednik, -
                   YA zdes', k uslugam vashim. - A ego
                          (zhest v storonu Poloniya)
                   Mne ochen' zhal', no, vidno, volya neba
                   Byla na to, chtob dat' rol' palacha
                   Mne v svyshe prednachertannom spektakle.
                   Za etu smert' pridetsya zaplatit'
                   Bez vsyakih skidok. - CHto zh, spokojnoj nochi.
                   ZHestokosti otkryt tekushchij schet -
                   Eshche nemalo krovi natechet.
                   Gotov'tes', ledi.

                                  Gertruda

                                      CHto mogu ya sdelat'?

                                   Gamlet

                   Vse, chto ugodno, - lish' by vam samoj
                   Postupki vashi ne byli protivny:
                   Puskaj korol' polozhit vas k sebe
                   V krovat', kak kuklu; nezhno poceluet,
                   Nachnet laskat' slovami i rukoj,
                   A vy emu za eto rasskazhite
                   Vse, chto sejchas uznali ot menya, -
                   CHto ya ne psih, a tol'ko pritvoryayus',
                   CHto psih, i zatail kakoj-to plan, -
                   Prekrasnoj koroleve ne pristalo
                   Skryvat' ot etoj zhaby svoj sekret.
                   Zachem, - ne stoit slushat'sya rassudka:
                   Na kryshu vlez'te, vypustite ptic
                   Iz kletki na prostor, kak obez'yana,
                   Ta, chto reshila opyt povtorit'
                   I, lapami vzmahnuv, upala s kryshi.

                                  Gertruda

                   Kogda slova dyhan'em rozhdeny,
                   Samo dyhan'e - zhizn'yu, - ya skoree
                   Umru, chem vydohnu tvoi slova.

                                   Gamlet

                   Menya reshili v Angliyu otpravit'.

                                  Gertruda

                   Da, kak zhe ya zabyla, eto tak.

                                   Gamlet

                   Prikaz podpisan. Mne v soprovozhdeny;
                   Dva blizkih druga opredeleny:
                   Oni pokazhut mne dorogu k yame,
                   Zaranee prorytoj dlya menya.
                   Moya zadacha - chtoby pirotehnik
                   Vzorvalsya na svoej petarde sam:
                   YA dolzhen pod podkop ih podkopat'sya
                   I ih otpravit' na lunu, - puskaj
                   Iz-pod zemli pereberutsya v raj.
                   Ubityj etot yavitsya predlogom
                   Dlya moego ot容zda. YA ego
                   Snesu na sklad. Spokojnoj nochi, mama.
                   Pokojnyj gord i vazhen, kak orel, -
                   Pri zhizni on sebya inache vel. -
                   Pozvol'te, ser, vas provodit' do dveri. -
                   Spokojnoj nochi, mama.
                    (Uhodyat; Gamlet utaskivaet Poloniya.)



                         Vhodyat Klavdij, Gertruda,
                         Rozenkranc i Gil'denstern.

                                  Klavdij

                    Perezhivaniya nel'zya derzhat'
                    V sebe - ih nado vypustit' naruzhu.
                    CHto vas tak bespokoit? Gde vash syn?

                           Gertruda (pridvornym)

                    Vy ne mogli by podozhdat' za dver'yu?
                    (Rozenkranc i Gil'denstern vyhodyat.)
                    Kakoj koshmar! Ne znayu, kak skazat'.

                                  Klavdij

                    CHto s Gamletom, Gertruda?

                                  Gertruda

                                               On bushuet,
                    Kak more s vetrom, chto vedut bor'bu
                    Za prevoshodstvo: v yarostnom pripadke,
                    Uslyshav shevelen'e za kovrom,
                    On shpagu vyhvatil i, kriknuv: "Krysa,
                    Tebe konec", - bezzhalostno vonzil
                    V to mesto, gde Polonij pritailsya.

                                  Klavdij

                    Bud' ya na etom meste, - on menya
                    Ubil by: on gotov ubit' lyubogo,
                    Kto podvernetsya pod ruku emu.
                    A ya teper' opravdyvat'sya budu
                    V tom, chto obyazan byl predotvratit'
                    Podobnoe razvitie sobytij, -
                    Ne umilyat'sya shalostyam ego,
                    A srazu izolirovat' bol'nogo.
                    My vmesto etogo ego bolezn'
                    Zagnali v glubinu, chem navredili
                    Emu ne men'she, chem samim sebe.

                                  Gertruda

                    On osoznal ves' uzhas polozhen'ya,
                    V kotoroe sebya postavil sam
                    Svoim postupkom, i, nad mertvym telom
                    Skazav nemalo pokayannyh slov,
                    Unes ego kuda-to.

                                  Klavdij

                                       Nam pridetsya
                    Nelepoe ubijstvo opravdat'
                    V glazah obshchestvennosti i otpravit'
                    Vinovnogo podal'she ot greha.
                    On syadet na korabl' i do rassveta
                    Otchalit. - Gil'denstern!
                 (Vozvrashchayutsya Rozenkranc i Gil'denstern.)
                                             Vam, ya boyus',
                    Vdvoem ne spravit'sya: v pripadke Gamlet
                    Ubil Poloniya i trup zabral
                    Iz spal'ni. Nado princa uspokoit',
                    A telo zhertvy v cerkov' otnesti. -
                    (Rozenkranc i Gil'denstern uhodyat.)
                    Pojdem i vseh opovestim, Gertruda,
                    O tom, chto my reshili predprinyat'
                    V svyazi s proizoshedshim. Ot zloslov'ya,
                    Sposobnogo probit' lyuboj forpost
                    Svoim kipyashchim zavist'yu zaryadom,
                    My sami zashchitit' sebya dolzhny
                    Iskusstvom sobstvennogo krasnorech'ya -
                    Lish' tak tebya sumeyu uberech' ya.
                                 (Uhodyat.)



                               Vhodit Gamlet.

                                   Gamlet

                      Tovar otgruzhen.

                         Rozenkranc i Gil'denstern
                                (za scenoj)

                                       Gamlet! Gde vy, princ?

                                   Gamlet

                      Komu eshche ponadobilsya Gamlet?
                      Ah, vot komu.
                    (Vhodyat Rozenkranc i Gil'denstern.)

                                 Rozenkranc

                                    Milord, skazhite, chto
                      Vy s trupom sdelali?

                                   Gamlet

                                           YA v prah razveyal
                      Togo, kto sam iz praha sostoyal.

                                 Rozenkranc

                      Nam poruchili obnaruzhit' telo
                      I v cerkov' otnesti.

                                   Gamlet

     Nikogda v zhizni.

                                 Rozenkranc

     CHto?

                                   Gamlet

     YA  ne  budu  ispolnyat' vashu volyu vopreki svoej. I voobshche, kakie voprosy
mozhet zadavat' naslednomu princu gubka dlya myt'ya?

                                 Rozenkranc

     Milord, eto ya - gubka?

                                   Gamlet

     Da,  ser,  vy  -  gubka,  kotoraya zhadno vsasyvaet vse, chem vas pozhaluet
korol',  -  nagrady,  milosti,  podachki, odobreniya. On dopuskaet vas k telu,
chtoby  smyt'  s sebya lishnee, - etimi otbrosami vy i nasyshchaetes', a kogda emu
opyat' pridet vremya myt'sya, on vyzhmet vas dosuha, i vse po novoj.

                                 Rozenkranc

     Milord, ya vas ne ponimayu.

                                   Gamlet

     Nichego udivitel'nogo:
                   "V durackom uhe glohnet tonkij smysl".

                                 Rozenkranc

     Milord,  vy  dolzhny  skazat'  nam, gde telo, i vmeste s nami nemedlenno
yavit'sya k korolyu.

                                   Gamlet

                      Telo korolyu dolzhno
                           Byt' vo vsem poslushno:
                      Vidimo, emu ono...

                                Gil'denstern

     CHto, milord?

                                   Gamlet

                           ...Dlya chego-to nuzhno. -
     YA sdayus', - vedite menya.
                      Lisu zagnali gonchie sobaki!
                                 (Uhodyat.)



                        Vhodyat Klavdij i pridvornye.

                                  Klavdij


                      Ubijcu i ubitogo najdut.
                      Opasno, chto vinovnyj na svobode,
                      No my ne mozhem primenit' zakon
                      K tomu, kto pol'zuetsya uvazhen'em
                      SHirokih mass, - oni nas ne pojmut:
                      Oni reshat, chto my s nim svodim schety
                      Pod vidom pravosud'ya. My ego
                      Otpravim v ssylku, a narodu skazhem,
                      CHto eto planovyj vizit. Lechit'
                      Bolezn' takuyu nado radikal'no,
                      Tut psihoterapiya ne projdet. -
                            (Vhodit Rozenkranc.)
                      Nu, chto?

                                 Rozenkranc

                               Milord, on nam ne priznaetsya,
                      Kuda on spryatal trup.

                                  Klavdij

                                            A samogo
                      Sebya kuda on spryatal?

                                 Rozenkranc

                                            On za dver'yu -
                      Pod strazhej.

                                  Klavdij

                                   Pozovite.

                                 Rozenkranc

                                             Gil'denstern!
                      Vvedite princa.
                      (Vhodyat Gamlet i Gil'denstern.)

                                  Klavdij

                                       Gamlet, gde Polonij?

                                   Gamlet
     Na uzhine.

                                  Klavdij

     Na uzhine? A konkretno?

                                   Gamlet

     Konkretno  ne  tam,  gde  on  sam est, a tam, gde ego samogo edyat, - na
sborishche  progolodavshihsya  chervej.  V gastronomicheskom plane zemlyanoj cherv' -
vsem  korolyam  korol'.  My  nabivaem  zhirom  vsyakuyu  skotinu,  kotoruyu potom
szhiraem,  chtoby  nas  samih  v  konce  koncov sozhrali zemlyanye chervi. ZHirnyj
korol' i postnyj nishchij - vsego lish' dva blyuda v odnom menyu.

                                  Klavdij

     Pechal'no.

                                   Gamlet

     CHervyaka,  pitavshegosya  korolem, skormili rybe, chtob ee pojmat', i s容li
etu rybu.

                                  Klavdij

     O chem ty?

                                   Gamlet

     O tom, chto nishchij sozhral korolya.

                                  Klavdij

     Gde Polonij?

                                   Gamlet

     Na  nebe,  -  mozhete  proverit':  esli vashi slugi ne obnaruzhat ego tam,
znachit,  vam  pridetsya  otpravit'sya  za  nim v drugoe mesto. V lyubom sluchae,
cherez mesyac vy pochuvstvuete ego zapah iz-pod lestnicy v vestibyule.

                         Klavdij (komu-to iz svity)

     Posmotrite tam.

                                   Gamlet

     Mozhete ne toropit'sya: on ne ubezhit.
                            (Poslannye uhodyat.)

                                  Klavdij

                      To, chto ty sdelal, Gamlet, porazilo
                      Nas vseh, i, chtob skandala izbezhat',
                      Tebe pridetsya Daniyu pokinut'
                      Bez promedlen'ya, tak chto soberis'
                      V dorogu: zhdet korabl', i duet veter,
                      S toboj tvoi druz'ya poedut. Kurs -
                      Na Angliyu.


                                   Gamlet

                                  Na Angliyu?

                                  Klavdij

                                             Da, Gamlet.

                                   Gamlet

                      Pridumano neploho.

                                  Klavdij

                                         Ty by tak
                      Skazal, kogda b uznal nash plan v detalyah.

                                   Gamlet

     Blagorodstvo vashih daleko idushchih zamyslov vidno nevooruzhennym glazom. -
No v put': kurs - na Angliyu! - Proshchaj, mama.

                                  Klavdij

     Net, Gamlet: ya - tvoj lyubyashchij otec.

                                   Gamlet

     Kakaya  raznica:  otec i mat' - muzh i zhena, muzh i zhena - odna plot', tak
chto proshchaj, mama. - Itak, vpered - v Angliyu!
                                 (Uhodit.)

                                  Klavdij

                      Za nim! Ne ostavlyajte ni na mig
                      Ego, - pust' on segodnya zhe uedet.
                      Zabud'te obo vseh drugih delah, -
                      No tol'ko bud'te s nim vse vremya ryadom.
                    (Rozenkranc i Gil'denstern uhodyat.)
                      A chto kasaetsya tebya, korol'
                      Anglijskij, - strogo mezhdu nami: esli
                      Ty ne nameren poluchit' opyat'
                      Po morde ot blizhajshego soseda,
                      Kotoromu ispravno platish' dan', -
                      To prochitaj moe pis'mo i sdelaj,
                      CHto ya proshu, - nemedlenno ubej
                      Togo, kogo k tebe ya posylayu
                      Na smert', pytayas' zhizn' svoyu spasti
                      Takim lechen'em strashnym: nikakoe
                      Drugoe sredstvo mne ne dast pokoya.
                                 (Uhodit.)



                   Vhodyat Fortinbras, Kapitan i soldaty.

                                 Fortinbras

                     Vo vremya vstrechi s datskim korolem
                     Napomnite emu, chto Fortinbrasu
                     Pozvoleno vesti svoi vojska
                     Po datskoj territorii, i, esli
                     Ego velichestvo nas prizovet
                     K sebe, my budem schastlivy ispolnit'
                     Svoj dolg.

                                  Kapitan

                                 Milord, ya tak i peredam.

                                 Fortinbras

                     Nu chto zhe, s Bogom.
                       (Fortinbras i soldaty uhodyat.
                 Vhodyat Gamlet, Rozenkranc i Gil'denstern.)

                                   Gamlet

                                          Ser, ch'e eto vojsko?

                                  Kapitan

                     Norvezhskoe.

                                   Gamlet

                                 Nu, i kuda ono
                     Idet, prostite?

                                  Kapitan

                                     V napravlen'e Pol'shi.

                                   Gamlet

                     Kto vo glave?

                                  Kapitan

                                   Plemyannik korolya
                     Norvegii, princ Fortinbras.

                                   Gamlet

                                                 A chto vam
                     Ot Pol'shi nado, izvinite, ser?

                                  Kapitan

                     Otvoevat' malyusen'kij kusochek
                     Ee zemli, v kotorom proku net, -
                     Ves' prok - v samom ego zavoevan'e.
                     Tut delo principa. Cena zemli -
                     Dukatov pyat', no iz-za nih u Pol'shi
                     S Norvegiej vsyu zhizn' idet vojna.

                                   Gamlet

                     Komu ohota voevat' bez celi?

                                  Kapitan

                     Lish' byli b sredstva, - cel'-to my najdem.

                                   Gamlet

                     Dva gosudarstva tysyachami zhiznej
                     Platit' gotovy za meshok der'ma! -
                     Kak skrytaya bolezn' v zdorovom tele,
                     Tak nasha glupost' ne vidna, poka
                     Ona sama ne vylezet naruzhu. -
                     Blagodaryu vas, ser.

                                  Kapitan

                                          Hrani vas Bog.
                                 (Uhodit.)

                                 Rozenkranc

                     Milord, idemte?

                                   Gamlet

                                     Da, ya dogonyu vas.
                        (Uhodyat vse, krome Gamleta.)
                     Vse, chto ya vizhu, - vse protiv menya
                     Svidetel'stvuet, k mesti podgonyaya.
                     Kol' cennost' zhizni - v tom, chtob est' i spat',
                     To chelovek - lish' raznovidnost' zverya.
                     Net, tot, kto rassuzhdat' nas nauchil
                     O tom, chto bylo, i o tom, chto budet,
                     Ne dlya togo vlozhil v nas intellekt,
                     CHtob my odurevali ot bezdel'ya.
                     CHto za marazm - prikidyvat' v ume
                     Posledstviya ne sovershennyh dejstvij,
                     Za dal'novidnost' trusost' vydavat',
                     Tverdit' sebe: "YA dolzhen sdelat' eto", -
                     Imet' vse to, chto nuzhno dlya togo,
                     CHtob sdelat' to, chto nuzhno, - i ne delat'?
                     Primer togo, kak nado postupat',
                     Daet vot eta vorovskaya banda:
                     Aristokrat, chto ej rukovodit,
                     Sposoben radi sobstvennyh ambicij
                     Svoyu, da i chuzhuyu zhizn' pustit'
                     Pod nozh sud'by bez lishnih kolebanij
                     I vovse ne schitayas' s tem, vo chto
                     Vsem obojdetsya eta avantyura.
                     Dostoin podrazhan'ya tol'ko tot,
                     Kto sovershit bessmyslennyj postupok,
                     V samom postupke vidya vysshij smysl.
                     Kakogo zh cherta ya vse somnevayus',
                     Vse vybirayu sposob i moment,
                     CHtob otomstit', i provozhayu vzglyadom
                     Tolpu lyudej, gotovyh umeret'
                     Iz lozhno ponyatogo chuvstva dolga
                     I obresti zasluzhennyj pokoj
                     V svyatoj bor'be za tri kvadratnyh metra
                     CHuzhoj zemli, gde dazhe dlya mogil
                     Ne hvatit mesta? Vse, mne nadoelo
                     Tyanut' rezinu, - nado delat' delo.
                                 (Uhodit.)



                   Vhodyat Gertruda, Goracio i Pridvornyj.

                                  Gertruda

                     Mne nechego skazat' ej.

                                 Pridvornyj

                                             No ona
                     Razumnyh dovodov ne hochet slushat'
                     I rvetsya k vam.

                                  Gertruda

                                     A ya-to ej zachem?

                                 Pridvornyj

                     Ne znayu, - rech' ee polna zagadok:
                     Ona to vspomnit ob otce, to vdrug
                     Dokazyvaet vsem, chto mir obmanchiv,
                     Krichit, chto verit' nikomu nel'zya,
                     CHto vse vokrug lguny i sgovorilis',
                     CHtob tol'ko pravdy ej ne govorit',
                     O chem ne govorit', - ne ob座asnyaet,
                     No vidimost' takuyu sozdaet,
                     Kak budto znaet chto-to, chto izvestno
                     Lish' ej odnoj, a chto, - podi pojmi.

                                  Goracio

                     Byt' mozhet, vam udastsya uspokoit'
                     Ee, - boyus', kak by ona chego
                     Ne natvorila.

                                  Gertruda

                                    Ladno, pozovite.
                            (Pridvornyj uhodit.)
                     Kogda dusha hronicheski bol'na,
                     ZHdet otovsyudu novyh bed ona.
                     Zapugannoe sovest'yu soznan'e
                     Samo sebe nahodit nakazan'e.
                    (Vmeste s Pridvornym vhodit Ofeliya.)

                                   Ofeliya

                     Vy razreshite mne projti k ee
                     Velichestvu?

                                  Gertruda

                                 Ofeliya, chto s vami?

                               Ofeliya (poet)

                            A kakov on iz sebya,
                               |tot vash zhenih? -
                            On s palomnikami shel, -
                               Gde-to sredi nih.

                                  Gertruda

                     CHto znachat eti strannye slova?

                                   Ofeliya

                     Doslushajte, - i vam vse stanet yasno.
                                  (Poet.)
                            Umer, ledi, on davno,
                               Umer i zaryt.
                            Vash zhenih nashel pokoj
                               Sred' mogil'nyh plit.
                     Vot tak.

                                  Gertruda

                              Ofeliya...

                                   Ofeliya

                                         Eshche ne vse.
                                  (Poet.)
                            Prostynya, kak sneg v gorah...
                             (Vhodit Klavdij.)

                                  Gertruda

                     Milord, vzglyanite, ya vas umolyayu.

                               Ofeliya (poet)

                               ...Spryatala ego,
                            Ot nego ostalsya prah -
                               Bol'she nichego.

                                  Klavdij

                     Kak vashe samochuvstvie, yunaya ledi?

                                   Ofeliya

     Nichego,  spasibo.  Doch'  pekarya  stala  sovoj.  My znaem, kto my, no ne
znaem, kem my mozhem stat'. Priyatnogo appetita.

                                  Klavdij

     |to ona o svoem otce.

                                   Ofeliya

     Net, ne o nem; a esli vas sprosyat, kakoj v etom smysl, mozhete otvetit':
                                   (poet)
                            "YA v Valentinov den' pridu
                               K tebe, lyubimyj moj,
                            Menya uvidish' ty v okno
                               I nazovesh' zhenoj".
                            Prosnuvshis', on v okno vzglyanul,
                               Uvidev, dver' otkryl,
                            I devstvennosti on menya
                               V tot zimnij den' lishil.

                                  Klavdij

     Bednaya devochka.

                                   Ofeliya

     Pogodite, dal'she budet eshche kruche:
                                   (poet)
                            Kakogo cherta, chert voz'mi,
                               Vse parni takovy?
                            Narochno delaete nas
                               Posmeshishchami vy?
                            "Pred tem, kak stala ya tvoej,
                               Ty zamuzh zval menya". -
     A on znaete, chto otvechaet:
                            "Prosti, tebya ya razlyubil
                               S togo svyatogo dnya".

                                  Klavdij

     I skol'ko eto prodolzhaetsya?

                                   Ofeliya

     Da  ne  bespokojtes',  vse budet normal'no. Ne nado nervnichat'; no menya
prosto  tryaset  ot  mysli, kak holodno emu lezhat' v zemle. Moj brat rano ili
pozdno  uznaet  obo  vsem.  Blagodaryu  vas  za vnimanie. - Gde moya kareta? -
Spokojnoj  nochi, ledi; spokojnoj nochi, milye ledi, spokojnoj nochi, spokojnoj
nochi.
                                 (Uhodit.)

                                  Klavdij

                     Proshu, ne ostavlyajte bez prismotra
                     Ee. -
                     (Goracio uhodit vsled za Ofeliej.)
                           Ona otravlena toskoj -
                     Perezhivaet smert' otca. Gertruda,
                     Neschast'ya ne snimayut chasovyh
                     Poodinochke, a idut vsem frontom.
                     Schitaj sama: ubit ee otec,
                     Tvoj neputevyj syn otpravlen v ssylku,
                     Buntuet vzbalamuchennaya chern',
                     Poloniya konchinu obsuzhdaya
                     V podrobnostyah; Ofeliya soshla
                     S koles, bednyazhka, razum poteryala,
                     Dayushchij pravo lyudyam ot zverej
                     I ot svoih portretov otlichat'sya;
                     Iz Francii vernulsya tajno brat
                     Ee, sidit v svoem gluhom podpol'e
                     I slushaet navety stukachej,
                     Kotorye rasskazyvayut bajki
                     Pro to, kak ya ego otca ubil
                     Svoej rukoj i zakopal poglubzhe,
                     CHtob s nim ne podelit'sya. |tot vzryv,
                     Boyus', menya volnoj nakroet skoro
                     Po samuyu makushku.
                              (SHum za scenoj.)

                                  Gertruda

                                        CHto za shum?

                                  Klavdij

                     Kakogo cherta? Gde moya ohrana?
                        (Vhodit drugoj Pridvornyj.)
                     CHto tam sluchilos'?

                                 Pridvornyj

                                        Pryach'tes', gosudar',
                     Skoree pryach'tes': vody okeana
                     Ne zatoplyayut berega s takoj
                     Stremitel'nost'yu i ozhestochen'em,
                     S kakoj Laert, idushchij vo glave
                     Myatezhnoj kliki, preodolevaet
                     Prepyatstviya, snosya, kak uragan,
                     Vse normy ustanovlennyh tradicij,
                     Kak budto nami pravit ne zakon,
                     A volya razgulyavshihsya banditov,
                     CHto vybrali Laerta korolem.

                                  Gertruda

                     Laerta - korolem? Sovsem vzbesilis',
                     Otvyazannaya svora datskih psov.

                                  Klavdij

                     Pohozhe, dorvalis'.
                        (Vhodit Laert; on vooruzhen,
                          vsled za nim - Datchane.)

                                   Laert

                                        Moe pochten'e. -
                     Vse bystro vyshli von.

                                  Datchane

                                            My ne ujdem.

                                   Laert

                     Ostav'te nas, proshu.

                                  Datchane

                                          Nu, kak ugodno.
                            (Vyhodyat za dver'.)

                                   Laert

                     Spasibo. Dver' derzhite. - Ty, korol',
                     CHto sdelal ty s moim otcom?

                                  Gertruda

                                                 Spokojno,
                     Moj dorogoj Laert.

                                   Laert

                                        Odin lish' mig
                     Spokojstviya, - i ya ublyudkom stanu,
                     Otcu na lob roga naveshu; mat'
                     Klejmom pozornym mezh brovej ukrashu.

                                  Klavdij

                     Laert, s chego ty podnyal etot bunt? -
                     Ostav' ego, Gertruda, ne volnujsya:
                     On ne posmeet perejti chertu
                     I, brosiv vyzov korolevskoj vlasti,
                     SHagnut' na eshafot. - Otvet', Laert,
                     CHem nedovolen ty? - Ne lez', Gertruda. -
                     Smelee.

                                   Laert

                              CHto s moim otcom?

                                  Klavdij

                                                On mertv.

                                  Gertruda

                     Korol' ne ubival ego.

                                  Klavdij

                                            Ne nado
                     Suflirovat'.

                                   Laert

                                  A kto ego ubil?
                     Klyanus', - ya vse ravno uznayu pravdu.
                     Mne naplevat' na vernost' i na dolg.
                     V boloto nabozhnost' i k chertu sovest'.
                     Ni telo, ni dusha mne ne nuzhny,
                     Ni etot svet, ni tot ne interesen.
                     Pust' budet to, chto budet, - za otca
                     YA dolzhen otomstit'.

                                  Klavdij

                                          I v chem problema?

                                   Laert

                     Ni v chem: vse budet tak, kak ya reshil.
                     Kogda est' cel', nahodyatsya i sredstva.

                                  Klavdij

                     I ty iz vseh vozmozhnyh sredstv izbral
                     Sverzhen'e korolya - prostejshij sposob
                     Vseh pod odnu grebenku zagresti
                     I vseh karat' po sobstvennomu vkusu?

                                   Laert

                     Karat' vinovnyh.

                                  Klavdij

                                       Gde ty ih iskat'
                     Nameren?

                                   Laert

                              Vy pomozhete mne v etom,
                     YA polagayu.

                                  Klavdij

                                Ty zagovoril
                     Kak vzroslyj chelovek i kak muzhchina.
                     YA tvoego otca ne ubival
                     I sam po sluchayu v zhivyh ostalsya -
                     Lish' tol'ko v etom ya i vinovat.
                     YA rasskazhu tebe, kak vse sluchilos'.

                            Datchane (za scenoj)

                     Puskaj ona vojdet!

                                   Laert

                                         CHto tam eshche? -
                           (Vozvrashchaetsya Ofeliya.)
                     Kakoj koshmar! Daj, Gospodi, oslepnut'
                     Ot soli slez, - ya ne mogu smotret'
                     Na eto. Nebesa pust' pokarayut
                     Togo, kto do bezumiya dovel
                     Tebya, sestra neschastnaya. Neuzhto
                     Tak hrupok razum devushki, kak zhizn'
                     Sedinami ukrashennogo starca?
                     Lyubov' k otcu zastavila tebya
                     Emu otpravit' v kachestve poslan'ya
                     Osmyslennuyu chast' tvoej dushi.

                               Ofeliya (poet)

                        Ego vezli na katafalke
                        Pod pogrebal'nyj skrip koles,
                        V mogilu padali fialki,
                        Tekli ruch'i proshchal'nyh slez.

                                   Laert

                     Kogda b menya ty otomstit' molila, -
                     Vot etot sposob byl by vseh vernej.

                                   Ofeliya

     A teper' vse vmeste:
                                   (poet)
                        V mogilu padali fialki,
                        Tekli ruch'i proshchal'nyh slez.
     V  takom  ritme,  kak  budto  krutite  koleso.  On  special'no  poshel v
usluzhenie, chtoby pohitit' doch' svoego gospodina.

                                   Laert

     Vrode - bred, a vse ponyatno.

                                   Ofeliya

     Vot  rozmarin  -  ot  rannego  skleroza: proshu tebya, lyubimyj, vspominaj
menya; a eto anyutiny glazki, - dumaj obo mne.

                                   Laert

     Mysl' i pamyat' - lekarstva ot sumasshestviya.

                                   Ofeliya

     Eshche rekomenduyu ukrop i vodosbor, mogu predlozhit' rutu - ee eshche nazyvayut
voskresnoj  travoj:  u  kazhdogo  svoya  rutina.  Vot  margaritka, - fialok, k
sozhaleniyu,  ne  ostalos':  oni vse uvyali so smert'yu moego otca. Govoryat, ego
konchina byla ves'ma udachnoj:
                                   (poet)
                        Moj Robin lyubimyj - vsya radost' moya.

                                   Laert

                     Stradan'ya postrashnee adskih muk
                     Ona vynosit s angel'skim smiren'em.

                               Ofeliya (poet)

                            Lyubimyj, pridi ko mne!
                               YA vizhu tebya vo sne.
                            V chuzhoj storone
                               Nashel ty pokoj -
                            Lezhish' ty v zemle syroj.
                               No v snah moih, kak zhivoj,
                            Ty vnov' govorish' so mnoj.
                               Edinstvennyj moj,
                               Pridi zhe ko mne -
                            Zakonnoj tvoej zhene.
     Pomiluj Gospod' neschastnye dushi vseh chestnyh hristian. - Spasi vas Bog.
                                 (Uhodit.)

                                   Laert

                     Ty vidish', Gospodi, chto proishodit?

                                  Klavdij

                     Laert, pozvol' mne podderzhat' tebya
                     V tvoem neschast'e. Hochesh' ubedit'sya
                     V tom, chto moi nameren'ya chisty? -
                     Ty mozhesh' v kachestve tretejskih sudej
                     Kogo-to iz svoih druzej privlech', -
                     YA rasskazhu vam vse. Kol' vy sochtete
                     Menya vinovnym, - ya tebe otdam
                     Svoyu koronu, zhizn' i korolevstvo,
                     A esli mne udastsya opravdat'
                     Sebya v tvoih glazah, - ya postarayus'
                     Pomoch' tebe v tom, chto zadumal ty.

                                   Laert

                     Soglasen. No i vy menya pojmite:
                     Kak tol'ko ya uznal, chto moego
                     Otca pohoronili, kak sobaku,
                     YA klyatvu dal sebe najti togo,
                     Kto v etom vinovat.

                                  Klavdij

                                         I klyatvu etu
                     Ispolnish' ty: vinovnogo - k otvetu.
                     Pojdem, proshu tebya.
                                 (Uhodyat.)



                          Vhodyat Goracio i Sluga.

                                  Goracio

                     Tak kto zhe hochet govorit' so mnoj?

                                   Sluga

                     Matrosy, ser: u nih dlya vas est' pis'ma.

                                  Goracio

                     Puskaj zahodyat. -
                              (Sluga vyhodit.)
                                        Kto by mog pisat'
                     Mne, krome princa Gamleta, ne znayu.
                             (Vhodyat Matrosy.)

                               Pervyj matros

     Blagoslovi vas Bog, ser.

                                  Goracio

     Ravno kak i vas.

                               Pervyj matros

     Ser,  ya na eto vsej dushoj nadeyus'. Vot pis'mo dlya vas, ser, - ot posla,
kotoryj plyl v Angliyu, - esli, konechno, vas zovut Goracio.

                              Goracio (chitaet)

     "Goracio,  bud'  drugom,  provedi  kak-nibud' podatelej sego poslaniya k
korolyu:  u nih dlya nego pis'ma. I dvuh dnej ne proshlo posle nashego otplytiya,
kak  na nas napalo piratskoe sudno. Kak nas ni podgonyala trusost', opasnost'
peregnala  ee,  vzyav  na abordazh; ya uspel perebezhat' na vrazheskuyu territoriyu
pered tem, kak piraty retirovalis', i takim obrazom okazalsya ih edinstvennoj
dobychej.  Oni  prinyali  menya  so vsej dushevnost'yu, na kakuyu sposobny lyudi ih
professii, no u nih byl svoj raschet: teper' ya ih dolzhnik. Prosledi, chtoby do
korolya  doshlo  moe pis'mo, i speshi ko mne, slovno bezhish' ot smerti: ya soobshchu
tebe  to, chto mogu soobshchit' tol'ko tebe i tol'ko s glazu na glaz. |ti rebyata
znayut,  gde  menya  iskat'.  A  Rozenkranc i Gil'denstern pust' plyvut sebe v
Angliyu, - o nih tozhe rasskazhu mnogo interesnogo. Proshchaj.
     Naveki tvoj, kak ty sam ponimaesh', Gamlet".

                     Otdajte vashi pis'ma adresatu,
                     I soberemsya v put' - k tomu, kto vas
                     Prosil syuda dostavit' ih. Idemte.
                                 (Uhodyat.)



                          Vhodyat Klavdij i Laert.

                                  Klavdij

                     Nu vot, ty znaesh' vse i sam sudit'
                     Sposoben, vinovat li ya, chto shpaga,
                     Kotoraya napravlena byla
                     V menya, popala ne po naznachen'yu,
                     A v tvoego otca.

                                   Laert

                                      YA odnogo
                     Ne ponimayu: kak vy dopustili,
                     CHto tot, kto eto sdelal, izbezhal
                     Otvetstvennosti i nakazan ne byl
                     Po strogosti zakona?

                                  Klavdij

                                          Dlya togo
                     Est' dve prichiny, mozhet byt', ne vazhnyh
                     Na chej-to vzglyad, no vazhnyh dlya menya.
                     YA ne hochu zastavit' korolevu
                     Stradat' eshche sil'nee, chem ona
                     I tak stradaet ot ego bezum'ya.
                     Spokojstvie zheny dorozhe mne,
                     CHem sledovan'e normam pravosud'ya.
                     A esli b ya risknul nachat' process
                     Po obvinen'yu princa, - ne uveren,
                     CHto my smogli by dokazat' vinu
                     Ego, poskol'ku Gamlet populyaren
                     V narode, a narod gotov vo vsem
                     Podozrevat' obman i zhdat' podvoha:
                     Poprobuj kinut' kamen' ne v togo -
                     Tebya zhe samogo i zakidayut.

                                   Laert

                     Vse eto tak, no moj otec ubit.
                     Sestra soshla s uma ot potryasen'ya,
                     Postigshego ee, - ya ne mogu
                     Smotret' na eto, znaya, chto ubijca
                     Ne otomshchen. YA otomshchu emu.

                                  Klavdij

                     YA tozhe ne stradayu vseproshchen'em
                     I ne nameren ostavlyat' vse tak,
                     Kak est', - pover', ya ne sidel bez dela
                     Vse eto vremya, - net, ya koe-chto
                     Predprinyal, i, nadeyus', ochen' skoro
                     Mne budet chem poradovat' tebya.
                       (Vhodit Sekretar' s pis'mami.)
                     CHto tam?

                                 Sekretar'

                              Milord, ot Gamleta dva srochnyh
                     Pis'ma - dlya korolevy i dlya vas.

                                  Klavdij

                     Ot Gamleta? Kto ih prines?

                                 Sekretar'

                                                Matrosy,
                     Milord, naskol'ko ya uspel ponyat':
                     Mne Klavdio ih peredal.

                                  Klavdij

                                             Davajte. -
                     Laert, poslushaj. - Mozhete idti.
                            (Sekretar' uhodit.)
                                 (CHitaet.)
     "Vashe  velichestvo,  speshu soobshchit' vam, chto volna vynesla menya na bereg
vashego  korolevstva.  Nadeyus'  zavtra  predstat'  pred  vami i, esli vas eto
zainteresuet,   podrobno   otchitat'sya  ob  obstoyatel'stvah  moego  stol'  zhe
nezhdannogo, skol' i strannogo vozvrashcheniya. Gamlet".
                     Ne ponimayu: on odin vernulsya?
                     A gde zhe te, kto dolzhen byl ego...

                                   Laert

                     Vy pocherk uznaete?

                                  Klavdij

                                        Tut ne pocherk,
                     A stil', - vot eto: "vynesla volna"
                     I eto vot: "na bereg korolevstva"...
                     Opyat' zagadki.

                                   Laert

                                    Glavnoe, chtob on
                     Ne peredumal i syuda yavilsya,
                     A ya ne rasteryayus'.

                                  Klavdij

                                         Esli ty,
                     Laert, nastroen dejstvovat' ser'ezno, -
                     Ty razreshish' toboj rukovodit'?

                                   Laert

                     Da, - pri uslovii, chto rukovodstvo
                     Vedet k pobede, a ne k sdache v plen.

                                  Klavdij

                     On sam sdaetsya v plen, idya navstrechu
                     Svoej sud'be, kotoraya ego
                     Davno gotova zaklyuchit' v ob座at'ya,
                     CHtob nikogda iz nih ne vypuskat'.
                     Nam nuzhno maksimal'no elegantno
                     Vtyanut' ego v smertel'nuyu igru
                     I nezametno peredernut' kartu.

                                   Laert

                     Raspolagajte mnoj, - ya vash partner.

                                  Klavdij

                     YA znal, chto my s toboj pojmem drug druga.
                     Sledi za mysl'yu. Kak-to raz, kogda
                     Ty byl vo Francii, my vspominali
                     Tebya za razgovorom, i odin
                     Iz perechislennyh tvoih talantov
                     Zastavil Gamleta zatrepetat'
                     Ot zavisti.

                                   Laert

                                 Vot eto lyubopytno.
                     CHto za talant?

                                  Klavdij

                                    Ne samyj, mozhet byt',
                     Neobhodimyj v zhizni, no poleznyj
                     Dlya yunosheskih igrishch i zabav.
                     CHto v yunom vozraste osobo cenno,
                     So vremenem utrachivaet blesk.
                     YA tut dva mesyaca nazad vstrechalsya
                     S priezzhim iz Normandii, - ya znal
                     Francuzov ran'she, stalkivalsya s nimi
                     Na pole bitvy i mogu skazat',
                     CHto v kavalerii oni iskusny,
                     Kak malo kto, - no etot prevzoshel
                     Vseh ostal'nyh: on na kone derzhalsya
                     Tak graciozno, slovno sam on byl
                     Kentavrom ot rozhden'ya.

                                   Laert

                                            Vy skazali,
                     On byl normandec?

                                  Klavdij

                                       Da.

                                   Laert

                                            Derzhu pari -
                     Lamond.

                                  Klavdij

                             On samyj, sovershenno verno.

                                   Laert

                     Ego po chasti verhovoj ezdy
                     Vo Francii schitayut etalonom.

                                  Klavdij

                     Vot on-to o tebe i govoril,
                     Kak ty silen v iskusstve fehtovan'ya
                     I chto v sravnenii s toboj lyuboj
                     Breter francuzskij - zhalkij podmaster'e.
                     Uslyshav eto, Gamlet vseh prizval
                     V svideteli, chto on gotov srazit'sya
                     S toboj, kogda vernesh'sya ty syuda. -
                     Nu, kak tebe ideya?

                                   Laert

                                        V chem ideya,
                     Milord, prostite, vasha sostoit?

                                  Klavdij

                     Eshche ne ponyal? Ochen' zhal'. Skazhi mne,
                     Laert, ty svoego otca lyubil?
                     Byt' mozhet, kak hudozhestvennyj obraz,
                     Ty lish' simvoliziruesh' tosku?

                                   Laert

                     Simvoliziruyu? O chem vy eto?

                                  Klavdij

                     Ne goryachis'. YA ne hochu skazat',
                     CHto pamyati otca ty nedostoin.
                     YA tol'ko znayu, chto lyuboj poryv,
                     Podskazannyj lyubov'yu, blagorodstvom
                     Ili drugim kakim-nibud' iz chuvstv,
                     CHto mogut vdohnovit' nas na postupok,
                     So vremenem prohodit: u lyubvi
                     Zapas terpeniya nebespredelen -
                     Lyubov' sposobna formu prinimat',
                     Dalekuyu ot iznachal'noj suti.
                     Kol' ty nameren sdelat' chto-nibud'
                     Ser'eznoe, to ne tyani, a delaj,
                     Poka ty ne peregorel, a to
                     Moment upustish', i pishi propalo.
                     Kak raz takoj moment sejchas nastal.
                     Kogda syuda pribudet Gamlet, chto ty
                     Predprimesh', chtoby platu poluchit'
                     S ubijcy tvoego otca?

                                   Laert

                                            YA gorlo
                     Peregryzu emu.

                                  Klavdij

                                    Svyataya mest'
                     Ne razbiraet sposobov, konechno,
                     No mozhno vybrat' sposob poumnej.
                     CHem v zhertvu prinosit' sebya, ne luchshe l'
                     Ego zastavit' sdelat' pervyj shag?
                     Pust' on uznaet o tvoem priezde,
                     Emu napomnyat, kak on rvalsya v boj,
                     Kogda francuz hvalil tvoe iskusstvo,
                     On dolzhen budet vyzov podtverdit',
                     My obuslovim vremya poedinka,
                     Ne stanem zatuplyat' odnu iz shpag,
                     Ty vyberesh' ee, ego zakolesh',
                     Sam budesh' udivlen, i vse reshat,
                     CHto eto lish' nelepaya sluchajnost'.

                                   Laert

                     CHtoby sluchajnost' vdrug ne sorvalas',
                     YA etu shpagu smazhu zhirnym kremom.
                     Mne propisal kakoj-to sharlatan
                     Lekarstvo protiv vseh zemnyh stradanij,
                     Kotoroe, edva proniknuv v krov',
                     Ne ostavlyaet shansov na spasen'e
                     Ot gibeli muchitel'noj tomu,
                     Kto byl ukolot yadovitym zhalom.

                                  Klavdij

                     Ty prav: nam nado vse predusmotret'
                     Zaranee, inache plan nash lopnet,
                     Obliv nas gryaz'yu s nog do golovy.
                     Net, etogo my dopustit' ne mozhem.
                     V rezerve nado chto-nibud' eshche
                     Imet' na sluchaj, esli ne udastsya
                     Osushchestvit' zadumannyj manevr.
                     A, vot chto: stoit tol'ko razogret'sya
                     Emu kak sleduet, - a ty ego
                     Zastavish', ya uveren, shevelit'sya, -
                     Pust' zhazhdu utolit moim vinom -
                     My podmeshaem yadu v etu chashu,
                     I mest' tvoya svershitsya. - CHto za shum?
                             (Vhodit Gertruda.)
                     A vot i koroleva. - CHto sluchilos'?

                                  Gertruda

                     Laert, odno neschast'e za drugim
                     Idet, kak soglyadataj. Utonula
                     Tvoya sestra.

                                   Laert

                                   CHto? Utonula? Gde?

                                  Gertruda

                     Ty znaesh' ivu, chto nad rovnoj glad'yu
                     Reki raskinula svoyu listvu?
                     Tuda prishla Ofeliya s girlyandoj
                     Iz belyh margaritok i cvetov,
                     Nosyashchih neprilichnoe nazvan'e
                     U pastuhov, a devushki vsegda
                     Ih nazyvali pal'cami pokojnyh.
                     Ona hotela vozlozhit' venok
                     Na kronu ivy, no slomalas' vetka,
                     Stryahnuv ee v zaplakannyj ruchej.
                     Odezhda, kak gigantskaya kuvshinka,
                     Ee derzhala na vode, - ona
                     Motiv starinnoj pesni vspominala,
                     Kak budto ne boyalas' utonut'
                     Ili srodnilas' s vodnoyu stihiej,
                     No plat'e, slovno tonushchij korabl',
                     Napolnivshis' vodoj, ee vtyanulo
                     V smertel'nyj omut.

                                   Laert

                                          Utonula, da?

                                  Gertruda

                     Da, utonula, chto eshche tut skazhesh'.

                                   Laert

                     Ofeliya, tebe vody i tak
                     Dostatochno, - ne nado slez, no vse zhe
                     Priroda pozvolyaet nam v slezah
                     Izlit' vse to, chego dolzhny stydit'sya
                     My, chtoby uvazhen'e sohranyat'
                     K samim sebe. - Milord, prostite, - bol'she
                     YA vam ne budu dokuchat' svoim
                     Prisutstviem.
                                 (Uhodit.)

                                  Klavdij

                                   Pojdem za nim, Gertruda.
                     YA tak staralsya gnev ego smirit'!
                     Teper' on mozhet vspyhnut' s novoj siloj.
                     Posleduem za nim.
                                 (Uhodyat.)



                       Vhodyat dva klouna s lopatami.

                                Pervyj kloun

     Kak   ee  mozhno  horonit'  po-hristianski,  kogda  ona  po  svoej  vole
rasstalas' s sobstvennoj dushoj?

                                Vtoroj kloun

     Vot tak vot i mozhno, tak chto ne spor', - kopaj bystrej mogilu: eto delo
rassmatrival sud i opravdal ee.

                                Pervyj kloun

     S kakoj zhe stati opravdal: ona ved' utopilas' s prevysheniem neobhodimoj
samooborony?

                                Vtoroj kloun

     Tebya ne sprosili.

                                Pervyj kloun

     |to  dolzhno  kvalificirovat'sya ne kak samooborona, a kak samonapadenie,
vot.  Esli ya sebya toplyu prednamerenno, to sostav prestupleniya nalico: motiv,
deyanie, ispolnenie. Vyvod odin - umyshlennoe samoubijstvo.

                                Vtoroj kloun

     Slushaj, ty, kollega-zemlekop...

                                Pervyj kloun

     YA  ne zakonchil. Predpolozhim, vot voda, a vot chelovek: esli chelovek idet
k  vode i tonet, to, obrashchayu vashe vnimanie, - on sam yavlyaetsya iniciatorom, a
esli voda zatoplyaet cheloveka, to, sootvetstvenno, eto ona ego topit, a ne on
sam  sebya,  sledovatel'no,  kto  sam  sebya  umyshlenno ne ubival, tomu nel'zya
inkriminirovat' samoubijstva.

                                Vtoroj kloun

     |to v kakom zhe kodekse zapisano?

                                Pervyj kloun

     V ugolovnom.

                                Vtoroj kloun

     A po pravde znaesh', chto? Ne bud' ona damoj iz vysshego sveta, i horonili
by ee ne po-hristianski.

                                Pervyj kloun

     YA i govoryu: u kogo est' polozhenie v obshchestve, tot s polnym pravom mozhet
topit'sya  i  veshat'sya,  a  nam - hren. Davaj lopatu. Sadovniki, mogil'shchiki i
ostal'nye  zemlekopy  -  lyudi drevnejshej professii, vedushchej svoyu tradiciyu ot
samogo Adama.

                                Vtoroj kloun

     Ot Adama?

                                Pervyj kloun

     Konechno: on byl pervym iz lyudej, kto rabotal rukami.

                                Vtoroj kloun

     Kak eto - rabotal rukami?

                                Pervyj kloun

     Ty  chto,  nehrist'  neobuchennyj,  chto  li? Pisaniya ne znaesh'? V Pisanii
skazano:  "Adam  vozdelyval  zemlyu".  Ryl,  to est', po-nashemu, kopal, odnim
slovom. Eshche vopros na zasypku.

                                Vtoroj kloun

     Nasypaj uzhe.

                                Pervyj kloun

     Kto stroit nadezhnee, chem plotnik, kamenshchik i korabel'nyj master?

                                Vtoroj kloun

     Stroitel'   viselic:   sooruzhenie  etogo  roda  dolgovechnee  lyubogo  iz
smertnyh, dlya kotoryh ono prednaznacheno.

                                Pervyj kloun

     |to  ty  horosho skazal - pro viselicu, no viselica horosha dlya teh, kogo
neploho  by  povesit'  -  naprimer, za slova o tom, chto viselica dolgovechnej
cerkvi, tak chto bud' gotov. Otvet ne zaschitan, - u tebya poslednyaya popytka.

                                Vtoroj kloun

     Tot zhe vopros?

                                Pervyj kloun

     Da: otvechaj - i svoboden.

                                Vtoroj kloun

     YA tebe otvechu.

                                Pervyj kloun

     Otvechaj.

                                Vtoroj kloun

     Net, ya sdayus'.

                         (Vhodyat Gamlet i Goracio,
                        ostanavlivayutsya v storone.)

                                Pervyj kloun

     Ladno,  ne napryagajsya: skol'ko osla ni ponukaj, on loshad'yu ne stanet. A
otvechat'  nado:  "mogil'shchik",  potomu  chto  hizhiny,  srabotannye ego rukami,
dozhdutsya Strashnogo suda. Ty proigral - tebe bezhat' za vypivkoj.

                           (Vtoroj kloun uhodit.
                     Pervyj prodolzhaet kopat' i poet.)

                     YA v yunosti imel uspeh
                        I devushek lyubil
                     V bol'shom kolichestve - na vseh,
                        Kazalos', hvatit sil.

                                   Gamlet

     On chto, ne ponimaet, chto on delaet, esli mozhet sovmeshchat' ryt'e mogily s
pen'em?

                                  Goracio

     V zhizni ko vsemu privykaesh'.

                                   Gamlet

     Da, prakticheskaya deyatel'nost' otvlekaet ot nenuzhnyh myslej.

                            Pervyj kloun (poet)

                     No vozrast gruzno nastupil
                        Bezzhalostnoj stopoj -
                     Ugas vo mne lyubovnyj pyl,
                        I zhizn' poshla v otstoj. {*}
                     {* No zhizn' proshla, i vperedi
                        Ne vidno perspektiv:
                     Pozhil svoe - perehodi
                        Po opisi v arhiv.}
                            (Vybrasyvaet cherep.)

                                   Gamlet

     Tot,  komu  prinadlezhal etot cherep, svoe uzhe otpel, nezavisimo ot togo,
kem  on  byl  pri  zhizni, - mozhet byt', krupnym politikom, umevshim hitrit' s
samim gospodom Bogom, - pochemu by net?

                                  Goracio

     Vse mozhet byt', milord.

                                   Gamlet

     Ili  osoboj,  priblizhennoj k gosudaryu, - on govoril: "Dobroe utro, vashe
velichestvo!  Kak  izvolili  pochivat',  vashe  velichestvo? CHto prikazhete, vashe
velichestvo?" - i sam nosil vysokij titul i gromkoe imya, - pochemu by net?

                                  Goracio

     Da, milord, vpolne vozmozhno.

                                   Gamlet

     A  teper'  on pereshel na sluzhbu k ee velichestvu Smerti i dolzhen pokorno
snosit'  udary  lopatoj po mnogostradal'noj golove, - zakonomernaya evolyuciya,
esli  vdumat'sya.  My vsyu zhizn' zabotlivo oberegaem svoi kosti ot perelomov i
prochih melkih povrezhdenij, chtoby sohranit' ih v takom vot netronutom vide.

                            Pervyj kloun (poet)

                     Lopata, zastup i meshok,
                        V kotorom v grob kladut;
                     Ostalos' yamu vyryt' v srok -
                        ZHil'cu sozdat' uyut.
                        (Vybrasyvaet drugoj cherep.)

                                   Gamlet

     Vot  i  vtoroj personazh. On u nas budet sluzhitelem zakona. CHto prinesli
emu  vse ego yuridicheskie konsul'tacii i pobedy na sudebnyh processah? Kak on
terpit  takoe  gruboe  obrashchenie  etogo hama i pochemu ne podaet isk o zashchite
chesti  i  dostoinstva?  Zachem  on vsyu zhizn' vkladyval den'gi v nedvizhimost',
priobretal  v  sobstvennost'  zemlyu, esli posle smerti vsya zemlya, kotoroj on
vladeet, umeshchaetsya v ego opustevshej cherepnoj korobke? I radi etogo - stol'ko
usilij i nervov?

                                  Goracio

     Da, pohozhe, radi etogo, milord.

                                   Gamlet

     Pergament delayut iz baran'ej kozhi?

                                  Goracio

     Da, milord, ili iz telyach'ej.

                                   Gamlet

     Znachit,  te,  kto  veryat v prochnost' pisanyh zakonov, - sami barany ili
telyata,  v  luchshem  sluchae. YA pogovoryu s etim krasavcem. - |j, dyadya, ch'ya eto
mogila?

                                Pervyj kloun

     Moya, ser.
                                  (Poet.)
                     Ostalos' yamu vyryt' v srok -
                        ZHil'cu sozdat' uyut.

                                   Gamlet

     Pohozhe, i vpravdu tvoya, raz ty tak gluboko v nee zarylsya.

                                Pervyj kloun

     Poka ya v nej royus', - ona moya, a kogda zaroyu v nee vas, - budet vasha.

                                   Gamlet

     Ona ne tvoya i ne moya, poka my zhivy, - ona dlya mertvyh, a ne dlya zhivyh.

                                Pervyj kloun

     Poka  my zhivy, my zhivye, a kak pomrem, tak srazu stanem mertvymi, a kto
ran'she - vy ili ya - eto kak povezet.

                                   Gamlet

     No ty zhe roesh' ee dlya konkretnogo cheloveka, - kto on takoj?

                                Pervyj kloun

     |to vovse i ne on.

                                   Gamlet

     Togda kto ona takaya?

                                Pervyj kloun

     A ona ne takaya.

                                   Gamlet

     Kto zhe ta, kotoruyu dolzhny pohoronit'?

                                Pervyj kloun

     Ta,  kotoraya  byla  takovoj, poka byla zhiva, nyne zhe, upokoj Gospodi ee
dushu, uzhe takovoj ne yavlyaetsya.

                                   Gamlet

     |tot intellektual tochen v formulirovkah. Prihoditsya vybirat' vyrazheniya,
inache  ot nego nichego ne dob'esh'sya. Klyanus' Bogom, Goracio, v poslednie gody
narod podozritel'no bystro umneet, - dazhe ne znayu, chemu pripisat'. - Skol'ko
let ty tut roesh' mogily?

                                Pervyj kloun

     Rovno  stol'ko,  skol'ko  proshlo s togo dnya, kogda nash poslednij korol'
Gamlet pobedil Fortinbrasa.

                                   Gamlet

     Tak davno?

                                Pervyj kloun

     Naoborot  -  sovsem nedavno: kak raz v tot den' rodilsya molodoj Gamlet,
kotoryj teper' sumasshedshij i otpravlen v Angliyu.

                                   Gamlet

     Za chto zhe ego v Angliyu otpravili?

                                Pervyj kloun

     Za to i otpravili, chto sumasshedshij, - pust' polechitsya; a ne vylechitsya -
tozhe ne beda.

                                   Gamlet

     Ne beda?

                                Pervyj kloun

     Konechno:  tam  eto  pozvolitel'no,  tam  vse  sumasshedshie, kak on, - on
nikomu meshat' ne budet.

                                   Gamlet

     A kak zhe on soshel s uma?

                                Pervyj kloun

     Govoryat, ves'ma neozhidanno.

                                   Gamlet

     Kak - neozhidanno?

                                Pervyj kloun

     V odin moment umom tronulsya.

                                   Gamlet

     Na kakoj pochve?

                                Pervyj kloun

     Na  datskoj - kakoj zhe eshche: ya v etoj pochve s rannej yunosti, uzh tridcat'
let, kopayus'.

                                   Gamlet

     I skol'ko vremeni chelovek prolezhit v zemle, poka ne sgniet?

                                Pervyj kloun

     Nu,  esli  on  ne  sgnil  eshche  pri  zhizni, - potomu kak v nashe vremya ne
prinyato  vstrechat'  svoj  smertnyj  chas  v  pristojnom  vide,  -  to v zemle
proderzhitsya eshche let vosem'-devyat'; dubil'shchik kozhi tochno devyat' let protyanet.

                                   Gamlet

     Za chto emu takaya privilegiya?

                                Pervyj kloun

     Za  to,  chto  sobstvennaya  kozha u nego dublenaya i vodu ne propuskaet, a
mertvoe  telo  razlagaetsya  pod vozdejstviem vody. Vot etot cherep, naprimer,
prolezhal v zemle dvadcat' tri goda.

                                   Gamlet

     CHej zhe eto cherep?

                                Pervyj kloun

     Odnogo pridurka, - znaete, kogo?

                                   Gamlet

     Ne predstavlyayu.

                                Pervyj kloun

     SHutnika,  kotoryj  kak-to  vylil  mne na golovu butylku rejnskogo vina,
svoloch'. |to, ser, cherep Jorika, korolevskogo shuta.

                                   Gamlet

     |tot?

                                Pervyj kloun

     |tot, etot.

                                   Gamlet

     Daj  syuda.  -  Gospodi,  Jorik!  -  A ved' ya znal ego, Goracio: eto byl
chelovek redkogo obayaniya, s neissyakaemoj fantaziej, on sotni raz sazhal menya k
sebe  na  plechi,  a  chto  ostalos'  ot nego teper' - strashno podumat'. - Gde
teper' tvoi shutki, smeshnye uzhimki, skabreznye chastushki i mrachnye ostroty, ot
kotoryh  vzryvalis'  hohotom  kompanii sidevshih za stolom? CHto by ty skazal,
esli  b  sejchas  videl  sebya  so  storony?  Molchish'? YA dam tebe sovet: kogda
vstretish'  krasivuyu  zhenshchinu,  pokazhi  ej,  vo  chto ona prevratitsya rano ili
pozdno,  -  ya  tebya uveryayu, - ej stanet smeshno. - Goracio, pozhalujsta, skazhi
mne odnu veshch'.

                                  Goracio

     Kakuyu, milord?

                                   Gamlet

     Kak  ty  dumaesh',  Aleksandr Makedonskij tak zhe vyglyadel, kogda lezhal v
zemle?

                                  Goracio

     Boyus', chto tak zhe.

                                   Gamlet

     I istochal takoj zhe zapah?

                                  Goracio

     Da, milord, tochno takoj zhe.

                                   Gamlet

     Vot,  okazyvaetsya, v chem nashe konechnoe prednaznachenie, Goracio! Velikij
imperator  mozhet stat' zatychkoj v pivnoj bochke, esli my prosledim za sud'boj
ego praha.

                                  Goracio

     |to slishkom vol'noe dopushchenie, milord.

                                   Gamlet

     Net,  vpolne  veroyatnoe,  esli byt' posledovatel'nym i ne propustit' ni
odnoj  promezhutochnoj  stadii.  Davaj  proverim:  Aleksandr  umer,  Aleksandr
pohoronen, Aleksandr prevratilsya v prah, prah - eto zemlya, iz zemli dobyvayut
glinu,  tak pochemu by iz gliny, v kotoruyu on prevratilsya, ne sdelat' zatychku
dlya bochki?
                     Poka on pravil mirom, razve mog on
                     Prednaznachat' dlya uteplen'ya okon
                     Svoj prah, kotoryj, v glinu obratyas',
                     Monarha oprokinul nosom v gryaz'? -
                     No chto eto: korol' i koroleva,
                   (Poyavlyayutsya Klavdij, Gertruda, Laert,
                     pridvornye i Svyashchennik za grobom.)
                     Pridvornye, - kogo v poslednij put'
                     Tak provozhayut netradicionno?
                     Vinovnik traurnogo torzhestva,
                     Po-vidimomu, sam sebya otpravil
                     V zagrobnyj mir. Idi syuda, - smotri.

                                   Laert

                     Kakaya dal'she procedura?

                                   Gamlet

                                             |to
                     Laert, - chto delaet on zdes'?

                                   Laert

                                                    YA vas
                     Sprosil: chto dal'she sleduet po planu?

                                 Svyashchennik

                     My vypolnili plan po vsem stat'yam
                     I v narushen'e vseh cerkovnyh pravil.
                     K neschast'yu, smert' neschastnoj ne daet
                     Nam prava horonit' ee kak dolzhno,
                     I vy skorej dolzhny blagodarit'
                     Za to, chto my poshli vam na ustupki
                     I soglasilis' provodit' ee
                     Pod zvon kolokolov, a ne pod rugan'
                     Ozloblennoj tolpy.

                                   Laert

                                         I eto vse,
                     CHto v vashih silah?

                                 Svyashchennik

                                        Da, vsemu est' mera:
                     Koshchunstvom bylo by propet' nad nej
                     Zaupokojnuyu molitvu, slovno
                     Ee dushe otpushcheny grehi.

                                   Laert

                     Nu, esli tak, - zakapyvajte v zemlyu:
                     Pust' iz zemli fialki prorastut. -
                     Moya sestra na nebo voznesetsya,
                     CHtob vseh cerkovnikov otpravit' v ad.

                                   Gamlet

                     Ego sestra? Ofeliya?

                                  Gertruda
                               (kladet cvety)

                                         Prekrasnoj -
                     Prekrasnoe. Ty Gamleta zhenoj
                     Mogla by stat', i ya by ukrashala
                     Cvetami ne mogilu, a postel'
                     Tvoyu.

                                   Laert

                           Da budet tot naveki proklyat,
                     Kto v dushu nezhnuyu tvoyu pronik,
                     CHtob iznutri ee razrushit'. - Stojte!
                     YA ne uspel skazat' ej, chto hotel.
                            (Prygaet v mogilu.)
                     Teper' zemlej nakrojte nas oboih,
                     Pust' do nebes rastet mogil'nyj holm,
                     CHtob prevzojti vershinu Peliona
                     I sinego Olimpa.

                                   Gamlet

                                       |to kto
                     Zdes' tak stradaet, chto ego stenan'ya
                     Sposobny zaderzhat' dvizhen'e zvezd,
                     Ih upodobiv ulichnym zevakam?
                     YA, Gamlet Datskij, zhdu otveta.
                            (Prygaet v mogilu.)

                                   Laert

                                                     Ty
                     Ego poluchish', mozhesh' byt' uveren!
                          (Brosaetsya na Gamleta.)

                                   Gamlet

                     I eto tvoj otvet? Ty vmesto slov
                     Rukami razgovarivat' sobralsya?
                     A esli ya udaryu po rukam
                     Tebya, - vot tak, - chto ty togda otvetish'?

                                  Klavdij

                     Ostanovit' ih!

                                  Gertruda

                                    Gamlet!

                                    Vse

                                               Gospoda!

                                  Goracio

                     Milord, spokojno.
                         (Ih raznimayut i zastavlyayut
                            vylezti iz mogily.)

                                   Gamlet

                                       Mne na etu temu
                     Davno hotelos' s nim pogovorit',
                     I razgovor nam predstoit ser'eznyj.

                                  Gertruda

                     O chem, synok? CHto skazhesh' ty emu?

                                   Gamlet

                     CHto sorok tysyach brat'ev vsej sovmestnoj
                     Lyubov'yu ne sumeyut prevzojti
                     Moyu lyubov' k Ofelii. - CHto v pamyat'
                     O nej ty sdelaesh'?

                                  Klavdij

                                         On ne v sebe,
                     Ne zabyvaj, Laert.

                                  Gertruda

                                         Ne nado, Gamlet!

                                   Gamlet

                     Nu, govori, chto sdelat' ty gotov?
                     Napit'sya? Golovu posypat' peplom?
                     Zateyat' draku? Krokodila s容st'?
                     Vseh oglushit' svoim istoshnym voplem?
                     V ee mogilu prygnut' napokaz
                     I byt' zarytym vmeste s nej? YA mog by
                     Prodelat' to zhe samoe. Ty tut
                     Krichal pro holm mogil'nyj, - millionom
                     Zemel'nyh akrov pridavi menya,
                     CHtob dvesti let ya razgrebal zavaly! -
                     Vse eto ya umeyu, kak i ty.

                                  Gertruda

                     On bredit, - nado perezhdat' pripadok,
                     Kak shtorm perezhidayut rybaki,
                     CHtob posle shtorma snova vyjti v more.

                                   Gamlet

                     Ser, ne pora li vam prijti v sebya
                     I nakonec vesti sebya dostojno?
                     A vprochem, skol'ko volka ni kormi,
                     Emu s volkami luchshe, chem s lyud'mi.
                                 (Uhodit.)

                                  Klavdij

                     Goracio, proshu vas, pozabot'tes'
                     O nem. -
                              (Goracio uhodit.
                       Klavdij obrashchaetsya k Laertu.)
                               Vse proishodit tak, kak my
                     Hoteli: dejstvie idet k finalu. -
                     Gertruda, vidish', - tvoj bezumnyj syn
                     Nesderzhan, agressiven, nevmenyaem,
                     A my lish' vremya popustu teryaem.
                                 (Uhodyat.)



                          Vhodyat Gamlet i Goracio.

                                   Gamlet

                     YA obeshchal tebe dorasskazat'
                     To, chto pis'mu ya ne risknul doverit'.

                                  Goracio

                     Milord, ya s neterpen'em zhdu.

                                   Gamlet

                                                  Tak vot.
                     Menya predchuvstvie odolevalo
                     I ne davalo spat'. Kak pes cepnoj
                     Na privyazi, dusha rvalas' na volyu.
                     YA vnyal ee nastojchivoj mol'be
                     I nachal dejstvovat', ne rassuzhdaya.
                     Neredko rassuditel'nost' vedet
                     V tupik, a vyruchaet rastoropnost',
                     Poslushnaya instinktu.

                                  Goracio

                                           Da, instinkt -
                     Nash vysshij razum.

                                   Gamlet

                                       Vyjdya iz kayuty,
                     Plashchom ukrytyj, kak nochnoj bandit,
                     YA k nim pronik neslyshno i, oshchupav
                     Odezhdu i najdya paket, ushel
                     K sebe obratno. Tam ya raspechatal
                     Pis'mo i s interesom prochital,
                     CHto ya - strashnejshee iz vseh sozdanij
                     Prirody, vrag oboih gosudarstv,
                     Kotorye dolzhny pomoch' drug drugu
                     V bor'be so mnoj i istrebit' menya,
                     Lish' yavitsya vozmozhnost'. A vozmozhnost'
                     YAvilas' by, kogda by ya vstupil,
                     Sojdya po trapu, na anglijskij bereg,
                     Gde, ne projdya tamozhennyj kontrol',
                     YA dolzhen byl byt' tut zhe obezglavlen.

                                  Goracio

                     Tak pryamo i napisano?

                                   Gamlet

                                           Voz'mi, -
                     Kogda-nibud' opublikuesh'. Dal'she
                     Rasskazyvat'?

                                  Goracio

                                   Gotovyj detektiv!

                                   Gamlet

                     Vot-vot. YA byl so vseh storon oblozhen
                     I vynuzhden igrat', ne znaya slov
                     I obstoyatel'stv predstoyashchej roli.
                     YA sel za stol i napisal prikaz
                     Krasivym pocherkom, - mne prigodilsya
                     Nenuzhnyj navyk, kakovym schital
                     YA kalligrafiyu, kotoroj nyne
                     Gotov pet' difiramby. Znaesh', chto
                     YA napisal?

                                  Goracio

                                Anglijskuyu balladu?

                                   Gamlet

                     Ot korolya - proshen'e korolyu
                     Anglijskomu: poskol'ku on nam dolzhen
                     Platit' po schetu i poskol'ku my
                     Rasschityvaem na ego loyal'nost',
                     Poskol'ku znaem horosho ego, -
                     I dal'she mnogo vsyacheskih "poskol'ku", -
                     Koroche, my nadeemsya, chto on,
                     Prochtya pis'mo, ne medlya ni sekundy,
                     Podatelej sego poshlet na smert',
                     Ne sprashivaya, v chem oni vinovny.

                                  Goracio

                     A kak zhe korolevskaya pechat'?

                                   Gamlet

                     I v etom nebo mne poshlo navstrechu.
                     Otcovskij persten', chto vsegda so mnoj,
                     Sluzhil model'yu dlya pechati datskoj, -
                     Prishlos' ego zadejstvovat'. Slozhiv
                     Pis'mo i zapechatav akkuratno,
                     YA polozhil ego tuda, gde vzyal.
                     Vot, sobstvenno, i vse. A pro piratov
                     Ty znaesh'.

                                  Goracio

                                Rozenkranc i Gil'denstern
                     Poplyli dal'she?

                                   Gamlet

                                     Skatert'yu doroga.
                     Puskaj plyvut, kuda zovet ih dolg
                     Pered ego velichestvom, a sovest'
                     Moya chista: ya ih preduprezhdal, -
                     Ne nado bylo lezt' v chuzhie igry.

                                  Goracio

                     Korol' sygral kak opytnyj igrok.

                                   Gamlet

                     Korol' sygral kak nastoyashchij shuler:
                     Lishiv menya otca i mat' moyu
                     Vzyav siloj i obmanom, on pytalsya
                     Menya pojmat', kak rybu na kryuchok,
                     I, vytashchiv na bereg, vzyat' za zhabry, -
                     Ne tut-to bylo. YA ego voz'mu
                     Za zhabry sam, chtob on potrepyhalsya
                     Snachala, a potom zatih.

                                  Goracio

                                             Emu
                     Iz Anglii otraportuyut vskore.

                                   Gamlet

                     YA znayu - i nameren pospeshit',
                     A vprochem, zhizn' i tak - odno mgnoven'e.
                     Mne stydno, chto s Laertom ya sebya
                     Povel tak glupo. My ved' s nim pohozhi,
                     Kak bliznecy, kotoryh razvela
                     Sud'ba, chtob dokazat' neotvratimost'
                     Togo, chto svyshe suzhdeno. YA s nim
                     Hotel by pomirit'sya.

                                  Goracio

                                          Tishe. Kto tam?
                              (Vhodit Ozrik.)

                                   Ozrik

     Pozvol'te pozdravit' vas s vozvrashcheniem v Daniyu, vashe vysochestvo.

                                   Gamlet

     Blagodaryu vas, ser. - |to chto za nasekomoe?

                                  Goracio

     Ponyatiya ne imeyu, milord: ya s nim ne znakom.

                                   Gamlet

     Povezlo  tebe:  ot  takogo  znakomstva  potom  dolgo  ne otmoesh'sya. |to
otkormlennoe  zhivotnoe  imeet  naglost'  zhit'  sredi  lyudej,  blago  finansy
pozvolyayut.

                                   Ozrik

     Svetlejshij  princ, esli b vy udelili mne minutu, ya peredal by vam nechto
ot ego velichestva.

                                   Gamlet

     Davajte  vashe  nechto,  chem  by  ono  ni  bylo,  -  ya  ego primu. Tol'ko
ispol'zujte svoyu shlyapu dlya dela, - naden'te na golovu.

                                   Ozrik

     Spasibo, vashe vysochestvo, - zdes' ochen' zharko.

                                   Gamlet

     Da net, klyanus' vam, - zdes' dovol'no holodno: severnyj veter.

                                   Ozrik

     Da, dejstvitel'no, milord, prohladno.

                                   Gamlet

     A  mozhet, vy i pravy: skoree zharko, - po krajnej mere, dlya lyudej s moej
komplekciej.

                                   Ozrik

     Vot  ya  i govoryu, milord: tak zharko - dazhe slov ne podberu. No, milord,
ego  velichestvo  korol'  prosil peredat' vam, chto rasschityvaet na vash uspehe
odnom dele i dazhe pobilsya ob zaklad...

                                   Gamlet

     SHlyapu, shlyapu naden'te.
                      (Vodruzhaet shlyapu emu na golovu.)

                                   Ozrik

     Net-net,  ya umolyayu vas, ne stoit, ya vas uveryayu, mne tak luchshe. Tak vot,
ser,  syuda  nedavno  pribyl  Laert, - pover'te mne, eto istinnyj dzhentl'men,
bezuslovnoe  olicetvorenie  stoprocentnoj  muzhestvennosti; on mog by yavit'sya
naglyadnym  posobiem dlya izucheniya kompleksa neobhodimyh kachestv, sostavlyayushchih
samo ponyatie blagorodstva.

                                   Gamlet

     Da,   ponyatie   blagorodstva,   nesomnenno,  nuzhdaetsya  v  takogo  roda
eksponatah,  inache  ono  neizbezhno  priobrelo  by  nekotoruyu  zybkost' goloj
abstrakcii,  chto lishilo by samo eto ponyatie izvestnoj doli ego prakticheskogo
smysla,  - v dannom zhe sluchae ponyatie i predmet, im oboznachennyj, bezuslovno
soglasuyutsya mezhdu soboj i sootvetstvuyut drug drugu.

                                   Ozrik

     Da, vashe vysochestvo, vy sovershenno pravy.

                                   Gamlet

     No   kakov   kontekst,   v  kotorom  my  upomyanuli  stol'  blagorodnogo
dzhentl'mena?

                                   Ozrik

     CHto, prostite, ser?

                             Goracio (Gamletu)

     Boyus', chto s etogo momenta vam ponadobitsya perevodchik.

                                   Gamlet

     YA govoryu, - v kakom kontekste my ego upominaem?

                                   Ozrik

     Kogo, Laerta?

                             Goracio (Gamletu)

     Ego postavilo v tupik slovo "kontekst".

                                   Gamlet

     Ego, ser, kogo zhe eshche.

                                   Ozrik

     YA znayu, ser, chto vam izvestno...

                                   Gamlet

     Esli  b  vy znali, ser, chto mne dejstvitel'no izvestno, ya mog by tol'ko
pozavidovat' vashej osvedomlennosti, hotya ona edva li poshla by mne na pol'zu.
Itak, ser...

                                   Ozrik

     Vam izvestno, skol' vysoko ego iskusstvo...

                                   Gamlet

     YA  ne  smeyu  sudit' o ego iskusstve, chtoby vy, ne daj Bog, ne podumali,
chto  ya  hochu  byt'e  nim  sravnimym:  ved' o chuzhih talantah my, za neimeniem
vybora, k neschast'yu, sudim po svoim.

                                   Ozrik

     YA  razumeyu,  ser,  ego iskusstvo vladeniya oruzhiem: po obshchemu mneniyu, on
tut vne konkurencii.

                                   Gamlet

     Kakim oruzhiem on stol' iskusno vladeet?

                                   Ozrik

     SHpagoj i kinzhalom.

                                   Gamlet

     Odno drugogo stoit; i chto v svyazi s etim?

                                   Ozrik

     Korol',  ser,  postavil shest' arabskih skakunov, a Laert, naskol'ko mne
izvestno,  -  shest'  francuzskih  shpag  i  kinzhalov  so vsemi prichindalami -
remnyami,   portupeyami  i  prochim;  tri  suponi,  bez  preuvelicheniya,  prosto
voshititel'ny  i  v  ton rukoyatkam - ochen' izyashchnye suponi ves'ma prihotlivoj
otdelki.

                                   Gamlet

     CHto takoe "suponi", po-vashemu?

                             Goracio (Gamletu)

     YA chuvstvoval, chto bez slovarya vy tut ne obojdetes'.

                                   Ozrik

     Suponi, ser, - eto portupejnye remni.

                                   Gamlet

     Tak  pust'  oni  ostayutsya remnyami: vy zhe ne loshadinyj homut sobiraetes'
imi  zatyagivat'.  Kstati  o  loshadyah:  shest'  arabskih skakunov protiv shesti
francuzskih  shpag  so  vsemi  prichindalami,  v chisle poslednih - tri suponi,
ves'ma  prihotlivo  otdelannyh,  -  datskaya  stavka protiv francuzskoj. I na
chto zhe, kak vy govorite, vse eto "postavleno"?

                                   Ozrik

     Korol',  ser,  derzhit  pari,  ser, chto v sostyazanii do dvenadcati ochkov
preimushchestvo  nad  vami Laerta ne prevysit treh udarov i k finalu schet budet
dvenadcat'  -  devyat', ne bolee; eto pari nemedlenno by razreshilos', esli by
vy, vashe vysochestvo, soblagovolili otvetit'.

                                   Gamlet

     A esli b ya otvetil "net"?

                                   Ozrik

     YA imel v vidu, milord, - esli b vy otvetili na vyzov.

                                   Gamlet

     Ser,  ya budu zdes' gulyat' po zalu; esli ugodno ego velichestvu, - sejchas
kak  raz podhodyashchee vremya: pust' prinosyat shpagi, - ya soglasen byt' predmetom
spora mezhdu yunym dzhentl'menom i korolem i obeshchayu sdelat' vse, chtob opravdat'
doverie  ego  velichestva,  a  esli mne eto ne udastsya, - chto zh, tem huzhe dlya
menya.

                                   Ozrik

     Mogu ya peredat' vashi slova imenno v etom smysle?

                                   Gamlet

     Imenno v etom, ser, i s lyuboj prihotlivoj otdelkoj.

                                   Ozrik

     Pozvol'te uverit' vas v moej iskrennej predannosti vashemu vysochestvu.

                                   Gamlet
     K vashim uslugam. -
                              (Ozrik uhodit.)
     Sam  uveryaet  v  svoej predannosti, poskol'ku chuvstvuet, chto doveriya ne
vyzyvaet.

                                  Goracio

     Pobezhal vysluzhivat'sya dal'she.

                                   Gamlet

     Takie,  kak  on,  v  nashe  vremya  vsego  dobivayutsya,  potomu  chto umeyut
kopirovat'  vneshnyuyu formu, ne vnikaya v sut', - bol'shego ot nih ne trebuetsya:
byla  by  vidimost'  glubokomysliya,  a  to,  chto  pod etoj vidimost'yu - lish'
pustota myl'nogo puzyrya, tak eto nikomu ne interesno.
                               (Vhodit Lord.)

                                    Lord

     Milord,  ego  velichestvo  korol'  Danii uzhe imel chest' obratit'sya k vam
cherez posredstvo molodogo Ozrika, kotoryj soobshchil, chto vy ozhidaete v zale, -
nash  gosudar' zhelal by znat', po-prezhnemu li vy gotovy sostyazat'sya s Laertom
ili sklonny otlozhit' eto meropriyatie.

                                   Gamlet

     Kak  budet  ugodno  ego  velichestvu,  - sejchas ili potom: moi namereniya
vsecelo zavisyat ot ego zhelanij, - lish' by ya byl v sostoyanii ih ispolnit'.

                                    Lord

     Korol', koroleva i vse prochie sejchas spustyatsya syuda.

                                   Gamlet

     Prevoshodno.

                                    Lord

     Koroleva prosit vas, esli vozmozhno, kak-to uregulirovat' vashi otnosheniya
s Laertom do togo, kak vy nachnete fehtovat'.

                                   Gamlet

     Ochen' svoevremennoe pozhelanie.
                               (Lord uhodit.)

                                  Goracio

     Milord, vy proigraete eto pari.

                                   Gamlet

     Ne  uveren: poka on byl vo Francii, ya ser'ezno gotovilsya, predvidya, chto
mne  predstoit  s nim srazit'sya. Pravda, u menya na serdce chto-to nespokojno,
no eto pustyaki.

                                  Goracio

     Net, milord, sovsem ne pustyaki.

                                   Gamlet

     Gluposti  vse  eto,  -  tol'ko  zhenshchiny doveryayut do takoj stepeni svoim
predchuvstviyam.

                                  Goracio

     Esli  vash  vnutrennij golos vas predosteregaet, prislushajtes' k nemu. YA
pojdu i skazhu im, chto vse otmenyaetsya.

                                   Gamlet

     Nichego otmenit' ne udastsya: chemu byt', togo ne minovat'. Esli ne srazu,
ne  v  dannyj  moment,  to  kogda-nibud' posle; esli kogda-nibud' posle, to,
znachit,  ne  srazu,  no  vse ravno kogda-nibud'; a esli srazu, to s etim uzhe
nichego  ne podelaesh', ostaetsya odno - byt' gotovym. Esli s soboj na tot svet
vse  ravno  nichego  ne voz'mesh', to kakaya, v konce koncov, raznica, kogda ot
etogo  vsego  osvobodish'sya - chut' ran'she ili chut' pozzhe. |to uzhe ne vazhno, -
puskaj.
                 (Vhodyat Klavdij, Gertruda, Laert, Ozrik i
            pridvornye, nesushchie shpagi i perchatki; vnosyat stol i
                        stavyat na nego butyl' vina.)

                                  Klavdij

                     YA vas proshu pozhat' drug drugu ruki.

                              Gamlet (Laertu)

                     Prostite, ser, za to, chto ya byl grub
                     Po otnoshen'yu k vam, no vy ved' v kurse,
                     CHto nervy ne v poryadke u menya
                     Uzhe davno i ya ne otvechayu
                     Inoj raz za svoi postupki. V tom,
                     CHto ya vam sdelal, vinovata bol'she
                     Moya dushevnaya bolezn', chem ya.
                     Schitajte, chto ne Gamlet oskorbil vas,
                     Poskol'ku Gamlet ne sovsem v sebe,
                     I, znachit, Gamlet ne vpolne vinoven
                     V postupkah, na kotorye ego
                     Tolkaet vospalennoe soznan'e,
                     CHtob okonchatel'no lishit' uma
                     I tem usugubit' ego problemy.
                     Pozvol'te mne publichno zayavit',
                     CHto ya vas oskorblyat' ne sobiralsya
                     I po oshibke ranu vam nanes,
                     Neostorozhno v hod pustiv oruzh'e.

                                   Laert

                     YA zla na vas, pover'te, ne derzhu
                     I prinimayu vashi izvinen'ya,
                     No chest' svoyu ya dolzhen zashchitit'
                     Tradicionnym sposobom, poskol'ku
                     YA vovse ne nameren narushat'
                     Privychnyh norm obshchestvennoj morali
                     I ne hochu, chtob v trusosti menya
                     Podozrevali.

                                   Gamlet

                                  YA soglasen s vami
                     I prinimayu vyzov na duel'. -
                     Davajte shpagi. - YA gotov.

                                   Laert

                                               YA tozhe.

                                   Gamlet

                     Dlya vas ya slishkom krupnaya mishen',
                     Laert, - vam budet trudno promahnut'sya
                     Pri vsem svoem zhelan'e.

                                   Laert

                                              Vy shutit'
                     Izvolite?

                                   Gamlet

                               YA govoryu ser'ezno.

                                  Klavdij

                     Razdajte shpagi, Ozrik. - Gamlet, ty
                     O spore nashem znaesh'?

                                   Gamlet

                                           Da, ya znayu,
                     Milord, chto vy hotite proigrat'.

                                  Klavdij

                     Nepravda, Gamlet, - ya nadeyus' vyigrat':
                     Ty naberesh' dostatochno ochkov.

                                   Laert

                     Net, luchshe dajte mne vot etu shpagu.

                                   Gamlet

                     A etu - mne, uzh tak i byt'. - Oni
                     Ne sil'no razlichayutsya?

                                   Ozrik

                                            Ne sil'no.
                     (Gamlet i Laert gotovyatsya k boyu.)

                                  Klavdij

                     Na stol postav'te mne butyl' s vinom. -
                     Pri pervom tochnom popadan'e princa
                     V sopernika, - a takzhe pri vtorom
                     I tret'em, - pust' strelyayut iz orudij;
                     Korol' nameren tost proiznesti
                     Vo zdrav'e Gamleta, a v etu chashu
                     Pust' kamen' dragocennyj upadet,
                     Kotoryj mog by ukrashat' koronu
                     Monarhov datskih. Dajte chashu mne:
                     Pust' truby i litavry soobshchayut
                     Artilleristam, pushki - nebesam,
                     A nebesa - zemle, chto Gamlet blizok
                     K pobede. - Sud'i, bud'te nacheku.

                                   Gamlet

                     Gotovy, ser?

                                   Laert

                                 Gotov.
                                 (Fehtuyut.)

                                   Gamlet

                                         Ochko.

                                   Laert

                                                Net, promah.

                                   Gamlet

                     Sud'ya?! -

                                   Ozrik

                                Ochko zaschitano.

                                   Laert

                                                 O'kej.

                                  Klavdij

                     CHto zh, vyp'em. Gamlet, vot tvoj priz bescennyj,
                     Ty zasluzhil ego. Voz'mi stakan.
                (Za scenoj - signaly trub i pushechnyj zalp.)

                                   Gamlet

                     Spasibo, - ne sejchas. My prodolzhaem, -
                     Nadeyus', vy ne protiv? -
                                 (Fehtuyut.)
                                               Schet: dva - nol'.

                                   Laert

                     Dejstvitel'no, dva - nol', ne budu sporit'.

                                  Klavdij

                     YA govoril, chto Gamlet pobedit.

                                  Gertruda

                     On zadohnetsya ot izbytka vesa. -
                     Voz'mi platok moj, Gamlet, - vytri pot.
                     YA tozhe vyp'yu za tvoyu udachu.

                                   Gamlet

                     Mersi, madam.

                                  Klavdij

                                   Tebe ne stoit pit',
                     Gertruda.

                                  Gertruda

                               Pochemu? Mne luchshe vypit'.

                            Klavdij (v storonu)

                     Stakan s otravoj! Pozdno: ej konec.

                                   Gamlet

                     Madam, ya prisoedinyus' k vam pozzhe.

                                  Gertruda

                     Idi, - ya obotru tebe lico.

                              Laert (Klavdiyu)

                     Milord, ya uravnyayu schet.

                                  Klavdij

                                             Poprobuj.

                             Laert (v storonu)

                     A sovest' mne pred座avit schet potom.

                                   Gamlet

                     Laert, ser'ezno, - hvatit poddavat'sya:
                     YA blagorodstvo vashe ocenil,
                     No ne hotel by zloupotrebit' im.

                                   Laert

                     Ne zloupotreblyajte.
                                 (Fehtuyut.)

                                   Ozrik

                                          Po nulyam.

                                   Laert

                     A esli tak?
                              (Ranit Gamleta;
                           oni menyayutsya shpagami,
                          i Gamlet ranit Laerta.)

                                  Klavdij

                                 Net, eto protiv pravil.

                                   Gamlet

                     Vse pravil'no!
                             (Gertruda padaet.)

                                   Ozrik

                                     CHto s korolevoj, ej!

                                  Goracio

                     I tot, i tot v krovi. - CHto proishodit?

                                   Ozrik

                     Laert, chto proishodit?

                                   Laert

                                            Kak saper,
                     YA podorvalsya na svoej zhe mine
                     I sam sebya za podlost' nakazal.

                                   Gamlet

                     CHto s mamoj?

                                  Klavdij

                                  Obmorok ot vida krovi.

                                  Gertruda

                     Nepravda: ya otravlena vinom -
                     Vinom vot etim, - Gamlet, dorogoj moj...
                                 (Umiraet.)

                                   Gamlet

                     Vinom otravlena? - Zaprite dver'!
                     My vyyasnim, kto etot otravitel'.
                              (Laert padaet.)

                                   Laert

                     CHego tam vyyasnyat', - ty, Gamlet, sam
                     Otravlen tak zhe, kak i koroleva,
                     Smertel'nym yadom, - neskol'ko minut
                     Ostalos' zhit' tebe: vot eta shpaga
                     V tvoej ruke, kak zhalo u zmei,
                     Srazhaet navsegda odnim ukolom.
                     My vse umrem, a vinovat vo vsem
                     Odin korol': on eto vse pridumal.

                                   Gamlet

                     Kak zhalo u zmei? Zmeya vsegda
                     Kusaet teh, kto na nee nastupit.
                            (Zakalyvaet korolya.)

                                    Vse

                     Izmena!

                                  Klavdij

                             Pomogite mne, proshu!

                                   Gamlet

                     Sejchas pomozhem: vypejte vot eto,
                     Milord, - glotajte svoj bescennyj priz,
                     On bystro dejstvuet, - ne bespokojtes'.
                             (Klavdij umiraet.)

                                   Laert

                     On prigotovil yad svoej rukoj. -
                     CHto zh, Gamlet, obmenyaemsya proshchen'em:
                     Pust' smert' moya i moego otca
                     Iskupleny tvoej konchinoj budut.
                                 (Umiraet.)

                                   Gamlet

                     Dozhdis' menya: ya - sledom za toboj. -
                     Goracio, ya umirayu. - Mama,
                     Proshchaj! - A vam, kto hochet, dosmotrev
                     Vse do konca, ponyat', v chem bylo delo,
                     YA mog by eto ob座asnit', - no smert' -
                     Tyuremnyj nadziratel' - podgonyaet
                     Menya, - ostavim tak, kak est'. - Ty zhiv,
                     Goracio, - i obo mne rasskazhesh'
                     Nesvedushchim.

                                  Goracio

                                  Mne nadoelo zhit':

                     YA - drevnij rimlyanin, a ne datchanin,
                     A zdes' vino ostalos'.

                                   Gamlet

                                            Esli ty
                     Muzhchina, - daj syuda stakan. - O Bozhe!
                     Goracio, kakoj pozornyj shlejf
                     Potyanetsya za mnoj, poka vse skryto!
                     Kol' ya tebe byl dorog hot' chut'-chut',
                     Eshche chut'-chut' povremeni s uhodom,
                     Smerdyashchej von'yu mira podyshi,
                     CHtob rasskazat' vsyu pravdu. -
                (Za scenoj slyshny voennyj marsh i vystrely.)
                                                    Kto strelyaet?

                                   Ozrik

                     Vernuvshijsya iz Pol'shi Fortinbras
                     Privetstvuet torzhestvennym salyutom
                     Anglijskih diplomatov.

                                   Gamlet

                                            Mne pora,
                     Goracio, - schastlivo ostavat'sya.
                     YA ne dozhdus' iz Anglii vestej.
                     A Fortinbras pust' budet vami izbran:
                     Uzh luchshe on, chem kto-nibud' drugoj;
                     Ty rasskazhi emu, chto tut sluchilos',
                     Vo vseh podrobnostyah. Na etom - vse.
                                 (Umiraet.)

                                  Goracio

                     Moj blagorodnyj princ, usni spokojno:
                     Pust' angely voz'mut tebya k sebe. -
                     Kto tam podhodit s barabannym boem?
                         (Vhodyat anglijskie posly,
                           Fortinbras i soldaty.)

                                 Fortinbras

                     Gde mesto dejstviya?

                                  Goracio

                                         Ustroit vas
                     Tragicheskij syuzhet? - Togda vhodite.

                                 Fortinbras

                     Na kladbishche pohozhe, - vidno, smert'
                     Uspela razgulyat'sya ne na shutku,
                     Kol' stol'ko blagorodnyh mertvyh tel
                     Svalila v kuchu?

                                Pervyj posol

                                     Vid dovol'no mrachnyj;
                     Sejchas ne do anglijskih novostej:
                     Tot, kto hotel uslyshat', ne uslyshit
                     O tom, chto vypolnen ego prikaz
                     I Rozenkranc i Gil'denstern ubity.
                     Kto poblagodarit nas?

                                  Goracio

                                           On i tak
                     Vas vryad li sil'no poblagodaril by:
                     On ne daval prikaza ih kaznit'.
                     No raz uzh vy okol'nymi putyami
                     Iz Anglii i Pol'shi zabreli
                     Syuda, to pust' tela ubityh slozhat
                     Na scene, chtoby vidno bylo vsem, -
                     I pust' uznaet mir o tom, chto znayu
                     Poka lish' ya odin, - o cherede
                     Tragicheskih sobytij, chto sluchilis'
                     Po vole teh otchasti, kto hotel,
                     CHtoby oni sluchilis', a otchasti -
                     Pomimo voli ih i nesmotrya
                     Na vse popytki ih predotvrashchen'ya.
                     YA rasskazhu vam vse.

                                 Fortinbras

                                         Takoj rasskaz
                     Dostoin budet obshchego vniman'ya.
                     A ya blagodaryu sud'bu, chto mne
                     Daet prava na eto korolevstvo,
                     I ih namerevayus' podtverdit'.

                                  Goracio

                     U vashih prav uzhe est' podtverzhden'e
                     Ot imeni togo, chej golos vseh
                     Vesomee, - tyanut' ne nado s etim,
                     Poka razbrod v umah nedaleko
                     Zashel.

                                 Fortinbras

                             Puskaj chetyre kapitana.
                     Podnimut Gamleta na p'edestal:
                     Kogda b emu sud'ba - byt' na prestole,
                     On opravdal by zvan'e korolya.
                     Pust' budet pohoronnym marsh voennyj,
                     I pust' gremit torzhestvennyj salyut. -
                     Tela nesite: im na pole brannom
                     Umestno byt', a zdes' - dovol'no stranno. -
                     Vozobnovit' strel'bu.
                         (Vse uhodyat i unosyat tela;
                          slyshen orudijnyj zalp.)


                                   -----

                                  Sonet 15

                     ZHizn', kak spektakl', stremitsya ot nachala
                     K koncu, kotoryj avtor napisal,
                     I rezhisser iz zritel'nogo zala
                     Pridumyvaet krasochnyj final.

                     Za kazhdym yarkim vyhodom aktera
                     Zdes' neizbezhno sleduet uhod
                     S massivnoj sceny zhizni: bez razbora
                     Vseh, kto rodilsya, Vremya priberet

                     I ne ostavit dazhe otpechatka
                     Talantlivo razygrannoj sud'by,
                     Gde vse, chto bylo, bylo slishkom kratko, -
                     Kto znaet, chto by bylo, esli by

                     U Vremeni by vremeni hvatilo
                     Na to, chto vremenno, ne tratit' sily.


                                  Sonet 66

                     Net bol'she sil terpet'. Kak zhit', kogda
                     Za dostizhen'ya platyat nishchetoj,
                     Zato v cene - sploshnaya erunda
                     I za prodazhnost' kormyat na uboj,

                     V obmen na reputaciyu - kar'era
                     I prostituciya - vzamen lyubvi,
                     Doverie utrativshaya vera
                     Pobedno stroit hramy na krovi,

                     Iskusstvo obeskrovleno cenzuroj
                     I glupost' s umnym vidom pravit bal,
                     Za chestnost' pravdu okrestili duroj
                     I nevinovnyh sudit tribunal?

                     Terpet' net sil. Mne etot mir ne nuzhen,
                     No v tom, naverno, budet tol'ko huzhe.

                                   -----


                              Final "Makbeta"

                                   Makbet

                     S menya dovol'no. Hvatit. ZHizn' moya
                     Priblizilas' k osennemu zakatu.
                     Za eti gody ya ne priobrel
                     Druzej, pocheta, slavy, uvazhen'ya
                     I predannoj lyubvi - naoborot:
                     Kto lest'yu platit mne iz chuvstva dolga,
                     Gotov menya proklyast' v svoej dushe. -
                     Otkuda eti zvuki?

                                   Sejton

                     Pohozhe, kto-to plachet, gosudar'.
                                 (Vyhodit.)

                                   Makbet

                     YA nesposoben chuvstvovat' opasnost'.
                     A bylo vremya, pomnyu, - krik nochnoj
                     Mog holodom obdat', kak voj volchicy,
                     Kak skazka s neozhidannym koncom,
                     V kotoroj vymysel strashnee pravdy.
                     Ubijstvami ya dushu zakalil
                     Ot uzhasov i strahov. -
                           (Vozvrashchaetsya Sejton.)
                                             V chem tam delo?

                                   Sejton

                     Milord, supruga vasha umerla.

                                   Makbet

                     Nu vot, opyat' ona potoropilas'.
                     Kuda, zachem? Mogla by podozhdat'
                     Do zavtra. - Zavtra, zavtra, zavtra, zavtra,
                     Perebiraya lapkami, speshat
                     K poslednej v zhizni kalendarnoj date,
                     Gde "zavtra" bol'she net, a vse "vchera"
                     Istleli prahom, - dogorela svechka.
                     ZHizn' - eto ten' besplotnaya, akter,
                     V techen'e chasa sozdavavshij obraz,
                     CHtob vyjti iz nego; ee syuzhet
                     Priduman idiotom - polon shuma
                     I yarosti, a smysla ne pojmesh'.

                                   -----




                    vseh perevodov vseh p'es V. SHekspira
                     na russkij yazyk s 1787 po 2001 god
                     (vklyuchaya izdaniya VUOAP i Internet)

                   Perevody p'es V. SHekspira po nazvaniyam

 |  Perevod                     Data publikacii
p/p

                      Genrih VI (1589/1590/1591/1592)

1.  N. X. Ketchera (proz.)       1841-1842
2.  A. L. Sokolovskogo          1867
3.  D. N. Certeleva             1887
4.  P. A. Kanshina (proz.)       1893
5.  O. N. CHyuminoj               1904
6.  E. N. Birukovoj             1941

                           Richard III (1592/1593)

1.  N. X. Ketchera (proz.)       1842
2.  G. Danilevskogo             1850
3.  A. V. Druzhinina             1862
4.  P. A. Kanshina (proz.)       1893
5.  A. L. Sokolovskogo          1896
6.  A. D. Radlovoj              1935
7.  B. N. Lejtina               1958
8.  M. A. Donskogo              1976
9.  G. Bena                     1997

                       Tit Andronik (1592/1593/1594)

1.  A. P. Ryzhova                1868
2.  N. X. Ketchera (proz.)       1879
3.  P. A. Kanshina (proz.)       1894
4.  A. L. Sokolovskogo          1898
5.  O. N. CHyuminoj               1904
6.  A. I. Kuroshevoj             1949

                    Komediya oshibok (1588/1592/1593/1594)

1.  N. X. Ketchera               1842
2.  P. I. Vejnberga             1868
3.  A. L. Sokolovskogo          1889
4.  P. A. Kanshina (proz.)       1894
5.  A. S. Nekora                1949

                      Ukroshchenie stroptivoj (1593/1594)

1.  N. H. Ketchera (proz.)       1843
2.  A. N. Ostrovskogo           1865
3.  P. A. Kanshina (proz.)       1894
4.  A. L. Sokolovskogo          1897
5.  P. P. Gnedicha               1899
6.  M. A. Kuzmina               1937
7.  A. I. Kuroshevoj             1950
8.  P. V. Melkovoj              1958

                        Dva veronca (1593/1594/1595)

1.  N. X. Ketchera (proz.)       1850
2.  Vsev. F. Millera            1868
3.  P. I. Vejnberga             1887
4.  P. A. Kanshina (proz.)       1894
5.  A. L. Sokolovskogo          1897
6.  M. A. Kuzmina               1937
7.  V. V. Levika i M. M. Morozova  1945


                  Besplodnye usiliya lyubvi (1588/1594/1595)

1.  P. I. Vejnberga             1868
2.  N. X. Ketchera (proz.)       1873
3.  P. A. Kanshina (proz.)       1894
4.  A. L. Sokolovskogo          1898
5.  M. A. Kuemina               1937
6.  K. I. CHukovskogo            1945
7.  YU. B. Korneeva              1958

                     Romeo i Dzhul'etta (1594/1595/1596)

1.  I. V. Roskovshenko           1839
2.  M. N. Katkova               1841
3.  N. P. Grekova               1862
4.  A. A. Grigor'eva            1864
5.  N. X. Ketchera (proz.)       1866
6.  A. L. Sokolovskogo          1880
7.  D. L. Mihalovskogo          1888
8.  Pl. A. Kuskova              1891
9.  P. A. Kanshina (proz.)       1893
10. A. D. Radlovoj              1934
11. T. L. SHCHepkinoj-Kulernik     1941
12. B. L. Pasternaka            1943
13. G. Kristi                   1960
14. E. Savich                    1998
15. O. Soroki                   2001

                     Son v letnyuyu noch' (1594/1595/1598)

1.  I. V. Roskovshenko           1841
2.  N. M. Satina                1851
3.  A. A. Grigor'eva            1857 {Zakonchen v 1846 g.}
4.  N. X. Ketchera (proz.)       1879
5.  P. I. Vejnberga             1880
6.  A. L. Sokolovskogo          1885
7.  S. A. YUr'eva                1889
8.  P. A. Kanshina (proz.)       1894
9.  T. L. SHCHepkinoj-Kupernik     1916 {Novaya redakciya - 1934 g.}
10. M. M. Tumpovskoj            1937
11. M. L. Lozinskogo            1954
12. O. Soroki                   2001

                     Korol' Dzhon (1594/1595/1596/1597)

1.  N. X. Ketchera (proz.)       1841
2.  A. V. Druzhinina             1865
3.  V. D. Kostomarova           1865
4.  D. E. Mina                  1882
5.  P. A. Kanshina (proz.)       1893
6.  A. L. Sokolovskogo          1896
7.  E. N. Birukovoj             1937
8.  N. Rykovoj                  1958

                           Richard II (1595/1596)

1.  N. X. Ketchera (proz.)       1841
2.  V. D. Kostomarova           1865
3.  A. L. Sokolovskogo          1865
4.  D. L. Mihalovskogo          1887
5.  P. A. Kanshina (proz.)       1893
6.  N. A. Holodkovskogo         1902
7.  M. I. CHajkovskogo           1906
8.  A. I. Kuroshevoj             1937
9.  M. A. Donskogo              1958

                       Venecianskij kupec (1596/1597)

1.  V. YAkimova                  1833
2.  N. F. Pavlova (proz.)       1839
3.  A. A. Grigor'eva            1860
4.  P. I. Vejnberga             1866
5.  N. X. Ketchera (proz.)       1879
6.  N. SHepeleva                 1892 {Vremya sozdaniya perevoda - 1877-1887 gg.}
7.  Anonima                     1893
8.  P. A. Kanshina (proz.)       1894
9.  A. L. Sokolovskogo          1895
10. T. L. SHCHepkinoj-Kupernik     1937
11. I. B. Mandel'shtama          1950
12. O. Soroki                   2001

                         Genrih IV (1596/1597/1598)

1.  N. H. Ketchera (proz.)       1841
2.  A. L. Sokolovskogo          1860
3.  P. A. Kanshina               1887
4.  P. A. Kanshina (proz.)       1893
5.  Z. Vengerovoj i N. Minskogo 1902
6.  Vl. Morica i M. Kuzmina     1937
7.  B. L. Pasternaka            1948
8.  E. N. Birukovoj             1950

                            Genrih V (1598/1599)

1.  N. X. Ketchera (proz.)       1841
2.  A. L. Sokolovskogo          1867
3.  D. L. Mihalovskogo          1887
4.  L. A. Kanshina (proz.)       1893
5.  A. Ganzen                   1902
6.  E. N. Birukovoj             1937

                  Vindzorskie nasmeshnicy (1597/1800/1801)

1.  O. V. Mil'chevskogo          1865
2.  N. X. Kvtchera (proz.)       1866
3.  P. I. Vejnberga             1868
4.  N. I. SHul'gina (proz.) i P. I. Vejnberga  1879
5.  L. A Kanshina (proz.)        1894
6.  A. L. Sokolovskogo          1897
7.  M. A. Kuzmina               1937
8.  T. L. SHCHepkinoj-Kupernik     1937
9.  S. YA. Marshaka i M. M. Morozova  1951

                   Mnogo shuma iz nichego (1598/1599/1800)

1.  A. I. Kroneberga            1847
2.  N. X. Kvtchera (proz.)       1877
3.  L. A. Kanshina (proz.)       1894
4.  A. L. Sokolovskogo          1897
5.  M. A. Kuzmina               1937
6.  T. L. SHCHepkinoj-Kupernik     1946

                          YUlij Cezar' (1599/1600)

1.  N. M. Karamzina (proz.)     1787
2.  N. X. Ketchera (proz.)       1858
3.  A. A. Feta                  1859
4.  D. L. Mihalovskogo          1864
5.  P. A. Kozlova               1880
6.  A. L. Sokolovskogo          1885
7.  P. A. Kanshina (proz.)       1894
8.  N. A. Holodkovskogo         1907
9.  M. P. Stolyarova             1941
10. I. B. Mandel'shtama          1950
11. M. A. Zenkevicha             1959
12. A. Velichanskogo             1998

                     Kak vam eto ponravitsya (1599/1600)

1.  P. I. Vejnberga             1867
2.  N. H. Ketchera (proz.)       1877
3.  P. A. Kanshina (proz.)       1894
4.  A. L. Sokolovskogo          1898
5.  T. L. SHCHepkinoj-Kupernik     1937
6.  V. V. Levika                1977
7.  O. Soroki                   2001

                   Dvenadcataya noch' (1599/1600/1601/1602)

1.  A. I. Kroneberga            1841
2.  N. X. Ketchera (proz.)       1873
3.  A. L. Sokolovskogo          1888
4.  P. A. Kanshina (proz.)       1894
5.  P. P. Gnedicha               1908
6.  M. L. Lozinskogo            1937
7.  Vs. Lermina                 1945
8.  |. L. Lineckoj              1959
9.  D. Samojlova                1979

                             Gamlet (1800/1601)

1.  M. P. Vronchenko             1828
2.  N. A. Polevogo              1837
3.  A. I. Kroneberga            1844
4.  M. A. Zagulyaeva             1861
5.  N. X. Ketchera (proz.)       1873
6.  A. M. Danilevskogo (proz.)  1878
7.  N. Maklakova                1880
8.  A. L. Sokolovskogo          1883
9.  A. Meskovskogo              1889
10. P. P. Gnedicha               1892
11. P. A. Kanshina (proz.)       1893
12. D. V. Averkieva             1895
13. K. R.                       1899
14. N. P. Rossova               1907
15. M. L. Lozinskogo            1933
16. A. D Radlovoj               1937
17. B. L. Pasternaka            1940
18. M. M. Morozova (proz.)      1954
19. V. Rapoporta                1999
20. V. Poplavskogo              2001

                        Troil i Kressida (1601/1602)

1.  N. X. Ketchera (proz.)       1866
2.  A. L. Sokolovskogo          1866
3.  P. A. Kanshina               1887
4.  P. A. Kanshina (proz.)       1893
5.  A. M. Fedorova              1904
6.  L. S. Nekora                1949
7.  T. G. Gnedich                1959

                    Konec - delu venec (1602/1603/1604)

1.  N. X. Ketchera (proz.)       1846
2.  P. I. Vejnberga             1868
3.  L. A. Kanshina (proz.)       1894
4.  A. L. Sokolovskogo          1898
5.  T. L. SHCHelkinoj-Kupernik     1937
6.  V. V. Levika i M. M. Morozova  1946
7.  M. A. Donskogo              1959

                          Mera za meru (1604/1005)

1.  P. Al'berta                 1865
2.  F. B. Millera               1868
3.  N. X. Ketchera (proz.)       1873
4.  L. A. Kanshina (proz.)       1893
5.  A. L. Sokolovskogo          1895
6.  E. Polonskoj                1938
7.  T. L. SHCHepkinoj-Kulernik     1939
8.  M. A. Zenkevicha             1949
9.  O. Soroki                   1990

                          Otello (1603/1804/1805)

1.  I. I. Panaeva (proz. s fr.) 1836
2.  A. Studitskogo              1841
3.  V. M. Lazarevskogo          1845
4.  N. X. Ketchera (proz.)       1849
5.  P. I. Vejnberga             1864
6.  P. A. Kuskova               1870
7.  N. Maklakova                1882
8.  P. A. Kanshina (proz.)       1893
9.  A. Moskovskogo              1894
10. A. L. Sokolovskogo          1894
11. A. D. Radlovoj              1935
12. M. M. Morozova (proz.)      1944
13. B. L. Pasternaka            1945
14. M. L. Lozinskogo            1950
15. B. N. Lejtina               1968
16. V. Rapoporta                2000
17. O. Soroki                   2001

                             Makbet (1805/1808)

1.  A. Rotcheva (s nem.)         1830
2.  M. P. Vronchenko             1837
3.  N. H. Ketchera (proz.)       1842
4.  A. I. Kroneberga            1846
5.  M. Lihonina                 1850
6.  F. N. Ustryalova             1862
7.  S. A. YUr'eva                1883
8.  A. L. Sokolovskogo          1884
9.  A. M. Danilevskogo (proz.)  1888
10. P. A. Kanshina (proz.)       1893
11. D. N. Certeleva             1901
12. S. M. Solov'eva             1934
13. A. D. Radlovoj              1935
14. M. L. Lozinskogo            1950
15. B. L. Pasternaka            1951
16. YU. B. Korneeva              1960
17. V. Rapoporta                2000

                           Korol' Lir (1605/1606)

1.  V. YAkimova                  1833
2.  A. V. Druzhinina             1856
3.  V. M. Lazarevskogo          1865
4.  N. X. Ketchera (proz.)       1877
5.  S. A. YUr'eva                1882
6.  A. L. Sokolovskogo          1884
7.  P. A. Kanshina (proz.)       1893
8.  N. Golovanova               1899
9.  A. A. Slepcova              1899
10. M. A. Kuzmina               1934
11. T. L. SHCHepkinoj-Kupernik     1937
12. B. L. Pasternaka            1949
13. O. Soroki                   1990

                      Antonij i Kleopatra (1606/1607)

1.  Leont'eva (proz.)           1840
2.  N. X. Ketchera (proz.)       1850
3.  A. A. Feta                  1859
4.  L. Korzhenevskogo            1867
5.  A. L. Sokolovskogo          1880
6.  S. A. YUr'eva                1886
7.  D. L. Mihalovskogo          1888
8.  P. A. Kanshina (proz.)       1894
9.  N. Minskogo i O. N. CHyuminoj 1904
10. A. D. Radlovoj              1940
11. O. B. Rumera                1941
12. B. L. Pasternaka            1944
13. M. A. Donskogo              1960
14. O. Soroki                   2001

                         Koriolan (1607/1608/1609)

1.  V. A. Karatygina            1841
2.  N. X. Ketchera (proz.)       1848
3.  A. V. Druzhinina             1858
4.  N. Maklakova                1881
5.  P. A. Kanshina (proz.)       1894
6.  A. L. Sokolovskogo          1895
7.  pod red. A. A. Smirnova     1941
8.  YU. B. Korneeva              1960
9.  O. Soroki                   2001

                      Timon Afinskij (1605/1607/1608)

1.  N. X. Ketchera (proz.)       1858
2.  P. I. Vejnberga             1864
3.  P. A. Kanshina (proz.)       1893
4.  A. L. Sokolovskogo          1894
5.  P. V. Melkovoj              1960

                          Perikl (1607/1608/1609)

1.  A. L. Sokolovskogo          1868
2.  N. A. Holodkovskogo         1888
3.  P. A. Kozlova               1889
4.  P. A. Kanshina (proz.)       1894
5.  I. B. Mandel'shtama          1949
6.  T. G. Gnedich                1960

                            Cimbelin (1609/1610)

1.  A. Borodina                 1840
2.  N. X. Ketchera (proz.)       1848
3.  G. P. Danilevskogo          1851
4.  F. B. Millera               1868
5.  P. A. Kanshina               1893
6.  A. L. Sokolovskogo          1895
7.  V. SHershenevicha              1941
8.  A. M. Kuroshevoj             1949
9.  P. V. Melkovoj              1960

                         Zimnyaya skazka (1610/1611)

1.  N. X. Ketchera (proz.)       1866
2.  A. L. Sokolovskogo          1868
3.  K. K. Sluchevskogo           1887
4.  P. A. Kanshina (proz.)       1893
5.  P. P. Gnedicha               1904
6.  T. L. SHCHelkinoj-Kupernik     1941
7.  V. V. Levika                1960

                              Burya (1611/1612)

1.  N. M. Satina                1840
2.  N. X. Ketchera (proz.)       1879
3.  S. A. YUr'eva                1889
4.  P. A. Kanshina (proz.)       1894
5.  A. L. Sokolovskogo          1898
6.  M. A. Kuzmina               1990 {Sozdan do 1936 g.}
7.  T. L. SHCHepkinoj-Kupernik     1940
8.  M. A. Donskogo              1960
9.  O. Soroki                   1990

                          Genrih VIII (1612/1613)

1.  N. X. Ketchera (proz.)       1842
2.  P. I. Vejnberga             1864
3.  P. A. Kanshina (proz.)       1894
4.  A. L. Sokolovskogo          1896
5.  pod red. A. A. Smirnova     1941
6.  B. B. Tomashevskogo          1960



                          Perevody p'es V.SHekspira
                     po hronologii ih pervoj publikacii


p/p Naimenovanie p'esy          Perevod                         Data pervoj
                                                                publikacii

1.  YUlij Cezar'                 N. M. Karamzina (proz.)         1787
2.  Gamlet                      M. P. Vronchenko                 1828
3.  Makbet                      A. Rotcheva (s nem.)             1830
4.  Veneciyanskij kupec          V. A. YAkimova                   1833
5.  Korol' Lir                  V. A. YAkimova                   1833
6.  Otello, venecianskij mavr   I. I. Panaeva (proz. s fr.)     1836
7.  Gamlet, princ Datskij       N. A. Polevogo                  1837
8.  Makbet                      M. P. Vronchenko                 1837
9.  Venecianskij kupec          N. F. Pavlova (proz.)           1839
10. Romeo i Dzhul'etta           I. V. Roskovshenko               1839
11. Antonij i Kleopatra         Leont'eva (proz.)               1840
12. Cimbelin                    A. N. Borodina                  1840
13. Burya                        N. M. Satina                    1840
14. Son v Ivanovskuyu noch'       I. V. Roskovshenko               1841
15. Romeo i YUliya                M. N. Katkova                   1841
16. Otello                      A. Studitskogo                  1841
17. Dvenadcataya noch' ili CHto
    ugodno                      A. I. Kroneberga                1841
18. Koriolan                    V. A. Karatygina                1841
19. Korol' Ioann                N. X. Ketchera (proz.)           1841
20. Richard II                   N. X. Ketchera (proz.)           1841
21. Genrih IV                   N. H. Ketchera (proz.)           1841
22. Genrih V                    N. H. Ketchera (proz.)           1841
23. Genrih VI                   N. H. Ketchera (proz.)           1841/42
24. Richard III                  N. X. Ketchera (proz.)           1842
25. Komediya oshibok              N. X. Ketchera (proz.)           1842
26. Makbet                      N. H. Ketchera (proz.)           1842
27. Genrih VIII                 N. X. Ketchera (proz.)           1842
28. Ukroshchenie stroptivoj        N. X. Ketchera (proz.)           1843
29. Gamlet                      A. I. Kroneberga                1844
30. Otello, venecianskij mavr   V. M. Lazarevskogo              1845
31. Vse horosho, chto horosho
    konchilos'                   N. X. Ketchera (proz.)           1846
32. Makbet                      A. I. Kroneberga                1846
33. Mnogo shumu iz nichego        A. I. Kroneberga                1847
34. Koriolan                    N. X. Ketchera (proz.)           1848
35. Cimbelin                    N. H. Ketchera (proz.)           1848
36. Otello                      N. X. Ketchera (proz.)           1849
37. Dva veronca                 N. H. Ketchera (proz.)           1850
38. Antonij i Kleopatra         N. H. Kvtchera (proz.)           1850
39. Makbet                      M. N. Lihonina                  1850
40. ZHizn' i smert' korolya
    Richarda Tret'ego            G. P. Danilevskogo              1850
41. Cimbelin                    G. P. Danilevskogo              1851
42. Son v letnyuyu noch'           N. M. Satina                    1851
43. Korol' Lir                  A. V. Druzhinina                 1856
44. Son v letnyuyu noch'           A. A. Grigor'eva                1857
                                                                {Zakonchen v 1846 g.}
45. YUlij Cezar'                 N. X. Ketchera (proz.)           1858
46. Timon Afinskij              N. X. Ketchera (proz.)           1858
47. Koriolan                    A. V. Druzhinina                 1858
48. YUlij Cezar'                 A. A. Feta                      1859
49. Antonij i Kleopatra         A. A. Feta                      1859
50. SHejlok, venecianskij zhid    A. A. Grigor'eva                1860
51. Korol' Genrih IV            A. L. Sokolovskogo              1860
52. Gamlet, princ Datskij       M. A. Zagulyaeva                 1861
53. Makbet                      F. N. Ustryalova                 1862
54. Korol' Richard III           A. V. Druzhinina                 1862
55. Romeo i YUliya                N. P. Grekova                   1862
56. Romeo i Dzhul'etta           A. A. Grigor'eva                1864
57. YUlij Cezar'                 D. L. Mihalovskogo              1864
58. Otello, Venecianskij mavr   P. I. Vejnberga                 1864
59. ZHizn' Timona Afinskogo      P. I. Vejnberga                 1864
60. Korol' Genrih VIII          P. I. Vejnberga                 1864
61. Usmirenie svoenravnoj       A. N. Ostrovskogo               1865
62. Veselye vindzorskie
    baryn'ki                    O. V. Mil'chevskogo              1865
63. Mera za meru                P. Al'berta                     1865
64. Korol' Lir                  V. M. Lazarevskogo              1865
65. ZHizn' i smert' korolya Dzhona A. V. Druzhinina                 1865
66. Korol' Ioann                V. D. Kostomarova               1865
67. Korol' Richard II            V. D. Kostomarova               1865
68. Korol' Richard II            A. L. Sokolovskogo              1865
69. Troil i Kressida            A. L. Sokolovskogo              1866
70. Romeo i Dzhul'etta           N. H. Ketchera (proz.)           1866
71. Vindzorskie prokaznicy      N. H. Ketchera (proz.)           1866
72. Troil i Kressida            N. H. Ketchera (proz.)           1866
73. Zimnyaya skazka               N. X. Ketchera (proz.)           1866
74. Venecianskij kupec          P. I. Vejnberga                 1866
75. Kak vam budet ugodno        P. I. Vejnberga                 1867
76. Antonij i Kleopatra         L. Korzhenevskogo                1867
77. Korol' Genrih V             A. L. Sokolovskogo              1867
78. Korol' Genrih VI            A. L. Sokolovskogo              1867
79. Perikl, knyaz' Tirskij       A. L. Sokolovskogo              1868
80. Zimnyaya skazka               A. L. Sokolovskogo              1868
81. Tit Andronik                A. P. Ryzhova                    1868
82. Komediya oshibok              P. I. Vejnberga                 1868
83. Besplodnye usiliya lyubvi     P. I. Vejnberga                 1868
84. Vindzorskie prokaznicy      P. I. Vejnberga                 1868
85. Konec - vsemu delu venec    P. I. Vejnberga                 1868
86. Dva veronca                 Vsev. F. Millera                1868
87. Mera za meru                F. B. Millera                   1868
88. Cimbelin                    F. B. Millera                   1868
89. Otello                      P. A. Kuskova                   1870
90. Tshchetnyj trud lyubvi          N. X. Ketchera (proz.)           1873
91. Kreshchenskaya noch' ili CHto
    hotite N.                   X. Ketchera (proz.)              1873
92. Gamlet, princ Datskij       N. X. Ketchera (proz.)           1873
93. Mera za meru                N. X. Ketchera (proz.)           1873
94. Kak vam ugodno              N. X. Ketchera (proz.)           1877
95. Mnogo shumu po pustomu       N. H. Ketchera (proz.)           1877
96. Korol' Lir                  N. X. Ketchera (proz.)           1877
97. Gamlet, princ Datskij       A. M. Danilevskogo (proz.)      1878
98. Tit Andronik                N. X. Ketchera (proz.)           1879
99. Veneciyanskij kupec          N. X. Ketchera (proz.)           1879
100. V noch' na Ivana snoviden'e N. X. Ketchera (proz.)           1879
101. Burya                       N. X. Ketchera (proz.)           1879
102. Veselye vindzorskie        N. I. SHul'gina (proz.)          1879
     kumushki                    i P. I. Vejnberga
103. Son v Ivanovu noch'         P. I. Vejnberga                 1880
104. Cimbelin                   N. I. SHul'gina (proz.)          1880
105. YUlij Cezar'                P. A. Kozlova                   1880
106. Romeo i Dzhul'etta          A. L. Sokolovskogo              1880
107. Antonij i Kleopatra        A. L. Sokolovskogo              1880
108. Gamlet                     N. Maklakova                    1880
109. Koriolan                   N. Maklakova                    1881
110. Otello                     N. Maklakova                    1882
111. Korol' Ioann               D. E. Mina                      1882
112. Korol' Lir                 S. A. YUr'eva                    1882
113. Makbet                     S. A. YUr'eva                    1883
114. Gamlet, princ Datskij      A. L. Sokolovskogo              1883
115. Makbet                     A. L. Sokolovskogo              1884
116. Korol' Lir                 A. L. Sokolovskogo              1884
117. YUlij Cezar'                A. L. Sokolovskogo              1885
118. Son v letnyuyu noch'          A. L. Sokolovskogo              1885
119. Antonij i Kleopatra        S. A. YUr'eva                    1886
120. Korol' Genrih SHestoj       D. N. Certeleva                 1887
121. Korol' Genrih IV           P. A. Kanshina                   1887
122. Troil i Kressida           P. A. Kanshina                   1887
123. Dva veronca                P. I. Vejnberga                 1887
124. Zimnyaya skazka              K. K. Sluchevskogo               1887
125. Korol' Richard Vtoroj       D. L. Mihalovskogo              1887
126. Korol' Genrih Pyatyj        D. L. Mihalovskogo              1887
127. Romeo i Dzhul'etta          D. L. Mihalovskogo              1888
128. Antonij i Kleopatra        D. L. Mihalovskogo              1888
129. Makbet                     A. M. Danilevskogo (proz.)      1888
130. Perikl                     N. A. Holodkovskogo             1888
131. Dvenadcataya noch'           A. L. Sokolovskogo              1888
132. Komediya oshibok             A. L. Sokolovskogo              1889
133. Son v letnyuyu noch'          S. A. YUr'eva                    1889
134. Burya                       S. A. YUr'eva                    1889
135. Gamlet                     A. Moskovskogo                  1889
136. Perikl                     P. A. Kozlova                   1889
137. Romeo i YUliya               Pl. A. Kuskova                  1891
138. Venecianskij kupec         N. SHepeleva                     1892
                                                                {Vremya
                                                                sozdaniya
                                                                perevoda -
                                                                1877-1887 gg.}
139. Gamlet, princ Datskij      P. P. Gnedicha                   1892
140. Venecianskij kupec         Anonima                         1893
141. Korol' Ioann               P. A. Kanshina (proz.)           1893
142. ZHizn' i smert' korolya
     Richarda II                 P. A. Kanshina (proz.)           1893
143. Korol' Genrih IV           P. A. Kanshina (proz.)           1893
144. Korol' Genrih V            P. A. Kanshina (proz.)           1893
145. Korol' Genrih VI           P. A. Kanshina (proz.)           1893
146. ZHizn' i smert' korolya
     Richarda III                P. A. Kanshina (proz.)           1893
147. Romeo i Dzhul'etta          P. A. Kanshina (proz.)           1893
148. Gamlet, princ datskij      P. A. Kanshina (proz.)           1893
149. Troil i Kressida           P. A. Kanshina (proz.)           1893
150. Mera za meru               P. A. Kanshina (proz.)           1893
151. Otello                     P. A. Kanshina (proz.)           1893
152. Mekbet                     P. A. Kanshina (proz.)           1893
153. Korol' Lir                 P. A. Kanshina (proz.)           1893
154. Timon Afinskij             P. A. Kanshina (proz.)           1893
155. Cimbelin                   P. A. Kanshina (proz.)           1893
156. Zimnyaya skazka              P. A. Kanshina (proz.)           1893
157. Tit Andronik               P. A. Kanshina (proz.)           1894
158. Komediya oshibok             P. A. Kanshina (proz.)           1894
159. Dva veronca                P. A. Kanshina (proz.)           1894
160. Usmirenie stroptivoj       P. A. Kanshina (proz.)           1894
161. Naprasnyj trud lyubvi       P. A. Kanshina (proz.)           1894
162. Venecianskij kupec         P. A. Kanshina (proz.)           1894
163. Son v Ivanovu noch'         P. A. Kanshina (proz.)           1894
164. Kak vam ugodno             P. A. Kanshina (proz.)           1894
165. Mnogo shumu iz nichego       P. A. Kanshina (proz.)           1894
166. Veselye uindzorskie zheny   P. A. Kanshina (proz.)           1894
167. Dvenadcataya noch'           P. A. Kanshina (proz.)           1894
168. Vse horosho, chto konchaetsya
     horosho                     P. A. Kanshina (proz.)           1894
169. YUlij Cezar'                P. A. Kanshina (proz.)           1894
170. Antonij i Kleopatra        P. A. Kanshina (proz.)           1894
171. Koriolan                   P. A. Kanshina (proz.)           1894
172. Perikl, knyaz' tirskij      P. A. Kanshina (proz.)           1894
173. Burya                       P. A. Kanshina (proz.)           1894
174. Korol' Genrih VIII         P. A. Kanshina (proz.)           1894
175. Otello                     A. Moskovskogo                  1894
176. Otello, venecianskij mavr  A. L. Sokolovskogo              1894
177. Timon Afinskij             A. L. Sokolovskogo              1894
178. Gamlet, princ datskij      D. V. Averkieva                 1895
179. Venecianskij kupec         A. L. Sokolovskogo              1895
180. Mera za meru               A. L. Sokolovskogo              1895
181. Koriolan                   A. L. Sokolovskogo              1895
182. Cimbelin                   A. L. Sokolovskogo              1895
183. Korol' Richard III          A. L. Sokolovskogo              1896
184. Korol' Ioann               A. L. Sokolovskogo              1896
185. Korol' Genrih VIII         A. L. Sokolovskogo              1896
186. Ukroshchenie stroptivoj       A. L. Sokolovskogo              1897
187. Dva veronca                A. L. Sokolovskogo              1897
188. Vindzorskie prokaznicy     A. L. Sokolovskogo              1897
189. Mnogo shumu iz pustyakov     A. L. Sokolovskogo              1897
190. Tit Andronik               A. L. Sokolovskogo              1898
191. Poteryannye trudy lyubvi     A. L. Sokolovskogo              1898
192. Kak vam ugodno             A. L. Sokolovskogo              1898
193. Konec - delu venec         A. L. Sokolovskogo              1898
194. Burya                       A. L. Sokolovskogo              1898
195. Ukroshchenie stroptivoj       P. P. Gnedicha                   1899
196. Tragediya o Gamlete, prince
     datskom                    K.R.                            1899
197. Korol' Lir                 N. Golovanova                   1899
198. Korol' Lir                 A. A. Slepcova                  1899
199. Makbet                     D. N. Certeleva                 1901
200. Richard II                  N. A. Holodkovskogo             1902
201. Korol' Genrih IV           Z. Vengerovoj i N. Minskogo     1902
202. Korol' Genrih V            A. Ganzen                       1902
203. Antonij i Kleopatra        N. Minskogo i O. N. CHyuminoj     1904
204. Korol' Genrih VI           O. N. CHyuminoj                   1904
205. Tit Andronik               O. N. CHyuminoj                   1904
206. Troil i Kressida           A. M. Fedorova                  1904
207. Zimnyaya skazka              P. P. Gnedicha                   1904
208. Tragediya o korole Richarde
     II-m                       M. I. CHajkovskogo               1906
209. YUlij Cezar'                N. A. Holodkovskogo             1907
210. Gamlet (princ Datskij)     N. P. Rossova                   1907
211. Kreshchenskij vecher, ili Vse
     chto hotite                 P. P. Gnedicha                   1908
212. Son letnej nochi            T. L. SHCHepkinoj-Kupernik         1916
                                                                {Novaya
                                                                redakciya -
                                                                1934 g.}
213. Tragicheskaya istoriya o
     Gamlete, prince Datskom    M. L. Lozinskogo                1933
214. Makbet                     S. M. Solov'eva                 1934
215. Tragediya o korole Lire     M. A. Kuzmina                   1934
216. Tragediya o Romeo i
     Dzhul'ette                  A. D. Radlovoj                  1934
217. Tragediya o korole
     Richarde III                A. D. Radlovoj                  1935
218. Tragediya ob Otello,
     venecianskom mavre         A. D. Radlovoj                  1935
219. Tragediya o Makbete         A. D. Radlovoj                  1935
220. Gamlet                     A. D. Radlovoj                  1937
221. Ukroshchenie stroptivoj       M. A. Kuzmina                   1937
222. Dva veronca                M. A. Kuzmina                   1937
223. Besplodnye usiliya lyubvi    M. A. Kuzmina                   1937
224. Korol' Genrih IV           Vl. Morica i M. A Kuzmina       1937
225. Veselye vindzorskie
     kumushki                    M. A. Kuzmina                   1937
226. Mnogo shumu popustu         M. A. Kuzmina                   1937
227. Burya                       M. A. Kuzmina                   1990 {Sozdan
                                                                do 1936 g.}
228. Veselye vindzorskie
     kumushki                    T. L. SHCHepkinoj-Kupernik         1937
229. Venecianskij kupec         T. L. SHCHepkinoj-Kupernik         1937
230. Kak vam eto ponravitsya     T. L. SHCHepkinoj-Kupernik         1937
231. Konec - delu venec         T. L. SHCHepkinoj-Kupernik         1937
232. Korol' Lir                 T. L. SHCHepkinoj-Kupernik         1937
233. Dvenadcataya noch' ili CHto
     ugodno                     M. L. Lozinskogo                1937
234. Son v Ivanovu noch'         M. M. Tumpovskoj                1937
235. ZHizn' i smert' korolya
     Dzhona                      E. N. Birukovoj                 1937
236. ZHizn' korolya Genriha V     E. N. Birukovoj                 1937
237. Tragediya o korole
     Richarde II                 A. I. Kuroshevoj                 1937
238. Mera za meru               E. Polonskoj                    1938
239. Mera za meru               T. L. SHCHepkinoj-Kupernik         1939
240. Burya                       T. L. SHCHepkinoj-Kupernik         1940
241. Gamlet, princ Datskij      B. L. Pasternaka                1940
242. Antonij i Kleopatra        A. D. Radlovoj                  1940
243. Korol' Genrih VI           E. N. Birukovoj                 1941
244. Romeo i Dzhul'etta          T. L. SHCHepkinoj-Kupernik         1941
245. Zimnyaya skazka              T. L. SHCHepkinoj-Kupernik         1941
246. Tragediya o YUlii Cezare     M. P. Stolyarova                 1941
247. Antonij i Kleopatra        O. B. Rumera                    1941
248. Tragediya o Koriolane       p/red. A. A. Smirnova           1941
249. Slavnaya istoriya zhizni
     korolya Genriha VIII        p/red. A. A. Smirnova           1941
250. Cimbelin                   V. SHershenevicha                  1941
251. Romeo i Dzhul'etta          B. L. Pasternaka                1943
252. Antonij i Kleopatra        B. L. Pasternaka                1944
253. Otello - venecianskij mavr M. M. Morozova (proz.)          1944
254. Otello, venecianskij mavr  B. L. Pasternaka                1945
255. Besplodnye usiliya lyubvi    K. I. CHukovskogo                1945
256. Dvenadcataya noch', ili
     Nazyvajte kak ugodno       Vs. Lermina                     1945
257. Dva veronca                V. V. Levika i M. M. Morozova   1945
258. Konec - delu venec         V. V. Levika i M. M. Morozova   1946
259. Mnogo shumu iz nichego       T. L. SHCHvpkinoj-Kupernik         1946
260. Korol' Genrih IV           B. L. Pasternaka                1948
261. Korol' Lir                 B. L. Pasternaka                1949
262. Tragediya o Tite Andronike  A. I. Kuroshevoj                 1949
263. Cimbelin                   A. I. Kuroshevoj                 1949
264. Komediya oshibok             A. S. Nekora                    1949
265. Troil i Kressida           A. S. Nekora                    1949
266. Mera za meru               M. A. Zenkevicha                 1949
267. Perikl car' Tirskij        I. B. Mandel'shtama              1949
268. Venecianskij kupec         I. B. Mandel'shtama              1950
269. YUlij Cezar'                I. B. Mandel'shtama              1950
270. Ukroshchenie stroptivoj       A. I. Kuroshevoj                 1950
271. Genrih IV                  E. N. Birukovoj                 1950
272. Otello                     M. L. Lozinskogo                1950
273. Makbet                     M. L. Lozinskogo                1950
274. Makbet                     B. L. Pasternaka                1951
275. Vindzorskie nasmeshnicy     S. YA. Marshaka i M. M. Morozova  1951
276. Tragediya o Gamlete, prince
     Datskom                    M. M. Morozova (proz.)          1954
277. Son v letnyuyu noch'          M. L. Lozinskogo                1954
278. Korol' Richard Tretij       B. N. Lejtina                   1958
279. Ukroshchenie stroptivoj       P. V. Melkovoj                  1958
280. Besplodnye usiliya lyubvi    YU. B. Korneeva                  1958
281. Korol' Ioann               N. Rykovoj                      1958
282. Richard II                  M. A. Donskogo                  1958
283. Konec - delu venec         M. A. Donskogo                  1959
284. Dvenadcataya noch', ili CHto
     ugodno                     |. L. Lineckoj                  1959
285. YUlij Cezar'                M. A. Zenkevicha                 1959
286. Troil i Kressida           T. G. Gnedich                    1959
287. Perikl                     T. G. Gnedich                    1960
288. Makbet                     YU. B. Korneeva                  1960
289. Koriolan                   YU. B. Korneeva                  1960
290. Antonij i Kleopatra        M. A. Donskogo                  1960
291. Burya                       M. A. Donskogo                  1960
292. Timon Afinskij             P. V. Melkovoj                  1960
293. Cimbelin                   P. V. Melkovoj                  1960
294. Zimnyaya skazka              V. V. Levika                    1960
295. Genrih VIII                B. B. Tomashevskogo              1960
296. Romeo i Dzhul'etta          G. Kristi                       1960
297. Otello, Venecianskij mavr  B. N. Lejtina                   1968
298. Richard III                 M. A. Donskogo                  1976
299. Kak vam eto nravitsya       V. V. Levika                    1977
300. Dvenadcataya noch', ili Kak
     pozhelaete                  D. Samojlova                    1979
301. Mera za meru               O. Soroki                       1990
302. Korol' Lir                 O. Soroki                       1990
303. Burya                       O. Soroki                       1990
304. Korol' Richard III          G. Bena                         1997
305. YUlij Cezar'                A. Velichanskogo                 1998
306. Romeo i Dzhul'etta          E. Savich                        1998
307. Tragediya Gamleta, princa
     datskogo                   V. Rapoporta                    1999
308. Tragediya Otello Mavra
     Venecianskogo              V. Rapoporta                    2000
309. Tragediya Makbeta           V. Rapoporta                    2000
310. Romeo i Dzhul'etta          O. Soroki                       2001
311. Son v shaluyu noch'           O. Soroki                       2001
312. Venecianskij kupec         O. Soroki                       2001
313. Kak vam eto ugodno         O. Soroki                       2001
314. Otello                     O. Soroki                       2001
315. Antonij i Kleopatra        O. Soroki                       2001
316. Koriolan                   O. Soroki                       2001
317. Tragicheskaya istoriya
     Gamleta, datskogo princa   V. R. Poplavskogo               2001


Last-modified: Wed, 22 Jan 2003 09:12:53 GMT
Ocenite etot tekst: