yvalsya cherez dobrovol'noe samoogranichenie i sozdaval nechto samodovleyushchee. Naprimer, genial'naya sama po sebe stroka: "_Kakie sny v tom smertnom sne prisnyatsya_", pri vsej vernosti originalu ("_For in the sleep of death what dreams may come_") svoej voshititel'noj, hotya, odnovremenno, i estestvennoj, fonetikoj poprostu otvlekaet ot sushchestva postavlennogo the question. Poet, k slovu, voobshche pishet dlya sobstvennogo golosa, slyshimogo iznutri, a ne storony (vspomnite, kak poety chitayut svoi stihi...). Smysl stiha v energetike slov, ritmov, rifm, konsonansov, v fonetike i dyhanii {Sm.: L. S. Vygotskij, uk. soch., s. 207.}. I esli poet ne dramaturg po sovmestitel'stvu, to ego nabegi v oblast' teatral'nogo neizbezhno neudachny. Vneshnie i neprelozhnye trebovaniya k obosnovaniyu teksta v vide predpolagaemyh obstoyatel'stv, teksta i podteksta, vytekayushchih iz nih zhestov i postupkov, - vse eto dlya nego lishnie sushchnosti, meshayushchie pryamomu liricheskomu vyskazyvaniyu (to zhe i v proze). I kol' skoro Boris Pasternak nash glavnyj kontragent v shekspirovsko-gamletovskoj teme, to vspomnim ego roman "Doktor ZHivago". I chto by o nem ni govorili, i kakimi vydayushchimisya dostoinstvami (i, prezhde vsego, otdel'nym oto vsego ostal'nogo neobyknovennym obayaniem avtora, - chisto poeticheskaya dispoziciya) on ni obladal, ego (romana) otlichitel'naya cherta imenno v otsutstvii vul'garnogo dramatizma kak priema, kak remeslenno vstavlennoj pruzhiny, neotvratimo razvorachivayushchej dejstvie k ego koncu. I kuchi drugih pruzhinok, vertyashchih aktami i yavleniyami. |to, po suti, ob容mnaya lirika, razvernutaya v prozu sovershenno osobyh dostoinstv (ya, naprimer, stal ponimat' - i cenit' - roman, lish' kogda stal vosprinimat' abzacy prozy kak strofy poemy)... Vprochem, vernemsya k "Gamletu". Dlya illyustracii raznicy ne stol'ko mezhdu literaturnymi kachestvami perevodov, skol'ko mezhdu vnescenicheskim akademizmom i aktualizirovannoj scenichnost'yu, pri polnoj vernosti originalu vo vseh sluchayah, ya vybral fragment bolee chem zlobodnevnyj. Tochnee, vechno i povsemestno zlobodnevnyj, poskol'ku v upominavshemsya vyshe folio 1623 goda i etot monolog podvergsya zhestokomu kupirovaniyu, kak sobachij hvost (ostalos' vsego chetyre strochki). No vot ego original'noe izlozhenie: Noratio Is it a custom? Hamlet Ay, marry, is't; But to my mind, though 1 am native here And to the manner born, it is a custom More honour'd in the breach then the observance. This heavy-headed revel east and west Makes us traduced and tax 'd of other nations; They dope us drunkards, and with swinish phrase Soil our addition; and indeed it takes From our achievementes, thought perform 'd at height, The pith and marrow of our attribute. So, oft it chances in particular men, That for some vicions mole ofnanure in them, As, in their birth, - wherein they are not guilty, Since nature cannot choose his origin, - By the o 'ergrowth of some complexion, Oft breaking down the pales and forts of reason, Or by some habit that too much o 'er-leavenes The form ofplausive manners; that these men, - Carring, 1 say, the stamp of one defekit, Being nature's livery, or fortune's star, - Their virtues else - be they as pure as grace, As infinite as man may undergo - Shall in general censure take corruption From that particular fault; the dram of evil Doth all the noble substance of a doubt To his on scandal. 70 let nazad Mihail Leonidovich Lozinskij izlozhil ego sleduyushchim obrazom: Goracio Takov obychaj? Gamlet Da est' takoj; Po mne, odnako, - hot' ya zdes' rodilsya I svyksya s nravami, - obychaj etot Pohval'nee narushit', chem blyusti, Tupoj razgul na zapad na vostok Pozorit nas sredi drugih narodov; Nas nazyvayut p'yanicami, klichki Dayut nam svinskie; da ved' i vpravdu - On nashi vysochajshie dela Lishaet serdceviny slavy. Byvaet i s otdel'nymi lyud'mi, CHto esli est' u nih porok vrozhdennyj - V chem net viny, zatem, chto estestvo Svoih istokov izbirat' ne mozhet, - Il' pereves kakogo-nibud' svojstva, Snosyashchij proch' vse kreposti rassudka, Ili privychka slishkom byt' userdnym V staran'i nravit'sya, to v etih lyudyah, Otmechennyh hotya b odnim iz座anom, Pyatnom prirody il' klejmom sud'by, Vse ih dostoinstva - pust' net im scheta I pust' oni, kak sovershenstvo, chisty, - Po mnen'yu prochih, etim nedostatkom Uzhe pogubleny; krupica zla Vse dobroe proniknet podozren'em I obesslavit. Tipichnyj "ob容ktivnyj perevod", kak togo treboval sam M. Lozinskij. V 1940 godu Boris Leonidovich Pasternak dal svoyu (nyne samuyu rasprostranennuyu) versiyu: Goracio |to chto zh - obychaj? Gamlet K neschast'yu, da - obychaj, i takoj Kotoryj sledovalo by skoree Zabyt', chem chtit'. Takie kutezhi, Rasslavlennye na Vostok i Zapad, Pokryli nas stydom v chuzhih krayah. Tam nasha klichka - p'yanicy i svin'i, I eto otnimaet, ne shutya, Kakuyu-to sushchestvennuyu meloch' U nashih del, dostoinstv i zaslug. Byvaet i s otdel'nym chelovekom, CHto, naprimer, rodimoe pyatno, V kotorom on nevinen, ibo, verno, Roditelej sebe ne vybiral, Il' strannyj sklad dushi, pred kotorym Sdaetsya razum, ili nedochet V manerah, oskorblyayushchij privychki, - Byvaet, slovom, chto pustoj iz座an, V rodu li, svoj li, gubit cheloveka Vo mnen'i vseh, bud' doblesti ego, Kak milost' Bozh'ya, chisty i nesmetny. A vse ot etoj glupoj kapli zla, I srazu vse dobro nasmarku. Dosadno ved'... Ne stranno li, chto beda, pod koren' unichtozhayushchaya naciyu, podaetsya kak "nedochet", "pustoj iz座an", vsego lish' "kaplya zla", pust' "sushchestvennaya", no "meloch'", kotorye sleduet zabyt' pered licom "chistyh i nesmetnyh doblestej". Ochen' po russki, ne pravda li? (Vprochem, v 1940 godu eto i vpryam' bylo, skazhem tak, zasurdineno). A vot fragment iz publikuemogo v knige teksta: Goracio Tradiciya takaya? Gamlet Da, mozhno tak skazat'. Hotya v svoem Otechestve prorokom byt' ne modno, - CHem sledovat' tradiciyam takim, Ot nih by luchshe bylo izbavlyat'sya. Sosednie narody mogut nas Schitat' stranoj pohmel'nogo sindroma, Gde kazhdyj zhitel' - p'yanaya svin'ya, A vse my vmeste - bydlo v obshchem stade. Takaya slava mozhet nalozhit' Na naciyu pozornyj otpechatok. Konechno, chelovek ne vinovat V tom, chto rozhden takim, kakim rodilsya, No cvet volos, ili cherty lica, Neproporcional'noe slozhen'e, Defekt figury, ili malyj rost, Manera rechi, nepriyatnyj golos, Komplekciya, harakter, sklad uma, - Lyuboe svojstvo, dannoe prirodoj, Vpolne sposobno predopredelit' Ego sud'bu nastol'ko zhe, naskol'ko Zavisit ot ego prirodnyh chert To vpechatlen'e, chto on proizvodit, I nam ne stoit zakryvat' glaza Na nashi sobstvennye nedostatki, Tem bolee - nastaivat' na nih I pred座avlyat' drugim. |to ya vse k tomu, chto pri takom podhode (a dlya menya on pochti kak marksizm - edinstvenno pravil'nyj) vozmozhny, dopustimy, opravdany lyubye slovesnye neozhidannosti, esli tol'ko oni peredayut smysl i energiyu pervoistochnika. I, prezhde vsego, imenno energiyu, potomu chto ona i tol'ko ona privlekala (i privlekaet) zritelej v kresla i yarusy teatrov vseh vremen i narodov (eshche raz napomnyu privodivshijsya primer s bryussel'skoj prem'eroj "Fenelly"). A potomu menya ne pugayut i ne smushchayut (eto ya govoryu, kak by uprezhdaya neizbezhnye voprosy i nedoumeniya chitatelya) takie stroki (kotorye ya lichno citiruyu s udovol'stviem): Natknesh'sya na Goracio s Marcelom - Moih dublerov... ...privyk imenovat' Takie veshchi massovym gipnozom... Vstupit' s nim v konstruktivnyj dialog... I chistki kadrov v voinskih chastyah, Sploshnyh avralov v korablestroen'e... Ty zdes' prohodish' kurs alkogolizma?.. I v predstoyashchem trillere nochnom... ...brokery fal'shivyh sdelok... {*} {*"...for they are _brokers_, // Not of that dye which their _investments_ show..." (1-3) Schitat' stranoj pohmel'nogo sindroma... V strane, kak vidno, nazrevaet krizis... Pugaesh' noch', a my, kak idioty, Glyadim na eto vse, razinuv rty, Ot intellektual'nogo bessil'ya... Strana pokorno hlopaet ushami Pod etu chush'... I lish' tvoyu instrukciyu ostavlyu V ambarnoj knige mozga moego... A etot Prizrak - stoyashchij muzhik... Kardiogramma vnutrennego mira... ...YA, kak debil S otvisshej chelyust'yu... Vse, chem strana gordilas' vstar', S teh por poshlo na slom, Kak Bogom dannyj Gosudar' Byl zamenen... ego dostojnym preemnikom... Vot publika moej bredovoj p'esy - Pojdu igrat' svoj sumasshedshij tekst... - i tak dalee. Takie veshchi (kotorye smeha radi mozhno nazvat' kontemporan'kami {contemporaneous - sovremennyj}) s neizbezhnost'yu zadevayut chitatelya, zritelya, aktera imenno za zhivoe, a ne muzejnoe. On uzhe ne proskochit mimo nih, skol'zya vpolglaza po privychnomu syuzhetu, ostanovitsya, zadumaetsya i imenno o smysle sobytij i ih sootnesennosti so vremenem i, prezhde vsego, so svoim sobstvennym (konkretnye problemy 1601 goda nam, na samom dele, do Gekuby). No eto i est' trebuemoe spasitel'noe neudobstvo dopolnitel'nogo dumaniya. A radi chego avtory adresuyut v prostranstvo i vremya svoi pisaniya? Ne dlya togo zhe, chtoby my zasypali nad nimi s umnoj grimasoj... Oktyabr'-noyabr', 2001 Ekaterina Sal'nikova kandidat iskusstvovedeniya SHekspir i my Predislovie teatroveda |to ne prosto ocherednoj perevod "Gamleta", napisannogo v Anglii kak raz priblizitel'no chetyresta let nazad. |to ne yubilejnyj tvorcheskij reverans v storonu anglijskogo geniya. |to kachestvenno novyj perevod SHekspira, kotorogo, pri normal'nom razvitii otechestvennoj kul'tury, ne perestanut perevodit' nikogda. Potomu chto SHekspir ne sushchestvuet v Rossii otdel'no ot nashego yazyka, nashego teatra i nashej dramaturgii. On sushchestvuet vnutri vsego etogo. I eto process, a ne stabil'noe bytie postoyannoj mirovoj velichiny. Kogda v Rossii kto-nibud' perevodit kakuyu-nibud' p'esu SHekspira, eta p'esa kak by sochinyaetsya zanovo, slovno zdes' ee nastoyashchaya duhovnaya rodina - i vtoroe kul'turnoe rozhdenie. I tol'ko zdes' ee mogut esli ne interpretirovat' adekvatno, to po krajnej mere ocenit' po-nastoyashchemu. Bolee neobhodimogo nam dramaturga prosto net v prirode. Potomu chto net nikogo bolee universal'nogo. V CHehova prihoditsya privnosit' otkrytyj tragizm, v Ostrovskogo - poeziyu, v Pushkina - naoborot pobol'she prozy i syuzhetnosti. Griboedov vsem horosh, no tol'ko slishkom uzh komnatnyj. I eto edinstvennoe, chto mozhno postavit' emu v vinu. Za isklyucheniem togo eshche, chto Griboedov napisal tol'ko odnu genial'nuyu p'esu, a u SHekspira ih gorazdo bol'she. Russkaya kul'tura vsegda stremitsya priobshchit'sya ko vsemu samomu masshtabnomu i samomu luchshemu. I nikogda nikakie soobrazheniya patrioticheskogo, nacional'no-grazhdanskogo i prochego tolka ne mogut etomu pomeshat'. Bez SHekspira nash teatr ne smog by sostoyat'sya v XIX veke i ne smog by polnocenno sushchestvovat' v XX stoletii. Bez shekspirovskih rolej ne razvernulsya by v polnuyu silu Mochalov. Ne ottolknuvshis' ot SHekspira, intelligentskij teatr 60-70-hgodov XX veka ne proiznes by svoyu ispoved' i propoved' o dushe sovetskogo cheloveka. I ne izvestno, na kakih by tragicheskih prostorah razvorachivalsya znamenityj zanaves Davida Borovskogo. Soizmerimogo s SHekspirom dramaturga net ne tol'ko v Rossii. No tol'ko nash teatr, pohozhe, vser'ez ne mozhet s etim smirit'sya i ne prosto stavit SHekspira, a chestno priznaet v glubine dushi, chto SHekspir v teatre - nashe vse. Esli razmyshlyat' o samih shekspirovskih p'esah, to samaya russkaya tragediya SHekspira - konechno, "Gamlet". Nam ne ochen' nuzhny shekspirovskie "makiavelli" vrode Richarda III i myatushchiesya uzurpatory vrode Makbeta. V sobstvennoj istorii Rossii est' ne menee koloritnye figury - Ivan Groznyj, Boris Godunov, Grigorij Otrep'ev. Vlast' - eto dlya nas slishkom russkaya po koloritu problema, chtoby ona mogla vser'ez interpretirovat'sya v inoj nacional'noj obolochke. Tema zhe odinokogo, refleksiruyushchego i ambivalentnogo geroya tradicionno oveyana evropejskimi vetrami. S kakimi tol'ko demonicheskimi personazhami ne sravnivalsya Evgenij Onegin v samom romane. CHackij popal v Moskvu na bal pryamo iz zagranicy. Lenskij rifmuetsya s dushoyu "gettingenskoj" {A Gamlet s "vitgenbergskoj" - (prim. Izdatelya).}. Pechorina ni s kem Lermontov ne sravnivaet - no ego i sravnivat' ne nado, s ego obshcheevropejskimi kornyami i tak vse yasno. V sushchnosti, mozhno bylo dazhe ne davat' emu chitat' Val'tera Skotta pered duel'yu. S Zapada i na Zapad edut geroi Dostoevskogo i Turgeneva. Vse oni evropeizirovannye russkie lishnie lyudi. Gamlet - samyj russkij iz vseh evropejskih geroev. Emu legche stradat', chem dejstvovat'. Emu priyatnee formulirovat' mysli i chuvstva, chem obshchat'sya s lyud'mi. Emu proshche vgonyat' v grob nevinnyh, chem nastigat' v spoem vozmezdii vinovatyh. |to geroj, kotoryj lyubit ne lyubit' zhenshchin. Kotoromu nuzhna Ofeliya, chtoby ne lyubit' ee sil'no i nezhno - i svesti v mogilu sovershenno sluchajno i kak by dazhe nichego ne sdelav. Eshche v "Gamlete" est' mogil'shchiki, kotorye poyut pesni i napropaluyu ostryat. A chto dlya otechestvennogo mentaliteta mozhet byt' ponyatnee, chem kladbishchenskaya ironiya i voobshche sidenie na chuzhih mogilah v razmyshleniyah o smysle zhizni? V "Gamlete" gorazdo sil'nee, chem v "Korole Lire", zvuchit tema roditelej i detej. Potomu chto v "Korole Lire" deti vse-taki poluchili kakuyu-nikakuyu vlast' i stali, sootvetstvenno, vzroslymi. Ni v odnoj drugoj p'ese personazhi tak mnogo ne vygonyayut drug druga iz doma, kak v "Korole Lire". Vse so skandalami raz容zzhayutsya po raznym domam i stepyam. Odnim slovom, sem'ya raspadaetsya. V "Otello" Dezdemona bystro uezzhaet iz Venecii na Kipr - i ee otec perestaet byt' dejstvuyushchim licom tragedii svoej docheri. V "Gamlete" zhe vse umirayut vmeste, ostavayas' odnoj tragicheskoj semejkoj. V "Gamlete" deti tak i ne poluchayut nikakoj vlasti, no chem dal'she, tem bol'she perezhivayut - iz-za starshih. Tak i budut do konca zhizni stradat' iz-za ubityh otcov, revnovat' mamu k dyade, - i ostanutsya malen'kimi i ne sostoyavshimisya. U nih budut razvivat'sya vpolne frejdovskie kompleksy slishkom domashnih detej, kotorym trudno obresti nezavisimost' i vyrasti okonchatel'no. Infantil'nost' - sama po sebe vechnaya rossijskaya tragediya. Krushenie sem'i - lyubimaya tema russkoj kul'tury, ot "Skupogo rycarya" i "Stancionnogo smotritelya" do "Vassy ZHeleznovoj". Edinstvennaya problema "Gamleta" - chto on napisan ne na russkom yazyke i ne prozoj. Vot s etim ob容ktivnym i nepopravimym faktom smiryayutsya ili boryutsya perevodchiki, kazhdyj po-svoemu. Kak perevesti "Gamleta" tak, chtoby eto bylo krasivo, no pri etom dramatichno i udobovarimo dlya sceny? To est', kak sdelat' tak, chtoby "Gamlet" dazhe ne ostalsya "Gamletom", a snova im stal, no uzhe na russkom yazyke? Slozhnaya problema. SHekspir pisal davno i na tom starom anglijskom yazyke, kotoryj dovol'no dalek i ot sovremennogo anglijskogo, i ot sovremennogo russkogo. Podstrochnik mozhet dat' ponyat', kak sil'no otlichaetsya original ot vseh ego perevodov, sdelannyh v epohu bolee gladkogo stihotvornogo stilya. No podstrochnik ne proizvodit togo effekta, kotoryj, veroyatno, proizvodili stihi SHekspira, kogda imi razgovarivali aktery na scene "Globusa". Ved' togda zriteli slushali cvetistye stihi. A podstrochnik prosto rezhet uho i predstavlyaet al'ternativu zatertosti i gladkosti poezii. Kogda SHekspira perevodyat stihami, libo perevodchik stremitsya sohranit' nepravil'nosti, sherohovatosti i grubosti pervoistochnika - i v etom smysle vosproizvesti stil' podstrochnika, vydavaya ego za stil' SHekspira. Libo beret verh naoborot zhazhda sdelat' iz shekspirovskoj p'esy nechto stol' zhe pravil'noe i otesannoe po forme, kak pushkinskaya poeziya. Poluchaetsya SHekspir, napisannyj kem-to iz XIX veka. |to vse ravno SHekspir. No eto vse-taki eshche ne SHekspir. Veroyatno, chtoby perevesti SHekspira horosho, to est' teatral'no, malo byt' prosto perevodchikom, malo byt' dazhe prosto poetom - i dazhe eshche vdobavok dramaturgom. Nuzhno chto-to eshche. Vot eto chto-to i prisutstvuet v novom perevode Vitaliya Poplavskogo. Vitalij Poplavskij ne yavlyaetsya professional'nym poetom, no on umeet ne prosto napisat' stihi - on sposoben iz座asnyat'sya v stihah, i iz座asnyat'sya dolgo i mnogo. |to ochen' cennoe svojstvo, potomu chto SHekspir sochinyal v tu epohu, kogda tvorcheskoj energii u lyudej bylo v principe gorazdo bol'she, chem sejchas. I kogda eshche ne znali, chto imenno kratkost' - sestra talanta. Naoborot, na nosu byla izbytochnaya epoha barokko, a pozadi i vokrug byl rascvet Renessansnoj moshchi, lyubvi k tvorchestvu voobshche i k raznoobraziyu form v chastnosti. Trudno najti drugogo stol' zhe mnogoslovnogo dramaturga, kak SHekspir - iz chisla horoshih. CHtoby byt' adekvatnym SHekspiru, stihoslozhenie samo po sebe ne dolzhno vosprinimat'sya kak tyazhkij gruz ili ochen' slozhnaya rabota. Ono dolzhno stat' formoj mysli i perezhivaniya. I sam process ih vyrazheniya v stihahdolzhen prevratit'sya v organichnuyu zhizn' uma. V novom perevode eto proishodit. Dlya vseh perevodchikov bol'shoj problemoj yavlyaetsya dovol'no staromodnaya ritorichnost' SHekspira, geroi kotorogo slishkom horosho vladeyut slovom - i poetomu chasto sozdaetsya vpechatlenie, chto im vazhnee skazat', chem prochuvstvovat'. No Vitalij Poplavskij - rezhisser i scenarist. Esli nado, on mozhet igrat' roli na scene. On horosho znakom s sistemoj Stanislavskogo. I perevel on "Gamleta" tozhe po sisteme Stanislavskogo. |to znachit, v novom perevode net monologov i replik, kotorye sushchestvuyut neizvestno dlya chego i sohraneny v tekste tol'ko iz pieteta k SHekspiru. Kogda perevodchik znaet, o chem on perevodit p'esu, perevod obretaet sverhzadachu. Potom ee mozhno no-raznomu interpretirovat' ili ne zamechat'. No ee ob容ktivnoe prisutstvie v tekste delaet novogo "Gamleta" ochen' scenichnym. Kazhdyj personazh v novom perevode prozhit perevodchikom po principu "ya v predpolagaemyh obstoyatel'stvah". I eto ochen' vazhno, potomu chto SHekspiru nekogda bylo vypisyvat' kazhduyu figuru s odinakovoj stepen'yu podrobnosti i chelovecheskoj dostovernosti. Odni personazhi yavno blednee. Drugih inogda slishkom primitivno perevodili i lishali ih potencial'nogo obayaniya. V novom "Gamlete" Ofeliya pohozha na zhivogo cheloveka. A Polonij stal milee i ob容mnee, chem ran'she. Uzh ne govorya pro Laerta, mogil'shchikov i Rozenkranca s Gil'densternom. Voobshche tekst Vitaliya Poplavskogo cenen prezhde vsego tem, chto vozvrashchaet SHekspiru oshchushchenie real'nogo dramatizma i real'nyh perezhivanij, kotorym polna i situaciya p'esy, i zhizn' dejstvuyushchih lic. Po etomu perevodu ne somnevaesh'sya, chto geroi po-nastoyashchemu chuvstvuyut to, o chem rassuzhdayut. I stihami govoryat skoree ot boli, nezheli po tradicii. Vryad li eto bylo dlya avtora perevoda soznatel'noj cel'yu, no v novom tekste "Gamleta" proishodit sliyanie zapadnogo renessansnogo teatra s russkim psihologizmom. SHekspir ne byl psihologichen. No vot nakonec nastalo vremya, kogda rossijskaya interpretaciya vnedrila v SHekspira psihologicheskuyu dostovernost' i ubeditel'nost'. CHitaya novyj perevod, uzhe ne skazhesh', kak byvalo ran'she, chto kto-to iz geroev vedet sebya tak, potomu chto eto nuzhno SHekspiru. |ffekt samostoyatel'nosti i nezavisimosti dejstvuyushchih lic ot voli avtora pochti absolyuten. Sovmestiv poetichnost' s unikal'noj organikoj razgovornoj rechi, perevod, nakonec, sdelal samoe slozhnoe i trudno dostizhimoe - on priblizil sami predpolagaemye obstoyatel'stva p'esy k nam nastol'ko, chto oni stali vosprinimat'sya kak real'nye i dejstvitel'no sovremennye, a ne mifologicheskie. Sobstvenno, takim i bylo vospriyatie SHekspira pri ego zhizni. Ego geroi razgovarivali kak sovremennye lyudi. Vot v perevode Poplavskogo oni, nakonec, snova razgovarivayut kak sovremennye lyudi, - sovremennye uzhe nam. Takimi blizkimi i rodnymi, kak zdes', geroi "Gamleta" eshche ne predstavali. |to ne modernizaciya klassiki - eto elementarnaya adekvatnost' vechnomu dramatizmu SHekspira. Ne stoit videt' v rabote avtora perevoda postmodernistskih igr s formami i vremennymi koordinatami. Skoree naoborot, poeticheskaya forma zdes' ne predstavlyaetsya samocennoj - ona zhivet tol'ko kak estestvennoe i udobnoe "telo" tragicheskogo teatra. Ona takaya, potomu chto inache ne vyrazish' sejchas togo, chto vyrazil SHekspir. Tehnicheskoe primechanie. Perevodchikom predlozheno nekoe smyslovoe zavershenie kanonicheskogo teksta tragedii v vide prilozheniya izvestnogo 66-go soneta SHekspira, stol' sozvuchnogo glavnomu monologu Gamleta, ne menee blizkogo 15-go soneta, a takzhe final'nogo epizoda tragedii "Makbet" (vse teksty takzhe v novom perevode V. Poplavskogo). Tragicheskaya istoriya Gamleta, datskogo princa Dejstvuyushchie lica: Klavdij, korol' Danii. Gertruda, koroleva Danii, mat' Gamleta. Gamlet, syn byvshego i plemyannik nyneshnego korolya. Prizrak otca Gamleta. Polonij, lord-kancler. Laert, syn Poloniya. Ofeliya, doch' Poloniya. Goracio, drug Gamleta. Fortinbras, princ Norvezhskij. Vol'timand. Kornelij. Rozenkranc. Gil'denstern. Ozrik. Lord. Svyashchennik. Marcell. Bernardo. Francisko. Kapitan armii Fortinbrasa. Rejnal'do, sluga Poloniya. Sekretar' Klavdiya. Sluga Goracio. 1-j Kloun. 2-j Kloun. Aktery. Pridvornye. Datchane. Anglijskie posly. Matrosy. Soldaty armii Fortinbrasa. Mesto dejstviya - |a'sinor. 1.1. Na postu stoit Francisko. K nemu priblizhaetsya Bernardo. Bernardo Kto v karaule? Francisko YA parol' ne slyshal. Bernardo Vek zhizni korolyu! Francisko Bernardo? Bernardo YA. Francisko Ty punktualen, - zastupaj na vahtu. Bernardo Probilo polnoch'. Mozhesh' otdyhat', Francisko. Francisko Da, spasibo za zabotu: Ot holoda ya chut' ne odurel. Bernardo Vse tiho? Francisko Oboshlos' bez proisshestvij. Bernardo Spokojnoj nochi. - Da, a esli vdrug Natknesh'sya na Goracio s Marcellom - Moih dublerov, - pust' idut syuda. Francisko Vot i oni, pohozhe. - Kto takie? (Vhodyat Goracio i Marcell.) Goracio Druz'ya strany. Marcell Na sluzhbe korolya. Francisko Vsem dobroj nochi. Marcell I tebe togo zhe. Kto podmenil? Francisko Bernardo prinyal post. Schastlivo ostavat'sya. (Uhodit.) Marcell |j, Bernardo! Bernardo Da zdes' ya, zdes'. - Goracio? Goracio Privet. Bernardo Proshu vas - chuvstvujte sebya kak doma. Marcell Nu, kak segodnya - snova prihodil? Bernardo YA nichego takogo ne zametil. Marcell Goracio privyk imenovat' Takie veshi massovym gipnozom I v prividen'e, chto smushchalo nas S toboj dva raza, otkazalsya verit'. YA predlozhil emu prijti syuda I, esli vnov' poyavitsya viden'e, Vstupit' s nim v konstruktivnyj dialog. Goracio Viden'e ne poyavitsya. Bernardo Prisyadem: YA vnov' hochu udarit' po usham, Zakrytym vatoj ot moih rasskazov, Ocherednym naskokom. Goracio YA gotov Vas slushat', skol'ko budet vam ugodno. Bernardo Proshedshej noch'yu, lish' von ta zvezda, CHto zapadnej Polyarnoj, pomenyala Svoj kurs, chtob ozarit' tot kraj nebes, Gde svetit nynche, my vdvoem s Marcellom, Kogda probilo chas... (Vhodit Prizrak.) Marcell Molchi! Smotri tuda: vot on idet! Bernardo Po vsej figure - kak korol' umershij. Marcell Goracio, ty umnyj - nachinaj. Bernardo Pohozh na korolya, ty ne nahodish'? Goracio Pohozh, i dazhe ochen'. YA boyus'. Bernardo Zadaj vopros. Marcell Goracio, smelee. Goracio Kto ty takoj, chto v etot pozdnij chas Gulyaesh' tut v voinstvennom naryade Soshedshego v mogilu korolya? Otvet' mne, - zaklinayu nebesami. Marcell Obidelsya. Bernardo Smotri: poshel nazad. Goracio Stoj! Otvechaj, proshu tebya, otvet' mne! (Prizrak uhodit.) Marcell Ushel - i otkazalsya otvechat'. Bernardo Goracio, kakie vpechatlen'ya? Podejstvoval nash massovyj gipnoz? CHto skazhesh'? Goracio YA ne poveril by, svidetel' Bog, Poka ne podtverdili by vse eto Moi glaza. Marcell Na korolya pohozh? Goracio Kak ty sam na sebya. On tochno tak zhe Vooruzhen byl v den', kogda pobil Stroptivogo norvezhskogo monarha, I tochno tak zhe hmurilsya, kogda Na snezhnom pole raskidal polyakov. Vse eto ochen' stranno. Marcell Tochno tak Uzhe dva raza v eto vremya nochi On sovershal torzhestvennyj prohod. Goracio Ne znayu, chto vse eto mozhet znachit', No, sudya po vsemu, nas mogut zhdat' Syurprizy v gosudarstvennom masshtabe. Marcell Kak raz ob etom ya hotel sprosit', - Davajte syadem, - v chem neobhodimost' Nochnyh dezhurstv, vvedennyh po strane, Pod容ma v oruzhejnom proizvodstve I chistki kadrov v voinskih chastyah, Sploshnyh avralov v korablestroen'e, Trehsmennyh vaht s otmenoj vyhodnyh? CHto eta potogonnaya sistema, Postavivshaya noch' na sluzhbu dnyu, Gotovit nam, - kto smozhet mne otvetit'? Goracio Mogu skazat' lish' to, chto znayu sam. Kak vam izvestno, nash korol' poslednij, CHej obraz nam yavilsya tol'ko chto, Kogda-to byl norvezhcem Fortinbrasom Na poedinok vyzvan. Pobedil V edinoborstve nash otvazhnyj Gamlet, Ne znavshij ravnyh v ratnom masterstve. No Fortinbras Norvezhskij vmeste s zhizn'yu, Soglasno kodeksu edinoborstv, Teryal i zemli, chto v bylye gody U Danii sumel otvoevat', - A nash korol' teryal analogichno Kusok zemli, postavlennyj v zaklad, Kotoryj pereshel by vo vladen'e Norvezhcu, oderzhi pobedu on. Sledite dal'she. Osleplennyj gnevom I zhazhdoj mesti yunyj Fortinbras Po vsej Norvegii nabral komandu Ubijc, kotorym nechego teryat', Gotovyh za umerennuyu platu Bez rassuzhdenij vypolnyat' prikaz. Cel' Fortinbrasa - v etom net somnenij Ni u kogo iz nashih vysshih lic - Okazyvat' voennoe davlen'e Na Daniyu, pytayas' poluchit' Nazad otcom uteryannye zemli. Vot vam i povod dlya nochnyh dezhurstv I massovoj voennoj podgotovki. Bernardo YA dumayu, vse tak i obstoit: Zatem i brodit mrachnaya figura V odezhde i dospehah korolya, Kotoryj zavaril vsyu etu kashu. Goracio On - kak solominka v glazu uma. Kak v gody vysshego rascveta Rima, Pred tem kak YUlij Cezar' byl ubit, Mogily vypuskali pogrebennyh Po ulicam stolichnym pogulyat', Sgorali zvezdy, krov' rosoj stelilas', Temnelo solnce, skol'zkaya luna, Nachal'nica vsevlastnogo Neptuna, Iznemogala ot upadka sil, - Takie tochno predznamenovan'ya, Kak vestnikov, speshashchih vperedi Sobytij, chtob yavit'sya ih prologom, Nam posylayut nebo i zemlya Dlya uprezhden'ya social'nyh vzryvov. (Vozvrashchaetsya Prizrak.) No tishe! Glyan'te: on opyat' idet! Riskuyu, - bud' chto budet. - Stoj, zagadka! Kol' ty sposoben zvuki izdavat' Il' vnyatno iz座asnyat'sya, - otvechaj mne. Vozmozhno, ya mogu tebe pomoch' V kakom-to dele, - govori, chto sdelat'. Tebe, vozmozhno, vedoma sud'ba Strany, i ty nesesh' preduprezhden'e, - Tak govori zhe! A esli ty v svoyu zemnuyu zhizn' Zaryl pod zemlyu ch'e-to sostoyan'e I hochesh' vykopat' ego nazad, - (krichit petuh) Priznajsya v etom nam! - Marcell, na pomoshch'! Marcell Sovetuesh' protknut' ego kop'em? Goracio Konechno, - esli budet upirat'sya. Bernardo On uskol'zaet! Goracio Vot on, vot! Marcell Ushel! My zrya ego pytaemsya unizit' I ugrozhaem silu primenit', Poskol'ku on neulovim, kak vozduh, I nashi kop'ya metyat v pustotu. Bernardo On byl napugan petushinym krikom. Goracio I vstrepenulsya, slovno ne hotel Byt' pojmannym s polichnym. Kak ya slyshal, Petuh, trubach rassveta, izdaet Stol' rezkij zvuk svoej luzhenoj glotkoj, CHtob probudit' ot spyachki boga dnya, A duh, zastignutyj signal'nym zvukom, Gde b ni bluzhdal on - v more il' v ogne, V zemle il' v vozduhe, - vernut'sya dolzhen Tuda, otkuda noch'yu vyhodil. Marcell Krik petuha spugnul ego, kak vidno. YA slyshal, kazhdyj god pod Rozhdestvo Pevec zari poet v techen'e nochi - Togda v otkrytom meste, govoryat, Brodit' ne mozhet ni odin iz duhov, Smyagchaetsya vozdejstvie planet I chary ved'm ne obladayut vlast'yu - Tak eto vremya svyato i svetlo. Goracio YA tozhe slyshal i gotov poverit'. No poglyadite - utra ryzhij plashch Von tot vostochnyj holm sejchas nakroet. Davajte snimem nash nochnoj dozor I obo vsem, chto bylo etoj noch'yu, Rasskazhem princu Gamletu: pri nem Nash molchalivyj duh razgovoritsya, Derzhu pari. - Soglasny soobshchit' Vy princu vse, chto s nami tut sluchilos'? Marcell Konechno, da. YA znayu, gde ego Udobnee najti segodnya utrom. (Uhodyat.) 1.2. Zvuchat fanfary. Vhodyat Klavdij, Gertruda, Polonij, Laert, Vol'timand, Kornelij, Gamlet i pridvornye. Klavdij S teh por kak Gamleta postigla smert', My vse skorbim o nezabvennom brate I Daniya pechal'no zamerla, Kak v traurnom stroyu na panihide. No zhizn' beret svoe, i nam pora, Otdav pechali dan', vser'ez podumat' O nas samih i budushchem strany. My prinyali reshen'e - korolevu, Tu, chto eshche vchera byla sestroj, Naslednicu voinstvennoj derzhavy, Pytayas' dlya prilichiya tait' Pred pamyat'yu pokojnogo tu radost', CHto bezrazdel'no ohvatila nas, - Vzyat' v zheny. Nikogda by ne risknuli My sovershit' stol' derznovennyj shag, Kogda by ne vseobshchaya podderzhka. Teper' po delu. YUnyj Fortinbras, V obhod mezhdunarodnyh soglashenij - Ili schitaya, chto u nas bardak Vo vsej strane v svyazi s konchinoj brata I chto nastalo vremya vzyat' revansh, - Povel vojnu v epistolyarnom zhanre, Pytayas' pred座avit' svoi prava Na zemli, chto ottorgnul po zakonu Nash brat pokojnyj u ego otca. S nim vse ponyatno. Perehodim k suti. My dyade Fortinbrasa - korolyu Norvegii, stradayushchemu polnoj Poterej sil, kotoromu edva l' Izvestny plany yunogo geroya, Hotim napravit' notu, gde ego, Podrobno informiruya, poprosim Problemu etu vzyat' pod svoj kontrol'. Torzhestvenno vruchaem vam, Kornelij, A takzhe vam, dostojnyj Vol'timand, Pis'mo s privetom staromu Norvezhcu, Kotoroe dolzhno vas uberech' Ot vseh diplomaticheskih nakladok. My verim v vas. Schastlivogo puti. Vol'timand My obeshchaem opravdat' dover'e. Klavdij I opravdaete, - somnenij net. (Vol'timand i Kornelij uhodyat.) Teper' nastala ochered' Laerta: O chem vy nas hoteli poprosit'? Lyubaya pros'ba k datskomu prestolu - Signal dlya korolya, chto ne sumel On v dolzhnoj mere proyavit' zabotu O poddannyh. Kak serdcu - golova, A ruki rtu prisluzhivat' gotovy, S takim zhe rven'em sam gotov sluzhit' YA vashemu otcu. V chem vasha pros'ba? Laert YA by hotel vernut'sya, gosudar', Vo Franciyu, otkuda toropilsya Na vashu koronaciyu uspet', - I vot teper', grazhdanskij dolg ispolniv, YA vnov' v plenu u myslej i nadezhd, Kotorye zovut menya obratno. Klavdij A chto otec na eto govorit? Polonij YA, skol'ko bylo sil, soprotivlyalsya, No v rezul'tate on menya dobil, I ya reshil, chto proshche soglasit'sya, CHem sporit' s nevmenyaemym. - Puskaj. Klavdij Raz tak, Laert, - zhelayu vam udachi. Potrat'te vremya s pol'zoj dlya sebya. - Nu, a teper', moj brat i syn moj, Gamlet... Gamlet Ne syn, ne brat, ne tvoj i ne teper'. Klavdij Kakaya tucha nad toboj navisla? Gamlet Da net, skoree solnce b'et v glaza. Gertruda Moj milyj Gamlet, sbros' cveta nochnye I k korolyu loyal'nost' proyavi. Nel'zya vse vremya, opuskaya veki, Umershego otca iskat' vo t'me. Ot zhizni k smerti vechnoe dvizhen'e Razresheno lish' v etom napravlen'e. Gamlet Vse eto tak. Gertruda Raz net puti nazad, CHto oznachaet tvoj potuhshij vzglyad? Gamlet Madam, kak vy skazali - "oznachaet"? CHto mozhet oznachat' moj temnyj plashch, Nabroshennyj na chernuyu odezhdu, Ili dyhan'ya uchashchennyj ritm, Gluhie stony, zvuchnye rydan'ya, Ili udary v stenu golovoj, Ili drugie vidy, zhanry, formy Pechali, skorbi, gorya i toski? Ved' eto vse - akterskoe iskusstvo, A na dveryah dushi stoit pechat' I nichego ne hochet oznachat'. Klavdij Odno iz cennyh svojstv tvoej natury - Umen'e dolg otcu platit' spolna, No, Gamlet, ved' i tvoj otec kogda-to Sam poteryal otca, a takzhe ded, I praded takzhe - vse nosili traur Polozhennoe vremya, no nel'zya Lob rasshibat' sebe