etot mig, Lishivshis' chuvstv, poverzhennaya Troya Goryashchuyu koronu s golovy Ronyaet, oglushaya Pirra shumom, I mech, chto byl vznesen nad golovoj Priama, zabyvaet opustit'sya, A Pirr, kak narisovannyj zlodej, Zapechatlennyj v agressivnoj poze, Stoit nedvizhno. Kak pered grozoj Byvaet: v nebesah ni zvuka, tuchi Ostanovilis', na mgnoven'e smolk Treplivyj veter, i molchan'e smerti - Na vsej zemle, no gromovoj udar Vnezapnym vzryvom sotryasaet vozduh, - Tak Pirr soobrazil, zachem on zdes', I molotki ciklopov ne kovali Dospehi Marsa, znatoka vojny, S takim userdiem, s kakim na chasti Rubil Priama mech ego vraga. Prodazhnaya Fortuna! Ne pora li Ee ot vlasti, bogi, otreshit' I, akkuratno vstaviv ej v kolesa ZHeleznyj lom, spustit' s gory nebes Ko vsem chertyam!" Polonij Vot tut neskol'ko dlinnovato. Gamlet V parikmaherskoj ukorotyat. - Pozhalujsta, ne obrashchaj vnimaniya: na fone drygan'ya nogami i pohabshchiny vse ostal'noe kazhetsya skuchnym. Prodolzhaj: perehodi k Gekube. Pervyj akter "Vidal by kto shal'nuyu korolevu..." Gamlet "SHal'nuyu korolevu"? Polonij A eto horosho: "shal'nuyu korolevu" - horosho. Pervyj akter "...Nosivshuyusya tut zhe vzad-vpered, Ot slez slepuyu, s golymi nogami, S razorvannym platkom na golove, Privykshej k korolevskoj diademe, Odetuyu v oshmetki iz bel'ya, - Kto b eto videl, - neprilichnym slovom Nemedlya by Fortunu pomyanul. A esli b bogi ryadom okazalis', Kogda Gekube vypalo smotret', Kak Pirr shutya kromsal ee supruga, - Zverinyj voj, kotoryj izdala Ona pri etom, - esli v smertnoj zhizni Hot' chto-to znachit chto-to dlya bogov, - Zastavil by ih ispytat' hot' chto-to". Polonij Net, chestnoe slovo, nel'zya tak sebya izvodit'. - Dostatochno. Gamlet Da, hvatit na segodnya, - prodolzhenie sleduet. - Milord, ne soglasilis' by vy prosledit' za tem, chtoby akterov udobno razmestili? Bud'te dobry, pozabot'tes' o nih, potomu chto aktery - algebraicheskaya formula svoej epohi: luchshe zlobnaya epitafiya na vashej mogile, chem ih nelestnoe mnenie o vas, poka vy zhivy. Polonij Princ, ih attestuyut soobrazno ih statusu. Gamlet Da net, status tut ni pri chem: esli vseh merit' po statusu - pletok ne napasesh'sya. Obrashchajtes' s nimi tak, kak by vam hotelos', chtoby obrashchalis' s vami: chem dobrozhelatel'nee priem, tem serdechnee blagodarnost'. Pokazhite im, kuda idti. Polonij Gospoda, proshu vas. Gamlet Idite, druz'ya: vam nado podgotovit'sya k zavtrashnemu spektaklyu. - (Polonij i aktery, krome Pervogo, uhodyat.) Skazhi mne, vy mogli by sygrat' "Ubijstvo Gonzago"? Pervyj akter Da, milord. Gamlet Sygrajte zavtra vecherom; ty uspeesh' vyuchit' monolog primerno v dyuzhinu strochek, kotoryj ya hotel by sochinit' i vstavit' v tekst? Pervyj akter Konechno, milord. Gamlet Zamechatel'no. Stupaj za etim gospodinom i postarajsya ne parodirovat' ego. (Pervyj akter uhodit.) I s vami, druz'ya, proshchayus' do vechera: bud'te kak doma v |l'sinore. Rozenkranc Moe pochten'e, princ. Gamlet Do vstrechi. - (Rozenkranc i Gil'denstern uhodyat.) Slava Bogu, vse ushli. Kakoj ya vse-taki plebej deshevyj! Ne dikost' li: zaezzhij gastroler V granicah vydumannyh obstoyatel'stv Takie chuvstva mozhet ispytat', CHto po mgnovennoj smene vyrazhenij Ego lica chitaetsya legko Kardiogramma vnutrennego mira, I eto - radi polnoj erundy Po imeni Gekuba. Kem Gekuba Prihoditsya emu i kto on ej, CHtob tak perezhivat'? I chto b on sdelal, Najdya dlya strasti istinnyj motiv, Podobnyj moemu? On proiznes by Takuyu oblichitel'nuyu rech' So sceny zhizni, chto rydal by mertvyj V svoem grobu ot zhalosti k sebe, A u zhivyh by sovest' probudilas'. Drugoe delo - ya. YA, kak debil S otvisshej chelyust'yu, najti pytayus' Slova po delu i ne nahozhu Vesomyh argumentov, chto mogli by Razoblachit' ubijstvo korolya, I lish' drozhu ot straha v ozhidan'e, CHto kto-nibud' poshchechinu mne dast, Prichmoknuv yazykom, v lico mne plyunet I nazovet bessovestnym vran'em Moi svidetel'skie pokazan'ya, A ya vse eto molcha proglochu I budu blagodaren za nauku. Naverno, esli b ne meshala mne Moya chrezmernaya intelligentnost', YA b vseh golodnyh grifov nakormil Gnilymi potrohami etoj mrazi. Nu, ty, podonok, svoloch', suka, tvar', Ty u menya poluchish' po zaslugam!.. I vse-taki ya redkostnyj osel: Za smert' otca ya otomstit' obyazan - Ob etom mne tverdyat i raj, i ad, A vmesto etogo, kak prostitutka, YA izrygayu ploshchadnuyu bran' I vymeshchayu lichnye obidy. Kakaya merzost'! - Za rabotu, mozg!.. Izvestny sluchai, kogda prestupnik, Sledya za hodom p'esy i uznav Sebya v odnom iz glavnyh personazhej, Nevol'noe smyaten'e vydaval Reakciej, v kotoroj prostupalo Soznan'e neraskayannoj viny. Pust' dyadya moj na zavtrashnem spektakle, Sledya za hodom sobstvennoj sud'by, Lish' brov'yu povedet, - mne budet srazu Vse yasno. Net garantii, chto duh, YAvlyavshijsya mne, ne byl navazhden'em: Sam d'yavol mog prikinut'sya moim Otcom i, razglyadev vo mne upadok Dushevnyh sil, iskusno soblaznit' Obmanom. - Net, ya predpochtu fundament Pokrepche etogo: puskaj korol' Nam samogo sebya sygraet rol'. (Uhodit.) 3.1. Vhodyat Klavdij, Gertruda, Polonij, Ofeliya, Rozenkranc i Gil'denstern. Klavdij Vy polagaete, chto bespolezno Osoznannuyu logiku iskat' V ego demonstrativnom poveden'e, SHokiruyushchem absolyutno vseh? Rozenkranc On polnost'yu razocharovan v zhizni - Podi pojmi, otkuda etot bzik. Gil'denstern Kak my v druz'ya k nemu ni nabivalis', On dushu nam raspahivat' ne stal I s lovkost'yu ushel ot obsuzhden'ya Svoih postupkov. Gertruda Kak on prinyal vas? Rozenkranc Kak dzhentl'men. Gil'denstern Ne bolee radushno, CHem nam diktuet svetskij etiket. Rozenkranc Ne proyavil bol'shogo lyubopytstva, No razgovor ohotno podderzhal. Gertruda On predlozhil kul'turnuyu programmu? Rozenkranc Madam, my vstretili brodyachij teatr Na polputi syuda i soobshchili Ob etom princu - on poveselel, Uslyshav o pribytii akterov, Kotorye priehali uzhe I vecherom spektakl' igrayut. Polonij K slovu: On priglashaet vas, moj gosudar', I vas, madam, na eto predstavlen'e. Klavdij Prekrasno: on dostoin pohvaly Za tonkost' esteticheskogo vkusa. - A vam, dzhentl'meny, nado podderzhat' Ego vo vseh podobnyh nachinan'yah. Rozenkranc Podderzhim, gosudar'. (Rozenkranc i Gil'denstern uhodyat.) Klavdij I ty idi, Gertruda: dolzhen Gamlet poyavit'sya S minuty na minutu - my ego S Ofeliej svedem v odnom prostranstve I, spryatavshis' s ee otcom, kak dva Vsevidyashchih nevidimyh shpiona, Po poveden'yu Gamleta v takoj, Vpolne neprinuzhdennoj, obstanovke Pojmem, lyubov' li muchaet ego Il' chto-nibud' eshche. Gertruda Ne budu sporit'. I esli vybit on iz kolei K tebe, Ofeliya, svoim vlechen'em, - Nadeyus', ty vernesh' ego na put', Kotoryj nravstvennost' tvoya ukazhet, CHtob ohranit' oboih. Ofeliya Da, madam. (Gertruda uhodit.) Polonij Ofeliya, gulyaj. - Vy, gosudar' moj, Pokuda spryach'tes' tut. - (K Ofelii.) A ty chitaj, - CHtob ne podumali, chto ty skuchaesh' Odna. Lish' sdelaj blagorodnyj vid - Dokazano naukoj - chert poverit, CHto ty svyataya. Klavdij Tak ono i est'. (V storonu.) Menya srazilo eto zamechan'e. Lico staruhi, skrytoe ot glaz Sloyami grima, ne nastol'ko merzko, Kak sut' moya pod vneshnost'yu moej. Polonij Ego shagi - milord, skoree pryach'tes'. (Klavdij i Polonij ischezayut. Vhodit Gamlet.) Gamlet Byt' il' ne byt' - vot kak stoit vopros. CHto huzhe - soznavat' svoe bessil'e Pered sud'boj, snosya ee plevki, Ili, pojdya s oruzh'em protiv morya Ugroz, vojnu zakonchit'? Umeret' - Usnut' - i navsegda osvobodit'sya Ot tyagostnoj zaboty o svoej Iznoshennoj telesnoj obolochke - Final zavidnyj. Umeret' - usnut' - Spat'! I mechtat' vo sne! Vot gde shlagbaum: O chem mechtat', kol' budushchego net, A nastoyashchee ostalos' v proshlom? Vot pogranichnik, chto krichit nam: "Stoj!" I grubo zagonyaet nas obratno. Kto vyderzhal by vremeni napor, Bessil'e prav na fone prava sily, Agoniyu razdavlennoj lyubvi, Vlast' bezzakon'ya nad zakonnoj vlast'yu I podchinen'e umnyh durakam, Kogda v dva scheta svodit schety s zhizn'yu Obychnyj nozh? Kto stal by gruz tyanut', Kryahtya i zarabatyvaya gryzhu, Kogda by strah tainstvennoj strany Za mysom smerti, iz shirot kotoroj Eshche nikto obratno ne priplyl, Ne sderzhival by nashe lyubopytstvo I k projdennomu nas ne vozvrashchal? Tak gubit nas abstraktnoe myshlen'e, I nasha smelost' chahnet na glazah, Otravlennaya yadom intellekta, A grandioznyj perspektivnyj plan Svoyu orientaciyu menyaet Na protivopolozhnyj rezul'tat. No stop. - Ofeliya, v tvoih molitvah, O nimfa, pomyani moi grehi. Ofeliya Milord, skazhite, s vami vse v poryadke? Gamlet Spasibo, da. V poryadke. V polnom. Vse. Ofeliya Milord, te veshchi, chto vy mne darili, YA vam davno hotela vozvratit' - Vy primite ih? Gamlet Net, ya ne imeyu K nim nikakogo otnoshen'ya. Ofeliya Princ, Imeete: vy ih prepodnosili Mne v upakovke dragocennyh slov, I bylo neizvestno, chto dorozhe. Slova podesheveli - ya dolzhna Vam chestno vozvratit' dolgi spolna. Vot, zaberite. Gamlet A vy chto, chestnaya devushka? Ofeliya Milord? Gamlet I privlekatel'naya pri etom? Ofeliya CHto vy imeete v vidu, vashe vysochestvo? Gamlet YA imeyu v vidu, chto, esli vy chestnaya i k tomu zhe privlekatel'naya, vashej chestnosti s vashej privlekatel'nost'yu luchshe ne vstrechat'sya. Ofeliya Razve dlya privlekatel'nosti ne luchshij partner - chestnost'? Gamlet Da, nesomnenno, potomu chto skoree privlekatel'nost' otpravit svoyu podrugu-chestnost' na panel', nezheli chestnost' nejtralizuet privlekatel'nost'. |to davno predpolagali, a teper' ustanovili okonchatel'no. Bylo vremya, kogda ya lyubil vas. Ofeliya Da, milord, vy ubezhdali menya v etom. Gamlet A vy poverili? Zrya: nravstvennost' ne rastet na udobrennoj porokom pochve. YA vas ne lyubil. Ofeliya Tem huzhe dlya menya. Gamlet Idi v monastyr', - zachem tebe uchastvovat' v vosproizvodstve greshnikov? YA, chelovek otnositel'no poryadochnyj, i to mogu predŽyavit' samomu sebe takie pretenzii, chto luchshe by mne na svet ne rodit'sya: ya bezumno vysokomeren, zlopamyaten, ambiciozen, i u menya bol'she gnusnyh namerenij, chem myslej, chtoby uspet' eti namereniya obdumat', voobrazheniya, chtoby ih splanirovat', i vremeni, chtob voplotit' ih. A skol'ko takih obalduev, kak ya, boltaetsya mezhdu nebom i zemlej? Vse my - svolochi, ne ver' ni odnomu iz nas. Idi luchshe v monastyr'. Gde tvoj otec? Ofeliya Doma, milord. Gamlet Zapri ego na klyuch, chtoby on igral rol' duraka tol'ko v sobstvennom dome. Proshchaj. Ofeliya (v storonu) Pomogite emu, svyatye nebesa! Gamlet Esli soberesh'sya zamuzh, poluchish' ot menya pridanoe v vide proklyatiya: bud' ty nevinna, kak led, i chista, kak sneg, vse ravno zamazhesh'sya. Luchshe v monastyr'. Proshchaj. Da, esli vse-taki prispichit zamuzh, vyhodi za duraka, potomu chto umnye znayut, v kakih rogatyh monstrov vy ih prevrashchaete. V monastyr' - i kak mozhno bystree! Proshchaj. Ofeliya (v storonu) Sily nebesnye, izlechite ego! Gamlet I licemerie vashe ostochertelo: Bog sozdal vas takimi, kakie vy est', a vy vechno chto-to iz sebya vydelyvaete - sploshnoe koketstvo, zhemanstvo, krivlyan'e, manernichan'e, i vse eto - odna raspushchennost' pod maskoj udivleniya. Net, hvatit s menya: na etom ya svihnulsya. Otnyne institut braka uprazdnyaetsya: kto na dannyj moment byl zhenat, puskaj zhivut - vse, krome odnogo, - dlya ostal'nyh prohod zakryt. V monastyr' - begom! (Uhodit.) Ofeliya Kakoj vysokij um poverzhen v prah! Harakter, strast', talant, yazyk i vneshnost' Geroya, na kotorogo strana Svoi nadezhdy vozlagat' privykla, - Kuda propalo vse v odin moment? A mne, neschastnee kotoroj netu, Otvedavshej ego priznanij med, Legko l' smirit'sya s tem, chto svetlyj razum, Kak slomannyj organ, teryaet stroj, A oblik yunosti v ee rascvete Bezumiem raspada podmenen? I eto prezhnij Gamlet? Net, ne on. (Vozvrashchayutsya Klavdij i Polonij.) Klavdij Motiv ego durnogo povelen'ya - Vse, chto ugodno, tol'ko ne lyubov', I rech' ego ne bol'no-to bezumna. V svoej dushe on chto-to zatail - Poka ne yasno, chto, no yavno chto-to Opasnoe, i, chtob operedit' Ego aktivnost', ya primu takoe Reshen'e: v Angliyu poedet on Nemedlenno, chtoby sobrat' nalogi. Puskaj drugie strany i morya Emu dostavyat massu oshchushchenij, Provetryat zahlamlennye mozgi, Kotorye ego lishayut shodstva S samim soboj. YA verno rassudil? Polonij Vy verno rassudili, ya zhe sklonen Schitat', chto u nego odna beda - Nerazdelennaya lyubov'. - Ne tak li, Ofeliya? Molchi: ya slyshal vse, CHto Gamlet govoril. - Reshajte sami, Moj gosudar', no ya by predlozhil, CHtob koroleva posle predstavlen'ya Poprobovala doprosit' ego S pristrastiem, a ya by ih podslushal. Kogda i etot nomer ne projdet, Togda sdayus', - pust' v Angliyu otŽedet Il' k chertu na kulichki. Klavdij Da, pora Emu ponyat', chto konchena igra. (Uhodyat.) 3.2. Vhodyat Gamlet i aktery. Gamlet Proshu vas, proiznosite monolog tak, slovno vpervye ego chitaete, - bez nazojlivogo glubokomysliya: eto zhe ne korolevskij ukaz. I ne ochen' userdstvujte v zhestikulyacii, - prosto donosite smysl togo, o chem govorite. V poryve, vihre, bure, uragane strasti samoe glavnoe - ne otklyuchat' mozgi. Zdorovyj muzhik, topayushchij nogami v detskoj isterike, ne vyzyvaet sochuvstviya. Kuda by vas ni zaneslo, ne shodite s katushek. Pervyj akter |to ya vam obeshchayu. Gamlet No ne bud'te i chrezmerno nenavyazchivy, kak budto vam sovsem uzh nichego ne nado: kriterij vkusa - adekvatnost'. Lyuboj nedobor, kak i perebor, izvrashchaet ves' smysl akterskoj igry, kotoraya vsegda reshala i reshaet odnu zadachu - derzhat' zerkalo pered real'nost'yu, pokazyvat' poryadochnosti, kak ona vyglyadit, podlosti - na chto ona pohozha, i vsyakoj epohe - ee istinnoe lico. Esli zerkalo okazhetsya krivym, eto razveselit, konechno, publiku, no tem samym nizvedet iskusstvo do urovnya ulichnogo balagana. Mne dovo dilos' naslazhdat'sya igroj akterov, pol'zuyushchihsya uspehom, kotorye vse svoi sily tratili na to, chtoby tol'ko ne daj Bog ne pridat' svoim geroyam hristianskij vid - da i prosto chelovecheskij: sozdavalos' vpechatlenie, chto eti nedodelki sozdany ne prirodoj, a ee sluchajnymi smenshchikami, reshivshimi podrabotat' po sluchayu. Pervyj akter Ser, ya nadeyus', my minovali etu stadiyu razvitiya. Gamlet Ne vozvrashchajtes' k nej, ya vas umolyayu. I pust' te, kto igraet klounov, ne govoryat lishnego. Nekotorye lyubimcy publiki schitayut svoim dolgom veselit' ee bezostanovochno i bezotnositel'no k proishodyashchemu na scene, udovletvoryaya takim nehitrym sposobom svoe akterskoe tshcheslavie i nevol'no opravdyvaya otvedennoe im amplua durakov. Idite gotov'tes'. - (Aktery uhodyat. Vhodyat Polonij, Rozenkranc i Gil'denstern.) Nu chto, milord? Ego velichestvo korol' nameren oznakomit'sya s proizvedeniem? Polonij Da, tak zhe kak i koroleva, i ne otkladyvaya. Gamlet Predupredite akterov, pozhalujsta. - (Polonij uhodit.) I vy oba, bud'te dobry, potoropite ih. Rozenkranc i Gil'denstern Da, milord. (Rozenkranc i Gil'denstern uhodyat.) Gamlet Goracio! (Vhodit Goracio.) Goracio Vy zvali, princ? YA zdes'. Gamlet Goracio, iz vseh moih znakomyh Doverit'sya mogu ya lish' tebe. Goracio Milord... Gamlet YA l'stit' tebe ne sobirayus', I chto s tebya voz'mesh'-to, esli ves' Tvoj kapital - dushevnoe zdorov'e? CHto proku l'stit' takomu bogachu? Usluzhlivyj yazyk pust' lizhet ruki Tomu, kto platit za lyubov' k sebe, Otchayavshis' sniskat' ee besplatno. Tebya svobodno vybrala moya Dusha, kogda reshila sdelat' vybor Po sobstvennomu vkusu: ty stradat' Umel, drugim ne prinosya stradanij, I ravno byl priznatelen sud'be Za pohvalu i za hulu, - schastlivec, CHej razum s chuvstvami ne na nozhah I ne v rukah Fortuny, chto na chuvstvah CHuzhih igraet muzyku svoyu. Najdi takogo zhe, kak ty, kto b ne byl Rabom strastej, - ya pomeshchu ego S toboyu ryadom - v serdcevine serdca. Tak vot. Korol' uvidit nash spektakl', Pochti bukval'no vosproizvodyashchij Kartinu smerti moego otca. Kogda nachnetsya scena otravlen'ya, Proshu tebya, vo vse glaza smotri Na dyadyu moego, i, esli smozhet On do konca spokojno dosidet', - Klyanus' tebe - nash infernal'nyj prizrak Nad nami posmeyalsya, i durak, Kto k prizrakam otnositsya ser'ezno. Dve pary glaz nadezhnee odnoj: Dlya dostovernosti eksperimenta Udvoim rezul'taty. Goracio Da, milord: Spektakl' pokazhet to, chto on pokazhet, A esli net, - to, znachit, ya oslep. Gamlet Vot publika moej bredovoj p'esy - Pojdu igrat' svoj sumasshedshij tekst. (Zvuchit datskij gimn. Vhodyat Klavdij, Gertruda, Polonij, Ofeliya, Rozenkranc, Gil'denstern, pridvornye i strazha s fakelami.) Klavdij Kak pozhivaet mladshij brat nash Gamlet? Gamlet CHestnoe slovo, prekrasno: sizhu na pajke hameleona - pitayus' vozduhom, propitannym obeshchaniyami, - vy i kaplunov tak ne kormite. Klavdij YA ne mogu prinyat' takogo otveta, Gamlet: eti slova ko mne ne imeyut otnosheniya. Gamlet Ko mne tozhe ne imeyut: ya ih uzhe otnes. (K Poloniyu.) Milord, vy govorili, chto odnazhdy prinyali uchastie v studencheskom spektakle? Polonij Da, milord, i vystuplenie bylo priznano udachnym. Gamlet CHto zhe vy igrali? Polonij YA igral YUliya Cezarya, i menya ubili po hodu dejstviya: Brut menya ubil. Gamlet |to bylo zhestoko so storony Bruta - ubit' stol' vydayushchuyusya lichnost'. - Gotovy aktery? Rozenkranc Da, milord, oni zhdut vashego signala k nachalu. Gertruda Idi ko mne, moj milyj Gamlet, sadis' ryadom. Gamlet Net, mama, zdes' est' nechto bolee soblaznitel'noe. Polonij (Klavdiyu) Nu, chto ya govoril? Gamlet Ledi, pozvol'te na vashi koleni... Ofeliya Net, milord. Gamlet V smysle - golovu polozhit'? Ofeliya Da, milord. Gamlet A vy chto podumali? Ofeliya Da nichego ya ne podumala, milord. Gamlet Mezhdu nog devushki - samoe luchshee mesto. Ofeliya CHto, milord? Gamlet Nichego. Ofeliya Vse shutite, milord? Gamlet Kto, ya? Ofeliya Da, milord. Gamlet Rabota takaya. Nichego drugogo mne ne ostaetsya: posmotrite, v kakom zdorovom vozbuzhden'e moya mat', da i otec vsego dva chasa kak umer. Ofeliya Net, milord, - dva mesyaca. Gamlet Tak davno? ZHalko: pridetsya snyat' vse chernoe i oblachit'sya v meha. Bozhe ty moj, umer dva mesyaca nazad i do sih por ne zabyt? Naverno, pamyat' o velikom cheloveke derzhitsya celyh polgoda posle ego smerti, da i to lish' pri uslovii, chto on uspel postroit' hram, - inache emu ugotovana loshadinaya epitafiya: "Ty zavershil pobednyj krug - Pokojsya s mirom, vernyj drug". (Igrayut goboi. Nachinaetsya pantomima. Na scene poyavlyayutsya Korol' i Koroleva, obnimayut drug druga, izobrazhaya lyubov'. Ona stanovitsya na koleni i klyatvenno skladyvaet ruki. On podnimaet ee i kladet golovu ej na plena, zatem lozhitsya na krovat', ustlannuyu cvetami, i zasypaet. Ona uhodit. Tut zhe vhodit muzhchina, beret koronu, celuet ee, vlivaet yad korolyu v uho i uhodit. Vozvrashchaetsya Koroleva i, uvidev, chto Korol' mertv, zhestami izobrazhaet otchayanie. Vozvrashchaetsya Otravitel' v soprovozhdenii dvuh ili treh statistov i vyrazhaet ej sochuvstvie. Trup unosyat. Otravitel' soblaznyaet Korolevu podarkami, ona snachala otvergaet ih, no zatem sdaetsya. Vse uhodyat so sceny.) Ofeliya CHto eto takoe, milord? Gamlet |to gadina polzuchaya, nesushchaya odnu sploshnuyu gadost'. Ofeliya Mozhet byt', sygrannaya scenka predvaryaet syuzhet p'esy? (Vhodit Prolog.) Gamlet Sprosite etogo parnya: u akterov sekretov net, ih professiya - vydavat' tajny. Ofeliya On skazhet, kak nazyvalos' to, chto pokazali? Gamlet Da, u nego bogatyj opyt: chto by vy emu ni pokazali, on s uverennost'yu skazhet, kak chto nazyvaetsya. Smelee - ne stesnyajtes'. Ofeliya Vy poshlyak, - ya bol'she vas ni o chem ne sproshu. Prolog Ot vsej dushi my prosim vas: Pozhertvujte nam etot chas I strogo ne sudite nas. (Uhodit.) Gamlet |to chto - prolog ili gravirovka na kol'ce? Ofeliya |to bylo neprodolzhitel'no, milord. Gamlet Kak lyubov' zhenshchiny. (Na scenu vyhodyat aktery - Korol' i Koroleva.) Scenicheskij korol' Uzhe raz tridcat' Febova telega Svershila krug, ne zamedlyaya bega, I tridcat' dyuzhin lun zaemnyj svet Nochnoj zemle darili tridcat' let, S teh por kak braka vekovechnym uzam My platim schast'ya dan' - lyubvi soyuzom. Scenicheskaya koroleva Pust' solnce i luna sob'yutsya s nog V stremlen'e podvesti lyubvi itog. No ne mogu ne obratit' vniman'ya YA na tvoe plohoe sostoyan'e. A vprochem, moj nazojlivyj vopros Tebe ne stoit prinimat' vser'ez, Ved' zhenshchine dlya samosohranen'ya K lyubvi dan strah v besplatnom prilozhen'e. Masshtab moej lyubvi soizmerim So strahom nenadumannym moim: CHem shire kryl'ya u lyubvi razmaha, Tem bol'she raznyh povodov dlya straha. Scenicheskij korol' Tebya ne obmanul moj skorbnyj vid: Nam skoraya razluka predstoit, I zhizn' tvoya nachnetsya budto snova - Ty polyubit' kogo-nibud' drugogo So vremenem sumeesh'... Scenicheskaya koroleva CHto za chush'! Ty - moj edinstvennyj naveki muzh! Puskaj najdet lyubimomu zamenu Ta, chto svoej lyubvi ne znala cenu! Gamlet (v storonu) Pravil'no. Scenicheskaya koroleva Lyubov' nel'zya prodat' ili ukrast': Lyubov' verna, prodazhna tol'ko strast'. Kto platit strasti za ee uslugi - Nahodit prelest' vo vtorom supruge. Scenicheskij korol' My sklonny verit' sobstvennym slovam, Hot' ih sderzhat' byvaet trudno nam. ZHelan'ya - deti pervyh pobuzhdenij - Ne mogut ne menyat' svoih suzhdenij: Oni rastut, i vremya uchit ih Menyat' privychki detskih let svoih. To, chto kazalos' vazhnym tak nedavno, So vremenem perestaet byt' glavnym, CHto vdohnovlyalo nas ne tak davno, So vremenem i vspominat' smeshno. Poryvy radosti, kak i pechali, Pechal' i radost' chasto razrushali: Odno v drugoe mozhet perejti - Tak tesno ih pereplelis' puti. Gde chistaya lyubov', a gde so strast'yu - Nikto ne mozhet nam skazat', k neschast'yu, A raz my vse - strastej svoih raby, To i lyubov' - zalozhnica sud'by. Pokuda u tebya v delah vse gladko - Ty i v lyubvi ne znaesh' nedostatka, A kak dela ni k chertu - tut lyubvi Uzh ne dozhdesh'sya, skol'ko ni zovi. Uberezhesh' sebya ot ispytanij - Ne ispytaesh' razocharovanij. No vozvrashchus', otkuda nachinal: V motivah i strastyah takoj razval, CHto, kak by my ni proryvalis' k celi, Poluchim my ne to, chego hoteli. Ty verish' v chuvstva iskrennij poryv, No on projdet - pridet drugoj motiv. Scenicheskaya koroleva Pust' ne uvizhu ya ni dnya, ni nochi, Pust' dni nochej pokazhutsya koroche, Pust' vse moi nadezhdy sginut v prah, Pust' dushu mne skuet zhivotnyj strah, Pust' ya zabudu sobstvennoe imya, Pust' ya rasstanus' s chuvstvami svoimi, Pust' mysl' moyu zatmit bezum'ya mrak, Kol', ovdovev, vstuplyu ya v novyj brak! Gamlet A esli dejstvitel'no vstupit, togda chto? Scenicheskij korol' Takaya klyatva dorogogo stoit. No ya ustal, - byt' mozhet, uspokoit Menya nedolgij son. (Zasypaet.) Scenicheskaya koroleva Spi bez zabot: Nadeyus', nas neschast'e obojdet. (Uhodit.) Gamlet Nu, madam, kak vam p'esa? Gertruda Ledi slishkom mnogo deklariruet, mne kazhetsya. Gamlet Ee deklaracii poluchat podtverzhdenie. Klavdij Ty znaesh' syuzhet? Tam net nichego neprilichnogo? Gamlet Net-net, eto vse rozygrysh, inscenirovka otravleniya, - absolyutno nichego neprilichnogo. Klavdij Kak p'esa nazyvaetsya? Gamlet "Myshelovka". Nazvanie, dumayu, allegoricheskoe. P'esa vosproizvodit obstoyatel'stva ubijstva, sovershennogo v Vene: Gonzago - tak zovut pravitelya, Baptista - ego zhena. Vy uvidite: eto podlaya intriga, - no nam-to chto? Vashego velichestva i nas, u kogo sovest' chista, eto nikak ne zatronet: pust' dergaetsya tot, komu bol'no, - my v poryadke, i slava Bogu. - (Na scene poyavlyaetsya Lucian.) |to nekij Lucian, plemyannik korolya. Ofeliya Vy neplohoj konferans'e, milord. Gamlet Vy ocenili by moj konferans po dostoinstvu, esli b mne prishlos' kommentirovat' polovoj akt. Ofeliya Milord, ya ustala ot vashih ostrot. Gamlet Vy by ispytali vsyu ostrotu oshchushchenij, esli b reshilis' pritupit' moe glavnoe oruzhie. Ofeliya |to sovsem ni v kakie vorota ne lezet. Gamlet Svoi vorota vy otkroete zakonnomu suprugu. - Ty, ubijca, nachinaj uzhe, slyshish', nedonosok; konchaj delat' strashnoe lico i vpered: "Grozyashchij voron prizyvaet k mesti". Lucian Net nikogo, - moment blagopriyaten, I yad na trupe ne ostavit pyaten: Zloveshchih duhov polunochnyj dar, Gekatoj trizhdy proklyatyj otvar Pust' chernoe svoe svershaet delo, Nasil'no vygonyaya zhizn' iz tela. (Vlivaet yad v uho spyashchemu.) Gamlet On otravlyaet ego v sadu, chtoby zavladet' ego imushchestvom. Istoriya smerti Gonzago vyhodila na ital'yanskom yazyke. Sejchas vy uvidite, kak ubijca obol'shchaet zhenu Gonzago. Ofeliya Korol' vstaet! Gamlet Prinyal za bombezhku fejerverk? Gertruda Vam ploho, milord? Polonij Spektakl' okonchen. Klavdij Dajte mne ognya, pozhalujsta. YA hochu vyjti. Polonij Ognya, ognya, ognya! (Vse uhodyat, krome Gamleta i Goracio.) Gamlet Podstrelennyj olen' vopit - Zdorovomu smeshno. Kto vechno goloden, kto syt, - Komu chto suzhdeno. {*} {* Odin olen' streloj pronzen, Drugomu - hot' by chto. Odno iz dvuh - sud'by zakon: Lish' eto ili to.} Kak vy schitaete, ser, moj literaturnyj talant pozvolit mne v sluchae nuzhdy ustroit'sya shtatnym sotrudnikom brodyachej truppy? Goracio Na polstavki. Gamlet Net, na polnuyu: Vse, chem strana gordilas' vstar', S teh por poshlo na slom, Kak Bogom dannyj gosudar' Byl zamenen... ego dostojnym preemnikom. Goracio "Preemnik" ne vlez v stihotvornuyu strochku. Gamlet Goracio, kazhdoe slovo prizraka stoit tysyachu funtov. Ty obratil vnimanie? Goracio Trudno bylo ne zametit', milord. Gamlet Na slovah ob otravlenii? Goracio Reakciya byla odnoznachnoj. Gamlet Maestro, muzyku! Vstupajte, flejty: Kogda ne nravitsya proizveden'e, Ono ne proizvodit vpechatlen'ya. Nu, gde zhe akkompanement? (Vozvrashchayutsya Rozenkranc i Gil'denstern.) Gil'denstern Milord, mogu ya vam skazat' neskol'ko slov? Gamlet Ser, vy mozhete rasskazat' mne hot' celuyu sagu. Gil'denstern Korol', ser... Gamlet Da, ser, chto on? Gil'denstern Prebyvaet v sostoyanii sil'nogo rasstrojstva. Gamlet Vypil lishnego? Gil'denstern Net, milord, on skoree perenervnichal. Gamlet Vypil ili perenervnichal - rasstrojstvo-to odno i to zhe, a poskol'ku ya ne vrach, - te prochishchayushchie sredstva, kotorye ya mog by posovetovat', boyus', ne prinesut bol'nomu oblegchen'ya, a okonchatel'no vyvedut iz stroya ego i bez togo izmuchennoe telo. Gil'denstern Milord, bud'te dobry, vvedite svoyu rech' v ramki pril