niya; ne svedya scheta, ya byl poslan otdat' otchet (otvetstvennost') za vse svoi nesovershenstva. O, uzhasno! O, uzhasno! uzhasno! Esli est' v tebe priroda, ne primiryajsya s etim. Ne dopusti, chtoby korolevskaya postel' Danii stala lozhem razvrata i proklyatogo krovosmesheniya. No, kakim by putem ty ni vypolnyal eto delo, ne zapyatnaj ni uma, ni dushi zamyslom protiv tvoej materi: predostav' ee nebu i tem shipam, kotorye zaklyucheny v ee grudi, - pust' oni kolyut i zhalyat ee. Proshchaj zhe! Svetlyak pokazyvaet, chto blizko utro, i nachinaet ubavlyat' svoj nenuzhnyj ogonek. Proshchaj, proshchaj, proshchaj! {79} Pomni obo mne. (Uhodit.) Gamlet. O vse voinstvo nebes! O zemlya! CHto eshche? Ili prizvat' eshche i ad? Fu! Tishe, tishe, moe serdce! A vy, moi myshcy, ne dryahlejte mgnovenno, no derzhite menya pryamo. Pomnit' o tebe? Da, dobryj prizrak, poka pamyat' zanimaet mesto v etom smyatennom share! {80} Pomnit' o tebe? Da, iz zapisnoj knizhki {81} moej pamyati ya sotru vse poshlye, bessmyslennye zapisi, vse izrecheniya iz knig, vse obrazy, vse vpechatleniya proshlogo, nachertannye yunost'yu i nablyudeniem. I tvoj prikaz budet zhit' odin v knige moego mozga, ne smeshannyj s bolee nizkimi predmetami. Da, klyanus' nebom! O samaya pagubnaya iz zhenshchin! O podlec, podlec, ulybayushchijsya, proklyatyj podlec! Moya zapisnaya knizhka... Nado zapisat', chto mozhno ulybat'sya, ulybat'sya i byt' podlecom. Vo vsyakom sluchae ya uveren, chto eto vozmozhno v Danii. Nu, dyadya, vy zapechatleny zdes'. A teper' - moj deviz. |tot deviz: "Proshchaj, proshchaj! Pomni obo mne!" YA poklyalsya v etom. Goracio i Marcell (za scenoj {82}): "Milord! Milord!" Vhodyat Goracio i Marcell. Marcell. Princ Gamlet! Goracio. Hrani ego nebo! Gamlet. Da budet tak {83}. Marcell. Illo, ho-ho, milord! {84} Gamlet. Illo, ho-ho, malyj! Syuda, ptica, syuda! Marcell. Nu chto, blagorodnyj princ? Goracio. Kakie novosti, princ? Gamlet. O, chudesnye! Goracio. Dobryj princ, rasskazhite. Gamlet. Net, vy peredadite drugim. Goracio. YA etogo ne sdelayu, milord, klyanus' nebom. Marcell. YA takzhe, milord. Gamlet. Nu chto vy skazhete ob etom? I moglo li ob etom podumat' serdce cheloveka? No vy sohranite molchanie? Goracio. | } Klyanemsya nebom, milord. Marcell. | Gamlet. Net vo vsej Danii takogo podleca, kotoryj ne byl by pri etom ot®yavlennym negodyaem {85}. Goracio. Ne nuzhno, milord, duha, vstavshego iz mogily, chtoby skazat' nam ob etom. Gamlet. Da, eto tak: vy, konechno, pravy. Itak, bez Dal'nih slov, ya schitayu, chto nam nuzhno pozhat' drug drugu ruki i razojtis': vy stupajte, kuda vas povedut dela i zhelaniya, potomu chto u kazhdogo est' dela i zhelaniya; chto zhe kasaetsya moej bednoj uchasti, - vot chto: ya pojdu molit'sya. Goracio. |to vihr' bessvyaznyh slov, milord. Gamlet. Ot vsego serdca sozhaleyu, chto oni obizhayut vas, da, chestnoe slovo, ot vsego serdca. Goracio. Tut net obidy, milord. Gamlet. Est', klyanus' svyatym Patrikom {86}, Goracio, i bol'shaya {87}. CHto kasaetsya etogo viden'ya, eto - chestnyj prizrak {88}, pozvol'te uverit' vas. Naschet zhe vashego zhelan'ya uznat' to, chto bylo mezhdu nami, uzh kak-nibud' peresil'te ego. A teper', dobrye druz'ya, - tak kak vy druz'ya, uchenye i voiny, - ispolnite odnu moyu nebol'shuyu pros'bu. Goracio. V chem ona, milord? My ee ispolnim. Gamlet. Nikomu ne rasskazyvajte o tom, chto vy videli segodnya noch'yu. Goracio. | } Milord, my ne rasskazhem. Marcell. | Gamlet. Net, vy poklyanites'. Goracio. Klyanus', milord, ya ne skazhu. Marcell. Inne skazhu, milord, klyanus'. Gamlet. Na moem meche. Marcell. My uzhe klyalis', milord. Gamlet. Na meche klyanites', na meche. Prizrak (pod scenoj {89}). Klyanites'! Gamlet. Aga, malyj! I ty to zhe samoe govorish'? Ty zdes', starina? {90} Nu, vy slyshite, chto govorit etot: paren' v podzemel'e, klyanites' zhe. Goracio. Ob®yasnite, v chem nam klyast'sya, milord. Gamlet. Nikogda ne govorit' o tom, chto vy videli, - klyanites' na meche. Prizrak (pod scenoj). Klyanites'! Gamlet. Hic et ubique? {91} V takom sluchae perejdem na drugoe mesto. Idite syuda, gospoda, i snova polozhite ruki na moj mech. Klyanites' na moem meche nikogda ne govorit' o tom, chto vy slyshali. Prizrak (pod scenoj). Klyanites'! {92} Gamlet. Horosho skazano, staryj krot! Ty umeesh'; tak bystro ryt' pod zemlej? Dostojnyj saper! Eshche raz perejdem na drugoe mesto, dobrye druz'ya. Goracio. O, den' i noch', kak vse eto udivitel'no stranno! Gamlet. Poetomu i privetstvujte eto, kak strannika {93}. Na nebe i zemle est' bol'she veshchej, Goracio, chem, snilos' vashej filosofii {94}. No podojdite. Eshche raz, kak vy uzhe klyalis', poklyanites', - i da sohranit vas za eto miloserdie bozh'e; kak by stranno i neobychno ya ni vel sebya, - tak kak, vozmozhno, v budushchem ya sochtu nuzhnym pridat' prichudlivyj vid svoemu poveden'yu, - klyanites', chto, vidya menya v takie minuty, vy, slozhiv vot tak ruki, ili tak pokachav golovoj, ili proizneseniem neyasnyh slov, kak, naprimer, "da, da, my znaem...", ili "my mogli by, esli by zahoteli...", ili "esli by my pozhelali skazat'...", ili "est' lyudi, kotorye, esli by im bylo pozvoleno...", ili drugim dvusmyslennym namekom nikogda ne pokazhete, chto vy chto-to znaete obo mne; ne delat' etogo, - i da pomogut vam blagodat' i miloserdie bozhie v trudnyj chas, - klyanites'! Prizrak (za scenoj). Klyanites'! Gamlet. Uspokojsya, uspokojsya, smyatennyj duh! Itak, gospoda, so vsej lyubov'yu ya poruchayu sebya vam. I vse to, chto mozhet sdelat' takoj bednyj chelovek, kak Gamlet, chtoby vyrazit' vam svoyu lyubov' i druzhbu, budet sdelano, esli bog etogo zahochet. Idemte vmeste v zamok. I ne perestavajte derzhat' pal'cy na gubah, proshu vas. Vek vyvihnut... O, proklyatoe neschast'e, chto ya rodilsya na svet, chtoby vpravit' ego! CHto zh, pojdemte, idemte vmeste. Uhodyat. Vhodyat Polonij i Rejnal'do {95}. Polonij. Otdajte emu eti den'gi i eti pis'ma, Rejnal'do. Rejnal'do. Horosho, milord. Polonij. Vy postupite udivitel'no mudro, dobryj Rejnal'do, esli do vstrechi s nim navedete spravki o ego povedenii. Rejnal'do. Milord, ya tak i namerevalsya postupit'! Polonij. CHert voz'mi, horosho skazano, ochen' horosho skazano. Vot chto, ser: rassprosite snachala, kto iz datchan nahoditsya v Parizhe, kak oni zhivut, i kto imenno, kakie u kogo sredstva, gde oni obitayut, v kakoj kompanii provodyat vremya, skol'ko tratyat deneg, i, vyyasniv okol'nymi putyami, chto oni znayut moego syna, ostav'te otdel'nye voprosy i podojdite k delu poblizhe. Pritvorites', chto vy malo znaete ego, naprimer: "YA znayu ego otca i Druzej, i ego nemnogo znayu". Vy ponimaete, Rejnal'do? Rejnal'do. Da, prekrasno ponimayu, milord. Polonij. "I ego nemnogo znayu". "No, - mozhete vy dobavit', - ya ego ploho znayu. No esli on tot samyj, kotorogo ya imeyu v vidu, on neobuzdan, imeet takie-to i takie sklonnosti". Vozvedite na nego kakie zahotite nebylicy. No, chert voz'mi, ne nastol'ko gnusnye, chtoby zapyatnat' ego chest'. Osteregajtes' etogo. Govorite, ser, o teh besputnyh, bujnyh, obychnyh grehah, kotorye yavlyayutsya zametnymi i horosho izvestnymi sputnikami yunosti i vol'noj zhizni {96}. Rejnal'do. Naprimer, igra na den'gi, milord? Polonij. Da, ili o tom, chto on p'et vino, fehtuet, skvernoslovit, ssoritsya, voditsya s prostitutkami, - vot eto mozhete govorit'. Rejnal'do. Milord, eto zapyatnaet ego chest'. Polonij. CHestnoe slovo, niskol'ko. Ved' vy smozhete smyagchit' eti obvineniya. Vy ne dolzhny vozvodit' na nego klevety i govorit', chto on otkryto predaetsya razvratu. Ne eto imeyu ya v vidu. Govorite o ego oshibkah tak ostorozhno, chtoby oni kazalis' porokami vol'noj zhizni, vspyshkami ognennoj dushi, bujstvom eshche neobuzdannoj krovi {97}, - tem, chto svojstvenno kazhdomu. Rejnal'do. No, dobryj milord... Polonij. Dlya chego vy budete vse eto delat'? Rejnal'do. Da, milord, mne hotelos' by eto znat'. Polonij. CHert voz'mi, ser, vot k chemu klonitsya moya rech'. I ya polagayu, chto eto vpolne zakonnyj sposob. Kogda vy slegka zapyatnaete reputaciyu moego syna, kak slegka gryaznitsya predmet vo vremya ego otdelki, - slushajte vnimatel'no, - vash sobesednik, u kotorogo vy zahotite vypytat' svedeniya, esli on zamechal za yunoshej, kotorogo vy obvinyaete, vysheukazannye prestupleniya, prervet, bud'te uvereny, vashu rech' sleduyushchim obrazom: "dobryj ser" ili chto-nibud' v etom rode, ili "drug", ili "dzhentl'men", - odnim slovom, v sootvetstvii s obrashcheniem i naimenovaniem, obychnymi dlya dannogo sobesednika i dannoj strany... Rejnal'do. Otlichno, milord. Polonij. A zatem on sdelaet vot chto. On sdelaet... CHto ya sobiralsya skazat'? Klyanus' messoj, ya sobiralsya chto-to skazat'. Na chem ya ostanovilsya? Rejnal'do. Na "prervet vashu rech' sleduyushchim obrazom", na "drug ili chto-nibud' v etom rode" i "dzhentl'men". Polonij. Na "prervet nashu rech' sleduyushchim obrazom"? Da, chert voz'mi! On prervet vas takimi slovami: "YA znayu etogo dzhentl'mena. YA videl ego vchera", ili "na dnyah", ili "togda-to" "v obshchestve togo-to" ili "togo-to" ili "kak vy sami skazali, tam-to on igral na den'gi", "tam-to zastali ego vo vremya popojki", "tam-to possorilsya on, igraya v tennis" {98}, ili, vozmozhno, "ya videl, kak on vhodil v takoj-to torgovyj dom", inymi slovami - v publichnyj dom, ili chto-nibud' v etom rode. Nu vot, sudite teper': na primanku lzhi lovitsya karp pravdy. Tak-to my, lyudi mudrye i dal'novidnye, obhodami, puskaya shar v cel' ne po pryamoj, a po kosoj linii {99}, krivymi putyami dohodim do pryamyh svedenij. Sleduya moemu nastavleniyu i sovetu, vy poluchite svedeniya o moem syne. Vy ponyali menya, ne pravda li? Rejnal'do. Ponyal, milord. Polonij. Gospod' da sohranit vas. Bud'te zdorovy. Rejnal'do. Dobryj milord! Polonij. Nablyudajte za ego nravom vtihomolku. Rejnal'do. Ispolnyu, milord. Polonij. I pust' prodolzhaet svoi zanyatiya muzykoj {100}. Rejnal'do. Horosho, milord. Polonij. Proshchajte. Rejnal'do uhodit. Vhodit Ofeliya. CHto sluchilos', Ofeliya? CHto takoe? Ofeliya. O milord, milord! YA tak ispugalas'! Polonij. CHego, pomiluj bog? Ofeliya. Milord, kogda ya shila v moej gornice, princ Gamlet v rasstegnutom kamzole, bez shlyapy, v gryaznyh, spustivshihsya do samyh shchikolotok chulkah bez podvyazok, blednyj, kak ego rubashka, - pri etom koleni ego stuchali drug o druzhku, - glyadya s takim zhalostnym vyrazheniem, kak budto ego vypustili iz ada, chtoby rasskazat' ob uzhasah, yavlyaetsya peredo mnoj. Polonij. Soshel s uma ot lyubvi k tebe? Ofeliya. Milord, ya ne znayu, no, po pravde govorya, boyus', chto eto tak. Polonij. CHto on skazal? Ofeliya. On vzyal menya za kist' ruki i krepko derzhal menya. Zatem on otstupaet na dlinu vytyanutoj ruki i, derzha druguyu ruku vot tak nad glazami, pristal'no rassmatrivaet moe lico, kak budto sobirayas' risovat' ego. Dolgo ostavalsya on v takom polozhenii. Nakonec, on slegka potryas mne ruku, trizhdy vot tak kivnul golovoj i vzdohnul tak zhalostno i gluboko, kak budto etot vzdoh razbival ego telo i polagal predel ego sushchestvovaniyu. Zatem on otpustil menya; povernuv golovu, on, kazalos', bez glaz nahodil dorogu; bez ih pomoshchi on vyshel iz dveri, vse vremya ustremlyaya ih svet na menya. Polonij. Skorej pojdem so mnoj. YA otyshchu korolya. |to nastoyashchee isstuplenie lyubvi, kotoraya blagodarya svoim burnym svojstvam sama sebya gubit i pobuzhdaet volyu cheloveka k otchayannym postupkam, kak i lyubaya drugaya iz sushchestvuyushchih pod nebom i porazhayushchih nashu prirodu strastej. Mne ochen' zhal'. Mozhet byt', za eti dni vy pogovorili s nim surovo? Ofeliya. Net, moj dobryj milord. No, sleduya vashemu prikazu, ya ne prinimala ego pisem i ne pozvolyala emu prihodit' ko mne. Polonij. Ot etogo on i obezumel. Mne zhal', chto ya ne sudil o nem s bol'shej ostorozhnost'yu i razumnost'yu. YA dumal, chto on tol'ko igraet s toboj i gotov pogubit' tebya {101}. Naprasno ya byl tak podozritelen! Klyanus' nebom, nashemu vozrastu tak zhe svojstvenno hvatat' cherez kraj v nashih mneniyah, kak obychno dlya bolee molodyh lyudej ne byt' dostatochno ostorozhnymi. Nu, pojdem zhe k korolyu. Ob etom nuzhno soobshchit'. Esli sohranit' eto v tajne, mogut proizojti bolee pechal'nye posledstviya, chem esli my rasskazhem ob etoj lyubvi. Pojdem. Uhodyat. Truby. Vhodyat korol', koroleva, Rozenkranc, Gil'denstern i svita. Korol'. Privet, dobrye Rozenkranc i Gil'denstern. Pomimo togo, chto nam ochen' hotelos' povidat' vas, neobhodimost' vospol'zovat'sya vashimi uslugami zastavila nas speshno poslat' za vami. Vy uzhe koe-chto slyhali o prevrashchenii, kotoroe proizoshlo s Gamletom. |to dejstvitel'no mozhno nazvat' prevrashcheniem, tak kak i vneshne i vnutrenne on ne pohozh na togo, kem byl. CHto eshche, pomimo smerti ego otca, uvelo ego ot ponimaniya samogo sebya, ya i pridumat' ne mogu. YA proshu vas oboih, poskol'ku vy rosli vmeste s nim so stol' rannego vozrasta i blizki emu i yunost'yu i sklonnostyami, lyubezno soglasit'sya ostat'sya na korotkij srok pri nashem dvore, chtoby v vashem obshchestve on vtyanulsya v razvlecheniya i. chtoby vy pri sluchae, naskol'ko eto budet vozmozhno, razuznali, ne muchaet li ego chto-to nam neizvestnoe, chto, stav izvestnym, smozhet podvergnut'sya nashemu lecheniyu. Koroleva. Dobrye dzhentl'meny, on mnogo govoril o vas, i ya ubezhdena, chto na svete net dvuh drugih lyudej, k kotorym on byl by bolee raspolozhen. Esli vy pozhelaete okazat' nam lyubeznost' i proyavite dobruyu volyu, provedya s nami nekotoroe vremya, chtoby pojti navstrechu nashej nadezhde i uvenchat' ee uspehom, vy za vashe prebyvanie budete voznagrazhdeny po-korolevski. Rozenkranc. Oba vashi velichestva mogli by, v silu toj derzhavnoj vlasti, kotoruyu vy imeete nad nami, vyrazit' vashi groznye zhelaniya {102} skoree v vide poveleniya, chem pros'by. Gil'denstern. No my oba povinuemsya i otdaem sebya s polnym userdiem, povergaya ot vsej dushi uslugi nashi k vashim stopam, v ozhidanii vashih prikazanij. Korol'. Spasibo, Rozenkranc i milyj Gil'denstern. Koroleva. Spasibo, Gil'denstern i milyj Rozenkranc. I ya proshu vas nemedlenno posetit' moego stol' izmenivshegosya syna. (K svite.) Stupajte kto-nibud' iz vas i otvedite etih dzhentl'menov tuda, gde nahoditsya Gamlet. Gil'denstern. Da sdelayut nebesa nashe prisutstvie i nashi dela priyatnymi i poleznymi emu! Koroleva. Amin'! Uhodyat Rozenkranc, Gil'denstern i neskol'ko chelovek iz svity. Vhodit Polonij. Polonij. Moj dobryj povelitel', iz Norvegii vernulis' posly s radostnymi vestyami. Korol'. Ty vsegda byl otcom dobryh vestej. Polonij. Pravda, moj gosudar'? Uveryayu moego dobrogo povelitelya, chto dolg moj, kak i dusha moya, prinadlezhat dvoim: moemu bogu i moemu milostivomu korolyu. I ya dumayu, - ili moj mozg uzhe ne sposoben s toj uverennost'yu, kak byvalo, ohotit'sya po sledam politicheskoj dichi, - chto ya nashel istinnuyu prichinu bezumiya Gamleta. Korol'. O, rasskazhi ob etom! YA zhazhdu ob etom uslyshat'. Polonij. Snachala primite poslov. Moya vest' budet fruktami v konce bol'shogo pira {103}. Korol'. Sam okazhi im milost' i vedi ih syuda. Polonij uhodit. On skazal mne, moya dorogaya Gertruda, chto otkryl glavnuyu prichinu i istochnik nedomoganiya vashego syna. Koroleva. Boyus', chto glavnaya prichina vse ta zhe: smert' ego otca i nash slishkom pospeshnyj brak. Korol'. Uvidim. My ispytaem ego. Vhodyat Polonij, Vol'timand i Kornelij. Privet, dobrye druz'ya moi! Skazhite, Vol'timand, chto privezli vy ot nashego brata, korolya Norvegii? Vol'timand. Samyj iskrennij otvet na vashi privetstviya i pozhelaniya. S pervyh zhe nashih slov on poslal prikaz prekratit' provodimyj ego plemyannikom nabor, kotoryj, kak on polagal, provodilsya protiv korolya Pol'shi, no kotoryj, kak on sam nashel po bolee vnimatel'nom rassledovanii, v dejstvitel'nosti byl napravlen protiv vashego velichestva. Opechalennyj tem, chto ego bolezn', vozrast i nemoshchnost' byli ispol'zovany dlya obmana, on posylaet prikazy Fortinbrasu, kotoromu tot, - govorya v dvuh slovah, - povinuetsya, poluchaet vygovor ot korolya Norvegii i v zaklyuchenie proiznosit pered svoim dyadej obet nikogda bol'she ne podnimat' oruzhiya protiv vashego velichestva. Togda staryj korol' Norvegii, preispolnennyj radosti, naznachaet emu tri tysyachi kron ezhegodnogo dohoda i daet emu poruchenie ispol'zovat' nabrannyh im soldat protiv korolya Pol'shi, vmeste s pros'boj, podrobnej izlozhennoj zdes' (podaet pis'mo {104}), chtoby vy milostivo razreshili svobodnyj propusk cherez vashi vladeniya ego vojsku, otpravlyayushchemusya na eto predpriyatie, pri uslovii soblyudeniya bezopasnosti zhitelej i sohraneniya poryadka, kak zdes' izlozheno. Korol'. Nam eto po dushe, i kogda u nas budet bolee udobnoe vremya dlya razmyshleniya, my eto prochitaem, dadim otvet i podumaem ob etom dele. A poka chto blagodarim vas za ispravnyj trud. Stupajte i otdohnite. Vecherom my popiruem vmeste. Dobro pozhalovat' domoj! Vol'timand i Kornelij uhodyat. Polonij. |to delo schastlivo zakonchilos'. Moj povelitel' i gospozha, rassuzhdat' o tom, chem dolzhno byt' korolevskoe velichestvo, chto takoe dolg, pochemu den' est' den', noch' - noch', a vremya est' vremya, znachilo by popustu tratit' noch', den' i vremya. Poetomu, poskol'ku kratkost' yavlyaetsya dushoj uma, a mnogorechivost' - ego telom i vneshnimi prikrasami, ya budu kratok. Vash blagorodnyj syn bezumen; ya nazyvayu eto bezumiem, ibo, esli opredelyat', chto takoe istinnoe bezumie, to v chem zhe zaklyuchaetsya ono, kak ne v tom, chtoby byt' bezumnym? No ne ob etom rech'. Koroleva. Pobol'she dela i pomen'she iskusstva. Polonij. Gospozha, klyanus', rech' moya bezyskusstvenna. To, chto on soshel s uma, - pravda, pravda, chto eto zhal', i zhal', chto eto pravda. Durackij oborot! Rasstanus' s nim, potomu chto ne hochu pribegat' k iskusstvu. Itak, uslovimsya na tom, chto on sumasshedshij. A teper' nam ostaetsya najti prichinu etogo affekta, ili, tochnee govorya, prichinu etogo defekta, ibo etot defekt neizbezhno okazyvaetsya defektnym. Vot chto ostaetsya nam sdelat' i vot kakov itog. Porazmyslite {105}. U menya est' doch', - est' u menya, poka ona moya, - kotoraya iz chuvstva dolga i iz povinoveniya - smotrite! - dala mne vot chto. Itak, letajte vyvody i strojte predpolozheniya. (CHitaet.) "Nebesnoj, idolu moej dushi, naiprekrasnejshej Ofelii", - eto plohoe vyrazhenie, nizkoe vyrazhenie, "naiprekrasnejshej" - nizkoe vyrazhenie. No vy sejchas uslyshite. Vot: "...nosit' na prekrasnoj beloj grudi {106} eti..." i t. d. Koroleva. |to ona poluchila ot Gamleta? Polonij. Dobraya gospozha, poterpite nemnogo. YA peredam vse v tochnosti. (CHitaet.) "Somnevajsya v tom, chto zvezdy - ogon', somnevajsya v tom, chto solnce dvizhetsya; somnevajsya v tom, chto istina ne est' lozh'; no ne somnevajsya v moej lyubvi. O dorogaya Ofeliya, ya ploho vladeyu stihom. YA ne vladeyu iskusstvom perekladyvat' moi vzdohi v stihotvornye razmery. No chto ya lyublyu tebya ot dushi, o, ot vsej dushi, ver' etomu. Proshchaj. Tvoj vsegda, drazhajshaya gospozha, poka etot mehanizm prinadlezhit emu {107}, Gamlet". Vot eto v pokornosti svoej pokazala mne moya doch'. I krome togo, pereskazala mne ego priznaniya i kogda, gde i kak on ob®yasnyalsya ej. Korol'. No kak ona prinyala ego lyubov'? Polonij. CHto vy dumaete obo mne? Korol'. CHto vy chelovek pravdivyj i pochtennyj. Polonij. YA byl by rad byt' takim. No chto by vy podumali, esli by ya, sledya za poletom etoj goryachej lyubvi, - a ved' ya zametil ee, dolzhen vam priznat'sya v etom, eshche do togo, kak mne rasskazala doch', - chto podumali by vy ili chto podumala by moya dorogaya povelitel'nica, vasha koroleva, esli by ya stal peredavat' ih lyubovnye zapiski {108}, ili zastavil svoe serdce oslepnut' i onemet', ili ravnodushno vzglyanul na etu lyubov', chto by vy podumali? Net, ya pryamo vzyalsya za delo i moej molodoj sudaryne skazal tak: "Gamlet - princ, on ne tvoej zvezdy. |togo ne dolzhno byt'". A zatem i predpisal ej zaperet'sya na klyuch ot ego poseshchenij, ne dopuskat' ego posyl'nyh, ne prinimat' ego podarkov. Posle chego ona poslushalas' moih sovetov {109}, a on, otvergnutyj, - govorya v dvuh slovah, - vpal v tosku, zatem perestal est', zatem perestal spat', zatem oslabel, zatem vpal v umstvennoe rasstrojstvo i tak po nishodyashchej vpal v to bezumie, kotoroe im teper' vladeet i sokrushaet vseh nas. Korol'. Vy dumaete, chto eto tak? Koroleva. Vozmozhno, ves'ma veroyatno. Polonij. Byvalo li kogda-nibud', mne hochetsya znat', chtoby ya opredelenno govoril "eto tak", a okazyvalos' po-inomu? Korol'. YA ne pripomnyu. Polonij. Otnimite eto ot etogo {110}, esli okazhetsya inache. Kogda obstoyatel'stva mne blagopriyatstvuyut, ya vsegda najdu, gde skryta pravda, hotya by ona byla skryta v centre zemli. Korol'. Kak by nam eto glubzhe rassledovat'? Polonij. Vy znaete, inogda on chetyre chasa podryad gulyaet zdes' v perednej {111}. Koroleva. Da, eto pravda. Polonij. Vot v takoj moment ya podpushchu k nemu moyu doch'. Vy i ya spryachemsya za odnim iz arrasskih kovrov {112} i stanem nablyudat' ih vstrechu; esli on ee ne lyubit i ne po etoj prichine soshel s uma, pust' bol'she ne budu ya pomoshchnikom v upravlenii gosudarstvom, a pust' luchshe budu fermerom ili zajmus' izvoznym promyslom. Korol'. My eto isprobuem. Vhodit Gamlet, chitaya knigu. Koroleva. No posmotrite, kak pechal'no bednyazhka idet i chitaet. Polonij. Uhodite, proshu vas, oba uhodite. YA sejchas za nego voz'mus'. Proshu vas, ostav'te menya odnogo. Korol' i koroleva uhodyat. Kak pozhivaet moj dobryj princ Gamlet? Gamlet. Horosho, slava bogu. Polonij. Vy uznaete menya, milord? Gamlet. Otlichno uznayu. Vy torgovec ryboj {113}. Polonij. Net, chto vy, milord! Gamlet. V takom sluchae ya hotel by, chtoby vy byli takim zhe chestnym. Polonij. CHestnym, milord? Gamlet. Da, ser. Byt' chestnym po nyneshnim vremenam znachit byt' edinstvennym iz desyati tysyach. Polonij. |to ochen' verno, milord. Gamlet. Ibo, esli i solnce razvodit chervej v dohloj sobake, buduchi bogom {114}, celuyushchim padal'... {115} U vas est' doch'? Polonij. Da, milord. Gamlet. Ne puskajte ee gulyat' na solnce {116}. Zachatie blagoslovenno, no tol'ko esli eto ne kasaetsya vashej docheri. Glyadite v oba, priyatel'. Polonij (v storonu). CHto vy skazhete na eto? Vse vozvrashchaetsya k moej docheri. Odnako on snachala ne uznal menya, on skazal, chto ya torgovec ryboj. On daleko zashel. A ved', po pravde govorya, i ya v yunosti dohodil do krajnih stradanij v lyubvi, pochti do takogo zhe sostoyaniya. YA snova s nim zagovoryu. CHto vy chitaete, milord? Gamlet. Slova, slova, slova. Polonij. A v chem tam delo, milord? Gamlet. Mezhdu kem? {117} Polonij. YA hochu skazat' - soderzhanie togo, chto vy chitaete, milord. Gamlet. Kleveta, ser. Kanal'ya satirik utverzhdaet, chto u starikov sedye borody, chto lica ih morshchinisty, chto iz ih glaz sochitsya gustaya smola i slivovyj klej, chto u nih sovershenno otsutstvuet um i chto u nih slabye lyazhki. Hotya vsemu etomu, ser, ya veryu polnost'yu i ot vsej dushi, no, odnako, schitayu nechestnym pisat' ob etom. Ibo, ser, vy sami stali by takim zhe starym, kak ya, esli by smogli, podobno raku, pyatit'sya nazad {118}. Polonij. Hotya eto i bezumie, no v nem est' sistema. Ne ujti li vam so skvoznyaka, milord? Gamlet. V mogilu? Polonij (v storonu). |to dejstvitel'no ujti so skvoznyaka! Kak udachny podchas ego otvety! Metkost', kotoruyu chasto obretaet bezumie i kotoroj ne sposoben v toj zhe mere vladet' zdorovyj razum. YA ostavlyu ego i izobretu sposob ustroit' ego neozhidannuyu vstrechu s moej docher'yu. Vysokochtimyj princ, pokornejshe proshu razresheniya udalit'sya. Gamlet. YA ne mogu, ser, dat' vam nichego, s chem by ya rasstalsya ohotnej: krome moej zhizni, krome moej zhizni, krome moej zhizni {119}. Polonij. ZHelayu zdravstvovat', princ. Gamlet. O eti mnogoslovnye starye durni! Vhodyat Rozenkranc i Gil'denstern. Polonij. Vy ishchete princa Gamleta? Vot on. Rozenkranc. Da blagoslovit vas bog, ser! Polonij uhodit. Gil'denstern. Vysokochtimyj princ! Rozenkranc. Drazhajshij princ! Gamlet. Moi prevoshodnye dobrye druz'ya! Nu kak ty pozhivaesh', Gil'denstern? A, Rozenkranc! Dobrye rebyata, kak vy pozhivaete oba? Rozenkranc. Kak neznachitel'nye deti zemli. Gil'denstern. My schastlivy tem, chto ne slishkom schastlivy. My ne verhnyaya pugovka na kolpake Fortuny {120}. Gamlet. No ved' i ne podoshvy ee bashmakov? Rozenkranc. Ni to, ni drugoe, milord. Gamlet. Znachit, vy zhivete okolo ee poyasa ili v centre ee milostej. Gil'denstern. CHestnoe slovo, my ee zavsegdatai. Gamlet. Tajnyh chastej Fortuny? A ved' verno; ona rasputnica. CHto novogo? Rozenkranc. Nichego, milord, krome togo, chto mir stal chestnym. Gamlet. Znachit, blizok Strashnyj sud. No vasha novost' neverna. Pozvol'te rassprosit' vas podrobnej. CHem, dobrye moi druz'ya, provinilis' vy pered Fortunoj, chto ona posylaet vas syuda, v tyur'mu? Gil'denstern. V tyur'mu, milord? Gamlet. Daniya - tyur'ma. Rozenkranc. V takom sluchae ves' mir - tyur'ma. Gamlet. I otlichnaya - so mnozhestvom kazematov, kamer i podzemelij, sredi kotoryh Daniya - odno iz hudshih. Rozenkranc. My tak ne dumaem, milord. Gamlet. Nu, znachit, dlya vas mir ne tyur'ma. Ibo net nichego ni horoshego, ni plohogo, to i drugoe sozdaet mysl'. Dlya menya mir - tyur'ma. Rozenkranc. Znachit, tyur'moj delaet ego vashe chestolyubie: on slishkom tesen dlya vashej dushi. Gamlet. O bozhe moj, ya mog by byt' zaklyuchennym v orehovuyu skorlupu i schitat' sebya povelitelem beskonechnogo prostranstva, esli by mne ne snilis' durnye sny. Gil'denstern. Vot eti-to sny i yavlyayutsya chestolyubiem. Ibo samaya sushchnost' chestolyubivogo cheloveka - tol'ko ten' sna. Gamlet. No ved' son sam po sebe tol'ko ten'. Rozenkranc. Verno. Po-moemu, chestolyubie sozdano iz stol' vozdushnoj i legkoj substancii, chto ono tol'ko ten' teni. Gamlet. V takom sluchae veshchestvennymi yavlyayutsya u nas nishchie, a nashi monarhi i ne v meru vozvelichennye geroi tol'ko teni nishchih 121. Ne pojti li nam ko dvoru? Potomu chto, chestnoe slovo, ya ne v silah rassuzhdat'. Rozenkranc. | } My gotovy sluzhit' vam. Gil'denstern. | Gamlet. |togo ne nuzhno. YA ne hochu ravnyat' vas s ostal'nymi moimi slugami, ibo, govorya po chesti, prisluzhivayut mne otvratitel'no {122}. No, govorya po-druzheski, skazhite, chto vy delaete v |l'sinore? Rozenkranc. My hoteli posetit' vas, milord, u nas ne bylo drugoj celi. Gamlet. Takoj nishchij, kak ya, dazhe beden blagodarnost'yu. I vse zhe ya blagodaryu vas, hotya moya blagodarnost', dorogie druz'ya, ne stoit i polpenni. Za vami ne posylali? |to vashe sobstvennoe pobuzhdenie? Vy posetili menya po sobstvennoj vole? Nu, govorite so mnoj po sovesti. Nu, nu, da govorite zhe. Gil'denstern. CHto nam skazat', milord? Gamlet. CHto hotite, lish' by eto otnosilos' k delu. Za vami posylali: vo vzglyadah vashih est' chto-to vrode priznaniya, skryt' kotoroe u vashej skromnosti ne hvataet umeniya. YA znayu: dobryj korol' i koroleva posylali za vami. Rozenkranc. S kakoj cel'yu, milord? Gamlet. Ob etom-to vy mne i dolzhny skazat'. No zaklinayu vas pravami nashego tovarishchestva {123}, nashej molodost'yu, obyazatel'stvami nerushimoj lyubvi i eshche bolee dorogim, chem stal by zaklinat' vas bolee iskusnyj chelovek, - pryamo i otkrovenno skazhite mne, posylali za vami ili net? Rozenkranc (tiho Gil'densternu {124}). CHto vy skazhete? Gamlet (v storonu). Nu, teper' vy u menya na primete. (Gromko.) Esli vy lyubite menya, ne skryvajte nichego. Gil'denstern. Milord, za nami posylali. Gamlet. YA sam skazhu vam - zachem. Takim obrazom ya preduprezhu razoblachenie vami tajny, i ni odnogo peryshka ne polinyaet v dannom vami korolyu i koroleve obeshchanii derzhat' vse eto v sekrete. S nedavnih por, - pochemu, ya sam ne znayu, - ya poteryal vsyu svoyu veselost', brosil privychnye zanyatiya; i mne tak tyazhelo, chto eto prekrasnoe stroenie, zemlya, kazhetsya mne besplodnym mysom; etot prevoshodnejshij baldahin, vozduh, - vzglyanite, eta velikolepnaya, visyashchaya nad nami tverd', etot velichestvennyj svod, vylozhennyj zolotym ognem, - kazhetsya mne lish' skopleniem gnusnyh i zlovrednyh parov. Kakoe masterskoe proizvedenie - chelovek! Kak blagoroden razumom! Kak beskonechen sposobnostyami! Po obrazu svoemu i dvizheniyam kak vyrazitelen i dostoin voshishcheniya! Kak pohozh dejstviyami na angela! Kak pohozh razumeniem na boga! Krasota mira! Obrazec vsego zhivushchego! Odnako chto dlya menya eto sushchestvo, kvintessenciej kotorogo yavlyaetsya prah? {125} CHelovek ne raduet menya, ni muzhchiny {126}, ni zhenshchiny, hotya, sudya po vashim ulybkam, vy kak budto hotite eto skazat'. Rozenkranc. Milord, u menya nichego pohozhego ne bylo v myslyah. Gamlet. Pochemu zhe v takom sluchae vy zasmeyalis', kogda ya skazal: "CHelovek ne raduet menya". Rozenkranc. YA podumal, milord, chto esli eto tak, to kakoj skudnyj priem poluchat u vas aktery. My ih obognali v puti. Oni napravlyayutsya syuda, chtoby predlozhit' vam svoi uslugi. Gamlet. Tot, kto igraet korolya, budet zhelannym gostem; ego velichestvo poluchit ot menya dolzhnoe. Stranstvuyushchij rycar' pustit v delo svoj mech i kozhanyj shchit. Vlyublennyj ne budet vzdyhat' darom. Melanholik uteshitsya v konce roli. Komik zastavit smeyat'sya smeshlivyh. Geroinya budet vol'no izlivat' svoi chuvstva, pust' dazhe zahromaet belyj stih. CHto eto za aktery? Rozenkranc. Kak raz te samye, kotorye, byvalo, dostavlyali vam takuyu radost', - stolichnye tragiki. Gamlet. Pochemu oni stranstvuyut? Ostavat'sya na meste bylo dlya nih vygodnej v oboih otnosheniyah: i dlya slavy i v smysle dohoda. Rozenkranc. YA dumayu, chto zapreshchenie im igrat' v stolice yavilos' rezul'tatom poslednej novinki {127}. Gamlet. Oni pol'zuyutsya takoj zhe reputaciej, kakoj pol'zovalis', kogda ya byl v stolice? Takoj zhe u nih uspeh? Rozenkranc. Net, daleko ne takoj. Gamlet. Kakim zhe eto obrazom? Razve oni stali rzhavet'? Rozenkranc. Net, oni starayutsya s prezhnim userdiem. No poyavilsya, ser, vyvodok detej, malen'kih sokolyat, kotorye krichat vysokimi golosami i kotorym za eto neistovo aplodiruyut, oni teper' v mode i tak shumno napadayut na obyknovennye teatry {128}, kak oni ih nazyvayut, chto mnogie, nosyashchie shpagi, boyatsya gusinyh per'ev i ne osmelivayutsya hodit' tuda {129}. Gamlet. Kak, razve eto deti? Kto ih soderzhit? Kak platyat im? Ili oni budut zanimat'sya svoim remeslom tol'ko do teh por, poka u nih est' golos dlya peniya? Ne skazhut li oni vposledstvii, kogda vyrastut i stanut obychnymi akterami, - a eto ves'ma veroyatno, esli u nih ne budet luchshih sredstv k sushchestvovaniyu, - chto avtory p'es prichinyayut im zlo, natravlivaya ih na vzroslyh akterov, kakimi oni sami budut vposledstvii. Rozenkranc. Skazat' pravdu, tut s obeih storon bylo mnogo shuma. Lyudi nashej strany ne schitayut grehom natravlivat' ih drug na druga. Odno vremya publika ne platila deneg, chtoby smotret' p'esu, esli v etoj polemike avtor i aktery ne dohodili do draki. Gamlet. Neuzheli? Gil'denstern. O, tut zdorovo lomali golovy! Gamlet. CHto zh, mal'chiki odolevayut? Rozenkranc. Da, odolevayut, milord, v tom chisle i Gerkulesa s ego noshej {130}. Gamlet. |to ne udivitel'no. Ibo moj dyadya stal korolem Danii, i te, kto stroil emu grimasy, kogda zhiv byl moj otec, teper' platyat dvadcat', sorok, pyat'desyat, sto dukatov za ego portret v miniatyure. CHert voz'mi, tut est' chto-to sverh®estestvennoe; esli by tol'ko filosofii udalos' eto vyyasnit'! Truby za scenoj. Gil'denstern. Vot aktery. Gamlet. Gospoda, dobro pozhalovat' v |l'sinor! Nu, davajte zhe ruki. Vneshnie priznaki radushiya - svetskost' i izyskannaya lyubeznost'. Razreshite obrashchat'sya s vami takim vot obrazom: inache moe otnoshenie s akterami, kotoroe, uveryayu vas, skazhetsya i na moem obhozhdenii s nimi, vyl'etsya v bolee radushnyj priem, chem tot, kotoryj ya okazal vam. Dobro pozhalovat'. No moj dyadya-otec i tetka-mat' oshibayutsya. Gil'denstern. V chem, dorogoj princ? Gamlet. YA bezumen tol'ko pri nord-nord-veste. Kogda duet yuzhnyj veter, ya umeyu otlichat' sokola ot capli {131}. Vhodit Polonij. Polonij. Privetstvuyu vas, gospoda. Gamlet. Slushajte, Gil'denstern. I vy tozhe. Na kazhdoe uho po slushatelyu. |tot bol'shoj rebenok, kotorogo vy tam vidite, eshche ne vyshel iz pelenok. Rozenkranc. Vozmozhno, on k nim vtorichno vernulsya, ibo, kak govoryat, Larik - vdvojne ditya. Gamlet. Predskazyvayu, chto on prishel, chtoby soobshchit' mne ob akterah. Vot uvidite. (Gromko.) Vy pravy, ser. V ponedel'nik utrom. Tak eto v dejstvitel'nosti i bylo. Polonij. Milord, mogu soobshchit' vam novost'. Gamlet. Milord, mogu soobshchit' vam novost'. Kogda Roscij {132} byl akterom v Rime... Polonij. Syuda priehali aktery, milord. Gamlet. Vzdor! Vzdor! Polonij. CHestnoe slovo... Gamlet. "I kazhdyj akter ehal na svoem osle... {133}" Polonij. Luchshie v mire aktery dlya tragedii, komedii, istoricheskih p'es, pastorali, p'es pastoral'no-komicheskih, istoriko-pastoral'nyh, tragiko-istoricheskih, tragiko-komiko-istoriko-pastoral'nyh, dlya p'es s soblyudeniem edinstv i dlya dramaticheskih poem, ne ogranichennyh pravilami. Dlya nih i Seneka ne slishkom mrachen, i Plavt ne slishkom legkomyslenen. Kak pri ispolnenii napisannyh rolej, tak i v improvizacii oni ne imeyut ravnyh. Gamlet. O Ieffaj, sud'ya izrail'skij {134}, kakoe u tebya bylo sokrovishche! Polonij. Kakoe zhe bylo u nego sokrovishche, milord? Gamlet. Da kak zhe - Odna prekrasnaya doch', edinstvennaya, Kotoruyu on ochen' lyubil {135}. Polonij (v storonu). Vse o moej docheri. Gamlet. Razve ya ne prav, staryj Ieffaj? Polonij. Raz vy nazyvaete menya Ieffaem, milord, to dejstvitel'no u menya est' doch', kotoruyu ya ochen' lyublyu. Gamlet. Net, eto iz togo ne sleduet. Polonij. CHto zhe sleduet, milord? Gamlet. Da kak zhe - Kak bylo suzhdeno, ob etom znaet tol'ko bog. A zatem, kak vy znaete, - Sluchilos' tak, kak i sledovalo ozhidat'... Pervyj kuplet etoj blagochestivoj pesenki {136} doskazhet vam ostal'noe. No, smotrite, vot blizitsya moe razvlechenie {137}. Vhodyat aktery {138}. Dobro pozhalovat', gospoda, dobro pozhalovat'. YA rad videt' vas zdorovymi. Privet vam, dobrye druz'ya. Ah, moj staryj drug! Da nu, lico tvoe ukrasilos' borodoj s teh por, kak ya videl tebya v poslednij raz! Ty priehal, chtoby v Danii smeyat'sya nado mnoj v borodu? Kak, sudarynya, molodaya gospozha moya! Klyanus' vladychicej nebesnoj, s teh por kak my videlis' v poslednij raz, vy na celyj kabluk {139} priblizilis' k nebu. Molites' bogu, chtoby vash golos ne stal by nadtresnutym, kak negodnaya k obrashcheniyu zolotaya moneta {140}. Gospoda, vam vsem privet. My sejchas primemsya za delo, chto popadetsya nam na glaza. My sejchas poslushaem monolog. Nu, pokazhite nam vashe masterstvo. Nu, kakoj-nibud' strastnyj monolog. Pervyj akter. Kakoj monolog, milord? Gamlet. YA slyshal, kak odnazhdy ty chital mne monolog, kotoryj nikogda ne ispolnyalsya na scene. A esli i ispolnyalsya, to ne bol'she odnogo raza. Ibo p'esa, pomnitsya, ne ponravilas' tolpe. Dlya obychnyh zritelej ona yavilas' ikroj {141}. No eto byla, - kak vosprinyal ya i drugie, ch'i suzhdeniya v takih delah stoili bol'she moego, - prekrasnaya p'esa, s dejstviem, horosho raspredelennym po scenam, i napisannaya so skorost'yu i umen'em. Pomnyu, govorili, chto stiham ne hvatalo ostroj pripravy, chtoby pridat' im vkus, kak ne bylo i nichego takogo v oborotah rechi, chto pozvolilo by obvinit' avtora v affektacii; nazyvali eto chestnym metodom, stol' zhe zdorovym, skol' i priyatnym, v znachitel'no bol'shej stepeni krasivym, chem izyskannym. YA bol'she vsego lyubil v etoj p'ese odin monolog: eto rasskaz |neya {142} Didone, v osobennosti to mesto, gde on govorit o gibeli Priama. Esli on u vas v pamyati, nachnite s etoj vot strochki... Dajte vspomnit', dajte vspomnit'... "Svirepyj Pirr {143}, podobno girkanskomu zveryu... {144}" |to ne tak... |to nachinaetsya s Pirra... "Svirepyj Pirr, ch'i chernye dospehi, chernye, kak ego namereniya, napominali noch', kogda on lezhal vnutri zloveshchego konya, teper' raskrasil etu uzhasnuyu chernuyu vneshnost' eshche bolee mrachnym geral'dicheskim cvetom: s nog do golovy teper' on ves' bagrovyj {145}, chudovishchno razrisovannyj krov'yu otcov, materej, docherej, synovej, spekshihsya v ogne pylayushchih ulic, ozaryayushchih zhestokim i proklyatym svetom ubijstvo svoih vladyk {146}. Opalennyj gnevom i ognem, pokrytyj s nog do golovy zapekshejsya krov'yu, glazami, podobnymi karbunkulam, adskij Pirr ishchet drevnego starca Priama". Nu, teper' prodolzhajte. Polonij. Ej-bogu, milord, horosho prochitano, s horoshimi intonaciyami i horoshim chuvstvom mery. Pervyj akter. "I vot on nahodit ego, tshchetno pytayushchegosya razit' grekov; ego drevnij mech, nepokornyj ego ruke, bessil'no padaet, soprotivlyayas' prikazaniyu. Imeya pered soboj neravnogo protivnika, Pirr ustremlyaetsya na Priama. V beshenstve shiroko zamahivaetsya. No ot odnogo lish' vetra, podnyatogo ego gubitel'nym mechom, padaet obessilennyj starik. Togda lishivshijsya chuvstva Ilion, kak by pod etim udarom, sklonyaetsya pylayushchej glavoj k svoemu podnozh'yu i uzhasnym grohotom oglushaet Pirra. Vzglyanite! Ego mech, opuskavshijsya na beluyu, kak moloko, golovu pochtennogo Priama, kazalos' zastryal v vozduhe. Tak, podobno zlodeyu, izobrazhennomu na kartine, stoyal Pirr i, slovno bezuchastnyj k sobstvennomu namereniyu i celi, bezdejstvoval. No kak chasto byvaet pered burej - molchan'e v nebesah, tuchi stoyat nepodvizhno, bezmolvny derzkie vetry i zemlya vnizu, kak smert', pritihla, i vdrug uzhasnyj grom raskalyvaet nebo; tak, posle peredyshki, Pirr, pobuzhdaemyj mest'yu, snova prinimaetsya za delo. Moloty ciklopov udaryali po dospeham Marsa, vykovyvaya ih i pridavaya im vechnuyu krepost', s men'shej zhestkost'yu, chem pal okrovavlennyj mech Pirra na Priama. Stydis', stydis', rasputnica Fortuna! Bogi, obshchim soborom otnimite u nee vlast'. Slomajte vse spicy i obod ee kolesa i shvyrnite krugluyu stupicu s nebesnoj gory v preispodnyuyu!". Polonij. |to slishkom dlinno. Gamlet. Poshlem v ciryul'nyu vmeste s vashej borodoj. Proshu tebya, prodolzhaj. Emu nravyatsya tol'ko dzhigi i nepristojnye rasskazy, vse ostal'noe nagonyaet na nego son. Prodolzhaj. Perejdi k Gekube. Pervyj akter. "No kto zhe, o, kto videl opozorennuyu caricu... {147}" Gamlet. "Opozorennuyu caricu"? Polonij. |to horosho... "Opozorennaya carica" - horosho. Pervyj akter. "Kak metalas' ona, bosaya, ugrozhaya plameni slepyashchim ej glaza potokom slez. Golova ee, na kotoroj nekogda vozlezhala diadema, povyazana tryapkoj; ee suhoj, iznurennyj detorozhdeniem stan {148}, vmesto plat'ya, zakutan v odeyalo, shvachennoe v minutu trevogi i straha. Tot, kto uvidel by eto, yadovitym yazykom proiznosil by izmennicheskie rechi protiv vlasti Fortuny... No esli by uzreli ee sami bogi, kogda ona uvidela, kak zlobno razvlekalsya Pirr, razrezaya svoim mechom na melkie kuski telo ee muzha, vnezapnyj vzryv ee voplya, - esli tol'ko mogut ih trogat' yavleniya smertnoj zhizni! - uvlazhnil by goryashchie ochi nebes {149} i vyzval by sostradanie u bogov". Polonij. Posmotrite, on izmenilsya v lice i slezy vystupili u nego na glazah! Proshu tebya, dovol'no. Gamlet. Horosho. Skoro ya poproshu tebya dochitat' ostal'noe. Moj dobryj milord, ne posledite li vy za tem, chtoby akterov horosho ustroili? Slyshite, pust' s nimi horosho obrashchayutsya, ibo oni - voploshchenie i kratkaya letopis' nashego vremeni {150}. Luchshe imet' skvernuyu epitafiyu posle smerti, chem ih durnoj otzyv pri zhizni. Polonij. Milord, ya obojdus' s nimi po zaslugam. Gamlet. Net, chert voz'mi, lyubeznejshij, gorazdo luchshe! Esli obrashchat'sya s kazhdym po zaslugam, kto izbezhit porki? Obrashchajtes' s nimi soobrazno vashim sobstvennym ponyatiyam o chesti i dostoinstve. CHem men'she u nih zaslug, tem cennee budet vasha shchedrost'. Provodite ih. Polonij. Pojdemte, gospoda. Gamlet. Stupajte za nim, druz'ya. Zavtra my uslyshim p'esu {151}. Uhodit Polonij i vse akte