ry, krome Pervogo. Vot chto, staryj drug. Smozhete vy sygrat' "Ubijstvo Gonzago"? {152} Pervyj akter. Da, milord. Gamlet. Vy sygraete ego zavtra vecherom. Smogli by vy, esli ponadobitsya, vyuchit' monolog stihov v dvenadcat' - shestnadcat', kotoryj ya napishu i vklyuchu v p'esu, - ne pravda li? Pervyj akter. Da, milord. Gamlet. Otlichno. Nu, stupajte za tem lordom. Da smotrite, ne izdevajtes' nad nim. Pervyj akter uhodit. Dorogie moi druz'ya, ya rasstayus' s vami do vechera. Dobro pozhalovat' v |l'sinor. Rozenkranc. Dobryj milord! Gamlet. Da, dobro pozhalovat', idite s bogom! Rozenkranc i Gil'denstern uhodyat. Teper' ya odin. Kakoj zhe ya negodyaj i nizkij rab! Ne chudovishchno li, chto etot akter v vymysle, v mechte o strasti smog nastol'ko podchinit' dushu sobstvennomu voobrazheniyu, chto pod vozdejstviem dushi osunulos' ego lico, slezy vystupili na glazah, bezumie poyavilos' v ego oblike, golos stal nadlomlennym i vse ego povedenie {153} stalo sootvetstvovat' obrazam, sozdannym ego voobrazheniem! I vse eto iz-za nichego! Iz-za Gekuby! CHto emu Gekuba i chto on Gekube, chtoby plakat' o nej? CHto sdelal by on, esli by u nego byla takaya zhe prichina i takoj zhe povod k strasti, kak u menya? On zatopil by scenu slezami, rasterzal by strashnym monologom sluh tolpy, svel by s uma vinovnyh, uzhasnul by nevinnyh, smutil by nevedushchih, izumil by sluh i zrenie. A ya, tupoe {154} i iz nechistogo metalla sdelannoe nichtozhestvo, tomlyus', kak mechtatel', besplodnyj v svoem dele, i ne mogu nichego skazat' v svoe opravdanie; ne umeyu zastupit'sya za korolya, ch'i vladeniya i dragocennaya zhizn' byli tak podlo pohishcheny!" Razve ya trus? Komu ugodno nazvat' menya podlecom? Udarit' po golove? Vyrvat' u menya borodu i dunut' mne ee v lico? Dernut' menya za nos? Nazvat' menya lzhecom i vbit' mne eto slovo v samye legkie? Kto hochet eto sdelat'? Ha! CHert voz'mi, ya by eto proglotil. Ibo tut mozhet byt' tol'ko odno ob®yasnenie - u menya golubinaya pechen' {155} i ne hvataet zhelchi, chtoby pochuvstvovat' gorech' ugneteniya. Inache ya by uzhe davno otkormil vseh korshunov podnebes'ya potrohami etogo raba. Krovavyj, bludlivyj negodyaj! Ne znayushchij ugryzenij sovesti, predatel'skij, slastolyubivyj, protivoestestvennyj negodyaj! O, mest'! Ah, kakoj zhe ya osel! Kak prekrasno, ne pravda li, chto ya, syn ubitogo lyubimogo otca, pobuzhdaemyj k mesti raem i adom, oblegchayu serdce slovami, kak prostitutka, i nachinayu rugat'sya, kak shlyuha, kak sudomojka! Fu, gadko! Fu! Za delo, mozg moj! Gm... YA slyshal, chto vinovnye, nahodyas' na spektakle, byvali nastol'ko potryaseny do glubiny dushi iskusstvom igry, chto tut zhe priznavalis' v svoih zlodeyaniyah {156}. Ibo ubijstvo, hotya i net u nego yazyka, zagovorit chudodejstvennym obrazom. YA poruchu etim akteram sygrat' pered moim dyadej chto-nibud' vrode ubijstva moego otca. YA budu sledit' za vyrazheniem ego lica. YA issleduyu ego {157}, poka ne doberus' do zhivogo mesta. Esli on hotya by vzdrognet, ya budu znat', chto mne delat'. Byt' mozhet, tot prizrak, kotoryj ya videl, - d'yavol. Ved' d'yavol vlasten prinimat' priyatnyj oblik. Da i vozmozhno, pol'zuyas' moej slabost'yu i melanholiej, - ved' on obladaet bol'shoj vlast'yu nad takimi dushami, - chto on obmanyvaet menya, chtoby pogubit' moyu dushu. YA najdu osnovanie bolee nadezhnoe, chem eto. P'esa - vot na chto ya pojmayu sovest' korolya. (Uhodit.) Vhodyat korol', koroleva, Polonij, Ofeliya, Rozenkranc i Gil'denstern, svita. Korol'. Neuzheli vy ne mozhete okol'nymi voprosami vyvedat' u nego, pochemu on pritvoryaetsya rasstroennym, tak rezko narushaya svoi mirnye dni bujnym i opasnym bezumiem? Rozenkranc. On soznaetsya, chto chuvstvuet sebya dushevno rasstroennym, no v chem prichina - ni za chto ne hochet skazat'. Gil'denstern. My ne nahodim, chtoby on legko poddavalsya issledovaniyu; v hitrom bezumii on zamykaetsya v sebe kazhdyj raz, kogda my stremimsya privesti ego hot' k kakomu-nibud' priznaniyu v tom, chto s nim dejstvitel'no proishodit. Koroleva. On horosho vas prinyal? Rozenkranc. Kak nastoyashchij dzhentl'men. Gil'denstern. No zastavlyaya sebya byt' lyubeznym. Rozenkranc. On sam byl skup na voprosy, no ohotno otvechal na nashi. Koroleva. Vy zhe probovali privlech' ego k kakim-nibud' razvlecheniyam? Rozenkranc. Gospoda, sluchilos' tak, chto my obognali na puti akterov. My rasskazali emu o nih, i v nem proyavilos' nechto vrode radosti, kogda on uslyhal ob etom. Aktery uzhe v zamke, i, kak ya polagayu, oni uzhe poluchili prikaz segodnya vecherom igrat' pered nim. Polonij. |to pravda. I on mne skazal, chtoby ya prosil vashi velichestva poslushat' i posmotret' p'esu. Korol', Ot vsego serdca. YA ochen' rad, chto on tak nastroen. Dobrye gospoda, prodolzhajte i dal'she pooshchryat' ego i napravlyajte ego k takim razvlecheniyam. Rozenkranc. My eto ispolnim, milord. Uhodyat Rozenkranc i Gil'denstern. Korol'. Milaya Gertruda, vy takzhe nas ostav'te. Ibo my tajno poslali za Gamletom, chtoby on kak by sluchajno vstretilsya zdes' s Ofeliej. Ee otec i ya, zakonnye shpiony, spryachemsya tak, chtoby my vse uvideli, hotya nas ne budet vidno, chtoby po ih vstreche opredelenno sudit' i po ego povedeniyu uznat', muki li eto lyubvi ili nechto drugoe, chto zastavlyaet ego tak stradat'. Koroleva. YA povinuyus' vam. A chto kasaetsya vas, Ofeliya, ya zhelayu, chtoby vasha krasota byla schastlivoj prichinoj bezumiya Gamleta. Togda ya budu nadeyat'sya, chto vashi dostoinstva snova vernut ego na obychnyj put' k chesti vas oboih. Ofeliya. Gospozha, ya etogo zhelala by. Koroleva uhodit. Polonij. Ofeliya, prohazhivajsya vot zdes'. Gosudar', proshu vas, davajte spryachemsya. (Ofelii.) CHitajte etu knigu {158}. Vid takogo zanyatiya mozhet podcherknut' vashe odinochestvo. Nas chasto za eto mozhno uprekat', - i eto ne raz bylo dokazano, - bogomol'nym licom i blagochestivym dejstviem my mozhem obsaharit' samogo d'yavola. Korol' (v storonu {159}). O, eto slishkom verno! Kakoj ostryj udar nanosyat ego slova moej sovesti! SHCHeka prostitutki, priukrashennaya iskusstvom podmalevki, ne bolee urodliva po sravneniyu s tem, chto ee ukrashaet, chem moi dela po sravneniyu s moimi raskrashennymi slovami {160}. O, tyazhkoe bremya! Polonij. YA slyshu ego shagi. Otojdemte, milord. Korol' i Polonij pryachutsya. Vhodit Gamlet. Gamlet. Byt' ili ne byt', vot v chem vopros {161}. Blagorodnee li molcha terpet' {162} prashchi i strely yarostnoj sud'by, ili podnyat' oruzhie protiv morya bedstvij i v bor'be pokonchit' s nimi? Umeret' - usnut' - ne bolee togo. I podumat' tol'ko, chto etim snom zakonchitsya bol' serdca i tysyacha zhiznennyh udarov, yavlyayushchihsya udelom ploti, - ved' eto konec, kotorogo mozhno ot vsej dushi pozhelat'! Umeret'. Usnut'. Usnut', mozhet byt' videt' sny; da, vot v chem prepyatstvie {163}. Ibo v etom smertnom sne kakie nam mogut prisnit'sya sny, kogda my sbrosim mertvyj uzel suety zemnoj? {164} Mysl' ob etom zastavlyaet nas ostanovit'sya. Vot prichina, kotoraya vynuzhdaet nas perenosit' bedstviya stol' dolgoj zhizni. Ibo kto stal by vynosit' bichi i nasmeshki zhizni, nespravedlivosti ugnetatelya, prezrenie gordeca, bol' otvergnutoj lyubvi, provolochku v sudah, naglost' chinovnikov i udary, kotorye terpelivoe dostoinstvo poluchaet ot nedostojnyh, esli by mozhno bylo samomu proizvesti raschet prostym kinzhalom? Kto by stal tashchit' na sebe bremya, kryahtya i poteya pod tyazhest'yu iznuritel'noj zhizni, esli by ne strah chego-to posle smerti - neotkrytaya strana, iz predelov kotoroj ne vozvrashchaetsya ni odin puteshestvennik, - ne smushchal by nashu volyu i ne zastavlyal by skoree soglashat'sya perenosit' te bedstviya, kotorye my ispytyvaem, chem speshit' k drugim, o kotoryh my nichego ne znaem? Tak soznanie delaet nas vseh trusami; i tak vrozhdennyj cvet reshimosti pokryvaetsya boleznenno-blednym ottenkom mysli, i predpriyatiya bol'shogo razmaha i znachitel'nosti v silu etogo povorachivayut v storonu svoe techenie i teryayut imya dejstviya. No tishe! Prekrasnaya Ofeliya! Nimfa, v tvoih molitvah da budut pomyanuty vse moi grehi! Ofeliya. Dobryj milord, kak pozhivala vasha chest' vse eti dni? Gamlet. Pokorno blagodaryu vas: horosho, horosho, horosho. Ofeliya. Milord, u menya est' ot vas podarki, kotorye ya davno hotela vernut'. Proshu vas, primite ih sejchas. Gamlet. Net, ya tut ni pri chem. YA vam nikogda nichego ne daril. Ofeliya. Vysokochtimyj milord, vy prekrasno znaete, chto darili. I vmeste s podarkami darili slova stol' blagouhannye, chto podarki stanovilis' eshche dorozhe. Teper', kogda ih aromat utrachen, voz'mite ih obratno. Ibo dlya blagorodnoj dushi bogatye dary stanovyatsya bednymi, kogda daryashchij okazyvaetsya nelyubyashchim. Vot, voz'mite, milord. Gamlet. Ha, ha, vy chestny? Ofeliya. Milord? Gamlet. Vy krasivy? Ofeliya. CHto vy hotite skazat', milord? Gamlet. A to, chto esli vy chestny i krasivy, vasha chestnost' ne dolzhna obshchat'sya s vashej krasotoj. Ofeliya. S kem zhe i obshchat'sya krasote, milord, kak ne s chestnost'yu? Gamlet. Da, konechno. Ved' skoree vlast' krasoty prevratit chestnost' v svodnyu, chem sila chestnosti upodobit sebe krasotu. |to nekogda zvuchalo paradoksom, no teper' nash vek eto dokazyvaet. YA vas lyubil kogda-to. Ofeliya. Da, milord, vy zastavili menya etomu poverit'. Gamlet. Vy ne dolzhny byli verit' mne: ved' skol'ko ni privivaj dobrodetel' k nashemu staromu stvolu, v nas ostaetsya primes' greha. YA vas ne lyubil. Ofeliya. Znachit, ya obmanulas'. Gamlet. Idi v monastyr'. Zachem tebe rozhat' greshnikov? YA dostatochno chesten. Odnako ya mog by obvinit' sebya v takih veshchah, chto luchshe by moya mat' menya ne rodila. YA ochen' gord, mstitelen, tshcheslaven. V moem rasporyazhenii bol'she prestuplenij, chem myslej, chtoby ih obdumat', voobrazheniya, chtoby oblech' ih v plot', i vremeni, chtoby ih ispolnit'. K chemu takim molodcam, kak ya, polzat' mezhdu nebom i zemlej? My vse ot®yavlennye podlecy. Nikomu iz nas ne ver'. Stupaj svoim putem v monastyr'. Gde vash otec? Ofeliya. Doma, milord. Gamlet. Zaprite ego tam, chtoby on valyal duraka tol'ko u sebya doma. Proshchajte. Ofeliya. O, pomogite emu, blagostnye nebesa! Gamlet. Esli ty vyjdesh' zamuzh, ya dam tebe v pridanoe sleduyushchee proklyatie: bud' ty celomudrenna, kak led, chista, kak sneg, ty ne izbezhish' klevety. Stupaj v monastyr', stupaj. Proshchaj. Ili, uzh esli ty nepremenno hochesh' vyjti zamuzh, vyhodi za duraka. Ibo mudrye lyudi dostatochno horosho znayut, kakih chudovishch {165} vy iz nih delaete. V monastyr' idi! I poskorej. Proshchaj. Ofeliya. Sily nebesnye, iscelite ego! Gamlet. Slyhal ya i o vashej zhivopisi: bog vam dal odno lico, vy sebe delaete drugoe; vasha pohodka smahivaet to na dzhigu, to na inohod'; vy zhemanno proiznosite slova, daete prozvishcha bozh'im sozdaniyam i svoe rasputstvo vydaete za naivnost'. Nu vas, ya bol'she ne hochu govorit' ob etom, eto svelo menya s uma. YA zayavlyayu, chto u nas bol'she ne budet brakov. Te, kotorye uzhe vstupili v brak, budut zhit' vse, krome odnogo {166}, a drugie pust' ostayutsya v nastoyashchem svoem polozhenii. V monastyr' stupaj! Gamlet uhodit. Ofeliya. O, kakoj blagorodnyj um poverzhen! Vneshnost' pridvornogo, yazyk uchenogo, mech voina; nadezhda i roza prekrasnogo gosudarstva, zerkalo mody, obrazec izyashchestva, tot, komu podrazhali vse, umeyushchie nablyudat', tak nizko, nizko pal! A ya, samaya pechal'naya i neschastnaya iz zhenshchin, - ya, kotoraya vpivala med ego sladkozvuchnyh obetov, teper' vizhu, kak etot blagorodnyj i carstvennyj um stal podoben nekogda sladkozvuchnym, a teper' tresnutym kolokolam, kotorye zvuchat nestrojno i rezko dlya sluha. |ta nesravnennaya vneshnost', oblik cvetushchej yunosti pogubleny bezumiem. O, kak gor'ko mne, videvshej to, chto ya videla, videt' to, chto ya vizhu! Vyhodyat korol' i Polonij. Korol'. Lyubov'? CHuvstva ego napravleny ne v etu storonu. I to, chto on govoril, hotya i bylo neskol'ko bessvyaznym, ne pohodilo na bezumie. Est' v ego dushe chto-to, chto vysizhivaetsya ego melanholiej. I ya boyus', - chto vyvodok okazhetsya opasnym; chtoby eto predupredit', ya potoropilsya prinyat' sleduyushchee reshenie. On nemedlenno otpravitsya v Angliyu, chtoby potrebovat' nevyplachennuyu nam dan'. Vozmozhno, novye morya i strany, a takzhe raznoobraznye predmety izgonyat iz ego serdca to, chto v nem ukorenilos', nad chem postoyanno b'etsya ego mozg i chto delaet ego nepohozhim na samogo sebya. CHto vy dumaete ob etom? Polonij. |to budet horosho. I, odnako, ya polagayu, chto prichina i nachalo ego pechali - otvergnutaya lyubov'. Nu chto, Ofeliya? Vam ne nuzhno rasskazyvat' nam, chto govoril princ Gamlet: my vse slyshali, milord, postupajte tak, kak vam budet ugodno. No esli vy sochtete eto nuzhnym, pust' posle okonchaniya p'esy ego mat'-koroleva poprosit ego otkryt' ej naedine prichinu ego pechali. Pust' ona pogovorit s nim pryamo. YA zhe, s vashego razresheniya, ustroyus' tak, chtoby slyshat' ves' ih razgovor. Esli ona ne uznaet prichiny, poshlite ego v Angliyu ili zatochite ego tuda, kuda sochtet nuzhnym vasha mudrost'. Korol'. Da budet tak. Bezumie znatnyh lyudej ne dolzhno ostavat'sya bez prismotra. Uhodyat. Vhodyat Gamlet i troe akterov {167}. Gamlet. CHitajte monolog, proshu vas, tak, kak ya vam ego chital: chtoby slova podtancovyvali na yazyke. No esli vy budete proiznosit' vsem rtom, kak delayut mnogie iz vas, akterov, ya predpochel by, chtoby gorodskoj glashataj chital moi stihi. I ne slishkom pilite vozduh rukoyu - vot tak. No ko vsemu podhodite myagko; ibo v samom potoke, bure i, esli mozhno tak vyrazit'sya, v vihre strasti vy dolzhny soblyusti umerennost', kotoraya pridast vsemu plavnost'. O, menya oskorblyaet do glubiny dushi, kogda ya slyshu, kak zdorovennyj paren' s parikom na bashke rvet strast' v kloch'ya, v lohmot'ya, chtoby oglushit' zritelej partera, kotorye v bol'shinstve nichego ne sposobny vosprinyat', krome bessmyslennyh pantomim i shuma. YA by hotel, chtoby takogo parnya vysekli za to, chto on pereigral Termaganta i pereirodil Iroda {168}. Proshu vas, izbegajte etogo. Pervyj akter. Za eto, vasha chest', ya ruchayus'. Gamlet. Ne bud'te i slishkom robkimi. Pust' nastavnikom vashim budet vash sobstvennyj zdravyj smysl. Soglasujte dejstvie so slovom, slovo s dejstviem i osobenno nablyudajte za tem, chtoby ne prestupat' skromnosti prirody. Ibo vsyakoe preuvelichenie v etom smysle izmenyaet naznacheniyu akterskoj igry, cel' kotoroj, s samogo nachala i teper', byla i est' - derzhat', tak skazat', zerkalo pered prirodoj; pokazyvat' dobrodeteli ee sobstvennye cherty, tomu, chto dostojno prezreniya, - ego sobstvennyj obraz, i samomu vozrastu i telu veka 169 - ego vneshnost' i otpechatok. I vot esli tut hvatit' cherez kraj ili nedodelat', eto - hotya by i smeyalis' nevezhdy - ogorchit lyudej svedushchih, mnenie odnogo iz kotoryh dolzhno byt' dlya vas bolee veskim, chem mnenie celogo teatra, napolnennogo zritelyami. O, ya videl akterov i slyhal, kak ih hvalili i prevoznosili vysoko, a mezhdu tem u nih, da prostit mne bog, i rech' byla ne kak u hristian, i pohodka byla ne kak u hristian, i ne kak u yazychnikov, i voobshche ne kak u lyudej. Oni pyzhilis' i vyli, i mne kazalos', chto kakie-to podenshchiki prirody sozdali lyudej, i pritom sozdali ih ploho: oni tak otvratitel'no podrazhali rodu chelovecheskomu. Pervyj akter. Nadeyus', my u sebya do nekotoroj stepeni eto preobrazovali. Gamlet. O, preobrazujte eto do konca. I pust' te, kotorye igrayut u vas komikov {170}, govoryat tol'ko to, chto dlya nih napisano. Ibo sredi nih est' takie, kotorye smeyutsya sami, chtoby zastavit' smeyat'sya neskol'kih tupyh zritelej, hotya kak raz v eto vremya i nastupil vazhnyj moment p'esy. |to merzko i dokazyvaet, kakoe zhalkoe tshcheslavie u glupca, kotoryj k etomu pribegaet. Stupajte prigotov'tes'. Aktery uhodyat; vhodyat Polonij, Rozenkranc i Gil'denstern. Nu chto, milord, zhelaet li korol' vyslushat' eto proizvedenie? Polonij. I koroleva takzhe, i kak mozhno skoree. Gamlet. Poprosite akterov potoropit'sya. Polonij uhodit. Ne pomozhete li vy oba ih potoropit'? Rozenkranc. | } Ohotno, milord! Gil'denstern. | Rozenkranc i Gil'denstern uhodyat. Gamlet. |j, ho, Goracio! Vhodit Goracio {171}. Goracio. Zdes', milyj princ, k vashim uslugam. Gamlet. Goracio, ty samyj spravedlivyj iz vseh lyudej, s kotorymi mne prihodilos' obshchat'sya. Goracio. O dorogoj milord... Gamlet. Net, ne dumaj, chto ya l'shchu... Ved' na kakuyu pribyl' ot tebya ya mogu nadeyat'sya, kogda ty ne imeesh' inogo dohoda, chtoby kormit'sya i odevat'sya, krome duhovnyh sil? Zachem l'stit' bednyakam? Net, pust' sladkij yazyk podlizyvaetsya k glupoj roskoshi i pust' legko sgibayutsya kolena tam, gde za lest'yu mozhet posledovat' vygoda. Ty slyshish'? S teh por, kak moya dusha stala hozyajkoj svoego vybora i nauchilas' razlichat' lyudej, ona otmetila tebya. Ibo ty chelovek, kotoryj, vse vystradav, kak budto i ne perenes stradanij i kotoryj s odinakovoj blagodarnost'yu prinimal udary i nagrady sud'by. Blagoslovenny te, u kotoryh krov' i suzhdenie tak soedineny, chto oni ne yavlyayutsya flejtoj v rukah Fortuny, berushchej tu notu, kotoruyu zahochet. Pokazhite mne cheloveka, kotoryj ne yavlyaetsya rabom strastej, i ya budu nosit' eyu v nedrah moego serdca, da, v serdce moego serdca, kak ya noshu tebya. No dovol'no ob etom. Segodnya vecherom pered korolem budet sygrana p'esa. Odna iz scen v etoj p'ese blizka k obstoyatel'stvam smerti moego otca, o kotoryh ya tebe rasskazal. Proshu tebya, vo vremya etoj sceny so vseyu siloyu nablyudatel'nosti sledi za moim dyadej. Esli ego skrytaya vina ne obnaruzhitsya vo vremya odnogo monologa, znachit my videli okayannogo duha i moe voobrazhenie stol' zhe gryazno, kak kuznica Vulkana. Vnimatel'no nablyudaj za nim. I ya vop'yus' glazami v ego lico, a zatem my vmeste obsudim, kakim on nam pokazalsya. Goracio. Horosho, milord. Esli on chto-nibud' skroet ot nas vo vremya predstavleniya p'esy i ujdet neulichennym, ya plachu za ukradennoe. Gamlet. Oni idut syuda smotret' spektakl'. Mne nuzhno pritvorit'sya bespechnym {172}. Zajmite sebe mesto {173}. Truby i litavry. Datskij marsh. Vhodyat korol', koroleva, Polonij, Ofeliya, Rozenkranc, Gil'denstern, svita i strazha, nesushchaya fakely {174}. Korol'. Kak pozhivaet nash plemyannik Gamlet? Gamlet. Prevoshodno, ej-bogu; kormlyus' pishchej hameleona {175}: em vozduh, nachinennyj obeshchaniyami. |tim ne otkormish' kapluna. Korol'. YA ne imeyu nikakogo otnosheniya k etomu otvetu, Gamlet. Slova eti ne moi. Gamlet. A teper' i ne moi {176}. (Poloniyu.) Milord, vy govorite, chto nekogda vystupali na scene v universitete? Polonij. Da, vystupal, milord, i schitalsya horoshim akterom. Gamlet. CHto zhe vy igrali? Polonij. YA igral YUliya Cezarya. Menya ubivali na Kapitolii {177}. Brut ubival menya. Gamlet. Bylo brutal'no s ego storony ubivat' takogo kapital'nogo telenka. Da, gotovy li aktery? Rozenkranc. Gotovy, milord: oni zhdut vashego prikazaniya. Koroleva. Idi syuda, moj dorogoj Gamlet, sadis' ryadom so mnoj. Gamlet. Net, dobraya mat', zdes' est' metall poprityagatel'nej. Polonij. Ogo, vy slyshite? Gamlet. Sudarynya, lech' mne vam na koleni? Ofeliya. Net, milord! Gamlet. YA hochu skazat' - polozhit' golovu vam na koleni? Ofeliya. Da, milord. Gamlet. A vy dumaete, chto ya hotel skazat' nepristojnost'? Ofeliya. YA nichego ne dumayu, milord. Gamlet. Prekrasnaya mysl' - lezhat' mezhdu nog devushki. Ofeliya. CHto takoe, milord? Gamlet. Nichego. Ofeliya. Vy vesely, milord. Gamlet. Kto, ya? Ofeliya. Da, milord. Gamlet. O bozhe, ya - nesravnennyj sochinitel' dzhig {178}. CHto i ostaetsya delat' cheloveku, kak ne byt' veselym? Vot posmotrite, kak veselo smotrit moya mat', a ved' dvuh chasov ne proshlo, kak umer moj otec. Ofeliya. Net, proshlo uzhe dvazhdy dva mesyaca. Gamlet. Tak dolgo? Nu, znachit, pust' chert nosit traur, ya budu shchegolyat' v sobolyah. O nebo! Dva mesyaca, kak umer, i eshche ne zabyt? V takom sluchae mozhno nadeyat'sya, chto pamyat' velikogo cheloveka perezhivet ego na polgoda. No, klyanus' vladychicej, on dolzhen v takom sluchae stroit' cerkvi. Inache o nem perestanut dumat', kak o kon'ke, epitafiya kotorogo glasit: "Uvy, uvy, ah, pozabyt konek!" {179} Goboi {180}. Nachinaetsya pantomima. Vhodyat korol' i koroleva, lyubovno obrashchayutsya drug s drugom: koroleva obnimaet korolya, on - ee. Ona stanovitsya na koleni i zhestami vyrazhaet svoi chuvstva. On podnimaet ee s kolen i sklonyaet golovu ej na plecho, zatem opuskaetsya na lozhe iz cvetov. Ona, vidya, chto on zasnul, uhodit. Totchas zhe vhodit chelovek, snimaet s nego koronu, celuet ee, vlivaet yad v ushi korolya i uhodit. Vozvrashchaetsya koroleva. Ona vidit, chto korol' mertv i zhestami vyrazhaet otchayanie. Snova vhodit otravitel' s dvumya ili tremya statistami i delaet vid, chto skorbit vmeste s nej. Mertvoe telo unosyat. Otravitel' dobivaetsya blagosklonnosti korolevy, podnosya ej podarki. Snachala ona kak budto ne soglashaetsya, no, nakonec, prinimaet ego lyubov'. Aktery uhodyat. Ofeliya. CHto eto oznachaet, milord? Gamlet. CHert voz'mi, eto kradushcheesya prestuplenie, inymi slovami - zlodeyanie. Ofeliya. Veroyatno, eta pantomima vyrazhaet soderzhanie p'esy. Vhodit Prolog. Gamlet. My uznaem ot etogo malogo: aktery ne umeyut hranit' sekrety, oni rasskazyvayut vse. Ofeliya. On ob®yasnit nam pantomimu? Gamlet. Da, kak i lyubuyu veshch', kotoruyu vy emu pokazhete. Vy tol'ko ne stydites' pokazyvat', a on uzh ne postyditsya ob®yasnit' vam. Ofeliya. Vy gadkij, vy gadkij. YA budu smotret' p'esu. Prolog. Dlya nas i dlya nashej tragedii pokorno molya o snishozhdenii, my prosim, chtoby vy slushali terpelivo. Gamlet. |to prolog ili nadpis' na kol'ce? Ofeliya. |to kratko, milord. Gamlet. Kak zhenskaya lyubov'. Vhodyat dva aktera: korol' i koroleva. Korol' na scene. Vot uzhe tridcat' raz kolesnica Feba ob®ehala vokrug solenye vody Neptuna i kruglyj Tellus {181} i tridcat' dyuzhin lun, siyaya zaimstvovannym svetom, dvenadcat'yu tridcat' raz sovershili put' vokrug zemli - s teh por kak lyubov' soedinila svyashchennymi uzami nashi serdca, a Gimenej - nashi ruki. Koroleva na scene. Pust' solnce i luna zastavyat nas soschitat' eshche stol'ko zhe ih puteshestvij, prezhde chem pridet konec nashej lyubvi. No - gore mne! - vy tak bol'ny v poslednee vremya, tak nevesely i nepohozhi na togo, kem byli ran'she. YA ne spokojna za vas. No, hotya ya i bespokoyus', eto ne dolzhno vas trevozhit', moj gospodin! Ibo u zhenshchiny lyubov' i strah za lyubimogo cheloveka sootvetstvuyut drug drugu: libo net ni togo, ni drugogo, libo veliki i strah i lyubov'. Kak sil'na moya lyubov', v etom vy ubedilis' na dele. Kakova moya lyubov', takoj i moj strah. A tam, gde velika lyubov', malejshie somneniya prevrashchayutsya v strah; gde melkie strahi stanovyatsya bol'shimi, bol'shaya rastet tam lyubov'. Korol' na scene. Klyanus', ya dolzhen budu pokinut' tebya, lyubov' moya, i uzhe skoro. Telo moe perestanet ispolnyat' svoe naznachenie. A ty ostanesh'sya zhit' posle menya v etom prekrasnom mire v pochete i lyubvi, i vozmozhno, stol' zhe laskovogo muzha. Koroleva na scene. O, ne dogovarivaj! Takaya lyubov' byla by s moej storony predatel'stvom. Da budu ya proklyata, esli vyjdu zamuzh vtorichno! Pust' tol'ko ta vyhodit zamuzh vtoroj raz, kotoraya ubila pervogo muzha! Gamlet. Polyn', polyn'! {182} Koroleva na scene. Pobuzhdeniyami ko vtoromu braku yavlyayutsya nizmennye raschety, a ne lyubov'. YA vtorichno ubivayu umershego muzha, esli vtoroj muzh celuet menya v posteli. Korol' na scene. YA veryu, chto ty sejchas iskrenne dumaesh' to, chto govorish'. No my chasto ne ispolnyaem svoih reshenij. Namerenie lish' rab pamyati: ono rozhdaetsya polnym sil, no ono nedolgovechno. Buduchi nedozrelym plodom, ono prochno derzhitsya na dereve; no, sozrev, samo padaet na zemlyu. I my neizbezhno zabyvaem sdelat' to, chto yavlyaetsya nashim dolgom pered nami zhe samimi. To, chto my samim sebe obeshchaem sdelat' v minutu strastnogo uvlecheniya, perestaet byt' nashim namereniem, edva prohodit strast'. Krajnost' pechali, tak zhe kak i radosti, meshaet im voplotit'sya v dejstvie i gubit ih. Gde osobenno veselitsya radost' ili skorbit pechal', tam pechal' perehodit v radost', radost' v pechal' - blagodarya malejshej sluchajnosti. |tot mir ne vechen, i ne udivitel'no, chto dazhe nasha lyubov' menyaetsya vmeste s nashej sud'boj. Ibo eto eshche nerazreshennyj vopros: lyubov' li pravit sud'boj, ili sud'ba lyubov'yu. Kogda vpadaet v nichtozhestvo znatnyj chelovek, ego pokidayut ego lyubimcy. Povezet bednyaku, i vragi ego stanovyatsya ego druz'yami. I poskol'ku lyubov' zavisit ot sud'by, postol'ku u cheloveka, kotoryj ne nuzhdaetsya, nikogda ne budet nedostatka v druz'yah. A tot, kto v nuzhde zahochet ispytat' lozhnogo druga, totchas zhe obnaruzhit v nem vraga. No chtoby konchit' tem, s chego ya nachal: nashi zhelaniya i sud'by nastol'ko ne sootvetstvuyut drug drugu, chto nashi namereniya postoyanno rushatsya. Nashi mysli prinadlezhat nam, no vypolnenie ih nam ne prinadlezhit. Tak i ty dumaesh' sejchas, chto ne vyjdesh' zamuzh vtorichno, no eti mysli umrut vmeste s tvoim pervym muzhem. Koroleva na scene. Da ne dast mne zemlya pishchi, nebo - sveta. Da budut zapretny mne vesel'e i otdyh dnem i noch'yu! Da prevratyatsya dlya menya vera i nadezhda v otchayanie! Da budet u menya ne bol'she radostej, chem u zatvornika v temnice! Pust' lyuboe moe stremlenie k schast'yu budet razrusheno vsemi temi prepyatstviyami, ot kotoryh bledneet lico radosti! I pust' navsegda presleduet menya neudacha, esli, ovdovev odnazhdy, ya vnov' sdelayus' zhenoj! Gamlet. CHto, esli ona narushit klyatvu? Korol' na scene. |to strashnaya klyatva. Lyubimaya, ostav' menya na vremya; chuvstva moi stanovyatsya smutnymi, ya ohotno ukorotil by svoj dlinnyj den'. Koroleva na scene. Da ubayukaet son tvoj mozg (korol' zasypaet) i da ne razluchit nas neschast'e! (Uhodit.) Gamlet. Gospozha, kak vam nravitsya eta p'esa? Koroleva. Mne kazhetsya, chto eta ledi slishkom mnogo obeshchaet. Gamlet. O, no ona sderzhit slovo! Korol'. Vy znaete soderzhanie p'esy? V nej net nichego oskorbitel'nogo? Gamlet. Net, net, oni ved' tol'ko shutyat, otravlyayut v shutku. Tut net i teni chego-nibud' oskorbitel'nogo {183}. Korol'. Kak nazyvaetsya p'esa? Gamlet. Myshelovka. CHert voz'mi, v kakom smysle? V inoskazatel'nom. |ta p'esa izobrazhaet ubijstvo. kotoroe proizoshlo v Vene {184}. Imya gosudarya - Gonzago, a zheny ego - Baptista. Vy sejchas uvidite. |to kovarnoe proizvedenie. No chto iz etogo? Vashe velichestvo, kak i my, chisty dushoyu, i nas eto ne kasaetsya. Pust' vzdragivaet ot boli klyacha, esli u nee spina v ssadinah, nash zagrivok cel {185}. Vhodit Lucian. |to nekij Lucian, plemyannik korolya. Ofeliya. Vy prekrasno zamenyaete hor, milord. Gamlet. YA by mog sluzhit' posrednikom mezhdu vami i vashim lyubovnikom, esli by mog byt' zritelem etoj kukol'noj komedii. Ofeliya. Vy ostry, milord, vy ostry. Gamlet. Vam prishlos' by postonat', chtoby pritupit' moe ostrie. Ofeliya. CHas ot chasu ne legche {186}. Gamlet. Tak i vashim muzh'yam chas ot chasu ne legche. Nachinaj, ubijca! CHert voz'mi, perestan' korchit' proklyatye rozhi i nachinaj! Nu - "Karkayushchij voron vzyvaet k mesti" {187}. Lucian. Mysli cherny, krepki ruki, nadezhen yad, blagopriyatno vremya. Ono yavlyaetsya moim soobshchnikom, tak kak sejchas net nikogo vokrug. Smes' gnusnaya, sostavlennaya iz trav, sobrannyh v polnoch', trizhdy proklyataya Gekatoj, trizhdy otravlennaya, nemedlenno proyavi svoyu natural'nuyu magiyu i uzhasnye svojstva, chtoby pohitit' zdorovuyu zhizn'! (Vlivaet yad v uho spyashchego.) Gamlet. On otravlyaet ego v sadu, chtoby zavladet' ego sanom. Ego imya - Gonzago. |ta povest' sohranilas' i napisana na ves'ma izyskannom ital'yanskom yazyke. Sejchas vy uvidite, kak ubijca dobivaetsya lyubvi zheny Gonzago. Ofeliya. Korol' vstaet. Gamlet. CHto, ispugalsya iskusstvennogo ognya? Koroleva. Kak vy sebya chuvstvuete, milord? Polonij. Prekratite predstavlenie! Korol'. Posvetite mne. Idem! Vse. Ognej, ognej, ognej! {188} Uhodyat vse, krome Gamleta i Goracio. Gamlet. "Pust' plachet ranenyj olen', nevredimyj igraet; odnim suzhdeno bodrstvovat', drugim - spat': na etom dvizhetsya mir". Razve eta deklamaciya, ser, i les per'ev na golove - esli sud'ba stanet ko mne vrazhdebna, kak turok, - da dve provansal'skie rozy {189} na bashmakah s vyrezami ne obespechat mne cel'nogo paya {190} v akterskoj svore, ser? Goracio. Polovinu paya. Gamlet. Net, cel'nyj paj. "Ibo ty dolzhen znat', dorogoj Damon, chto eto korolevstvo lishilos' samogo YUpitera, i teper' zdes' carstvuet nastoyashchij, nastoyashchij... pavlin" {191}. Goracio. Vy mogli by i srifmovat'. Gamlet. O dobryj Goracio, ya gotov bit'sya ob zaklad na tysyachu funtov, chto prizrak govoril pravdu. Ty zametil? Goracio. Prekrasno zametil, milord. Gamlet. Kogda zagovoril ob otravlenii? Goracio. YA ochen' vnimatel'no sledil za nim. Gamlet. Ha-ha! |j, muzyka! |j, flejtisty! "Ibo esli korolyu ne nravitsya komediya, nu, znachit, povidimomu, ona emu, chert voz'mi, ne nravitsya". |j, muzyka! Vhodyat Rozenkranc i Gil'denstern. Gil'denstern. Dobrejshij princ, udostojte vyslushat' odno slovo. Gamlet. Ser, celuyu povest'. Gil'denstern. Korol', ser... Gamlet. Da, ser, chto s nim takoe? Gil'denstern. On udalilsya k sebe v ochen' tyazhelom sostoyanii. Gamlet. Ot vina, ser? Gil'denstern. Net, milord, skoree ot zhelchi. Gamlet. S vashej storony bylo by bolee mudro soobshchit' ob etom vrachu. Ibo, esli ya primus' prochishchat' ego, eto, vozmozhno, vyzovet u nego eshche hudshee razlitie zhelchi. Gil'denstern. Dobryj milord, vvedite svoyu rech' v kakie-nibud' ramki i ne otklonyajtes' tak diko ot moego dela. Gamlet. Smiryayus', ser. Povestvujte. Gil'denstern. Koroleva, vasha mat', v krajnem dushevnom ogorchenii poslala menya k vam. Gamlet. Milosti prosim. Gil'denstern. Net, dobryj milord, eta lyubeznost' zdes' ne k mestu. Esli vam ugodno dat' mne zdravyj otvet, ya vypolnyu prikaz vashej materi. Esli zhe net, to vashe razreshenie mne udalit'sya i moj uhod budut koncom moego dela. Gamlet. Ser, ya ne mogu. Gil'denstern. CHego, milord? Gamlet. Dat' vam zdravyj otvet. Moj um bolen. No, ser, tot otvet, kotoryj ya v sostoyanii vam dat', budet k vashim uslugam. Ili, kak vy govorite, k uslugam moej materi. Poetomu dovol'no, pora k delu. Moya mat', govorite vy... Rozenkranc. Vot chto ona govorit: povedenie vashe poverglo ee v nedoumenie i izumlenie. Gamlet. O, udivitel'nyj syn, kotoryj mozhet tak izumlyat' svoyu mat'! No razve za etim materinskim izumleniem ne sleduet po pyatam eshche chego-nibud'? Soobshchite. Rozenkranc. Ona zhelaet peregovorit' s vami u sebya v komnate, prezhde chem vy lyazhete spat'. Gamlet. My povinuemsya, bud' ona hot' desyat' raz nashej mater'yu. U vas eshche est' k nam delo? Rozenkranc. Milord, vy nekogda lyubili menya. Gamlet. I vse eshche lyublyu. (Pokazyvaya na svoi ruki {192}.) Klyanus' etimi vorami i grabitelyami. Rozenkranc. Dobryj milord, v chem prichina vashego rasstrojstva? Vy sami lishaete sebya svobody, ne delyas' svoej pechal'yu s drugom. Gamlet. Ser, ya ne prodvigayus' vpered. Rozenkranc. Kak eto vozmozhno, kogda sam korol' provozglasil vas naslednikom datskogo prestola! Gamlet. Da, ser, no "poka rastet trava... {193}" Poslovica eta nemnogo zaplesnevela. Vhodyat aktery s flejtami. A, flejty! Dajte mne odnu. Dva slova s vami naedine. CHto eto vy zahodite mne v tyl po vetru, kak budto hotite zagnat' menya v zapadnyu? Gil'denstern. O milord, esli ya slishkom smel v ispolnenii moego dolga, to eto potomu, chto lyubov' moya bezyskusstvenna. Gamlet. YA chto-to etogo ne ponimayu. Ne sygraete li vy na etoj flejte? Gil'denstern. Milord, ya ne umeyu. Gamlet. Proshu vas. Gil'denstern. Pover'te mne, ya ne umeyu. Gamlet. Umolyayu vas. Gil'denstern. YA k nej i prikosnut'sya ne umeyu, milord. Gamlet. |to tak zhe prosto, kak lgat'. Perebirajte eti otverstiya vashimi pal'cami, dujte v nee, i ona zagovorit krasnorechivoj muzykoj. Posmotrite, vot eto - klapany. Gil'denstern. No ya ne znayu, kak upravlyat' imi, chtoby dobit'sya garmonii. YA ne obladayu etim umeniem. Gamlet. Nu, podumajte tol'ko, kakoj nedostojnoj veshch'yu schitaete vy menya! Vam hochetsya igrat' na mne: vam kazhetsya, chto vy znaete moyu slabuyu storonu; vam hochetsya vyrvat' serdce moej tajny; vam hochetsya issledovat' vse moi noty ot samoj nizhnej do verhnej. V etom malen'kom instrumente mnogo muzyki i u nego prekrasnyj golos. Odnako vy ne sposobny zastavit' ego zagovorit'. CHert voz'mi, neuzheli vy dumaete, chto na mne legche igrat', chem na flejte? Nazyvajte menya kakim ugodno instrumentom; vy mozhete rasstroit' menya, no vy ne mozhete igrat' na mne! Vhodit Polonij. Da blagoslovit vas bog, ser! Polonij. Milord, koroleva zhelaet govorit' s vami nemedlenno. Gamlet. Vidite to oblako, pohozhee na verblyuda? Polonij. Klyanus' messoj, v samom dele pohozhe na verblyuda. Gamlet. Mne kazhetsya, chto ono pohozhe na lasku. Polonij. U nego spina, kak u laski. Gamlet. Ili kak u kita? Polonij. Ochen' pohozhe na kita. Gamlet. Nu, v takom sluchae ya sejchas pojdu k moej materi. (V storonu {194}.) Oni durachat menya do predela moih sil. (Vsluh.) YA pridu sejchas. Polonij. YA tak i skazhu. (Uhodit.) Gamlet. Legko skazat' "sejchas". Ostav'te menya, druz'ya. Uhodyat vse, krome Gamleta. Teper' nastalo koldovskoe vremya nochi, kogda kladbishcha razverzayut pasti i kogda sam ad dyshit zarazoj na etot mir. Teper' ya mog by pit' goryachuyu krov' i sovershit' takie gor'kie dela, na kotorye s trepetom vzglyanul by den'. Spokojnee! Idu k materi. O serdce, ne izmenyaj svoej prirode. Pust' nikogda dusha Nerona {195} ne vselitsya v etu nepokolebimuyu grud'!.. Pust' budu ya zhestok, no ne postuplyu protiv prirody. V moih slovah, obrashchennyh k nej, budut kinzhaly, no ya ne upotreblyu kinzhala. Pust' v etom moj yazyk i moya dusha licemeryat drug pered drugom: kak by ya ni porical ee na slovah, - ne skreplyaj, moya dusha, etih slov svoim soglasiem! (Uhodit.) Vhodyat korol', Rozenkranc i Gil'denstern. Korol'. YA ne lyublyu ego, i dlya nas ne bezopasno davat' volyu ego bezumiyu. Poetomu snaryazhajtes' v put'. YA totchas zhe velyu prigotovit' vashi polnomochiya, i on otpravitsya v Angliyu vmeste s vami. Interesy gosudarstva ne pozvolyayut, chtoby ezhechasno ego bezumnye postupki grozili nam blizkoj opasnost'yu. Gil'denstern. My snaryadimsya v put'. Svyashchennym i blagochestnym yavlyaetsya strah za mnogih i mnogih lyudej, zhizn' i propitanie kotoryh zavisyat ot vashego velichestva. Rozenkranc. Otdel'naya, chastnaya zhizn' obyazana vsej siloj i oruzhiem uma berech' sebya ot nevzgod; tem bolee tot duh, ot blagopoluchiya kotorogo zavisyat i na blagopoluchii kotorogo zizhdutsya zhizni mnogih. Konchina korolya ne proishodit odinoko, no, kak vodovorot, uvlekaet vse, chto nahoditsya vokrug. |to ogromnoe koleso, ustanovlennoe na vershine vysochajshej gory, k gigantskim spicam kotorogo podognan i prikreplen desyatok tysyach bolee melkih veshchej. I kogda eto koleso padaet, vse to melkoe, chto svyazano s nim i emu podchineno, sleduet za nim v ego shumnom krushenii. Korol' nikogda ne vzdyhal odin, no vzdoh ego vsegda vyzyval vseobshchij ston. Korol'. Gotov'tes', proshu vas, k etomu srochnomu puteshestviyu. My zakuem v okovy etot strah, kotoryj sejchas pol'zuetsya izlishnej svobodoj. Rozenkranc. | } My pospeshim. Gil'denstern. | Uhodyat Rozenkranc i Gil'denstern. Vhodit Polonij. Polonij. Milord, on sobiraetsya idti v komnatu svoej materi. YA spryachus' za arrasskim kovrom, chtoby uslyhat' vse, chto proizojdet. Ruchayus', chto ona obrazumit ego svoimi ukorami. Kak vy skazali, - i eto bylo mudro skazano, - nuzhno, chtoby kto-nibud', pomimo materi, - poskol'ku priroda sozdaet materej pristrastnymi, - podslushal etot razgovor iz kakogo-nibud' udobnogo mesta. Proshchajte, moj povelitel'. YA zajdu k vam prezhde, chem vy lyazhete spat', i rasskazhu vam to, chto uznayu. Korol'. Blagodaryu vas, dorogoj milord. Polonij uhodit. O, prestuplenie moe gnusno, ono smerdit k nebu. Na nem lezhit pervonachal'noe, drevnejshee proklyatie - ubijstvo brata. YA ne mogu molit'sya, hotya i stremlyus' k etomu vsej ostrotoj voli. Stal'noe namerenie okazyvaetsya pobezhdennym bolee sil'nym prestupleniem, i, kak chelovek, obyazannyj ispolnit' dvojnoe delo, ya stoyu v nereshitel'nosti, ne znaya, s chego nachat', i ne pristupayu k delu. Esli by eta proklyataya ruka byla eshche gushche pokryta krov'yu brata, razve ne nashlos' by dostatochno dozhdya v blagostnyh nebesah, chtoby omyt' ee i sdelat' beloj, kak sneg? K chemu miloserdie bozhie, kak ne dlya togo, chtoby ne otvorachivat'sya ot prestuplenij? I chto v molitve, kak ne dvojnaya sila, spasayushchaya nas ot padeniya ili proshchayushchaya nas, esli my uzhe pali? YA podymu vzory vvys'. Moj greh - v proshlom. No - uvy! - kakaya molitva mozhet mne pomoch'? "Prosti mne podloe ubijstvo?" |to nevozmozhno, potomu chto ya vse eshche vladeyu vsem tem, vo imya chego sovershil ubijstvo: moej koronoj, moim sobstvennym chestolyubiem i moej korolevoj. Mozhet li byt' proshchen tot, kto sohranyaet plody prestupleniya? V zagryaznennyh potokah etogo mira pozlashchennaya ruka prestupleniya mozhet otstranit' pravosudie, i my chasto vidim, kak nepravednaya dobycha podkupaet zakon. No ne tak v nebesah. Tam net obmana, tam postupok predstaet v istinnoj svoej prirode, i tam my dolzhny do konca soznat'sya v svoih grehah. CHto zhe mne delat'? CHto ostaetsya? Ispytat', chto mozhet sdelat' raskayanie? CHego ono ne mozhet? Odnako chto zhe mozhet ono sdelat', kogda ne mozhesh' raskayat'sya? O neschastnoe sostoyanie! O serdce, chernoe, kak smert'! O dusha, kak pojmannaya kleem ptica, kotoraya, chem bol'she silitsya osvobodit'sya, tem bol'she vyaznet. Pomogite, angely! Poprobuem! Sognites', upryamye koleni, a ty, serdce so stal'nymi zhilami, stan' myagkim, kak myshcy novorozhdennogo mladenca! Byt' mozhet, vse eshche budet horosho! (Stanovitsya na koleni {196}.) Vhodit Gamlet. Gamlet. Sejchas ya mog by legko sdelat' eto, - sejchas, kogda on molitsya. I sejchas ya eto sdelayu. I on otpravitsya na nebesa, i tak ya budu otomshchen? |to sleduet tshchatel'no obdumat'. Zlodej ubivaet moego otca. I v otvet na eto ya, ego edinstvennyj syn, posylayu etogo samogo zlodeya na nebo. Ved' eto nagrada, a ne mest'! Moj otec byl ubit v nechestivom sostoyanii, s zheludkom, polnym pishchi, so vsemi svoimi grehami, rascvetshimi pyshno i sochno, kak mesyac maj, i kto, krome neba, znaet, kak on sejchas otchityvaetsya za svoi grehi! Esli sudit' po usloviyam nashej zhizni i po nashemu rassuzhdeniyu, emu dolzhno byt' sejchas tyazhelo. I razve ya budu otomshchen, esli ub'yu etogo, kogda on ochishchaet svoyu dushu i podgotovlen dlya perehoda v drugoj mir? Net. V nozhny, moj mech, izvedaj bolee strashnyj udar: kogda on spit p'yanyj, ili kogda predaetsya gnevu, ili kogda pogruzhen v krovosmesitel'noe naslazhdenie v svoej posteli; kogda on igraet na den'gi, rugaetsya ili zanimaetsya drugim kakim-nibud' delom, v kotorom net i nameka na spasenie dushi; togda sshibi ego, chtoby on zabrykal pyatkami v nebo i chtoby dusha ego stala takoj zhe proklyatoj i chernoj, kak ad, kuda ona otpravitsya. Moya mat' zhdet menya. |to lekarstvo lish' prodlevaet dni tvoej bolezni. (Uhodit.) Vhodyat koroleva i Polonij. Polonij. On sejchas pridet. Smotrite zhe, vnushite emu horoshen'ko. Skazhite emu, chto ego prokazy chereschur neobuzdany i nevozmozhno ih dol'she terpet' i chto vasha milost' zastupalas' za nego i zashchishchala ego ot gneva korolya. YA pritayus' vot zdes'. Proshu vas, govorite s nim pryamo. Gamlet (za scenoj). Matushka, matushka, matushka! Koroleva. Polozhites' na menya, ne bespokojtes'. Skrojtes', ya slyshu ego shagi. Polonij pryachetsya za kover. Vhodit Gamlet. Gamlet. Nu, matushka, chto sluchilos'? Koroleva. Gamlet, ty oskorbil tvoego otca. Gamlet. Matushka, vy oskorbili moego otca. Koroleva. Nu, dovol'no, vy otvechaete prazdnym yazykom. Gamlet. Nu, dovol'no, vy sprashivaete zlym yazykom. Koroleva. CHto eto znachit, Gamlet? Gamlet. CHto eshche skazhete? Koroleva. Vy zabyli, kto ya? Ga