mlet. Net, klyanus' raspyatiem, ne zabyl. Vy - koroleva, zhena brata vashego muzha, a takzhe - hotel by ya, chtoby etogo ne bylo! - vy - moya mat'. Koroleva. Net, esli tak, ya poshlyu k vam teh, kto umeet govorit'. Gamlet. Nu-nu, sadites'. Vy ne tronetes' s mesta. Vy ne ujdete, poka ya ne postavlyu pered vami zerkalo, v kotorom vy uvidite samuyu sokrovennuyu chast' vashej dushi. Koroleva. CHto ty hochesh' sdelat'? Ty ne ub'esh' menya? Na pomoshch', na pomoshch', ho! Polonij (za kovrom). |j, ho! Na pomoshch', na pomoshch', na pomoshch'! Gamlet (obnazhaya mech). CHto takoe? Krysa? (Pronzaet mechom arrasskij kover.) Mertva, stavlyu dukat, chto mertva! Polonij (za kovrom). O, ya ubit! Koroleva. O, gore, chto ty sdelal! Gamlet. Net, ya sam ne znayu. |to korol'? Koroleva. O, kakoj oprometchivyj i krovavyj postupok! Gamlet. Krovavyj postupok? Pochti stol' zhe durnoj, dobraya matushka, kak ubit' korolya i vyjti zamuzh za ego brata. Koroleva. Ubit' korolya? Gamlet. Da, gospozha, ya tak skazal. (Pripodymaet kover i vidit Poloniya.) Ty, neschastnyj, bezrassudnyj, suyushchijsya v chuzhie dela glupec, proshchaj! YA prinyal tebya za bolee vazhnoe lico. Primi svoyu sud'bu. Ty vidish': opasno vmeshivat'sya v chuzhie dela. Perestan'te lomat' ruki, uspokojtes', sadites' i dajte mne vyzhat' vse iz vashego serdca. Ibo tak postuplyu ya, esli vashe serdce sdelano iz pronicaemogo veshchestva; esli ono ne zatverdelo, kak med', ot proklyatoj privychki i ne stalo nedostupnym dlya chuvstv. Koroleva. CHto sovershila ya takogo, chto ty smeesh' obvinyat' menya, gromko i grubo boltaya yazykom? Gamlet. Takoj postupok, kotoryj gryaznit izyashchestvo i rumyanec skromnosti; daet dobrodeteli imya licemeriya; snimaet rozu s prekrasnogo chela nevinnoj lyubvi i sazhaet na nem yazvu {197}; delaet brachnye obety stol' zhe lzhivymi, kak klyatvy igrokov v kosti. O, takoj postupok, blagodarya kotoromu brachnyj soyuz lishaetsya dushi i kotoryj prevrashchaet sladchajshuyu veru v boga v nabor slov. Lico nebes pylaet ot styda. Da, eta prochnaya i sostoyashchaya iz raznyh sostavov massa {198} s licom pechal'nym {199}, kak v den' Strashnogo suda, bol'na pri odnoj mysli ob etom postupke. Koroleva. O, gore mne, kakoj zhe postupok, kotoryj tak gromko revet i gremit pri pervom zhe o nem upominanii? Gamlet. Vzglyanite syuda, na etot portret i na etot, na izobrazhenie dvuh brat'ev. Posmotrite, kakim izyashchestvom otmecheno eto chelo. Kudri Apollona, chelo samogo YUpitera, vzor Marsa, sozdannyj, chtoby ugrozhat' i prikazyvat'. Osanka, podobnaya vestniku Merkuriyu, tol'ko chto opustivshemusya na vershinu gory, celuyushchej nebo. Kazhetsya, chto na eto sochetanie kachestv i na etot oblik kazhdyj iz bogov postavil svoyu pechat', chtoby udostoverit', chto eto dejstvitel'no byl chelovek. On byl vashim muzhem. Nu, a teper' posmotrite, chto za etim posledovalo. Vot vash muzh, podobnyj porazhennomu sporyn'ej kolosu, pogubivshemu svoego zdorovogo brata. Gde u vas glaza? Kak mogli vy perestat' pitat'sya na etoj prekrasnoj gore, chtoby zhiret' na etom bolote? Ha! Gde u vas glaza? Vy ne mozhete nazvat' eto lyubov'yu, potomu chto v vashem vozraste ogon' v krovi smirilsya, stal pokornym i podchinyaetsya suzhdeniyu. A kakoe suzhdenie mozhet predpochest' vot etogo etomu? U vas ved' est' chuvstva, inache vy ne mogli by dvigat'sya. No eti chuvstva paralizovany. Ibo ne mozhet do takoj stepeni zabluzhdat'sya bezumie i chuvstvo podpadat' pod vlast' neistovstva, chtoby ne sohranyat' hotya by nekotoruyu dolyu sposobnosti delat' vybor i ne videt' zdes' razlichiya. Kakoj eto d'yavol tak obmanul vas, igraya v zhmurki? Glaza bez oshchushcheniya, oshchushchenie bez zreniya, ushi bez ruk i glaz, obonyanie bez vseh drugih chuvstv ili dazhe boleznennaya chast' odnogo iz chuvstv ne mogli by tak zabluzhdat'sya! O styd, gde tvoj rumyanec? Myatezhnyj ad, esli ty tak buntuesh' v kostyah matrony, pust' togda dlya pylkoj yunosti dobrodetel' budet voskom i rastaet v sobstvennom ogne. Ne nazyvajte zhe postydnym, kogda bushuet neukrotimyj pyl, raz stol' zhe burno pylaet i moroz i zrelyj razum stanovitsya svodnikom pohotlivogo zhelaniya {200}. Koroleva. O Gamlet, zamolchi! Ty povernul mne glaza vnutr' dushi, i ya vizhu tam takie chernye, plotno v®evshiesya pyatna, kotorye ne menyayut svoego cveta. Gamlet. Net, slushajte: zhit' v zlovonnom potu zasalennoj posteli, zagryaznennoj razvratom, miluyas' i laskayas' k otvratitel'nomu hlevu... Koroleva. O, ne govori bol'she! |ti slova, kak kinzhaly, vonzayutsya mne v ushi. Bol'she ne govori, milyj Gamlet! Gamlet. Ubijca i podlec! Rab, kotoryj ne stoit i dvuhsotoj chasti vashego pervogo muzha. Voploshchenie shutovstva i poroka sredi korolej {201}. Vor, pohitivshij gosudarstvennuyu vlast', ukravshij s polki dragocennuyu koronu i spryatavshij ee v karman! Koroleva. Dovol'no! Gamlet. Korol' v shutovskoj odezhde iz loskut'ev i zaplat. Vhodit Prizrak {202}. Spasite menya, vitajte nado mnoj, osenyaya menya kryl'yami, nebesnye hraniteli! CHego hochet ot menya vash blagostnyj obraz? Koroleva. Uvy, on bezumen! Gamlet. Ili vy prishli, chtoby uprekat' vashego medlitel'nogo syna, kotoryj propuskaet vremya, pozvolyaet strasti ostyt' i ne ispolnyaet vashego strogogo prikazaniya? O, govorite! Prizrak. Ne zabyvaj: moe poseshchenie dolzhno zaostrit' tvoe pritupivsheesya namerenie. No vzglyani, tvoya mat' ohvachena izumleniem. O, vstan' mezhdu nej i ee boryushchejsya dushoj. Voobrazhenie osobenno sil'no u teh, kto slab telom. Zagovori s nej, Gamlet! Gamlet. CHto s vami, gospozha? Koroleva. Uvy, chto s vami? Vy ustremili vzor v pustotu i vedete besedu s besplotnym vozduhom. Iz vashih glaz diko vziraet vasha dusha. I podobno spavshim soldatam, razbuzhennym trevogoj, vashi lezhavshie volosy, kak budto v nih est' zhizn', podnyalis' i stali dybom. O milyj syn, prolej prohladnuyu sderzhannost' na zharkij plamen' tvoego bezumiya. Na chto vy smotrite? Gamlet. Na nego, na nego! Posmotrite, kak on bleden. Ego pechal'nyj obraz i sama prichina ego pechali, esli by oni obratilis' s propoved'yu k kamnyam, probudili by v nih chuvstvo. Ne glyadite na menya, chtoby etim vyzyvayushchim zhalost' vzglyadom ne smyagchit' moego surovogo namereniya. Ved' togda pobleknet to, chto ya dolzhen sdelat', i ya, byt' mozhet, prol'yu slezy vmesto krovi. Koroleva. Komu vy eto govorite? Gamlet. Razve vy tam nichego ne vidite? Koroleva. Nichego. Hotya ya vizhu vse, chto est'. Gamlet. I vy nichego ne slyhali? Koroleva. Nichego, krome nashih sobstvennyh slov. Gamlet. Ah, posmotrite tuda! Posmotrite, kak ono kradetsya proch'! Otec moj, v toj zhe odezhde, kak i pri zhizni. Posmotrite, vot on uhodit, vot sejchas, uhodit v dver'! Prizrak uhodit. Koroleva. |to sozdanie vashego mozga: isstuplenie chuvstv iskusno v sozdanii besplotnyh obrazov. Gamlet. Isstuplenie chuvstv! Moj pul's, kak i vash, umerenno soblyudaet ritm i sozdaet zdorovuyu muzyku. YA govoril ne v bezumii. Ispytajte menya, i vy ubedites', chto ya vse mogu pereskazat', togda kak sumasshedshij chelovek pereprygivaet s predmeta na predmet. Matushka, radi boga, ne prikladyvajte k dushe snadob'ya samoobmana, budto vo mne govorit ne sovershennyj vami greh, a bezumie. |to tol'ko pokroet yazvu tonkoj kozhej, a gnusnaya porcha, podryvaya vse vnutri, budet nezrimo rasprostranyat' zarazu. Ispovedujtes' pered nebom. Pokajtes' v proshlom, osteregajtes' budushchego. Ne udobryajte plevelov, chtoby oni ne rosli eshche gushche. Prostite mne moyu dobrodetel'. Ibo v nashi zhirnye, ot®evshiesya vremena dobrodeteli prihoditsya probit' pooshchreniya u poroka, - da, ej prihoditsya sklonyat'sya pered nim i vyprashivat' ego pozvoleniya, kogda ona hochet prinesti emu pol'zu. Koroleva. O Gamlet, ty raskolol moe serdce popolam! Gamlet. O, otbros'te ego hudshuyu chast' i zhivite bolee chistoj zhizn'yu s drugoj ego polovinoj. Dobroj nochi. No ne lozhites' v postel' moego dyadi. Primite vid dobrodeteli, esli v vas net ee. CHudovishche-privychka, kotoroe pozhiraet vsyakoe chuvstvo, etot d'yavol, rukovodyashchij nashim povedeniem, yavlyaetsya i angelom, tak kak privychka takzhe delaet chestnye i horoshie postupki stol' zhe dlya nas legkimi, kak udobnaya odezhda. Vozderzhites' segodnya noch'yu, i eto sdelaet dlya vas bolee legkim vozderzhanie v sleduyushchij raz. A dal'she budet eshche legche. Ibo privychka v sostoyanii izmenit' pechat' prirody i libo priyutit' d'yavola {203}, libo vybrosit' ego s udivitel'noj siloj. Eshche raz: dobroj nochi. I kogda vam zahochetsya, chtoby vas blagoslovili, ya poproshu blagosloveniya u vas. CHto zhe kasaetsya etogo vel'mozhi (ukazyvaet na Poloniya), ya raskaivayus'. No tak zahotelo nebo - nakazat' menya cherez nego, a ego cherez menya i sdelat' menya bichom i slugoj svoim. YA uberu ego i sumeyu otvetit' za ego smert'. Itak, eshche raz - dobroj nochi. YA dolzhen byt' zhestokim tol'ko dlya togo, chtoby byt' dobrym. Tak nachinaetsya zloe, no hudshee eshche vperedi. Eshche odno slovo, dobraya gospozha. Koroleva. CHto dolzhna ya delat'? Gamlet. Tol'ko ne to, chto ya sejchas poproshu vas delat'; pust' puhlyj korol' soblaznit vas opyat' lech' s nim v postel'; pust' on pohotlivo ushchipnet vashu shcheku, nazovet vas svoej myshkoj; pust' on v nagradu za gryaznye pocelui ili za to, chto shchupaet vashu sheyu svoimi proklyatymi pal'cami, zastavit vas otkryt' emu, chto na dele ya ne bezumen, a tol'ko pritvoryayus' bezumnym. Bylo by horosho, esli by vy emu ob etom soobshchili. Ved' razve budet koroleva, prekrasnaya, skromnaya, mudraya, skryvat' stol' vazhnuyu tajnu ot zhaby, letuchej myshi, kota? Zachem skryvat'? Net, naperekor rassudku i soblyudeniyu tajny, raskrojte korzinu na kryshe doma, vypustite ptic i, podobno znamenitoj obez'yane {204}, zapolzite radi opyta v korzinu i slomajte sebe sheyu. Koroleva. Bud' uveren: esli slova sozdayutsya dyhaniem, a dyhan'e - zhizn'yu, vo mne net zhizni, chtoby rasskazat' to, chto ty skazal mne. Gamlet. YA dolzhen ehat' v Angliyu. Vy ob etom znaete? Koroleva. Uvy! YA sovsem pozabyla. Tak resheno. Gamlet. Pis'ma skrepleny pechat'yu. I dva moih shkol'nyh tovarishcha {205}, kotorym ya doveryayu, kak zubastym gadyukam, vezut prikaz. Oni raschishchayut mne dorogu v zapadnyu i zamanivayut menya v nee. Pust' delayut svoe delo. Veselo zastavit' sapera vzorvat'sya na sobstvennoj mine. I kak by ni bylo trudno, ya provedu podkop na odin yard glubzhe nih i vzorvu ih tak, chto oni vzletah k lune. O, kakoe naslazhdenie, kogda dva hitryh zamysla vstrechayutsya pryamo licom k licu. (Ukazyvaet na Poloniya.) |tot chelovek uskorit moi sbory v Angliyu. YA slozhu eti potroha v sosednej komnate. Matushka, dobroj nochi. |tot gosudarstvennyj sovetnik teper' tih, molchaliv i ser'ezen, a pri zhizni on byl glupym, boltlivym plutom. Nu, ser, pora zakonchit' s vami. Dobroj nochi, matushka. Uhodyat. Gamlet unosit Poloniya. Vhodyat korol', koroleva, Rozenkranc i Gil'denstern. Korol'. V etih stonah, v etih glubokih vzdohah est' prichina, kotoruyu vy dolzhny ob®yasnit'. Nam podobaet znat' ee. Gde vash syn? Koroleva. Ostav'te nas zdes' odnih nenadolgo. Rozenkranc i Gil'denstern uhodyat. Ah, dobryj suprug moj, chto ya videla segodnya noch'yu! Korol'. CHto takoe, Gertruda? Kak Gamlet? Koroleva. Bezumen, kak more i veter, kogda oni boryutsya za mogushchestvo. Uslyhav, kak chto-to shevelitsya za arrasskim kovrom, v bezuderzhnom pripadke on vyhvatyvaet shpagu, krichit: "Krysa, krysa!" - i pod vliyaniem bol'nogo voobrazheniya ubivaet nevidimogo emu dobrogo starika. Korol'. O, tyazhkij postupok! Tak bylo by i s nami, bud' my tam. To, chto on na svobode, yavlyaetsya ugrozoj dlya vseh: dlya vas samih, dlya nas, dlya kazhdogo. Uvy, kak teper' ob®yasnit' etot krovavyj postupok? Ego pripishut nam. Nam sledovalo byt' bolee osmotritel'nymi i sderzhat', obuzdat' i udalit' ot obshcheniya s lyud'mi etogo bezumnogo cheloveka. No tak velika byla nasha lyubov', chto my ne hoteli otdat' sebe otchet v tom, kak sledovalo postupit', i, podobno bol'nomu durnoj bolezn'yu, hranya ee ot oglaski, pozvolyali ej pitat'sya sokom zhizni. Kuda on poshel? Koroleva. Pones telo ubitogo im, nad kotorym samo ego bezumie, podobno zolotoj rude sredi drugih nizkih metallov, pokazyvaet svoyu chistotu: on plachet o tom, chto sdelano. Korol'. O Gertruda, pojdem! Solnce ne uspeet kosnut'sya gor, kak my otpravim ego otsyuda na korable. |tomu podlomu ubijstvu my dolzhny, ispol'zuya mogushchestvo nashego sana i nashe iskusstvo, okazat' podderzhku i najti emu opravdanie. Ho, Gil'denstern! Vhodyat Rozenkranc i Gil'denstern. Druz'ya, stupajte voz'mite kogo-nibud' eshche v pomoshch'. Gamlet v bezumii ubil Poloniya i uvolok ego iz komnaty svoej materi. Pojdite otyshchite Gamleta, pogovorite s nim otkrovenno i otnesite telo v chasovnyu. Proshu vas, potoropites'. Rozenkranc i Gil'denstern uhodyat. Pojdem, Gertruda. My sozovem nashih mudrejshih druzej. Pust' oni uznayut i to, chto my namerevaemsya sdelat', i to, chto tak nesvoevremenno proizoshlo. SHepot o sluchivshemsya, kotoryj mchit pryamoj navodkoj k celi svoj otravlennyj snaryad po diametru zemli, kak pushechnyj vystrel, eshche, byt' mozhet, pronesetsya mimo nashego imeni i porazit lish' neuyazvimyj vozduh. O, pojdem! Moya dusha polna smushcheniya i straha. Uhodyat. Vhodit Gamlet. Gamlet. Spryatan v nadezhnom meste. Rozenkranc. | } (za scenoj). Gamlet! Princ Gamlet! Gil'denstern. | Gamlet. Tishe, chto za shum? Kto zovet Gamleta? O, vot oni idut! Vhodyat Rozenkranc i Gil'denstern. Rozenkranc. CHto vy sdelali, milord, s mertvym telom? Gamlet. Smeshal ego s prahom, kotoromu on srodni. Rozenkranc. Skazhite nam, gde ono nahoditsya, chtoby my mogli vzyat' ego ottuda i otnesti v chasovnyu. Gamlet. Ne ver'te etomu. Rozenkranc. Ne verit' chemu? Gamlet. CHto ya sumeyu soblyusti vashu tajnu, no ne svoyu sobstvennuyu. K tomu zhe otvechat' na voprosy gubki! Kak otvechat' na takie voprosy synu korolya? Rozenkranc. Vy prinimaete menya za gubku, milord? Gamlet. Da, ser, za gubku, kotoraya vpityvaet blagovoleniya korolya, darovannye im nagrady i vlast'. Vot takie chinovniki okazyvayut pod konec korolyu nailuchshuyu uslugu; on derzhit ih, kak obez'yana {206}, za shchekoj: srazu kladet ih v rot, no ne toropitsya glotat'. Kogda emu ponadobitsya to, chto vy sobrali, emu stoit tol'ko vyzhat' vas, i, kak gubka, vy snova stanete suhim! Rozenkranc. YA ne ponimayu vas, milord. Gamlet. YA etomu rad: hitraya rech' spit v glupom uhe {207}. Rozenkranc. Milord, vy dolzhny skazat' nam, gde nahoditsya telo, i otpravit'sya vmeste s nami k korolyu. Gamlet. Telo pri korole, no korol' ne pri tele {208}. Korol' - eto veshch'. Gil'denstern. Veshch', milord? Gamlet. Nichtozhnaya. Otvedite menya k nemu. Pryach'sya, lisa, vse gonites' za neyu! {209} Uhodyat. Vhodit korol' so svitoj. Korol'. YA poslal iskat' ego, a takzhe najti telo. Kak opasno, chto etot chelovek nahoditsya na svobode! Odnako my ne dolzhny primenyat' k nemu strogosti zakona: on lyubim bessmyslennoj tolpoj, kotoraya lyubit ne suzhdeniem, a glazami. A gde delo obstoit tak, tam sudyat lish' o tyazhesti nakazaniya prestupnika, a ne o tyazhesti prestupleniya. CHtoby vse proshlo rovno i gladko, eta vnezapnaya otpravka ego dolzhna kazat'sya obdumannym resheniem. Bolezni, stavshie krajne opasnymi, izlechivayutsya krajnimi sredstvami ili ne izlechivayutsya sovsem. Vhodit Rozenkranc. Nu kak, chto sluchilos'? Rozenkranc. Gde spryatano mertvoe telo, milord, etogo my ne mozhem vyvedat' u nego. Korol'. No gde on? Rozenkranc. Za dver'yu, milord. On nahoditsya pod strazhej v ozhidanii vashego resheniya. Korol'. Vvedite ego i postav'te pered nami. Rozenkranc. Ho, Gil'denstern! Vvedite milorda. Vhodyat Gamlet i Gil'denstern. Korol'. Nu, Gamlet, gde zhe Polonij? Gamlet. Za uzhinom. Korol'. Za uzhinom? Gde? Gamlet. Ne tam, gde on est, no tam, gde ego edyat. Nekoe sobranie politicheskih chervej prinyalos' za nego. CHerv' v otnoshenii pitaniya - edinstvennyj v svoem rode imperator. My otkarmlivaem drugih tvarej, chtoby samim otkormit'sya, i otkarmlivaem sebya dlya chervej. ZHirnyj korol' i hudoj nishchij - lish' raznoobraznye yastva, dva blyuda, no dlya odnogo stola: takov konec. Korol'. Uvy, uvy! Gamlet. Mozhno udit' na chervya, kotoryj el korolya, i est' rybu, kotoraya pitalas' etim chervem. Korol'. CHto ty hochesh' skazat' etim? Gamlet. YA hochu lish' pokazat' vam, kak korol' mozhet sovershit' shestvie po kishkam nishchego. Korol'. Gde Polonij? Gamlet. Na nebe. Poshlite tuda, chtoby ubedit'sya v etom. Esli vash posol ne najdet ego tam, poishchite ego sami v drugom meste {210}. No esli vy ne najdete ego v techenie mesyaca, vy pochuvstvuete ego zapah, kogda budete podymat'sya po lestnice v perednyuyu. Korol'. Stupajte i najdite ego tam. Gamlet. On budet dozhidat'sya vashego prihoda. Neskol'ko chelovek iz svity uhodyat. Korol'. Gamlet, radi lichnoj tvoej bezopasnosti, - kotoraya nastol'ko zhe doroga dlya nas, naskol'ko gluboko priskorbno to, chto ty sdelal, - tvoj postupok otsylaet tebya otsyuda s bystrotoj ognya. Poetomu snaryadis' v put'. Korabl' gotov, i duet poputnyj veter. Tvoi sputniki zhdut tebya, i vse gotovo dlya ot®ezda v Angliyu. Gamlet. V Angliyu? Korol'. Da, Gamlet. Gamlet. Horosho. Korol'. Ty by ponyal, kak eto horosho, esli by ty znal nashi namereniya. Gamlet. YA vizhu heruvima, kotoryj vidit ih {211}. Nu, ladno. V Angliyu! Proshchajte, dorogaya matushka. Korol'. Tvoj lyubyashchij otec, Gamlet. Gamlet. Net - mat': otec i mat' - muzh i zhena, muzh i zhena - edinaya plot', a potomu - proshchajte, matushka. Nu, pora, v Angliyu! Korol'. Sledujte za nim po pyatam. Pobudite ego poskorej vzojti na korabl'. Ne medlite: ya hochu, chtoby on segodnya zhe otpravilsya otsyuda. Stupajte! Vse ostal'noe, chto kasaetsya etogo dela, resheno i zakoncheno. Proshu vas, potoropites'. Rozenkranc i Gil'denstern uhodyat. Korol' Anglii, esli ty hot' skol'ko-nibud' cenish' moyu lyubov', - ved' moya velikaya vlast' mozhet zastavit' tebya pochuvstvovat' ee, nedarom eshche svezh i krasen rubec ot datskogo mecha, i ved' ty sam dobrovol'nym blagogoveniem okazyvaesh' nam pokornost', - ne prenebregi nashim korolevskim predpisaniem, kotoroe v pis'mah, otnosyashchihsya k etomu delu, pryamo obyazyvaet predat' Gamleta nemedlenno smerti. Sdelaj eto, korol' Anglii! Ibo mysl' o nem bushuet v moej krovi, kak goryachka, i ty dolzhen izlechit' menya. Poka ya ne uznayu, chto eto sdelano, - kakie by ni byli u menya udachi, u menya nikogda ne budet radosti. (Uhodit). Po scene prohodit Fortinbras s vojskom {212}. Fortinbras. Stupajte, kapitan, privetstvujte ot menya datskogo korolya. Skazhite emu, chto Fortinbras prosit obeshchannogo razresheniya na prohod vojska cherez ego korolevstvo. Vy znaete, gde vam vstretit'sya s nami. Esli ego velichestvo hochet chego-nibud' ot nas, my gotovy zasvidetel'stvovat' nashe pochtenie v ego prisutstvii. Izvestite ego ob etom. Kapitan. Ispolnyu, milord. Fortinbras (soldatam). Ne toropyas', prodolzhajte put'. Fortinbras i soldaty uhodyat. Vhodyat Gamlet, Rozenkranc, Gil'denstern i drugie. Gamlet. Dobryj ser, ch'e eto vojsko? Kapitan. Norvezhskoe, ser. Gamlet. Kuda ono napravlyaetsya, ser, proshu vas, skazhite? Kapitan. Protiv odnoj iz chastej Pol'shi. Gamlet. Kto komanduet im, ser? Kapitan. Plemyannik starogo korolya Norvegii, Fortinbras. Gamlet. Vystupaet li ono protiv vsej Pol'shi, ili protiv odnoj iz ee pogranichnyh oblastej? Kapitan. Govorya po pravde i bez prikras, my otpravlyaemsya zavoevyvat' malen'kij klochok zemli, kotoryj ne mozhet dat' nikakoj pribyli, krome svoego nazvaniya. YA by ne zaplatil pyati dukatov, da, pyati, chtoby arendovat' ego dlya obrabotki. I on ne prines by bol'shego ni korolyu Norvegii, ni korolyu Pol'shi, esli by prodat' ego za nalichnye den'gi. Gamlet. CHto zh, v takom sluchae korol' Pol'shi ne budet ego oboronyat'. Kapitan. Budet: na nem uzhe nahodyatsya garnizony. Gamlet. Dve tysyachi dush i dvadcat' tysyach dukatov budut istracheny ne po prichine etogo melkogo spora! {213} |to gnojnik, vyzvannyj chrezmernym bogatstvom i mirnoj zhizn'yu, kotoryj proryvaetsya vnutr' i s vneshnej storony ne obnaruzhivaet prichiny smerti cheloveka. Pokorno blagodaryu vas, ser. Kapitan. Da sohranit vas bog, ser. (Uhodit.) Rozenkranc. Vy razreshite prodolzhat' put', milord? Gamlet. YA vas sejchas dogonyu. Stupajte vpered. Vse, krome Gamleta, uhodyat. Vse obstoyatel'stva svidetel'stvuyut protiv menya i prishporivayut moyu medlitel'nuyu mest'! CHto zhe takoe chelovek, esli glavnym tovarom i rynkom ego zhizni yavlyayutsya lish' son i eda? - Zver', ne bolee togo. Konechno, tot, kto sozdal nas s takim obshirnym razumom, so sposobnost'yu predvidet' i vspominat', dal nam etu sposobnost' i bozhestvennyj razum ne dlya togo, chtoby oni plesneveli ot bezdejstviya. Zabyvchivost' li eto, kak u zverya, ili truslivaya melochnost' pri slishkom tochnom razmyshlenii o rezul'tate sobytiya, - mysl', kotoraya, esli razdelit' ee na chetyre chasti, soderzhit lish' odnu chast' mudrosti i tri chasti trusosti, - ne znayu, dlya chego ya zhivu, povtoryaya: "|to nuzhno sdelat'", togda kak u menya est' prichina, volya, sila i sredstva, chtoby sdelat' eto. Primery, stol' zhe grubo naglyadnye, kak zemlya, pobuzhdayut menya: naprimer, eta armiya, takaya mnogochislennaya i sil'naya, pod voditel'stvom izyashchnogo i nezhnogo princa, duh kotorogo, podvignutyj bozhestvennym chestolyubiem, smeetsya nad nevedomym ishodom dela, otdavaya vse to, chto smertno i prehodyashche, na volyu sud'by, smerti i opasnosti radi vyedennogo yajca {214}. Istinnoe velichie sostoit v tom, chtoby ne dejstvovat' bez velikoj prichiny; no, kogda delo idet o chesti, dostojno velichiya iskat' povod k ssore dazhe v melochi {215}. Kak zhe eto ya stoyu v bezdejstvii, kogda u menya ubit otec, opozorena mat', kogda u menya volnuyutsya i um i krov', kak zhe ya pozvolyu delu spat'? A ved' tut zhe, k moemu stydu, ya vizhu, kak smert' grozit dvadcati tysyacham lyudej, kotorye radi prihoti i pustoj slavy idut v mogilu, budto v postel', srazhayutsya za klochok zemli, gde dazhe dlya srazheniya ne hvataet prostranstva i gde ne umestit' mogil, chtoby pohoronit' ubityh. O, otnyne da budut mysli moi krovavymi ili pust' oni poteryayut vsyakuyu cenu! (Uhodit.) Vhodyat koroleva, Goracio i pridvornyj {216}. Koroleva. YA ne hochu govorit' s nej. Pridvornyj. Ona ko vsem pristaet i, konechno, ne v svoem ume. Ona dostojna sostradaniya. Koroleva. CHto ej nuzhno? Pridvornyj. Ona ne perestaet govorit' ob otce, govorit, chto slyshala, chto na svete mnogo hitrostej, bormochet, b'et sebya v grud' i serditsya po pustyakam. Rech' ee nevnyatna i napolovinu bessmyslenna. |ta rech' sama po sebe nichto, no ee bessvyaznost' pooshchryaet slushayushchih delat' vyvody: stremyas' k etomu, oni napolnyayut slova soderzhaniem sootvetstvenno sobstvennym myslyam. Ona podmigivaet, kivaet golovoj, zhestikuliruet, i dejstvitel'no mozhno podumat', chto vo vsem etom skryta kakaya-to mysl': hotya i neyasnaya, no ochen' pechal'naya. Koroleva. Horosho by pogovorit' s nej, tak kak ona mozhet poseyat' opasnye predpolozheniya v zlobnyh umah. Pust' ona vojdet syuda. Pridvornyj uhodit. Vhodit pridvornyj s Ofeliej. Ofeliya. Gde prekrasnaya koroleva Danii? Koroleva. CHto s vami, Ofeliya? Ofeliya (poet). "Kak mne otlichit' vernogo vozlyublennogo ot drugih? Po shlyape, ukrashennoj rakushkami, posohu i sandaliyam" {217}. Koroleva. Uvy, milaya ledi, chto znachit eta pesnya? Ofeliya. CHto vy skazali? Net, proshu vas, poslushajte. (Poet.) "On umer, ego net, ledi, on umer, ego net. U ego izgolov'ya - zelenyj dern, u nog ego - kamen'". Koroleva. Net, proshu vas, Ofeliya... Ofeliya. Proshu, vas, slushajte. (Poet.) "Bel ego savan, kak gornyj sneg..." Vhodit korol'. Koroleva. Uvy, posmotrite na eto, milord. Ofeliya (poet). "On byl pokryt dushistymi cvetami; no oni ne byli brosheny v ego mogilu {218}, ne byli orosheny slezami, potokami vernoj lyubvi..." Koroleva. Kak vy sebya chuvstvuete, prekrasnaya ledi? Ofeliya. Horosho, da blagoslovit vas bog. Govoryat, sova byla docher'yu bulochnika {219}. Bozhe moj, my znaem, chto my takoe, no ne znaem, chem my mozhem stat'. Da blagoslovit bog vashu trapezu! Korol'. Ona dumaet ob otce. Ofeliya. Proshu vas, ob etom ni slova. No kogda vas sprosyat, chto vse eto znachit, skazhite sleduyushchee (poet): "Zavtra den' svyatogo Valentina {220}. Rannim utrom ya, devushka, stoyu u vashego okna, chtoby stat' vashej Valentinoj. I vot on vstal, i nakinul odezhdu, i otkryl dver' komnaty. I vpustil devushku, kotoraya uzhe ne devushkoj vyshla ottuda". Korol'. Prekrasnaya Ofeliya! Ofeliya. Vot i konec bez dal'nih slov (poet): "Klyanus' Iisusom i svyatym miloserdiem, - uvy i fu, kak stydno! - molodye lyudi delayut eto, esli uzh soberutsya. Klyanus' bogom, oni dostojny poricaniya. Ona govorit: "Do togo, kak ty povalil menya, ty obeshchal zhenit'sya na mne". On otvechaet: "YA by. tak i postupil, klyanus' vot tem solncem, esli by ty ne prishla v moyu postel'". Korol'. Kak davno nahoditsya ona v takom sostoyanii? Ofeliya. YA nadeyus', chto vse konchitsya horosho. My dolzhny byt' terpelivy; no ya ne mogu ne plakat', kogda podumayu, chto ego polozhili v holodnuyu zemlyu. Moj brat uznaet, chto ego polozhili v holodnuyu zemlyu. Moj brat uznaet ob etom. Itak, blagodaryu vas za dobryj sovet. Podajte moyu karetu. Dobroj nochi, ledi; dobroj nochi, milye ledi. Dobroj nochi, dobroj nochi. (Uhodit.) Korol'. Sledujte za nej po pyatam. Vnimatel'no sledite za nej, proshu vas. O, eto yad glubokogo gorya. Prichinoj vsemu smert' ee otca. O Gertruda, Gertruda! Kogda prihodyat pechali, oni poyavlyayutsya ne odinokimi razvedchikami, no celymi batal'onami. Snachala - ubijstvo ee otca; zatem - ot®ezd vashego syna, kotoryj yavlyaetsya vinovnikom svoego spravedlivogo udaleniya ot dvora; zatem - narod, ch'i mysli i peresudy, kasayushchiesya smerti dobrogo Poloniya, podobny mutnym, ilistym i vredonosnym vodam. My postupili neobdumanno, pohoroniv ego tajkom. A zatem - bednaya Ofeliya, v razlade s samoj soboj i zdravym suzhdeniem, bez kotorogo my lish' izobrazheniya lyudej ili prosto zveri. I, nakonec, - beda, ravnaya vsem ostal'nym: ee brat tajno vernulsya iz Francii, on v nedoumenii, hodit mrachnyj, kak tucha, i "ne imeet nedostatka v sheptunah, kotorye otravlyayut ego sluh gnusnymi rasskazami o smerti ego otca. I kak raz te, u kotoryh net tochnyh dannyh, ne ostanavlivayutsya pered tem, chtoby obvinit' nas, peredat' sluhi iz ust v usta. O moya dorogaya Gertruda! |to, podobno ubijstvennomu snaryadu, nanosit mne mnozhestvo smertel'nyh ran. SHum za scenoj. Koroleva. Ah, chto eto za shum? Korol'. Gde moi shvejcarcy? {221} Pust' oni ohranyayut dver'. Vhodit pridvornyj. Pridvornyj. Spasajtes', milord! Okean, vyshedshij iz beregov, ne pozhiraet ravninu s takoj neistovoj skorost'yu, s kakoj molodoj Laert, vo glave myatezhnoj tolpy, oprokidyvaet nashu strazhu. CHern' nazyvaet ego gosudarem. I slovno mir tol'ko chto nachal sushchestvovat' ili pozabyta starina i nevedom obychaj, pridayushchie slovam zakonnuyu silu i krepost', - oni krichat: "My izbiraem Laerta. Pust' on budet korolem!" Ih shapki, rukopleskaniya i kriki doletayut do oblakov: "Pust' korolem budet Laert, korol' Laert!" Koroleva. Kak veselo layut oni, gonyayas' po lozhnomu sledu! Ne v tu storonu ustremilis' vy, nevernye datskie psy! SHum za scenoj. Korol'. Oni vzlomali dver'. Vhodit Laert, za nim datchane. Laert. Gde korol'? Gospoda, stojte za dver'yu. Datchane. Net, my vojdem. Laert. Proshu vas, predostav'te mne vozmozhnost' dejstvovat' samomu. Datchane. Horosho, horosho. (Uhodyat za dver'.) Laert. Blagodaryu vas. Ohranyajte dver'. O ty, gnusnyj korol', otdaj mne moego otca. Koroleva. Spokojno, dobryj Laert! Laert. Esli vo mne najdetsya hot' odna spokojnaya kaplya krovi, ona ob®yavit menya nezakonnym synom, otca moego - rogonoscem i zaklejmit nezapyatnannoe chelo moej materi mezhdu brovej, vot pryamo tut, klejmom shlyuhi. Korol'. V chem prichina, Laert, chto podnyatyj toboj myatezh tak pohozh na myatezh gigantov? {222} Otpusti ego, Gertruda. Ne bojsya nas. Bozhestvennaya sila ograzhdaet korolya, i predatel'stvo sposobno lish' mel'kom vzglyanut' na svoyu cel', no ne v sostoyanii postupit' po svoej vole. Skazhi mne, Laert, chem ty tak vzvolnovan? Otpusti ego, Gertruda. Nu, govori. Laert. Gde moj otec? Korol'. Umer. Koroleva. No ne on ubil ego. Korol'. Pust' on sprashivaet vse do konca. Laert. Kak on umer? YA ne dopushchu, chtoby menya obmanyvali. K chertu dolg vernosti monarhu! K chernym d'yavolam prinesennuyu klyatvu! Sovest' i blagodat' - v samuyu glubinu ada! YA ne boyus' pogibeli dushi. I otkryto zayavlyayu, chto ni vo chto ne stavlyu ni etot, ni zagrobnyj mir, - pust' budet, chto budet, - lish' by dostojno otomstit' za moego otca. Korol'. CHto zhe vas v etom ostanovit? Laert. Moya volya, no ne ves' mir. A chto kasaetsya putej k osushchestvleniyu mesti, ya budu dejstvovat' tak lovko, chto dazhe s malymi sredstvami delo pojdet daleko. Korol'. Dobryj Laert, raz vy hotite uznat' vsyu pravdu o smerti vashego dorogogo otca, neuzheli mest' velit vam obrushit'sya na vseh bez razbora - i na druga, i na vraga, i na togo, kto vyigral ot smerti vashego otca, i na togo, kto proigral? Laert. YA budu mstit' tol'ko ego vragam. Korol'. Znachit, vy hotite uznat', kto oni? Laert. Ego vernym druz'yam ya vot tak, shiroko otkroyu ob®yatiya i, podobno dobromu, zhertvuyushchemu svoej zhizn'yu pelikanu, nakormlyu ih sobstvennoj krov'yu. Korol'. Nu, teper' vy govorite, kak dobryj syn i istinnyj dzhentl'men. To, chto ya ne vinoven v smerti vashego otca i goryuyu o nej, stanet dlya vas stol' zhe yasnym, kak dnevnoj svet dlya vashih glaz. Datchane (za scenoj). Pust' ona vojdet. Laert. CHto takoe? CHto eto za shum? Vhodit Ofeliya. O, zhar skorbi, issushi moj mozg! Slezy, v sem' raz solonej obychnyh, sozhgite chuvstvo zreniya v moih glazah. Klyanus' nebom, za tvoe bezumie budet vozdana tyazhelaya rasplata, poka nasha chasha vesov ne perevesit. O roza moya! Milaya devushka, dobraya sestra, nezhnaya Ofeliya! O nebesa! Neuzheli vozmozhno, chtoby um yunoj devushki mog tak zhe bystro ugasnut', kak zhizn' starika? Lyubov' k roditelyam izoshchrena i v svoej izoshchrennosti posylaet samu sebya, kak dragocennyj dar, sledom za predmetom lyubvi {223}. Ofeliya (poet). "Ego nesli s otkrytym licom na pogrebal'nyh nosilkah. Hej, non nonni, nonni, hej, nonni! I v mogilu ego obil'nym dozhdem padali slezy..." Proshchaj, moj golub'! Laert. Esli by ty byla v svoem ume i ubezhdala, chto neobhodimo otomstit', ty ne mogla by s bol'shej siloj voodushevit' na mest'. Ofeliya. "Pojte - daun-e-daun. I pozovite ego... |-daun-e..." Ah, kak horosho podhodit zhuzhzhanie pryalki k etoj pesne {224}. |to - obmanshchik, seneshal zamka, pohitivshij doch' svoego gospodina. Laert. V etom otsutstvii smysla est' svoj smysl. Ofeliya. Vot rozmarin {225}. |to na pamyat'. Proshu tebya, lyubimyj, pomni. A vot - anyutiny glazki, eto chtoby ty dumal. Laert. Mudrost' - v bezumii: ee mysli svyazany s vospominaniyami. Ofeliya. Vot vam ukrop i vodosbor. Vot vam ruta. I dlya menya tozhe. Ee takzhe nazyvayut blagodatnoj voskresnoj travkoj. Ah, kazhdyj nosit ee po-svoemu {226}, a? Vot margaritka. YA dala by vam fialki, no oni vse uvyali, kogda umer moj otec. Govoryat, on umer horoshej smert'yu. (Poet.) "Slavnyj milyj Robin - vsya radost' moya". Laert. Pechal'nye mysli, gore, stradan'e, samyj ad ona prevrashchaet v prelest' i krasotu. Ofeliya (poet). "Neuzheli on bol'she ne pridet? Neuzheli on bol'she ne pridet? Net, net, on umer, lozhis' zhe na smertnoe lozhe, on bol'she nikogda ne pridet. Ego boroda byla bela kak sneg i kak len byla ego golova. On umer, on umer, i my stonem: da pomiluet bog emu dushu!" I dushi vseh hristian, molyu ob etom gospoda. Gospod' s vami. (Uhodit.) Laert. Vidish' li ty eto, o bozhe? Korol'. Laert, ya dolzhen vmeshat'sya v vashe gore. Ne lishajte menya etogo prava. Stupajte vyberite kogo hotite iz vashih mudrejshih druzej: pust' oni vyslushayut vse i stanut sud'yami mezhdu vami i mnoj. Esli oni najdut, chto pryamo ili kosvenno my zameshany v etom dele, my otdadim vam v kachestve udovletvoreniya nashe korolevstvo, nashu koronu, nashu zhizn' i vse to, chto my nazyvaem svoim. No esli oni etogo ne najdut, soglasites' doverit' nam vashe terpenie, i my budem vmeste s vami trudit'sya, chtoby vernut' spokojstvie vashej dushe. Laert. Pust' budet tak. Prichina ego smerti, tajnye pohorony, otsutstvie dospehov, mecha i gerba nad ego prahom, a takzhe polagayushchihsya znatnomu licu obryadov i pyshnyh ceremonij vopiyut vo vseuslyshanie k nebesam i zemle, chtoby ya rassledoval eto delo. Korol'. Tak vy i postupite. I pust' tam, gde budet otkryto prestuplenie, padet moshchnyj topor. Proshu vas, sledujte za mnoj. Uhodyat. Vhodyat Goracio i sluga. Goracio. CHto eto za lyudi, kotorye hotyat govorit' so mnoj? Sluga. Matrosy, ser. Oni govoryat, chto u nih dlya vas est' pis'ma. Goracio. Pust' vojdut. Sluga uhodit. YA ne znayu, iz kakoj chasti sveta mozhet mne byt' prislano privetstvie, esli ne ot princa Gamleta. Vhodyat matrosy {227}. Pervyj matros. Da blagoslovit vas bog, ser. Goracio. Da blagoslovit on i tebya. Pervyj matros. On tak i sdelaet, ser, esli zahochet. Tut est' pis'mo dlya vas, ser. Ono ot posla, kotoryj uehal v Angliyu. Esli tol'ko vashe imya Goracio, kak mne ob etom soobshchili. Goracio (chitaet). "Goracio, kogda ty prosmotrish' pis'mo, ustroj etim malym dostup k korolyu: u nih est' pis'ma dlya nego. Ne uspeli my probyt' i dvuh dnej v more, kak horosho vooruzhennyj piratskij korabl' pognalsya za nami. Tak kak okazalos', chto my plyvem slishkom medlenno, nam ponevole prishlos' byt' hrabrymi i, kogda my scepilis', ya pereskochil na bort ih korablya. V to zhe mgnovenie oni otoshli ot nashego; korablya, i ya odin okazalsya ih plennikom. Oni oboshlis' so mnoj, kak velikodushnye vory. No oni znali, chto delali, i ya teper' dolzhen okazat' im uslugu. Pust', korol' poluchit pis'ma, kotorye ya posylayu. I speshi ko mne s takoj skorost'yu, kak esli by ty bezhal ot smerti. Mne nuzhno shepnut' tebe na uho slova, ot kotoryh ty onemeesh'. I vse zhe oni slishkom legki dlya dela takogo kalibra. Rozenkranc i Gil'denstern prodolzhayut put' v Angliyu. O nih ya dolzhen mnogo rasskazat' tebe. Proshchaj. Tot, kotoryj, kak ty znaesh', prinadlezhit tebe: Gamlet". Pojdemte, ya ustroyu tak, chtoby vashi pis'ma popali po naznacheniyu. YA sdelayu eto kak mozhno skorej, chtoby vy mogli provodit' menya k tomu, ot kogo vy ih privezli. (Uhodit.) Vhodyat korol' i Laert. Korol'. Nu, teper' vasha sovest' dolzhna skrepit' pechat'yu moe opravdanie i vy dolzhny pomestit' menya v vashem serdce kak druga. Ved' vy slyshali, i slyshali razumnym uhom, chto tot, kotoryj ubil vashego blagorodnogo otca, zamyshlyal i protiv moej zhizni. Laert. Kazhetsya, eto dejstvitel'no tak. No skazhite mne, pochemu vy ne presledovali ego za eti dela, stol' prestupnye i tyazhelye po svoej prirode? Ved' k etomu vas pobuzhdali chuvstvo bezopasnosti, osmotritel'nost', voobshche vse. Korol'. O, tut byli dve osobye prichiny! Mozhet byt', oni pokazhutsya vam neosnovatel'nymi, no dlya menya oni imeyut bol'shuyu silu. Koroleva, mat' ego, zhivet im i ne nasmotritsya na nego. A chto kasaetsya menya, - dostoinstvo li eto moe, ili moya beda, - ona tak krepko svyazana s moej zhizn'yu i dushoj, chto, podobno tomu, kak zvezda dvizhetsya tol'ko v svoej sfere, tak i moe dvizhenie zavisit ot nee. Drugoj prichinoj, pochemu ya ne mogu dejstvovat' otkryto, yavlyaetsya ta velikaya lyubov', kotoruyu pitayut k nemu prostye lyudi. Oni pokryvayut vse ego nedostatki svoej lyubov'yu, podobno tomu istochniku, kotoryj prevrashchaet derevo v kamen', obrashchayut samye ego poroki v dostoinstva. Tak chto strely moi, slishkom legkie dlya takogo sil'nogo vetra, vozvratilis' by k moemu luku i ne popali by v cel'. Laert. Itak, ya poteryal blagorodnogo otca, sestra moya dovedena do otchayannogo sostoyaniya. A ved' esli voshvalyat' ee takuyu, kakaya ona byla prezhde, ee dostoinstva po svoemu sovershenstvu stoyali na vershine nashego veka, ne ustupaya nikomu. No mest' moya svershitsya. Korol'. Ne trevozh'tes' ob etom, spite spokojno! Ne dumajte, chto my sdelany iz vyalogo i bezzhiznennogo veshchestva i dopustim, chtoby u nas boroda tryaslas' ot straha, schitaya eto priyatnym vremyaprovozhdeniem. Vy vskore koe-chto uslyshite. YA lyubil vashego otca i lyublyu samogo sebya. I poetomu, nadeyus', vy ne budete somnevat'sya... Vhodit pridvornyj. CHto takoe? CHto sluchilos'? Pridvornyj. Pis'ma, milord, ot Gamleta: eto - vashemu velichestvu, eto - koroleve. Korol'. Ot Gamleta! Kto ih privez? Pridvornyj. Matrosy, milord, - tak mne skazali. YA ih ne videl. |ti pis'ma dal mne Klavdio. On poluchil ih ot togo, kto ih privez. Korol'. Laert, ya vam ih prochitayu. (Pridvornomu.) Ostav'te nas. Pridvornyj uhodit. "Vysokij i mogushchestvennyj! Uznajte, chto menya vysadili nagim na beregu vashego korolevstva. Zavtra ya budu prosit' razresheniya predstat' pered vashi korolevskie ochi. I togda, isprosiv na to vashe soglasie, ya rasskazhu obstoyatel'stva moego vnezapnogo i strannogo vozvrashcheniya. Gamlet". CHto eto znachit? A ostal'nye vernulis'? Ili eto obman, a ne pravda? Laert. Vy uznaete ruku? Korol'. |to pocherk Gamleta. "Nagim"! I v pripiske on eshche govorit "odin". Vy mozhete mne chto-nibud' posovetovat'? Laert. YA ne znayu, chto i dumat', milord. No pust' priezzhaet! Bolezn' moego serdca sogrevaetsya mysl'yu, chto ya dozhivu do togo, chtoby skazat' emu v lico: "Tak sdelal ty!" {228} Korol'. Raz eto tak, Laert, - no kak zhe eto moglo sluchit'sya? I vse-taki ved' eto sluchilos'! - budete li vy povinovat'sya mne? Laert. Da, milord, no tol'ko, esli vy ne budete pobuzhdat' menya k primireniyu. Korol'. K tvoemu sobstvennomu miru i pokoyu. Esli on sejchas vernetsya, prervav svoe puteshestvie, i esli on reshit bol'she ne predprinimat' ego, ya budu podstrekat' ego na delo, zamysel kotorogo sozrel u menya i kotoroe, kak by on ni postupil, privedet ego k gibeli. Ego smert' ne podymet i veterka osuzhdeniya, i dazhe mat' ego opravdaet podstroennoe nami delo, nazvav ego neschastnym sluchaem. Laert. Milord, ya gotov povinovat'sya. I tem ohotnee, esli vy ustroite tak, chto ispolnitelem dela budu ya. Korol'. Otlichno. O vas mnogo govorili s teh por, kak vy uehali, takzhe i v prisutstvii Gamleta, blagodarya odnomu vashemu kachestvu, kotorym vy, kak govoryat, blistaete. Vsya sovokupnost' vashih dostoinstv ne vozbuzhdala v Gamlete takoj zavisti, kak to, chto, s moej tochki zreniya, yavlyaetsya naimenee sushchestvennym. Laert. CHto eto za dostoinstvo, milord? Korol'. Ono kak lenta, ukrashayushchaya shlyapu yunoshi. I vse zhe ono ne lisheno pol'zy: ibo yunosti ne menee k licu legkij i nebrezhnyj naryad, kotoryj ona nosit, chem zrelomu vozrastu opushennye sobolem odezhdy, sposobstvuyushchie zdorov'yu i pridayushchie vazhnost'. Tomu nazad dva mesyaca zdes' byl odin dzhentl'men iz Normandii. YA vidal francuzov i byval na vojne protiv nih. Oni horosho ezdyat verhom. No vozle etogo shchegolya bylo koldovstvo: on vros v sedlo i zastavlyal svoego konya prodelyvat' takie shutki, kak budto on sostavlyal odno telo s krasivym zhivotnym. On prevzoshel vse, chto ya mog predstavit' sebe, i ya namnogo ustupayu emu v umen'e prinimat' raznye oblichil i stroit' ulovki. Laert. Normandec, ne tak li? Korol'. Normandec. Laert. Klyanus' zhizn'yu, Lamor. Korol'. On samyj. Laert. YA horosho ego znayu. On - krasa i slava vsej strany. Korol'. On govoril o vas i voshvalyal vashe iskusstvo i masterstvo v fehtovanii, v osobennosti na rapirah. On dazhe voskliknul, chto stoilo by poglyadet' na sostyazanie, esli by nashelsya dlya vas dostojnyj sopernik. On klyalsya, chto fehtoval'shchiki ego naroda ni bystrotoj dvizhenij, ni parirovaniem udarov, ni glazomerom ne mogut sravnit'sya s vami. Ser, etot rasskaz tak otravil Gamleta zavist'yu, chto on perestal chto-libo del