at' i tol'ko zhelal i prosil, chtoby vy skoree priehali i srazilis' s nim. Laert. Nu, i chto iz etogo, milord? Korol'. Laert, vash otec byl dorog vam? Ili vy Podobny lish' izobrazheniyu pechali na kartine, licu bez serdca? Laert. Pochemu vy eto sprashivaete? Korol'. YA ne dumayu, chto vy ne lyubili vashego otca, no ya znayu, chto lyubov' rozhdaetsya vo vremeni, i ya videl na ubeditel'nyh primerah, chto vremya ohlazhdaet ee iskru i ogon'. V samom plameni lyubvi imeetsya nagar na fitile, kotoryj umen'shaet plamya. I nichto ne prebyvaet vechno v tom zhe dobrom kachestve, ibo blago, stanovyas' presyshcheniem, umiraet ot sobstvennogo izbytka. To, chto my hotim sdelat', my dolzhny delat' togda, kogda etogo hotim. Ibo "hotim" izmenyaetsya i podverzheno stol'kim zhe ohlazhdeniyam i otsrochkam, skol'ko est' na svete yazykov, ruk, sluchajnostej, i togda "dolzhny" stanovit'sya podobnym muchitel'nomu vzdohu rastochitelya. No kosnemsya samogo chuvstvitel'nogo mesta yazvy. Gamlet vozvrashchaetsya. CHto gotovy vy predprinyat', chtoby pokazat' sebya synom svoego otca na dele, ne tol'ko na slovah? Laert. Pererezat' emu gorlo v cerkvi. Korol'. Dejstvitel'no, ne dolzhno byt' takogo mesta, kotoroe davalo by ubezhishche ubijstvu. U mesti ne dolzhno byt' granic. No, dobryj Laert, esli vy hotite eto sdelat', ne vyhodite iz svoej komnaty. Kogda Gamlet vernetsya, on uznaet, chto vy zdes'. My podoshlem k nemu lyudej, kotorye budut voshvalyat' vashi sovershenstva i vdvojne priukrasyat tu slavu, kotoruyu sozdal vam etot francuz. I, nakonec, my svedem vas i pob'emsya ob zaklad. On, po svoej bespechnosti, velikodushiyu, ne budet vnimatel'no rassmatrivat' rapir. Itak, legko, s nebol'shoj lovkost'yu ruk vy smozhete vybrat' neprituplennuyu rapiru i v etom sostyazanii rasschitat'sya s nim za vashego otca. Laert. YA tak i sdelayu. I s etoj cel'yu ya smazhu svoyu rapiru. YA kupil u znaharya snadob'e stol' smertel'noe, chto esli tol'ko okunut' v nego nozh i ranit' etim nozhom do krovi, ne najdetsya takoj iskusno prigotovlennoj priparki, sostavlennoj iz vseh trav, imeyushchih celebnuyu silu pod lunoj {229}, kotoraya smogla by spasti cheloveka ot smerti, dazhe esli on tol'ko ocarapan. YA tronu ostrie moej rapiry etoj otravoj, tak chto, esli ya hotya by slegka ego zadenu, eto stanet smert'yu. Korol'. Obdumaem vse horoshen'ko. Vzvesim, kogda i kakimi sredstvami nam udobnee vsego osushchestvit' nash zamysel. Esli on mozhet poterpet' neudachu i blagodarya plohomu ispolneniyu nashe namerenie stanet yavnym, luchshe sovsem ne probovat'. Poetomu k nashemu zamyslu nuzhno pribavit' vtoroj, kotoryj vyderzhit, esli pervyj lopnet pri ispytanii. Postojte! Dajte mne podumat'. My ustroim torzhestvennyj poedinok mezhdu vami, dvumya iskusnymi fehtoval'shchikami. Nashel! Kogda vo vremya poedinka vam oboim stanet zharko i zahochetsya utolit' zhazhdu, - napadajte yarostnej, chtoby dobit'sya etogo, - i kogda on poprosit pit', u menya budet nagotove kubok. I esli on tol'ko prigubit ego) - pust' dazhe poschastlivitsya emu izbezhat' vashego yadovitogo udara, - nash zamysel osushchestvitsya. No, postojte, chto za shum? Vhodit koroleva. CHto sluchilos', milaya koroleva? Koroleva. Odna pechal' sleduet po pyatam za drugoj, tak bystro idut oni cheredoyu. Vasha sestra utonula, Laert. Laert. Utonula? O, gde? Koroleva. Nad ruch'em naiskos' rastet iva, kotoraya otrazhaet svoi list'ya v zerkal'nom potoke. Tuda prishla ona s prichudlivymi girlyandami iz listkov, krapivy, margaritok i teh dlinnyh purpurnyh cvetov, kotorym otkrovennye na yazyk pastuhi dayut gruboe nazvanie, a nashi holodnye devushki nazyvayut pal'cami mertvecov. Kogda ona vzbiralas' na ivu, chtoby povesit' na svisayushchie vetvi spletennye eyu venki iz cvetov i trav, zavistlivyj suchok podlomilsya i vmeste so svoimi trofeyami iz cvetov ona upala v plachushchij ruchej. SHiroko raskinulas' ee odezhda" i nekotoroe vremya derzhala ee na vode, kak rusalku, i v eto vremya ona pela otryvki staryh pesen, kak chelovek, ne soznayushchij svoej bedy, ili kak sushchestvo, rozhdennoe v vodyanoj stihii i svyksheesya s nej. No eto moglo prodolzhat'sya nedolgo: poka ee odezhda ne otyazhelela ot vody i ne potashchila neschastnuyu ot melodichnoj pesni k tenistoj smerti. Laert. Uvy, znachit ona utonula? Koroleva. Utonula, utonula! Laert. I bez togo slishkom mnogo dlya tebya vody, bednaya Ofeliya, i potomu ya uderzhus' ot slez. I vse zhe my ne mozhem bez etogo obojtis': priroda soblyudaet svoj obychaj, chtoby govorilo chuvstvo styda. Kogda ya prol'yu slezy, ya perestanu vesti sebya, kak zhenshchina. Proshchajte, milord. U menya na yazyke plamennaya rech', kotoraya gotova vspyhnut', no eti glupye slezy gasyat ee. (Uhodit.) Korol'. Pojdem za nim, Gertruda. Kakogo truda mne stoilo uspokoit' ego beshenyj gnev! Teper', boyus', smert' Ofelii snova vozbudit ego. Poetomu posleduem za nim. Uhodyat. Vhodyat dva komika-prostaka {230}. Pervyj. Nuzhno li horonit' po hristianskomu obychayu tu, kotoraya dobrovol'no iskala spaseniya dushi? Vtoroj. Da. I poetomu nemedlenno kopaj ej mogilu. Sledovatel' razbiral ee delo i prisudil ej hristianskoe pogrebenie. Pervyj. Kak zhe eto vozmozhno, esli tol'ko ona ne utopilas' pri samozashchite? Vtoroj. Tak uzh resheno sledovatelem. Pervyj. Tut, znachit, "se offendendo" {231}. Inache ne mozhet byt'. Ved' vot v chem vsya shtuka: esli ya toplyus' prednamerenno, tut, znachit, est' deyanie. A u deyaniya imeyutsya tri razdela: a imenno - dejstvovat', delat' i sovershat'. Itak, ona utopilas' prednamerenno. Vtoroj. Net, poslushaj, drug mogil'shchik... Pervyj. Postoj, daj skazat'. Vot voda. A vot stoit chelovek. Horosho. Esli chelovek idet k vode i topitsya, znachit, hochet on etogo ili ne hochet, on sam idet. Zamet' eto. No esli voda idet k nemu i topit ego, eto znachit, chto on ne topitsya. Itak, tot, kto ne vinovat v svoej sobstvennoj smerti, ne sokrashchaet svoej sobstvennoj zhizni. Vtoroj. |to chto zhe - zakon? Pervyj. Nu da! Tot samyj zakon, po kotoromu vedut sledstvie. Vtoroj. Hochesh' znat' pravdu? Ne bud' ona dvoryankoj, ee by ne pohoronili po hristianskomu obryadu. Pervyj. Vot eto ty verno skazal. ZHal', chto znatnye lyudi imeyut v etom mire pravo topit'sya i veshat'sya, - chego ne imeyut takie zhe, kak oni, hristiane... Nu, daj zastup. Net bolee starinnyh dvoryan, chem sadovniki, kopateli kanav i mogil'shchiki. Oni prodolzhayut professiyu Adama. Vtoroj. Razve on byl dvoryaninom? Pervyj. On byl pervym, u kotorogo byl gerb {232}. Vtoroj. Da chto ty, u nego ne bylo gerba. Pervyj. Kak, razve ty yazychnik? Kak ponimaesh' ty pisanie? V pisanii skazano: Adam obrabatyval zemlyu. A kak zhe on mog obrabatyvat' zemlyu bez ruk? YA tebe zadam drugoj vopros. Esli ty mne ne dash' pravil'nogo otveta, togda priznaj sebya... Vtoroj. Valyaj! Pervyj. Kto stroit krepche kamenshchika, korabel'shchika i plotnika? Vtoroj. Tot, kto stroit viselicy. Ibo eto sooruzhenie perezhivaet tysyachu svoih obitatelej. Pervyj. Mne nravitsya tvoe ostroumie, chestnoe slovo. Viselica zdes' horosho podhodit. No pochemu ona horosho podhodit? Ona horosho podhodit dlya teh, kto durno postupaet, a ty durno postupaesh', govorya, chto viselica postroena krepche cerkvi. Itak, viselica horosho podhodit dlya tebya. Nu, eshche poprobuj. Vtoroj. Kto stroit krepche kamenshchika, korabel'shchika i plotnika? Pervyj. Da, otvet' mne na eto i peredohni. Vtoroj. CHert voz'mi, ya mogu otvetit'. Pervyj. Nu? Vtoroj. Ej-bogu, ne mogu. Vhodyat Gamlet i Goracio. Pervyj. Ne lomaj sebe golovy, ibo glupyj osel ne pojdet bystrej, kak ego ni bej. A kogda tebe v sleduyushchij raz zadadut etot vopros, otvechaj: mogil'shchik. Doma, kotorye on stroit, stoyat do Strashnogo suda. Stupaj shodi k Iohanu {233} i prinesi mne kuvshin vina. Vtoroj komik uhodit. (Poet.) "V yunosti, kogda ya lyubil, lyubil, mne kazalos' ochen' sladkim sokrashchat' - oh! - vremya zaba-a-a-voj, - oh! {234} - mne kazalos', chto ne-e-etu niche-e-go luchshego". Gamlet. Neuzheli etot malyj ne chuvstvuet togo, chto delaet: on poet, kopaya mogilu? Goracio. Privychka razvila v nem eto legkoe otnoshenie. Gamlet. Da, eto tak: ruka, malo znakomaya s trudom, obladaet bolee izoshchrennoj chuvstvitel'nost'yu. Pervyj komik (poet). "No starost' podoshla ko mne kradushchimsya shagom, zabrala menya v kogti i dovezla do berega, kak budto ya nikogda ne byl molodym". (Vybrasyvaet cherep.) Gamlet. U etogo cherepa byl yazyk, i on mog pet'. |tot plut shvyrnul ego na zemlyu, kak budto ta chelyust', kotoroj Kain sovershil pervoe ubijstvo! |to, mozhet byt', bashka politika, kotoroj teper' igraet etot osel, a nekogda on obmanyval samogo boga, - razve ne mozhet byt'? Goracio. Vozmozhno, milord. Gamlet. Ili pridvornogo, kotoryj, byt' mozhet, govoril: "Dobroe utro, lyubeznejshij milord! Kak pozhivaesh', dobryj milord?" A etot, mozhet byt', milord takoj-to, kotoryj hvalil konya milorda takogo-to. Kogda hotel ego vyprosit', - ved' eto vozmozhno? Goracio. Da, milord. Gamlet. Nu, konechno, tak. A teper' on prinadlezhit miledi CHervotochine i zastup mogil'shchika b'et ego po morde. |to udivitel'noe prevrashchenie; esli by tol'ko my umeli ego nablyudat'! Neuzheli stoilo vospityvat' eti kosti lish' dlya togo, chtoby igrat' imi v kegli? Moi kosti noyut pri odnoj mysli ob etom. Pervyj komik (poet). "Kirka i zastup, zastup, a takzhe savan, - oh! - vyrytaya v gline yama podhodit dlya takogo gostya". (Vybrasyvaet cherep.) Gamlet. Vot eshche cherep. Pochemu emu ne byt' cherepom yurista? Gde teper' ego kazuistika, uvertki, kazusy, tolkovaniya vladel'cheskih prav i vse ego prodelki? Pochemu on terpit, chtoby grubyj paren' bil ego po bashke gryaznym zastupom, i ne skazhet emu, chto on sovershaet prestuplenie dejstviem? Gm... A etot malyj mog byt' v svoe vremya krupnym skupshchikom zemli i znatokom aktov po zakladu zemel'noj sobstvennosti, raspisok v poluchenii deneg, neustoek, dvojnyh poruchitel'stv i vozmeshchenij ubytkov. Neuzheli v tom tol'ko i sostoit itog sobrannyh im neustoek i vozmeshchenie vseh ego vozmeshchenij, chto isklyuchitel'naya golova ego polna isklyuchitel'noj gryazi? Neuzheli ego poruchiteli ne hotyat bol'she poruchit'sya za priobretennuyu v dvojnyh sdelkah zemlyu, krome toj, kotoraya po razmeram ne bol'she, chem akt o sdelke. Samye dokumenty o perehode zemli v ego sobstvennost' edva li umestyatsya v etom yashchike. I neuzheli dazhe ego naslednik ne poluchit bol'she, a? Goracio. Ni na jotu bol'she, milord. Gamlet. Ved' pergament delayut iz ovech'ej kozhi? Goracio. Da, milord, a takzhe iz telyach'ej kozhi. Gamlet. Ovcy i telyata te, kto ishchet v etom obespecheniya. YA pogovoryu s etim malym. CH'ya eto mogila, paren'? Pervyj komik. Moya, ser. (Poet.) "Oh, vyrytaya v gline yama podhodit dlya takogo gostya". Gamlet. Da, ya dumayu, chto ona tvoya, raz ty nahodish'sya v nej {235}. Pervyj komik. Vy nahodites' ne v nej, a poetomu ona ne vasha. CHto kasaetsya menya, - ya ne vru, nahodyas' v nej, i vse-taki ona moya. Gamlet. Ty vresh', nahodyas' v nej i govorya, chto ona tvoya; ona dlya mertvyh, a ne dlya zhivyh, poetomu ty vresh'. Pervyj komik. |to zhivaya lozh', ser: ona snova perejdet s menya na vas. Gamlet. Dlya kogo ty roesh' etu mogilu? Pervyj komik. Ne dlya muzhchiny, ser. Gamlet. Dlya kakoj zhenshchiny v takom sluchae? Pervyj komik. I ne dlya zhenshchiny. Gamlet. Kto zhe budet pohoronen v nej? Pervyj komik. Ta, chto byla zhenshchinoj, ser. No, mir dushe ee, - ona uzhe umerla. Gamlet. Kak uveren v sebe etot malyj! Nam prihoditsya tochno vybirat' slova, inache nas pogubit dvusmyslica. Klyanus' bogom, Goracio, ya zamechayu eto za poslednie tri goda: nashe vremya stalo do togo ostrym, chto nosok bashmaka krest'yanina priblizilsya k pyatke pridvornogo i natiraet na nej ssadinu. Kak davno ty rabotaesh' mogil'shchikom? Pervyj komik. Iz vseh dnej v godu ya vzyalsya za eto delo kak raz v tot den', kogda nash pokojnyj korol' Gamlet pobedil Fortinbrasa. Gamlet. A kogda eto bylo? Pervyj komik. Razve vy ne znaete? Da eto skazhet kazhdyj durak. |to bylo v tot samyj den', kogda rodilsya molodoj Gamlet. Tot samyj, kotoryj soshel s uma i kotorogo poslali v Angliyu. Gamlet. No pochemu zhe ego poslali v Angliyu? Pervyj komik. Da potomu, chto on soshel s uma. On tam vyzdoroveet. A esli i net, to tam eto nevazhno. Gamlet. Pochemu? Pervyj komik. Tam etogo ne zametyat. Tam vse takie zhe sumasshedshie, kak i on. Gamlet. A kak zhe on soshel s uma? Pervyj komik. Govoryat, ochen' strannym obrazom. Gamlet. Kak eto "strannym obrazom"? Pervyj komik. Da tak, poteryav rassudok. Gamlet. Na kakoj pochve? Pervyj komik. Kak na kakoj? Na zdeshnej, na datskoj. YA sluzhu zdes' mogil'shchikom, podmaster'em i masterom tridcat' let. Gamlet. Kak dolgo mozhet prolezhat' chelovek v zemle, prezhde chem sgniet? Pervyj komik. Da esli on ne sgnil eshche do smerti, - a teper' u nas mnogo sifiliticheskih mertvecov, kotorym trudno dotyanut' i do pogreben'ya, - chelovek mozhet prolezhat' v zemle let vosem' ili devyat'. Dubil'shchik prolezhit devyat' let. Gamlet. Pochemu zhe on prolezhit bol'she vseh? Pervyj komik. Da kak zhe, ser, ego kozha nastol'ko produbilas' ot ego remesla, chto ona dolgoe vremya ne propuskaet vody. A voda - sil'no dejstvuyushchij razlozhitel' etih parshivyh trupov. Vot cherep: etot cherep prolezhal v zemle dvadcat' tri goda. Gamlet. CHej on? Pervyj komik. Parshivogo sumasshedshego parnya. Kak vy dumaete, chej? Gamlet. Net, ne znayu. Pervyj komik. CHtob chuma ego probrala, sumasshedshego pluta! On odnazhdy vylil mne na golovu butylku rejnskogo vina. |tot cherep, ser, prinadlezhal Joriku, korolevskomu shutu. Gamlet. |tot? Pervyj komik. |tot samyj. Gamlet. Daj posmotret'. (Beret cherep.) Uvy, bednyj Jorik! YA znal ego, Goracio. |tot malyj byl beskonechno izobretatelen v shutkah, on obladal prevoshodnoj fantaziej. On nosil menya na spine tysyachu raz. A teper', kak pretit eto moemu voobrazheniyu! Menya mutit, kogda ya glyazhu na nego. Zdes' byli guby, kotorye ya celoval tak chasto. Gde teper' tvoi shutki? Tvoi pryzhki? Tvoi pesni? Tvoi vspyshki veselosti, ot kotoryh, byvalo, vse sidevshie za stolom zalivalis' ot hohota. Razve ne ostalos' ni odnoj shutki, chtoby poizdevat'sya nad sobstvennym oskalom? CHto zhe, sovsem priunyl? Stupaj v komnatu znatnoj damy {236} i skazhi ej, pust' pokroet lico kraskoj tolshchinoj v dyujm, - vse ravno ona budet takoj. Pust' ona posmeetsya nad etim. Proshu tebya, Goracio, skazhi mne odnu veshch'. Goracio. CHto takoe, milord? Gamlet. Dumaesh' li ty, chto u Aleksandra byl takoj zhe vid v zemle? Goracio. Tochno takoj. Gamlet. I ot nego tak zhe pahlo? Fu! (Kladet cherep {237}.) Goracio. Tochno tak zhe, milord. Gamlet. Na kakoe nizkoe upotreblenie my mozhem pojti, Goracio! Pochemu by voobrazheniyu ne prosledit' za prahom Aleksandra, poka on ne okazhetsya zatychkoj v bochke? Goracio. Rassmatrivat' delo tak, znachilo by rassmatrivat' ego uzh slishkom podrobno. Gamlet. Niskol'ko, chestnoe slovo! Pochemu by ne prosledit' za nim, ne preuvelichivaya i sleduya veroyatnosti, primerno tak: Aleksandr umer, Aleksandra pohoronili, Aleksandr prevratilsya v prah; prah - zemlya, iz zemli my delaem zamazku; pochemu by iz toj zamazki, v kotoruyu on prevratilsya, ne sdelat' zatychki dlya pivnoj bochki? "Vlastitel'nyj Cezar', mertvyj i prevrativshijsya v glinu, mozhet zatknut' dyru, chtoby ne bylo skvoznyaka. Ah, podumat' tol'ko, chto ta samaya zemlya, kotoraya derzhala ves' mir v strahe, chinit stenu ot zimnej stuzhi!" No, tishe, tishe! Otojdem v storonu. Syuda idet korol'. Vhodit svyashchennik {238}, za nim nesut grob s telom Ofelii; vhodyat korol', koroleva, Laert i svita. Koroleva, pridvornye... Kogo eto oni provozhayut v mogilu? I s takimi sokrashchennymi obryadami {239}. |to oznachaet, chto tot, kogo oni provozhayut v mogilu, otchayannoj rukoj lishil sebya zhizni. |to kto-nibud' iz znatnyh. Spryachemsya i budem nablyudat'. Laert. Kakie eshche budut obryady? Gamlet. |to Laert, ves'ma blagorodnyj yunosha. Nablyudaj! Laert. Kakie eshche budut obryady? Svyashchennik. My ispolnili vse te obryady na ee pohoronah, kakie razreshaet cerkovnyj ustav. Smert' ee somnitel'na. Esli by verhovnyj prikaz {240} ne okazalsya sil'nee cerkovnyh pravil, ona lezhala by v neosvyashchennoj zemle do truby Strashnogo suda; vmesto blagorodnyh molitv ee zabrosali by cherepkami, kremnyami, kameshkami {241}. No, kak polagaetsya pri pogrebenii devushki, nam razreshili ukrasit' cerkov' girlyandami i brosat' v ee mogilu cvety, a takzhe pohoronit' ee s kolokol'nym zvonom na kladbishche. Laert. Bol'she ne budet obryadov? Svyashchennik. Net, ne budet. My oskvernili by pogrebal'nuyu sluzhbu, esli by propeli nad nej Rekviem i drugie molitvy o vechnom pokoe, kak nad temi, kto pochil v mire. Laert. Opustite ee v zemlyu. I pust' iz ee prekrasnogo i neoskvernennogo tela vyrastut vesnoj fialki. Govoryu tebe, podlyj pop: moya sestra budet angelom i budet prisluzhivat' bogu, kogda ty budesh' vyt' v adu. Gamlet. Kak! Prekrasnaya Ofeliya! Koroleva. Sladostnoe sladostnoj. (Brosaet cvety v mogilu.) Proshchaj! YA nadeyalas', chto ty budesh' zhenoj moego Gamleta. YA dumala, chto postelyu tebe brachnoe lozhe, sladostnaya devushka, a ne posyplyu cvetami tvoyu mogilu. Laert. O trojnoe gore! Padi trizhdy desyat' raz na proklyatuyu golovu togo, chej zlostnyj postupok lishil tebya tvoego yasnogo uma. Podozhdite zasypat' zemlej, dajte eshche raz ee obnyat'. (Prygaet v mogilu.) Teper' gromozdite prah na zhivyh i mertvyh, poka eta dolina ne prevratitsya v goru, kotoraya budet vyshe Peliona i podnebesnoj glavy sinego Olimpa. Gamlet (vystupaet vpered). Kto eto, ch'e gore tak gromoglasno? I ch'ya pechal'naya rech' zacharovyvaet bluzhdayushchie zvezdy i zastavlyaet ih ostanovit'sya, kak porazhennyh izumleniem slushatelej? YA zdes', Gamlet, korol' Danii {242}. (Prygaet v mogilu {243}.) Laert. Pust' d'yavol voz'met tvoyu dushu! Gamlet. Ty ploho molish'sya. Proshu tebya, uberi pal'cy s moego gorla. Hotya ya i ne podverzhen vspyshkam vnezapnogo gneva, odnako vo mne est' nechto opasnoe, chego tebe blagorazumnee osteregat'sya. Proch' ruki! Korol'. Raznimite ih! Koroleva. Gamlet! Gamlet! Vse. Gospoda... Goracio. Dobryj milord, uspokojtes'! Ih raznimayut, i oni vyhodyat iz mogily. Gamlet. Nu chto zh, ya gotov srazhat'sya s nim za eto, poka u menya budut dvigat'sya veki. Koroleva. O syn moj, za chto srazhat'sya? Gamlet. YA lyubil Ofeliyu. Sorok tysyach brat'ev, soediniv vsyu svoyu lyubov', ne mogli by sostavit' summu moej lyubvi! CHto gotov ty sdelat' radi nee? Korol'. Ah, on bezumen, Laert! Koroleva. Vo imya lyubvi bozh'ej, poshchadite ego! Gamlet. CHert voz'mi, pokazhi mne, chto ty sdelaesh'! Budesh' plakat'? Budesh' srazhat'sya? Budesh' postit'sya? Budesh' terzat' sebya? Budesh' pit' uksus, s®esh' krokodila? {244} Vse eto mogu sdelat' i ya. Ty prishel syuda, chtoby vyt'? CHtoby brosit' mne vyzov, prygnut' v ee mogilu? Pohoroni sebya zhiv'em vmeste s nej, ya sdelayu to zhe samoe. I raz ty boltaesh' o gorah, pust' zasyplyut nas millionami akrov zemli, poka nash mogil'nyj holm ne opalit svoej glavy o plamennuyu sferu nebes i poka po sravneniyu s nim Ossa ne pokazhetsya borodavkoj. Esli ty hochesh' govorit' napyshchenno, ya sdelayu eto ne huzhe tebya. Koroleva. Vse eto tol'ko ot bezumiya. Vot tak nekotoroe vremya on nahodilsya vo vlasti pripadka. A zatem, terpelivyj, kak golubka, poka vyluplivaetsya iz yaic para ee pokrytyh zolotistym pushkom ptencov, on sidit, poniknuv, v molchanii. Gamlet. Poslushajte, ser. V chem prichina, chto vy tak obhodites' so mnoj? YA vsegda lyubil vas... No vse eto ni k chemu: chto by ni delal sam Gerkules, po-svoemu budet myaukat' koshka, i kazhdaya sobaka dozhdetsya svoego dnya {245}. (Uhodit.) Korol'. Proshu vas, dobryj Goracio, prismotrite za nim. (Goracio uhodit. Korol' obrashchaetsya tiho k Laertu.) Najdite v sebe silu poterpet' i vspomnite tot razgovor, kotoryj my veli proshloj noch'yu. My totchas zhe pustim delo v hod... (Koroleve.) Dobraya Gertruda, poshlite kogo-nibud' prismatrivat' za vashim synom. Nad etoj mogiloj budet vozdvignut zhivoj pamyatnik {246}. Vskore my dozhivem do spokojnogo vremeni. A do teh por budem dejstvovat' terpelivo. (Uhodit.) Vhodyat Gamlet i Goracio. Gamlet. Dovol'no ob etom... Teper' o drugom. Vy pomnite vse obstoyatel'stva? Goracio. Pomnyu li ya, milord? Gamlet. Ser, v serdce moem proishodit bor'ba, kotoraya ne davala mne spat'. Mne kazalos', chto mne huzhe, chem myatezhnym matrosam v kandalah. Stremitel'no, - blagoslovenna stremitel'nost', i da budet izvestno, chto neobdumannost' inogda okazyvaet nam uslugu tam, gde terpyat neudachu nashi glubokie zamysly, i eto dolzhno ubedit' nas v tom, chto est' Providenie, kotoroe vypolnyaet nashi namereniya, kak by nebrezhno my ih sami ni osushchestvlyali... Goracio. |to nesomnenno. Gamlet. Stremitel'no vyshel ya iz svoej kayuty, nakinul plashch moryaka i v temnote oshchup'yu nashel dorogu k nim. YA sdelal to, chto hotel: vykral u nih paket s pis'mom, a zatem vernulsya v svoyu kayutu. I zdes' ya reshilsya, - tak kak strah zastavil menya pozabyt' vse prilichiya, - raspechatat' vysokoe poslanie. I v nem nashel ya, Goracio, - o carstvennaya podlost'! - tochnyj prikaz, usnashchennyj vsevozmozhnymi dovodami, kasayushchimisya blagosostoyaniya Danii i Anglii, i s izobrazheniem menya v vide - o uzhas! - chudovishchnogo pugala, nezamedlitel'no po prochtenii, net, ne dav dazhe vremeni, chtoby natochit' topor, otrubit' mne golovu. Goracio. Vozmozhno li? Gamlet. Vot etot prikaz. Prochti ego na dosuge. No hochesh' poslushat', kak ya zatem postupil? Goracio. Proshu vas. Gamlet. Itak, oputannyj setyami podlostej, ne uspel ya obratit'sya s predlogom k moemu mozgu, kak on nachal svoyu igru. YA sel sochinil novyj prikaz, napisal ego krasivym pocherkom. YA nekogda schital, kak schitayut nashi sanovniki, vul'garnym imet' horoshij pocherk i mnogo trudilsya nad tem, chtoby razuchit'sya pisat' krasivo {247}. No teper', ser, horoshij pocherk okazal mne vernuyu uslugu {248}. Hochesh' uznat', chto ya napisal? Goracio. Da, dobryj milord. Gamlet. Ser'eznuyu i ubeditel'nuyu pros'bu korolya, poskol'ku korol' Anglii yavlyaetsya ego vernym dannikom, poskol'ku mezhdu nimi, kak pal'ma, dolzhna procvetat' lyubov' i poskol'ku mir dolzhen vechno nosit' svoj venok iz kolos'ev pshenicy i yavlyaetsya zapyatoj mezhdu ih vzaimnymi druzheskimi chuvstvami, - i tut sledovali eshche mnogie tyazhelovesnye sravneniya {249}, - chtoby korol' Anglii, prochitav eto pis'mo, bez dal'nejshih razmyshlenij predal nositelej pis'ma nemedlennoj smerti, ne dav im vremeni dlya ispovedi. Goracio. Kak bylo zapechatano pis'mo? Gamlet. I v etom pomoglo nebo. U menya v koshel'ke byl prinadlezhavshij moemu otcu persten' s pechat'yu, yavlyayushchejsya slepkom s pechati Datskogo korolevstva. YA slozhil svoe pis'mo tak, kak bylo slozheno pis'mo korolya, podpisal ego, postavil pechat', blagopoluchno polozhil pis'mo na mesto, tak chto oni i ne zapodozrili podmeny. Zatem na sleduyushchij den' proizoshla shvatka na more, a o dal'nejshih sobytiyah ty uzhe znaesh'. Goracio. Itak, Gil'denstern i Rozenkranc na puti k gibeli. Gamlet. Nu chto zh, im samim nravilos' ih zanyatie {250}. Ih gibel' ne kasaetsya moej sovesti. Ona yavlyaetsya sledstviem togo, chto oni sami vputalis' v eto delo. Opasno, kogda nichtozhnyj chelovek okazyvaetsya mezhdu raz®yarennymi klinkami dvuh napadayushchih drug na druga protivnikov. Goracio. Net, chto zhe eto za korol'! Gamlet. Kak ty dumaesh', razve teper' ya ne dolzhen rasschitat'sya s tem, kto ubil moego korolya i oskvernil moyu mat', vstal pregradoj mezhdu moimi nadezhdami i moim izbraniem na prestol, zakinul udochku, chtoby pojmat' menya i lishit' zhizni, i dejstvoval s takim kovarstvom - razve po sovesti ne spravedlivo, chtoby ya rasschitalsya s nim etoj rukoj? I razve ne dostojno proklyatiya pozvolyat' etoj yazve nashej prirody prodolzhat' svoe zloe delo? Goracio. On skoro poluchit iz Anglii soobshchenie o tom, chem tam vse konchilos'. Gamlet. Da, skoro. No promezhutok vremeni prinadlezhit mne. A zhizn' chelovecheskuyu mozhno prekratit' slovom "raz". No mne ochen' zhal', dobryj Goracio, chto ya zabylsya s Laertom. Ibo v moem gore ya vizhu kartinu ego gorya. YA postarayus' zasluzhit' ego raspolozhenie. No to, chto on braviroval svoim gorem, privelo menya v neistovoe beshenstvo. Goracio. Tishe! Kto idet syuda? Vhodit Ozrik. Ozrik. Privetstvuyu vashu milost' s vozvrashcheniem v Daniyu. Gamlet. Pokorno blagodaryu vas, ser. (K Goracio.) Ty znaesh' etogo rechnogo komara? {251} Goracio. Net, dobryj milord. Gamlet. Tvoe schast'e, ibo dazhe znat' ego - porok. Emu prinadlezhit mnogo zemli, i pritom plodorodnoj. Kogda zhivotnoe stanovitsya gospodinom zhivotnyh, ego kormushku stavyat za korolevskij stol {252}. |to - glupaya ptica, no, kak ya skazal tebe, ej prinadlezhat obshirnye zemli. Ozrik. Sladostnyj princ, esli by vasha milost' raspolagala dosugom, ya soobshchil by vam koe-chto ot imeni ego velichestva. Gamlet. YA vyslushayu eto, ser, s samym napryazhennym vnimaniem. Posadite vash kolpak na mesto, on sdelan dlya golovy... Ozrik. Blagodaryu vashu milost', - ochen' zharko. Gamlet. Net, uveryayu vas, ochen' holodno, duet severnyj veter. Ozrik. V samom dele, dovol'no holodno, milord. Gamlet. I, odnako, zdes' ochen' dushno i zharko dlya moej komplekcii. Ozrik. Isklyuchitel'no, milord... Ochen' dushno, tak skazat'... Ne mogu iz®yasnit', kak zharko. No, milord, ego velichestvo prikazalo mne soobshchit', chto postavilo bol'shoj zaklad na vashu pobedu. Ser, delo v tom, chto... Gamlet. Proshu vas, ne zabyvajte zhe... Ozrik. Net, moj dobryj milord. Mne tak, chestnoe slovo, udobnee {253}. Ser, nedavno ko dvoru pribyl Laert. Pover'te, eto sovershennejshij dzhentl'men, polnyj prevoshodnejshih kachestv, ochen' myagkogo obhozhdeniya i velikolepnoj vneshnosti. Govorya o nem s dolzhnym chuvstvom, on - obrazec i tochnyj spisok izyashchestva, ibo vy najdete v nem polnotu lyubogo iz teh kachestv, kotorye tol'ko pozhelaet uvidet' v nem dzhentl'men. Gamlet. Ser, ego kachestva nichego ne utrachivayut v vashem opisanii. Hotya, ya uveren, sostavlenie inventarnogo spiska vseh ego dostoinstv postavilo by v tupik arifmetiku pamyati {254}, vse zhe pri etom mysl' ne kachaetsya iz storony v storonu, nesmotrya na to, chto on bystro idet na vseh parusah. Vozdavaya emu spravedlivuyu hvalu, ya schitayu, chto u nego bol'shaya dusha i chto kachestva ego stol' dragocenny i redki, chto, govorya pravdu o nem, ravnyj emu mozhet byt' lish' zerkalom, a ostal'nye, zhelayushchie podrazhat' emu, mogut byt' lish' ego blednoj ten'yu, ne bolee. Ozrik. Vasha milost' bezuprechno govorit o nem. Gamlet. No k chemu ves' etot razgovor, ser? Zachem okutyvaem my imya etogo dzhentl'mena nashim grubym dyhaniem? Ozrik. Ser! Goracio. Neuzheli nevozmozhno iz®yasnyat'sya na bolee ponyatnom yazyke? Sdelajte eto, ser, v samom dele! Gamlet. CHto vy imeli v vidu, nazvav etogo dzhentl'mena? Ozrik. Laerta? Goracio. Ego koshelek uzhe pust: vse ego zolotye slova istracheny. Gamlet. Da, Laerta. Ozrik. YA znayu, chto vam nebezyzvestno... Gamlet. YA hotel by, chtoby vy eto dejstvitel'no znali; odnako, chestnoe slovo, esli by vy znali, eto govorilo by ne v moyu pol'zu {255}. Nu, chto dal'she, ser? Ozrik. Vam nebezyzvestno sovershenstvo Laerta... Gamlet. YA ne smeyu etogo utverzhdat', chtoby ne sravnivat' samogo sebya s ego sovershenstvom. Ved' chtoby znat' horosho drugogo, nuzhno prezhde znat' samogo sebya. Ozrik. YA govoryu, ser, o ego vladenii oruzhiem. Soglasno obshchemu mneniyu, v etom iskusstve on ne znaet sopernikov. Gamlet. Kakim vidom oruzhiya vladeet on? Ozrik. Rapiroj i kinzhalom. Gamlet. |to dva vida oruzhiya. Nu, ladno. Ozrik. Korol', ser, postavil shest' berberijskih konej; im, so svoej storony, zalozheno, naskol'ko mne izvestno, shest' francuzskih rapir i kinzhalov so vsemi prinadlezhnostyami, kak-to: poyasami, derzhalami i tak dalee. Tri upryazhki, chestnoe slovo, voshishchayut voobrazhenie, garmoniruyut s rukoyatkami, izyashchnejshie upryazhki i ves'ma zamyslovatye! Gamlet. CHto takoe - upryazhki? Goracio. YA tak i znal, chto vy budete kommentirovat' kazhdoe slovo, prezhde chem zakonchite razgovor. Ozrik. Upryazhka, ser, to zhe samoe, chto derzhalo. Gamlet. |to slovo bolee garmonirovalo by s soderzhaniem, esli by my nosili na boku pushku {256}. A poka budem upotreblyat' slove derzhalo. No dal'she: shest' berberijskih konej protiv shesti francuzskih rapir s ih prinadlezhnostyami i tremya zamyslovato ukrashennymi upryazhkami. |to francuzskij zaklad protiv datskogo? {257} Pochemu vse eto "zalozheno", kak vy vyrazhaetes'? {258} Ozrik. Korol', ser, utverzhdaet, chto v dvenadcati shvatkah mezhdu vami i Laertom poslednij ne naberet na tri ochka bol'she, chem vy. Laert zhe utverzhdaet, chto on naberet dvenadcat' ochkov protiv devyati. Mozhno bylo by nemedlenno eto proverit' na dele, esli by vasha milost' soizvolila otvetit'. Gamlet. A chto, esli ya otvechu - net? Ozrik. YA imeyu v vidu, milord, chto vy protivopostavite svoyu osobu v etom sostyazanii. Gamlet. Ser, ya budu progulivat'sya zdes', v etom zale. Esli ne budet drugogo prikaza ego velichestva, sejchas vremya moego otdyha. Pust' prinesut rapiry, i esli u etogo dzhentl'mena {259} est' nastroenie i korol' ne otkazalsya ot svoego namereniya, ya vyigrayu emu zaklad, esli sumeyu. V protivnom sluchae mne nichego ne dostanetsya, krome pozora i lishnih udarov. Ozrik. Tak i peredat' vashi slova? Gamlet. Vash sluga, vash sluga. Ozrik uhodit. Horosho, chto on sam ruchaetsya. Nikto drugoj ne poruchilsya by za nego. Goracio. |tot chibis ubegaet so skorlupoj na golove {260}. Gamlet. On lyubeznichal pered soskom svoej materi, prezhde chem sosat' ego. On i mnogie drugie iz etogo zhe stada, kotoryh ya znayu i kotoryh lyubit nash nichtozhnyj vek, ulovili melodiyu nashego vremeni i vneshnyuyu maneru obrashcheniya, - tu penistuyu nakip', kotoraya podymaet ih vo mnenii lyudej, kak samyh glupyh, tak i samyh razborchivyh. No poprobujte tol'ko dunut' na nih, chtoby ispytat', i puzyri lopnut. Vhodit vel'mozha. Vel'mozha. Milord, ego velichestvo privetstvoval vas cherez molodogo Ozrika, kotoryj soobshchil ego velichestvu, chto vy ozhidaete zdes', v zale. On poslal menya uznat', ne izmenili li vy zhelaniya sostyazat'sya s Laertom, ili zhe vy hotite otlozhit' sostyazanie. Gamlet. YA postoyanen v svoih namereniyah. Oni sovpadayut s zhelaniem korolya. Esli korol' gotov, gotov i ya: sejchas ili kogda ugodno, pri uslovii, esli ya budu v takom zhe horoshem sostoyanii, kak sejchas. Vel'mozha. Korol' i koroleva i vse spuskayutsya sejchas syuda. Gamlet. V dobryj chas. Vel'mozha. Koroleva zhelaet, chtoby vy skazali chto-nibud' lyubeznoe Laertu do nachala sostyazaniya. Gamlet. Ona daet mne horoshij sovet. Vel'mozha uhodit. Goracio. Vy proigraete zaklad, milord. Gamlet. YA etogo ne dumayu. S teh por kak Laert uehal vo Franciyu, ya postoyanno praktikovalsya. YA vyigrayu, esli on dast mne neskol'ko ochkov vpered. No ty predstavit' sebe ne mozhesh', kak ploho u menya zdes', na serdce. No eto pustyaki. Goracio. Net, dobryj milord... Gamlet. |to tol'ko glupost'. No eto rod predchuvstviya, kotoroe, vozmozhno, smutilo by zhenshchinu. Goracio. Esli vashej dushe chego-nibud' ne hochetsya, poslushajtes' ee. YA skazhu im, chtoby oni ne prihodili syuda i chto vy ne raspolozheny fehtovat'. Gamlet. Ni v koem sluchae. My preziraem predznamenovaniya. Est' osobyj promysel i v gibeli vorob'ya. Esli eto sluchitsya sejchas, etogo ne sluchitsya v budushchem. Esli etogo ne sluchitsya v budushchem, eto sluchitsya sejchas. Esli eto ne sluchitsya sejchas, eto sluchitsya kogda-nibud'. Gotovnost' - v etom vse delo. Tak kak nikto ne budet vladet' nichem iz togo, chto ostavit posle smerti, pochemu by ne rasstat'sya s etim ran'she? Pust' budet chto budet. Barabany i truby. Slugi vnosyat stol, a takzhe na podushkah - rapiry i latnye rukavicy {261}. Vhodyat korol', koroleva, Laert, Ozrik i svita {262}. Korol'. Podojdi syuda, Gamlet, podojdi i voz'mi iz moih ruk etu ruku. (Soedinyaet ruki Laerta i Gamleta.) Gamlet. Prostite menya, ser. YA prichinil vam zlo. No prostite, kak dzhentl'men. Vse prisutstvuyushchie znayut i vy, konechno, slyhali, kak ya nakazan tyazhkim bezumiem. Vse to, chto ya sdelal i chto moglo probudit' vashi prirodnye chuvstva, a takzhe chuvstvo chesti i vashu ko mne nepriyazn', bylo, kak ya zayavlyayu zdes' vo vseuslyshanie, bezumiem. Gamlet prichinil zlo Laertu? Net, ne Gamlet. Kogda Gamlet sam s soboj v razlade, kogda on sam ne svoj i pri etom prichinyaet zlo Laertu, eto delaet ne Gamlet. Gamlet otrekaetsya ot etogo. Kto zhe delaet eto? Ego bezumie. Esli tak, znachit Gamlet sam prinadlezhit k obizhennym. Bezumie - vrag bednogo Gamleta. Ser, pust' otricanie predumyshlennogo zla, pered vsemi zdes' prisutstvuyushchimi, osvobodit menya ot viny v vashem milostivom mnenii i zastavit vas poverit', chto ya kak by pustil strelu nad domom i sluchajno ranil sobstvennogo brata. Laert. CHto kasaetsya moih prirodnyh chuvstv, to ya udovletvoren, hotya eti chuvstva v dannom sluchae dolzhny byli by bolee vsego pobuzhdat' menya k vozmezdiyu. No chto kasaetsya moej chesti, ya ostayus' nepreklonnym i ne zhelayu primireniya, poka lyudi pozhilye, znatoki v delah chesti, ne proiznesut svoego prigovora i ne privedut primera podobnogo primireniya v proshlom, chtoby imya moe ostalos' nezapyatnannym. Do toj pory ya prinimayu predlozhennuyu vami lyubov' kak iskrennee chuvstvo i ne zapodozryu ee ni v chem. Gamlet. YA privetstvuyu eto ot vsej dushi i budu s otkrytym serdcem srazhat'sya v etom bratskom poedinke. Dajte nam rapiry. Nachnem. Laert. Pristupim. Odnu rapiru mne. Gamlet. YA budu fol'goj {263} vashego iskusstva, Laert: na fone moej neopytnosti vashe masterstvo, podobno zvezde v temnote nochi, budet vydelyat'sya ognennym bleskom. Laert. Vy smeetes' nado mnoj, ser. Gamlet. Net, klyanus' etoj rukoj. Korol'. Dajte im rapiry, molodoj Ozrik. Plemyannik Gamlet, vam izvestno o zaklade? Gamlet. Prekrasno izvestno, milord. Vashe velichestvo derzhit za bolee slabogo protivnika. Korol'. YA ne boyus'. YA videl, kak vy oba fehtuete. No poskol'ku Laert usovershenstvovalsya v iskusstve fehtovaniya, on daet vpered. Laert. |ta rapira slishkom tyazhela. Dajte poprobovat' druguyu. Gamlet. |ta rapira po mne. |ti rapiry odnoj dliny? Ozrik. Da, dobryj milord. Korol'. Postav'te sosudy s vinom na tot stol. Esli Gamlet naneset pervyj ili vtoroj udar ili skvitaetsya posle tret'ej shvatki, pust' na vseh ukrepleniyah zamka strelyayut pushki: korol' budet pit' za zdorov'e Gamleta i brosit v kubok zhemchuzhinu bolee dragocennuyu, chem ta, kotoruyu chetyre carstvovavshih podryad korolya nosili v korone Danii. Pust' cimbaly skazhut trubam, truby pushkaryam, pushki nebesam, nebesa zemle: "Sejchas korol' p'et za zdorov'e Gamleta!" Nu, nachinajte. A vy, sud'i, nablyudajte vnimatel'nee. Gamlet. Nachnem, ser. Laert. Nachnem, milord. Oni srazhayutsya. Gamlet. Raz! Laert. Net! Gamlet. Sud'ya! Ozrik. Udar, ochevidnyj udar. Laert. Horosho, nachnem snova. Korol'. Stojte. Dajte mne vina. Gamlet, eta zhemchuzhina tvoya. P'yu za tvoe zdorov'e. Litavry, truby, pushechnaya pal'ba. Dajte emu kubok. Gamlet. YA snachala zakonchu etu shvatku. Poka ostav'te kubok. Nu! Srazhayutsya. Eshche udar. CHto skazhete? Laert. Kosnulas', kosnulas'. YA soznayus'. Korol'. Nash syn pobedit. Koroleva. On tuchen {264} i zadyhaetsya. Gamlet, vot voz'mi moj platok, vytri lob. Koroleva p'et za tvoyu udachu, Gamlet. Gamlet. Dobraya gospozha! Korol'. Gertruda, ne pej! Koroleva. YA hochu vypit', milord. Proshu vas, prostite menya. Korol' (v storonu). |to otravlennyj kubok. Slishkom pozdno! Gamlet. YA eshche boyus' pit', gospozha. Eshche odnu minutu. Koroleva. Podojdi syuda, daj mne obteret' tvoe lico. Laert. Milord, ya sejchas nanesu emu udar. Korol'. YA etogo ne dumayu. Laert (v storonu). I vse zhe eto protiv moej sovesti. Gamlet. Nachnem tret'yu shvatku, Laert. Vy tol'ko igraete. Proshu vas, napadajte so vsej vashej energiej. YA boyus', chto vy shutite nado mnoj. Laert. Ah, vot chto? Nu, derzhites'! Oni srazhayutsya. Ozrik. Udara net ni u togo, ni u drugogo. Laert. Vot vam! Laert ranit Gamleta. Oni vyryvayut drug u druga rapiry {265}. Korol'. Raznimite ih. Oni raz®yareny. Gamlet. Net, budem prodolzhat'. Koroleva padaet. Ozrik. |j, pomogite koroleve. Gamlet ranit Laerta. Goracio. Oba v krovi. Kak vy sebya chuvstvuete, milord? Laert padaet. Ozrik. Kak vy sebya chuvstvuete, Laert? Laert. Kak val'dshnep, popavshij v sobstvennye silki, Ozrik. YA spravedlivo ubit sobstvennym kovarstvom. Gamlet. CHto s korolevoj? Korol'. Ona lishilas' chuvstv, uvidav krov'. Koroleva. Net, net, pit'e, pit'e! O dorogoj moj Gamlet, pit'e, pit'e... YA otravlena. (Umiraet.) Gamlet. O zlodejstvo! |j, pust' zaprut dveri! Izmena! Najdite vinovnyh. Laert. Izmena zdes', Gamlet. Gamlet, ty ubit. Ni odno lekarstvo v mire ne pomozhet tebe, i zhit' tebe ne bol'she poluchasa. Predatel'skoe oruzhie - v tvoih rukah, neprituplennoe i otravlennoe. Gnusnyj zamysel obratilsya protiv menya samogo. Smotri, vot ya lezhu, chtoby bol'she nikogda ne vstat'. Tvoya mat' otravlena YA ne v silah bol'she... Korol', korol' vinovat! Gamlet. Rapira tozhe otravlena! Tak za delo, yad! (Zakalyvaet korolya.) Vse. Izmena! Izmena! Korol'. O, zashchitite menya, druz'ya. YA tol'ko ranen. Gamlet. Na! Krovosmesitel', ubijca, proklyatyj korol' Danii, - dopej otravu! Zdes' tvoya zhemchuzhina? {266} Sleduj za moej mater'yu. Korol' umiraet. Laert. On poluchil po zaslugam. |to - yad, sostavlennyj im samim. Prostim drug druga, blagorodnyj Gamlet. Da ne padet na tebya moya smert' i smert' moego otca, a na menya tvoya smert'! (Umiraet.) Gamlet. Pust' nebo tebe ee otpustit. YA sleduyu za toboj. YA umirayu, Goracio. Neschastnaya koroleva, proshchaj! Vy, kotorye pobledneli i drozhite pri vide etih sobytij i kotorye yavlyaetes' lish' bezmolvnymi uchastnikami i zritelyami etogo dejstviya... bud' u menya vremya... ved' etot neumolimyj sudebnyj pristav, smert', proizvodit arest bez promedleniya... O, ya by mog vam rasskazat'. No pust' budet tak... Goracio, ya umirayu. Ty zhivesh'. Pravdivo rasskazhi obo mne, obo vsem, chto so mnoj proizoshlo, tem, kto ne znaet. Goracio. Ob etom i ne dumajte. YA bol'she drevnij rimlyanin, chem datchanin. Tut eshche ostalos' pit'e. Gamlet. Esli ty muzhchina, otdaj mne kubok... Otdaj!.. Klyanus' nebom, ya vyrvu ego iz tvoih ruk... O dobryj Goracio, kakoe oporochennoe imya budet zhit' posle menya, esli vse ostanetsya v neizvestnosti. Esli ty kogda-nibud' lyubil menya serdcem, uderzhis' na vremya ot blazhenstva i prodolzhaj s bol'yu dyshat' v etom nestrojnom mire, chtoby rasskazat' moyu povest'. Vdali voennyj marsh i kriki. CHto eto za voinstvennye zvuki? Ozrik. Molodoj Fortinbras, s pobedoj vernuvshijsya iz Pol'shi, voinstvennym salyutom privetstvuet anglijskih poslov. Gamlet. O, ya umirayu, Goracio. Moguchij yad torzhestvuet nad moim duhom. YA ne dozhivu, chtoby uslyshat' izvestiya iz Anglii. YA predskazyvayu, chto vybor padet na Fortinbrasa. Umiraya, ya podayu svoj golos za nego. Skazhi emu ob etom, a takzhe obo vseh sobytiyah, bol'shih i malyh, kotorye priveli k takomu koncu. Ostal'noe - molchanie. (Umiraet.) Goracio. Razbilos' blagorodnoe serdce. Dobroj nochi, milyj princ, i hory angelov pust' otnesut tebya s peniem k mestu tvoego upokoeniya. Pochemu priblizhaetsya syuda barabannyj boj? Vhodit Fortinbras, anglijskie posly, svita. Fortinbras. Gde eto zrelishche? Goracio. CHto vy hotite videt'? Esli to, chto sposobno opechalit' i porazit', prekratite vashi poiski. Fortinbras. |ta gruda mertvyh tel svidetel'stvuet o vzaimnom istreblenii. O, gordaya smert', kakoe pirshestvo gotovish' ty v svoem vechnom podzemel'e, sraziv odnim krovavym vystrelom stol'ko lic korolevskoj krovi? Pervyj posol. Zrelishche uzhasno. I nashi vesti iz Anglii opozdali. Beschuvstvenny ushi togo, kto dolzhen byl uznat' ot nas, chto prikaz ego ispolnen i chto Rozenkranc i Gil'denstern mertvy. Ot kog