o poluchim my teper' blagodarnost'? Goracio. Vy ne poluchili by ee iz ego ust, esli by on dazhe byl v sostoyanii otblagodarit' vas: on nikogda ne prikazyval ubit' Rozenkranca i Gil'densterna. Kak raz v minutu rassledovaniya etogo krovavogo dela vy pribyli s pol'skoj vojny, a vy - iz Anglii; prikazhite zhe, chtoby tela byli polozheny na vysokij pomost pered vsemi na vidu. I razreshite mne rasskazat' nevedayushchemu miru o tom, kak vse eto proizoshlo. I togda vy uslyshite o smertonosnyh, krovavyh i protivoestestvennyh deyaniyah, o sluchajnyh karah, nechayannyh ubijstvah, o smertyah, prichinennyh kovarstvom i nasiliem, i, v zaklyuchenie, o neudavshihsya zamyslah, pavshih na golovy zachinshchikov. Obo vsem etom ya mogu pravdivo povedat'. Fortinbras. Pospeshim vyslushat' i sozovem dlya etogo vseh blagorodnejshih sanovnikov. CHto kasaetsya menya, - so skorb'yu prinimayu ya svoyu udachu. Na eto korolevstvo u menya est' prava, o kotoryh zdes' pomnyat, i blagopriyatnoe dlya menya stechenie obstoyatel'stv zovet menya ih pred®yavit'. Goracio. I ob etom mne pridetsya govorit' - ot imeni togo, chej golos {267} privlechet za soboj mnogo drugih. No pust' vse eto budet sdelano skoree, poka umy lyudej nahodyatsya v smyatenii, chtoby v rezul'tate zagovorov i zabluzhdenij ne proizoshlo novyh bedstvij. Fortinbras. Pust' chetyre voenachal'nika otnesut Gamleta, kak voina, i polozhat ego na pomost. Ibo, bud' on na prestole, on, veroyatno, okazalsya by dostojnym korolem. V oznamenovanie ego smerti pust' gromko zagovoryat o nem muzyka voinov i voennye pochesti. Uberite tela. Takoe zrelishche podhodit k polyu bitvy, no zdes' ono ne k mestu. Stupajte prikazhite voinam strelyat'. Uhodyat. Pushechnyj zalp {268}. ISTORIYA SYUZHETA  Legendu o Gamlete vpervye zapisal v konce XII veka datskij istorik Sakson Grammatik v sostavlennom im sobranii legend i hronik, ozaglavlennom "Istoriya Danii". V drevnie vremena yazychestva, - tak rasskazyvaet legenda, - odin iz pravitelej YUtlandii byl ubit vo vremya pira svoim bratom Fengonom, kotoryj zatem zhenilsya na ego vdove. Syn ubitogo, molodoj Gamlet (ili Amlet, kak nazyvaet ego Sakson Grammatik), dolzhen byl po zakonu krovnoj mesti otomstit' za ubitogo otca. CHtoby vyigrat' vremya i ne kazat'sya opasnym v glazah kovarnogo Fengona, Gamlet pritvorilsya bezumnym: valyalsya v gryazi, razmahival rukami, kak kryl'yami, krichal petuhom. Postupki ego govorili o "sovershennom umstvennom ocepenenii", no v rechah ego tailas' "bezdonnaya hitrost'", i nikomu ne udavalos' ponyat' skrytyj smysl ego slov. No Fengon podozreval Gamleta. On chut' bylo ne zavlek ego v hitruyu zapadnyu i ne zastavil progovorit'sya o svoej namerenii otomstit' za otca. Gamleta, odnako, predupredil ob opasnosti ego vernyj drug i molochnyj brat (budushchij Goracio). Prispeshnik Fengona (budushchego shekspirovskogo Klavdiya), "chelovek bolee samouverennyj, chem razumnyj" (budushchij Polonij), vzyalsya proverit', tochno li Gamlet bezumen. CHtoby podslushat' razgovor Gamleta s ego mater'yu, prispeshnik Fengona spryatalsya pod lezhavshej v uglu solomoj. No Gamlet byl ostorozhen. Vojdya k materi, on snachala obyskal komnatu i nashel spryatavshegosya soglyadataya. On ego ubil, razrezal trup na kuski, svaril ih i brosil na s®edenie svin'yam. Zatem on vernulsya k materi, dolgo "yazvil ej serdce" gor'kimi uprekami i "nastavlyal ee na put' istinnyj". Fengon otpravil Gamleta v Angliyu v soprovozhdenii dvuh svoih priblizhennyh (budushchie shekspirovskie Rozenkranc i Gil'denstern), tajno vruchiv im pis'mo k anglijskomu korolyu s pros'boj umertvit' Gamleta. Kak i v tragedii SHekspira, Gamlet, poka oni spali, podmenil pis'mo, i anglijskij korol' vmesto Gamleta poslal na kazn' dvuh ego sputnikov. Anglijskij korol' prinyal Gamleta s pochetom i divilsya ego mudrosti. Gamlet zhenilsya na docheri anglijskogo korolya. Zatem on vernulsya v YUtlandiyu. Kak raz v eto vremya pridvornye Fengona spravlyali po Gamlete triznu. Ego vnezapnyj priezd zastavil ih prevratit' triznu v prazdnovanie vstrechi. Gamlet napoil pridvornyh p'yanymi, i kogda oni "valyalis', kak svin'i", zazheg dvorec. Prispeshniki Fengona pogibli v ogne, a Fengonu Gamlet otrubil golovu. Tak ispolnil Gamlet dolg krovnoj mesti. No konec Gamleta ne byl schastliv. Ego vtoraya zhena pokinula ego v tyazhelyj dlya nego chas, a sam on pogib v bitve protiv datskogo korolya Vigleta. Eshche i sejchas v YUtlandii pokazyvayut legendarnuyu "mogilu Gamleta". Vozle etoj mogily obrabatyvavshie zemlyu krest'yane ne raz nahodili oblicovannye kamni, svidetel'stvuyushchie, povidimomu, o tom, chto zdes' nekogda stoyal zamok. Eshche v XVII veke zdes' byla najdena chast' serebryanoj rukoyati mecha. Nedavno na kurgane vozdvignut pamyatnik Gamletu v vide bol'shogo kamnya s nadpis'yu, gde pereskazany glavnye iz opisannyh Saksonom Grammatikom sobytij. V legende, zapisannoj Saksonom Grammatikom, spletayutsya neskol'ko tem. Vo-pervyh, tema krovnoj mesti. Vo-vtoryh, tema neudachnoj sud'by sil'nogo ot prirody cheloveka. Sakson Grammatik zakanchivaet svoyu povest' sleduyushchimi slovami: "Esli by schastie Amleta bylo tak zhe veliko, kak dannaya emu ot prirody sila, to on, chasto proyavlyavshij mudrost' i smelost', sravnyalsya by v svoih podvigah s bogami i prevzoshel by Gerkulesa". Vprochem, Sakson Grammatik upominaet vskol'z' i o melanholichnosti svoego geroya. "Sovershiv kakoe-nibud' delo, on vpadal v polnoe bezdejstvie", - pishet Sakson Grammatik. Legendu, zapisannuyu Saksonom Grammatikom, pereskazal v semidesyatyh godah XVI veka francuzskij pisatel' Bel'fore. V devyanostyh godah XVI veka v Londone byla postavlena p'esa o Gamlete. V 1589 godu Tomas Nesh izdevalsya nad "Gamletami, rassypayushchimi tragicheskie monologi prigorshnyami". V 1596 godu Tomas Lodzh pisal: "...blednyj, kak lico prizraka, kotoryj krichal so sceny zhalobno, kak torgovka ustricami: "Gamlet, otomsti!" Vot i vse, chto my znaem o doshekspirovskoj p'ese, kotoraya, k sozhaleniyu, do nas ne doshla. Iz etih slov my mozhem zaklyuchit' sleduyushchee. Vo-pervyh, poteryannaya p'esa prinadlezhala, povidimomu, k tak nazyvaemym "tragediyam groma i krovi", kotoryh poyavilos' togda v Anglii velikoe mnozhestvo i v kotoryh burnye, neistovye monologi igrali vedushchuyu rol'. Vo-vtoryh, v etoj p'ese uzhe poyavilsya vzyvavshij k mesti Prizrak. Predpolaggyut, chto avtorom poteryannoj p'esy byl Tomas Kid. Edinstvennaya doshedshaya do nas p'esa poslednego "Ispanskaya tragediya" (1586) yavlyaetsya tipichnym obrazcom "tragedii groma i krovi". "Ispanskaya tragediya" otdel'nymi chertami napominaet shekspirovskogo "Gamletz". No zdes' ne syn hochet otomstit' za ubijstvo otca, a otec, staryj Ieronimo, hochet otomstit' za ubitogo syna. Kak i shekspirovskij Gamlet, Ieronimo medlit s osushchestvleniem mesti (v odnoj iz intermedij allegoricheskaya figura Mesti zasypaet; k nej podhodit Prizrak so slovami: "Prosnis'! O mest'!.."). Dlya osushchestvleniya svoej mesti Ieronimo ustraivaet pri dvore spektakl', chto opyat'-taki napominaet shekspirovskogo "Gamleta". No osobenno interesno to, chto dlya Ieronimo, kak i dlya shekspirovskogo Gamleta, lichnoe negodovanie pererastaet v negodovanie na okruzhayushchee ego obshchestvo: "O mir, - net, ne mir, no massa obshchestvennyh nespravedlivostej ("mass of public wrongs")!", - vosklicaet staryj Ieronimo. Drevnyaya legenda, zapisannaya Saksonom Grammatikom i pereskazannaya Bel'fore, doshekspirovskaya p'esa o Gamlete, napisannaya, veroyatno, Tomasom Kidom i do nas ne doshedshaya, - takova "predistoriya" shekspirovskogo "Gamleta". VREMYA I MESTO DEJSTVIYA  Nominal'no dejstvie proishodit v datskom gorodke |l'sinore, raspolozhennom u samogo uzkogo mesta proliva, otdelyayushchego Daniyu ot Skandinavskogo poluostrova. Pered nami kak budto glubokaya drevnost': Angliya platit dan' korolyu Danii. S drugoj storony naprimer, Vittenbergskij universitet, o kotorom upominaetsya v tragedii, byl osnovan lish' v 1502 godu. Bytovye detali v "Gamlete" prinadlezhat Anglii epohi SHekspira. A glavnoe, zhivoj dejstvitel'nosti etoj epohi prinadlezhat opisannye v tragedii lyudi, ih mysli, chuvstva, otnosheniya mezhdu nimi. Pod maskoj stariny i chuzhezemnyh imen SHekspir pokazyval zritelyam kartinu sovremennogo emu obshchestva. Sumrachnye ochertaniya zamka, pronizyvayushchij holodnyj veter, surovyj pejzazh (napomnim o skale, sklonivshejsya nad bushuyushchim morem) - vse eto nuzhno bylo SHekspiru, chtoby podcherknut' zhestokost' okruzhayushchego ego mira (napomnim, chto cherez chetyre goda posle "Gamleta" SHekspir napisal "Korolya Lira" i "Makbeta"). "GAMLET" I TEATR  Vpervye "Gamlet" byl postavlen v 1601 godu na scene teatra "Globus". Pervym ispolnitelem zaglavnoj roli byl Richard Berbedzh, drug SHekspira i vedushchij tragik truppy. Berbedzh takzhe byl pervym ispolnitelem rolej Richarda III, Otello, Lira. V elegii, oplakivavshej smert' etogo znamenitogo aktera (1619), sredi luchshih ego rolej upominaetsya "yunyj Gamlet". Kogda Berbedzh, igraya v kakoj-to roli, "prygal v mogilu", on, po slovam elegii, ispolnyal eto "s takim pravdivym vyrazheniem", chto, kazalos', "on sam gotov byl umeret'". |legiya takzhe rasskazyvaet o tom, chto Berbedzh kogda-to izobrazhal na scene obagrennogo krov'yu umirayushchego cheloveka i chto ne tol'ko zritelyam, no i akteram v etu minutu kazalos', chto on dejstvitel'no umiraet. Vozmozhno, rech' zdes' idet o "Gamlete" (scena na kladbishche i final). Kak tolkoval Berbedzh obraz Gamleta? Vopros etot predstavlyaet isklyuchitel'nyj interes potomu, chto Berbedzh, po vsej veroyatnosti, sovetovalsya s SHekspirom. My tut raspolagaem kosvennym svidetel'stvom. Preemnikom Berbedzha v roli Gamleta byl akter Tejlor. Poslednego v roli Gamleta videl Vil'yam Davenant, kotoryj rukovodil v rabote nad rol'yu Gamleta znamenitym akterom Tomasom Bettertonom (1635-1710), stremivshimsya vozrodit' starinnye tradicii "Globusa". Po slovam pisatelya Richarda Stilya, videvshego Bettertona v roli Gamleta v 1709 godu (zamechatel'no, chto Bettertonu togda bylo za sem'desyat let), Betterton v etoj roli "igral molodost'" i sozdal obraz "mnogoobeshchayushchego, zhivogo i predpriimchivogo molodogo cheloveka". Gamleta on igral "v odezhde shkolyara" (sm. tekst tragedii: Gamlet govorit ne prosto o svoem "traurnom" plashche, no o svoem "chernil'nom" plashche). "Tragicheskaya povest' o Gamlete, prince Datskom" na scen" teatra "Globus", po svidetel'stvu Antoni Skolokera (1604), "ponravilas' vsem". Bylo chto-to v etoj p'ese, chto osobenno trogalo narodnuyu tolpu. Eshche do 1603 goda velikaya tragediya shla v universitetah Kembridzhskom i Oksfordskom, veroyatno v studencheskih lyubitel'skih spektaklyah. |to i ne udivitel'no: "Gamlet" mozhet byt' nazvan do nekotoroj stepeni "universitetskoj" p'esoj, poskol'ku universitet, kuda tak stremitsya Gamlet i otkuda pribyl Goracio, igraet nemalovazhnuyu rol' v "podtekste" vseh sobytij. Tragediya vskore priobrela shirokuyu populyarnost'. V sentyabre 1607 goda anglijskij korabl' "Drakon" plyl po Atlanticheskomu okeanu, napravlyayas' v Ost-Indiyu. Stoyali zharkie, bezvetrennye dni. Kapitan korablya Vil'yam Kiling, zhelaya, po sobstvennym slovam, "otvlech' lyudej ot prazdnosti, azartnyh igr i neprobudnogo sna", razreshil komande igrat' spektakli. 5 sentyabrya Kiling otmetil v sudovom zhurnale" "U nas byla ispolnena tragediya "Gamlet", 31 marta 1608 goda Kiling zapisal v zhurnale: "...priglasil k obedu kapitana Hokinsa. Eli rybu. Na bortu nashego korablya igrali "Gamleta". Rabota nad sozdaniem biografii SHekspira nachalas' v Anglii lish' s konca XVII veka. Osnovopolozhnikom etoj raboty byl Tomas Betterton, special'no ezdivshij v Stretford, chtoby sobrat' material o zhizni velikogo dramaturga. Strastnyj interes Bettertona k SHekspiru byl probuzhden rol'yu Gamleta, ubezhdavshej na kazhdom spektakle ego samogo i ego zritelej v glubine i velichii SHekspira. V russkoj literature i v russkom teatre imya SHekspira vpervye prozvuchalo vmeste s imenem datskogo princa, kogda Sumarokov v 1748 godu, koe-chto zaimstvovav u SHekspira, napisal svoego "Gamleta". Pervym yarkim i teatral'nym perevodom "Gamleta" SHekspira na russkij yazyk byl perevod N. A. Polevogo (1837), pervym podlinno vdohnovennym ispolnitelem shekspirovskoj roli na russkoj scene byl P. S. Mochalov (1800-1848) v roli Gamleta, pervym podlinno velikim sozdaniem russkoj shekspirovedcheskoj mysli byla znamenitaya stat'ya Belinskogo "Gamlet", drama SHekspira. Mochalov v roli Gamleta". V roli Gamleta na russkoj siene do revolyucii vystupali M. T. Ivanov-Kozel'skij, Mamont Dal'-skij, A. P. Lenskij, A. I. YUzhin, V. I. Kachalov i mnogie drugie. Literatura o "Gamlete" na russkom yazyke ogromna. Po kolichestvu perevodov "Gamleta" pervoe mesto v mire zanimaet russkij yazyk. Za gody sovetskoj vlasti "Gamlet" neskol'ko raz perevodilsya na russkij yazyk (naibol'shej populyarnost'yu pol'zuyutsya perevody M. Lozinskogo i B. Pasternaka). Za eti zhe gody sdelano svyshe pyatnadcati perevodov "Gamleta" na yazyki bratskih narodov Sovetskogo Soyuza. Sovetskim teatrom osushchestvleno svyshe pyatidesyati postanovok "Gamleta". K luchshim ispolnitelyam roli Gamleta na sovetskoj scene prinadlezhat: A. V. Polyakov (Voronezh, 1941), armyanskij akter Vagarsh Vagarshyan (Erevan, 1942), belorusskij akter P. S. Molchanov (Vitebsk, 1946). TEKST  Vpervye tragediya byla izdana v 1603 godu. |to izdanie izvestno pod nazvaniem "pervoe kvarto". Ono gorazdo koroche obshcheprinyatogo teksta i otlichaetsya ot nego mnogimi tekstovymi detalyami. Predlagaemye issledovatelyami gipotezy, stremyashchiesya ob®yasnit', rashozhdenie etogo izdaniya s obshcheprinyatym tekstom, svodyatsya k dvum sleduyushchim: libo "pervoe kvarto" yavlyaetsya pervonachal'nym,, nezrelym nabroskom samogo SHekspira, libo eto iskazhennyj perepischikom variant okonchatel'noj redakcii. Poslednyaya gipoteza trebuet poyasneniya. Delo v tom, chto v tu epohu v shirokom hodu byli tak nazyvaemye "piratskie spiski". Teatr, kupivshij rukopis' u avtorov, staralsya sberech' ee ot postoronnih glaz. I vse zhe nekotorym predpriimchivym "piratam", podoslannym izdatelyami ili konkuriruyushchimi truppami, udavalos' dobrat'sya do rukopisi, chtoby naspeh spisat' p'esu. Praktikovalas' takzhe stenograficheskaya zapis' vo vremya spektaklya, chto, v osobennosti pri nesovershenstve stenograficheskogo pis'ma v tu epohu, neizbezhno velo k iskazheniyam. Vpolne veroyatno, chto inogda kto-nibud' iz uchastnikov spektaklya po pamyati priblizitel'no vosstanavlival p'esu. Predstavim sebe, chto neskol'ko akterov sobralos' otpravit'sya na letnie mesyacy v "gastrol'nuyu" poezdku po provincii. Oni podgovorili odnogo iz rabotnikov teatra "Globus" razdobyt' tekst tragedii "Gamlet". Tomu, odnako, ne udalos' obmanut' bditel'nost' "hranitelya knig", u kotorogo rukopis' nahodilas' pod krepkim zamkom i vydavalas' sufleru lish' na vremya spektaklya. I vot rabotnik teatra sam napisal tekst otchasti po pamyati ili po stenogramme, a aktery, kotorym prihodilos' igrat' vo vremya provincial'nyh "gastrolej", eshche podsokratili i "pereredaktirovali" tekst. Osen'yu, vernuvshis' iz poezdki, oni prodali svoyu rukopis' izdatelyu. V rezul'tate v 1603 godu v Londone vyshla nebol'shaya knizhka - pervyj napechatannyj tekst "Gamleta". Izlozhennaya gipoteza s pervogo vzglyada vpolne pravdopodobna. I, odnako, ona vyzyvaet ryad vozrazhenij. Polonij v "pervom kvarto" nosit imya Korambis. Peremena imeni dejstvuyushchego lica kak budto govorit za to, chto my zdes' imeem delo s dvumya avtorskimi redakciyami, a ne s dvumya spiskami edinogo podlinnika. Vprochem, dopustimo sleduyushchee predpolozhenie: Korambis, vozmozhno, bylo imya otca Ofelii v doshekspirovskom "Gamlete", napisannom Tomasom Kidom; i vot aktery, "redaktirovavshie" tekst, poluchennyj imi iz "Globusa", predpochli sohranit' "tradicionnoe" imya... My vveli chitatelya vo vse eti podrobnosti, chtoby pokazat', naskol'ko temny voprosy shekspirovskoj tekstologii. K schast'yu, v dannom sluchae vopros ne imeet dlya nas pryamogo prakticheskogo znacheniya. YAvlyaetsya li "pervoe kvarto" iskazhennym otrazheniem pervonachal'nogo, ves'ma eshche nezrelogo varianta shekspirovskogo "Gamleta" ili porochnym spiskom, tochnee - peredelkoj okonchatel'noj redakcii, - v oboih sluchayah my mozhem ne schitat'sya s etim tekstom. "Vtoroe kvarto" vyshlo v 1604 godu (nekotorye ekzemplyary byli izdany v 1605 godu). Ono bylo dvazhdy perepechatano: v 1609 i v 1611 godah. |tot tekst i yavilsya by edinstvennym dostovernym, esli by tekst, pomeshchennyj v tak nazyvaemom "pervom folio", pervom sobranii p'es SHekspira (1623), ne otlichalsya by ot nego vo mnogih detalyah. I tut nachinayutsya beskonechnye spory shekspirovedov. Odni utverzhdayut, chto "vtoroe kvarto" yavlyaetsya "podlinnym i sovershennym" variantom, a "pervoe folio" otrazhaet pozdnejshuyu redakciyu, sdelannuyu akterami; drugie, naoborot, otdayut predpochtenie "pervomu folio", vidya v nem okonchatel'nuyu redakciyu, sdelannuyu samim SHekspirom. More chernil, prolitoe po etomu povodu, pokazyvaet, chto spor etot vryad li razreshim. Takim obrazom, v tekste "Gamleta" my vo mnogih sluchayah vstrechaemsya s paroj ravnopravnyh raznochtenij. Perevodchiku, odnako, prihoditsya bazirovat' svoyu rabotu na kakom-to odnom opredelennom tekste. Poskol'ku tekst "Gamleta", vyshedshij v 1934 godu pod redakciej professora Dovera Vil'sona v izdanii Kembridzhskogo universiteta i, kstati skazat', pochti celikom povernutyj v storonu odnogo lish' "vtorogo kvarto", proniknut krajne sub®ektivnym novatorstvom, my vzyali za osnovu tak nazyvaemoe "Kembridzhskoe izdanie" 1865 goda, redaktirovannoe Rajtom. V nekotoryh sluchayah my otstupali ot etogo teksta, otdavaya po tem ili inym soobrazheniyam predpochtenie drugomu iz ravnopravnyh variantov. V takih sluchayah my obychno privodim otstranennyj nami variant v primechaniyah. Voobshche vo vseh naibolee sushchestvennyh mestah, gde vstrechayutsya, tak skazat', v spore drug s drugom dva ravnopravnyh varianta, chitatel' najdet odin variant v tekste, a drugoj - v primechaniyah. My, odnako, reshilis' na ves'ma ser'eznoe otstuplenie ot "Kembridzhskogo izdaniya" v drugih otnosheniyah, tak kak my otkazalis' ot obshcheprinyatogo deleniya na akty i sceny, a takzhe peresmotreli vopros o remarkah. DELENIE NA AKTY I SCENY  Ni v odnom iz vyshedshih pri zhizni SHekspira izdanij "kvarto" net deleniya "Gamleta" na akty i sceny. Dejstvie razvivaetsya nepreryvnym potokom. V "pervom folio" eto delenie strannym obrazom obryvaetsya na 2-j scene II akta. Napomnim, chto "pervoe folio" (1623) vyshlo cherez sem' let posle smerti SHekspira. Tekst k pechati gotovili ego druz'ya i tovarishchi po scene Heming i Kondell'. Vsego veroyatnej, chto oni popytalis' bylo prinyat'sya za klassicheskoe delenie, no otkazalis' ot svoego namereniya vvidu polnoj ego beznadezhnosti. "Gamlet" vpervye byl razdelen na akty i sceny v izdanii 1676 goda, t. e. cherez shest'desyat let posle smerti SHekspira. Uzhe davno zamecheno, chto eto delenie, kotoroe do segodnyashnego dnya yavlyaetsya obshcheprinyatym, krajne neudachno. Gamlet tol'ko chto uznal o podlom ubijstve svoego otca. On ponyal, chto "vremya vyvihnuto". "Net, pojdemte vmeste!" - govorit on, obnyav druzej svoih, Goracio i Marcella, za plechi. I tut zhe, bez sekundy promedleniya, razdaetsya skripuchij golos Poloniya: "Otdajte emu eti den'gi i eti pis'ma, Rejnal'do..." Pered nami - dva mira. Antrakt zdes' nevozmozhen. Nevozmozhna sekunda, pereryva. Dannoe delenie na akty i sceny gubit silu shekspirovskih kontrastov. Gamlet tol'ko chto ubil Poloniya. Nikto ne lozhilsya spat' v korolevskom zamke v etu trevozhnuyu noch'. Kak zhe vozmozhno razdelit' etu polnuyu sobytiyami noch' antraktom (mezhdu III i IV dejstviyami)? My tol'ko chto uslyhali ot Gertrudy pechal'nuyu vest' o smerti Ofelii. Tut zhe nemedlenno na scenu vyhodyat dva veselyh mogil'shchika. Zdes' takzhe nedopustim antrakt, unichtozhayushchij silu kontrasta. Konechno, v sovremennom teatre nevozmozhno sygrat' "Gamleta" bez antraktov (v postanovkah V. M. Bejbutova v Voronezhe v 1941 godu i v Vitebske v 1946 godu "Gamlet" byl razdelen na tri akta). Delo rezhissera najti podhodyashchie dlya peredyshki mesta. Delya dejstvie, rezhisser ne obyazan schitat'sya, kak s dogmatom, s deleniem, izobretennym kem-to v semidesyatyh godah XVII veka. Tem menee obyazan schitat'sya s etim deleniem perevodchik. My, nakonec, ubezhdeny v tom, chto tekst "Gamleta" bez deleniya na akty i sceny prineset pol'zu ne tol'ko akteram i rezhisseram, no i shirokomu chitatelyu uzhe tem, chto on daet naglyadnoe predstavlenie o nepreryvnosti dejstviya u SHekspira. REMARKI  My tshchatel'no peresmotreli remarki. Nachnem so spiska dejstvuyushchih lic, pomeshchennogo v nachale tragedii. |tot spisok, voshedshij vo vse obshcheprinyatye izdaniya, sostavlen Rou i vpervye pomeshchen v redaktirovannom im izdanii 1709 goda. Mnogoe v etom spiske vyzyvaet vozrazheniya. Polonij nazvan "lordom-kamergerom". No na eto net nikakih ukazanij v tekste. "Lord-kamerger" byl pridvornyj, nablyudavshij za poryadkom v lichnyh pokoyah monarha. Polonij, povidimomu, bolee vazhnoe lico. Po slovam Klavdiya, on tak zhe svyazan s prestolom Danii, kak golova s serdcem, ruka so rtom. Sam Polonij nazyvaet sebya "pomoshchnikom (korolya) v upravlenii gosudarstvom". Uzh skoree poetomu mozhno nazvat' Poloniya "gosudarstvennym ministrom". Rou nazval Rozen-krlnca i Gil'densterna "pridvornymi". No ved' korol' posylaet za Rozenkrancem i Gil'densternom. On prosit ih "ostat'sya na korotkij srok pri dvore". Znachit, oni ne postoyanno nahodilis' pri dvore. Remarka Rou zdes' vstupaet v pryamoe protivorechie s tekstom. V spiske dejstvuyushchih lic Marcell i Bernardo nazvany "oficerami", a Francisko - "soldatom". |to opyat'-taki sovershenno proizvol'no. Kak vo "vtorom kvarto", tak i v "pervom folio" my nahodim remarku, vybroshennuyu pozdnejshimi redaktorami teksta: "Vhodyat Bernardo i Francisko - dvoe chasovyh". Itak, remarka, sozdannaya vo vremena SHekspira, ne delyaet razlichiya mezhdu nimi. Krome togo, Bernardo smenyaet Francisko na ego postu, chto takzhe govorit za to, chto oni ravny po chinu. Marcell nazyvaet Francisko "chestnym soldatom", no slovo "soldat" upotrebleno zdes' v shirokom znachenii "voin" i ne daet nikakih ukazanij na chin Francisko. Pravda, Bernardo odin raz obrashchaetsya k Francisko na "ty", no i otsyuda nel'zya, sdelat' nikakih vyvodov (sm. nizhe "O mestoimenii vtorogo lica"). Uchityvaya spornost' vseh etih detalej, my reshili voobshche vybrosit' spisok dejstvuyushchih lic, yavlyayushchijsya, kak skazano vyshe, pozdnejshej vstavkoj. Kak v "kvarto", tak i v "folio" mesto dejstviya v nachale tragedii ne ukazano. Rou v izdanii 1709 goda vvel remarku: "Otkrytoe mesto pered dvorcom". Teobal'd utochnil: "Ploshchadka pered dvorcom". V "Kembridzhskom izdanii" - "Ploshchadka pered zamkom". Kak izvestno, vokrug zamkov ustraivalis' takie ploshchadki: atakuyushchim zamok nepriyatel'skim vojskam prihodilos' peresekat' otkrytoe mesto, stanovyas' mishen'yu obstrela iz zamka. No Dover Vil'son v svoem izdanii tragedii ("New Shakespeare", 1934) vyskazyvaet predpolozhenie, chto mestom dejstviya yavlyaetsya ploshchadka, ustroennaya na stenah zamka (na takih ploshchadkah ustanavlivalis' pushki). Tekst ne daet zdes' nikakih ukazanij. V sushchnosti, kak remarka Rou, tak i remarka Dovera Vil'sona yavlyayutsya lichnym "videniem" p'esy, vyrazhayas' na teatral'nom yazyke - kuskami "rezhisserskoj eksplikacii". Tut ocheviden sub®ektivnyj moment. My vybrosili remarki takogo roda, naryadu s drugimi, pozdnejshimi interpolyaciyami. Vmeste s tem my vosstanovili nekotorye remarki, vstrechayushchiesya v pervoistochnikah teksta, naprimer: "Vhodyat s raznyh storon Bernardo i Francisko, dvoe chasovyh". Konechno, eta remarka sejchas ne obyazatel'na dlya teatra. V "Globuse" ponevole akteram prihodilos' v nachale dejstviya vhodit', a v konce uhodit', tak kak zanavesa ne bylo. No vse zhe eta remyarka blizka k podlinniku po vremeni svoego vozniknoveniya, hotya vsego veroyatnee, chto ona prinadlezhit, kak i drugie remarki pervoistochnikov (t. e. "vtorogo kvarto" i "pervogo folio"), ne peru SHekspira, a yavlyaetsya pometkoj iz suflerskogo ekzemplyara teatra "Globus". Voobshche, chem men'she remarok v tekste, tem men'she ogranichenij i bol'she svobody rezhisseram i akteram. Naprimer, k pervoj replike Gamleta - "chut' pobol'she, chem rodstvennik, i pomen'she, chem syn", - Teobal'd v XVIII veke vstavil remarku: "V storonu". |ta remarka prochno ukorenilas' v obshcheprinyatom tekste. No pochemu zhe Gamlet govorit eti slova obyazatel'no "v storonu"? SHekspir daet shirokuyu svobodu tvorchestvu aktera v smysle vybora interpretacii. V nekotoryh sluchayah obshcheprinyatye remarki nahodyatsya v pryamom protivorechii s tekstom. Tak, naprimer. "Kembridzhskoe izdanie" soprovozhdaet pohorony Ofelii sleduyushchej remarkoj: "Vhodit processiya svyashchennikov i drugih. Za telom Ofelii sleduyut Laert i plakal'shchiki, korol', koroleva, ih svita i dr." Odnim slovom, sozdaetsya kartina chrezvychajno pyshnyh pohoron. A mezhdu tem Gamlet srazu zhe po "sokrashchennym obryadam" uznaet, chto horonyat samoubijcu. Laert vozmushchen tem, chto pohorony Ofelii tak bedny obryadami. Svyashchennik (a vovse ne "pervyj svyashchennik", kak pridumal v XVIII veke Kepel') vozrazhaet, chto i etogo dostatochno, tak kak smert' Ofelii byla "somnitel'noj". Delo v tom, chto privedennaya nami remarka izobretena v XVIII veke Kepelem i Melonom. V pervoistochnikah remarka chrezvychajno skupa: Ofeliyu, kotoruyu podozrevayut v samoubijstve, horonyat bolee chem skromno. Vo "vtorom kvarto" chitaem remarku: "Vhodyat korol', koroleva, Laert i trup" (bezgramotnaya fraza govorit o tom, chto eto - skoree vsego beglaya pometka lica, kotoryj sootvetstvoval sovremennomu pomoshchniku rezhissera). V "pervom folio": "Vhodit korol', koroleva, Laert, grob, lordy svity". Ne prihoditsya govorit', chto v podobnyh sluchayah my peresmotreli obshcheprinyatye remarki. V nekotoryh sluchayah my vstrechchaemsya s ravnopravnymi variantami remarok. Tak, naprimer, v nachale 2-j sceny 1 akta "vtoroe kvarto" daet remarku: "Truby. Vhodyat Klavdij, korol' Danii, koroleva Gertruda, chleny Korolevskogo soveta, Polonij i syn ego Laert, Gamlet i drugie". "Pervoe folio" daet inuyu remarku: "Vhodyat Klavdij, korol' Danii; koroleva Gertruda, Gamlet, Polonij. Laert i sestra ego Ofeliya, lordy svity". My predpochitaem pervyj iz etih variantov. Ne tol'ko potomu, chto Gamlet zdes' bolee otdalen ot korolya i korolevy, no glavnym obrazom potomu, chto monolog Klavdiya stanovitsya znachitel'nej i osmyslennej, yavlyayas' rech'yu, obrashchennoj k chlenam Korolevskogo soveta: ved' v etom monologe Klavdij utverzhdaet svoi prava na prestol. Nekotorye issledovateli polagayut, chto zdes' proishodit torzhestvennoe zasedanie Korolevskogo soveta (nedarom zdes' zhe proishodit otpravka poslov Korneliya i Vol'timanda), - vozmozhno, pervoe so vremeni vocareniya Klavdiya. V takom sluchae prisutstvie Ofelii vryad li umestno. MESTOIMENIE VTOROGO LICA  V sovremennom anglijskom yazyke, kak izvestno, mestoimenie vtorogo lica upotreblyaetsya lish' vo mnozhestvennom chisle. No v epohu SHekspira eshche upotreblyalos' - hotya "vy" uzhe nachalo vyzhivat' ego - mestoimenie vtorogo lica edinstvennogo chisla. Poslednee ne tol'ko imelo shirokoe hozhdenie v narodnyh massah, no chasto mel'kalo i v besede lyudej raznyh klassov i polozhenij. Ono to i delo proryvalos' v besede priyatelej, prinadlezhavshih k aristokratii ili k gorodskoj burzhuazii, ili, skazhem, v besede sluzhivshih vmeste voennyh (kak my uzhe upominali, Bernardo odin raz obrashchaetsya k Francisko na "ty"). Perehod na "ty" chasto vyrazhal kakoe-libo chuvstvo: gnev, vozmushchenie, lasku, mol'bu i t. d. |to zastavilo nas sohranit' v nashem perevode chislo mestoimeniya, bukval'no sleduya podlinniku. Otsyuda inogda neizbezhno poluchaetsya nekotoraya iskusstvennost', poskol'ku splosh' i ryadom i na yazyke XVI veka anglijskoe mestoimenie "vy" skoree sootvetstvovalo russkomu "ty". No, s drugoj storony, - povtoryaem, - edinstvennoe chislo lichnogo mestoimeniya chasto sozdaet u SHekspira opredelennuyu emocional'nuyu okrasku i tem samym osveshchaet otnoshenie lic drug k drugu. Sokrashcheniya. V nashih primechaniyah my sokrashchenno oboznachaem "vtoroe kvarto" (izd. 1604-1605 gg.) - kv.; "pervoe folio" (izd. 1623 g.) - fol. KOMMENTARII  1 "Tragediya o Gamlete, prince Datskom". - V sovremennyh SHekspiru izdaniyah tragediya nazyvaetsya "Tragicheskaya povest' o Gamlete, prince Datskom". 2 "Vhodyat s raznyh storon Bernardo i Franciska - dvoe chasovyh". - |tu remarku nahodim kak v kv., tak i v fol. 3 "Otkrojte sebya". - Povidimomu, upotrebleno zdes' v neskol'kih znacheniyah odnovremenno: 1) nazovite sebya; 2) otkrojte vashi namereniya, drug vy ili vrag (napomnim, chto Franciske storozhit korolevskij zamok, a ved' korona ne krepko sidit na golove Klavdiya - nedarom tolpa vosstavshih vryvaetsya vo dvorec po odnomu prizyvu Laerta); 3) otkrojte vashe lico (zakrytoe ot vetra plashchom). U SHekspira mozhno najti mnogo analogichnyh primerov, kogda slovo upotrebleno odnovremenno v neskol'kih znacheniyah, pryamym i figural'nym (sm. ob etom v stat'e "YAzyk i stil' SHekspira"). 4 "Da zdravstvuet korol'!" - eto ne parol', tak kak vhodyashchie neskol'ko pozzhe Goracio i Marcell ne povtoryayut etoj frazy. Bernardo uspokaivaet Francisko, storozhashchego korolevskij dvorec. Zamechatel'no, chto Francisko po etoj fraze srazu uznaet Bernardo. Poslednij, povidimomu, izvesten kak voin, kotoryj verno sluzhit korolyu. Goracio govorit drugie slova: "Druz'ya strany" (prichem voin Marcell totchas zhe popravlyaet ego: "I vassaly korolya Danii"). 5 "Mne ne po sebe". - Ketcher perevel nepravil'no: "Nezdorovitsya chto-to". Temnaya noch' navevaet zhut' na Francisko. 6 "Mysh' ne shevel'nulas'". - |ta mysh' imeet svoyu istoriyu: eyu, kak izvestno, vozmushchalsya Vol'ter, schitavshij etu "nizkuyu" detal' nedostupnoj tragedii. Fraza yavlyaetsya, veroyatno, pogovorkoj toj epohi, sootvetstvuya russkoj: "muha ne proletela". Perevod Kroneberga pridal otvetu Francisko kakoj-to misticheskij ottenok: "Kak v grobu". 7 "Poprosite ih potoropit'sya". - Kak spravedlivo ukazyvayut kommentatory, Bernardo tozhe "ne po sebe". 8 "Privet". - V podlinnike vosklicanie "Holla!", sootvetstvuyushchee sovremennomu "Hellou!" 9 "YA za nego". - |ta fraza (v bukval'nom perevode: "kusok ego") vyzvala ryad tolkovanij. Naprimer, Dover Vil'son schitaet, chto Goracio szhalsya ot holoda v komok i smeetsya nad soboj. Po nashemu mneniyu, my zdes' imeem delo s shutochnym oborotom, sootvetstvuyushchim russkomu "da vrode nego" ili, kak my pereveli, "ya za nego". 10 "|to sushchestvo snova yavlyalos' Segodnya noch'yu". - V podlinnike "this thing" - bukval'no: "eta veshch'". Fol. i pervoe kv. otdayut eti slova Marcellu. No nasmeshlivyj ih ton, po spravedlivomu zamechaniyu nekotoryh kommentatorov, skoree podhodit neveryashchemu v yavleniya prizrakov Goracio. My poetomu zdes' sleduem tekstu kvarto 1604-1605 gg. 11 "Ono ne yavitsya". - V podlinnike pri upominanii o prizrake ne muzhskoj rod, kak polagalos' by, esli by delo shlo o korole, a srednij rod; upotreblyaetsya v anglijskom yazyke, kogda govoryat o chem-libo neodushevlennom ili o kakom-nibud' yavlenii. Iz etoj detali mozhno zaklyuchit', chto nikto iz prisutstvuyushchih poka ne verit, chto pered nimi dejstvitel'no vosstavshij iz mogily korol'. V predstavlenii prisutstvuyushchih eto kakoj-to oboroten', "pohitivshij" oblik pokojnogo korolya. 12 "Vhodit Prizrak". - Napomnim, chto, po slovam pervogo biografa SHekspira, Rou (1709), Prizrak v "Gamlete" byl luchshej rol'yu SHekspira. 13 "Ty - uchenyj, zagovori s nim, Goracio". - Marcell hochet skazat': "Ty chelovek uchenyj, znaesh', kak vzyat'sya za lyuboe delo". 14 "Ono hochet, chtoby s nim zagovorili". - Po drevnemu pover'yu, prizraki ne mogli zagovorit' pervymi. 15 "Vyshvyrnul na led sidevshih v sanyah polyakov". - Temnoe mesto, dopuskayushchee razlichnye tolkovaniya, naprimer: "vyshvyrnul sidevshego v sanyah pol'skogo korolya". Vozmozhno i sleduyushchee znachenie: "brosil na led svoj berdysh". 16 "Proshel on mimo nashego karaula". - V izd. 1603 g. - "proshel skvoz' nash karaul". 17 "Nashego issledovannogo mira". - Napomnim, chto znachitel'naya chast' zemnogo shara byla eshche sovershenno neissledovana. 18 "Sootvetstvuyushchego zakonu o poedinkah" - bukval'no: "zakonu o geral'dike", t. e. "geral'dicheskomu zakonu", v dannom sluchae - zakonu o poedinkah. Vsyakimi torzhestvenno obstavlennymi poedinkami, "bozh'imi sudami", rycarskimi turnirami i t. d. vedali gerol'dy, kotorye naznachalis' otdelom geral'diki, yavlyavshimsya osobym uchrezhdeniem. 19 "CHelovek goryachego i eshche ne obrabotannogo opytom nrava". - Po sozvuchiyu slov i vvidu sovershennoj neustojchivosti pravopisaniya togo vremeni eta fraza takzhe oznachaet: "polnyj goryachego i neobrabotannogo metalla" (SHekspir, veroyatno, imel v vidu oba eti znacheniya). 20 "Nabral za pishchu i propitanie". - V podlinnike tipichnyj dlya SHekspira obraznyj glagol: "naakulil" (t. e. naglotalsya bez razbora, kak akula). "Za pishchu i propitanie" - obychnaya formula pri najme. 21 "Bezzakonnyh golovorezov". - |to chtenie kv. Soglasno tekstu fol. - "bezzemel'nyh". Napomnim, chto to byla epoha, kogda blagodarya ogorazhivaniyu obshchinnyh zemel' i prevrashcheniyu ih v ovech'i pastbishcha znachitel'naya chast' krest'yanstva Anglii lishilas' pahotnoj zemli i ostalas' bez krova i propitaniya. 22 "Trebuyushchee smelosti". - Vozmozhno (blagodarya dvojnomu znacheniyu slova stomach) tolkovanie: "Byla by pozhiva dlya zhivota". 23 "Sil'noj rukoj". - Samo imya Fortinbras znachit "sil'naya ruka". 24 "Vysheukazannye zemli". - Goracio govorit zdes' sugubo yuridicheskim, knizhnym yazykom. 25 "|to peschinka, kotoraya trevozhit oko dushi". - Vozmozhno drugoe tolkovanie: "|to lish' peschinka, trevozhashchaya oko dushi" (t. e. eto sravnitel'no meloch', - to li byvalo v Rime!..). 26 "Mogushchestvennyj YUlij" - t. e. YUlij Cezar'. Napomnim, chto SHekspir napisal "YUliya Cezarya" (gde takzhe opisyvayutsya zloveshchie predznamenovaniya) v 1600 g., t. e. vsego za god do "Gamleta". 27 "I byli takzhe drugie predznamenovaniya". - |ti slova - sdelannaya kommentatorami vstavka, tak kak v tekste zdes' yavnyj propusk. 28 "Blednost' solnca". - V astrologii blednost' solnca schitalas' durnym predznamenovaniem. 29 "Vlazhnaya zvezda... carstvo Neptuna" - t. e. luna, ot kotoroj zavisyat prilivy i otlivy morya. 30 "Gryadushchim sud'bam" - obraz v duhe antichnoj mifologii. 31 "Raskinuv ruki, on pregrazhdaet dorogu Prizraku". - V fol. tut net remarki. V kv. chitaem: "Ono raskidyvaet ego ruki". V izd. 1676 goda ispravleno: "On raskidyvaet svoi ruki". Zastupiv dorogu Prizraku i raskinuv ruki, mozhno bylo zastavit' ego ostanovit'sya. No eto schitalos' chrezvychajno opasnym i govorit o smelosti Goracio. 32 "Poet petuh". - Pomeshchaem remarku tam, gde ona stoit v kv. V fol. etoj remarki net. 33 "Utrennij trubach" (kv.) - "Dnevnoj trubach" (fol.). 34 "boga dnya" - t. e. solnce. 35 "Ptica zari" - t. e. petuh. 36 "Utro, odetoe v bagryanyj plashch". - Nekotorye kommentatory schitayut, chto slovo russet zdes' oznachaet ryzhevatyj cvet belich'ego meha. Soglasno tolkovaniyu Dovera Vil'sona - "domotkannyj plashch". V takom sluchae utro zdes' ves'ma "prozaichno" sravnivaetsya s rabotnikom, vstavshim so svetom i bredushchim v grubom, domotkannom plashche po sklonu gory. No pochemu zhe togda skazano, chto gora nahoditsya "na vostoke"? YAsno, chto eto ukazanie namekaet na cvet zari: gora i zarya za neyu napominayut cheloveka v bagryanom plashche. 37 "Truby. Vhodyat Klavdij" i t. d. - Daem remarku v redakcii, blizkoj k kv. (sm. razdel, posvyashchennyj remarkam). 38 No ne "sopravitel'nicu", kak chasto neverno perevodili. Slovo jointress proishodit ot jointure, chto znachit "vdov'ya dolya". |to znal eshche Ketcher, kotoryj perevel: "carstvennuyu vladychicu vdov'ego uchastka". No on, povidimomu, ne do konca razobralsya v smysle slov Klavdiya. Poslednij "vdov'im uchastkom" Gertrudy nazyvaet vsyu Daniyu. |to vazhnaya detal': soglasno tolkovaniyu Klavdiya, naslednicej prestola yavlyaetsya Gertruda, a ne Gamlet. Sledovatel'no, on, Klavdij, kak muzh Gertrudy, - zakonnyj korol'. 39 "Smeyas' odnim glazom i ronyaya slezy drugim..." - Perefrazirovka starinnoj anglijskoj narodnoj poslovicy: "Smeyat'sya odnim glazom i plakat' drugim". 40 "Svobodno soputstvovavshej" - Klavdij namekaet na to, chto gosudarstvennye sovetniki podderzhali ego prityazaniya na prestol; on etimi slovami kak by ob®yavlyaet ih svoimi souchastnikami. |tot monolog - hitraya rech', v kotoroj Klavdij dokazyvaet svoi prava na prestol. 41 "O chem hochesh' ty poprosit', Laert..." - Klavdij perehodit s obychnogo "vy" na l'stivoe "ty". On zaiskivaet dazhe pered Laertom. 42 "Groznyj povelitel' moj" - forma obrashcheniya vassala k syuzerenu. 43 "CHut' pobol'she, chem rodstvennik, i pomen'she, chem syn". - Korol' tol'ko chto nazval Gamleta rodstvennikom i synom. Ketcher perevel: "Ne mnogo bol'shij, chem rodnya, i menee vsego roditel'". Avtor nastoyashchego perevoda i kommentariya kogda-to perevel: "Hot' my v rodstve, no ne rodnye my". My vybrosili remarku "v storonu", postavlennuyu k etim slovam v XVIII veke Teobal'dom. Vpolne vozmozhno, chto Gamlet etimi slovami brosaet otkrytyj vyzov korolyu. 44 "YA pod slishkom yarkim solncem". - Predlozheno mnogo tolkovanij etoj frazy. Gamlet, vozmozhno, hochet skazat': "YA slishkom blizok k monarhu" (sravnenie korolya s solncem bylo shiroko rasprostraneno v literature toj epohi). Dover Vil'son polagaet, chto tut skryt namek na hodyachuyu pogovorku: "Iz bozh'ego blagoslovennogo ugolka da na teploe solnyshko", chto sootvetstvovalo russkomu: "ostat'sya bez kola i dvora" (Gamlet namekaet, chto ego oboshli v pravah nasledstva). My dumaem, chto tut skryt kalambur na sozvuchnyh slovah son - syn i sun - solnce. Gamlet hochet skazat': "Vy hvatili cherez kraj, nazvav menya synom". Vo vsyakom sluchae Gamlet skazal derzost' korolyu. 45 "I my prosim, uprashivaem vas..." - Bukval'no: "sklonyaem vas". Nam kazhetsya, chto v etih slovah slyshitsya ugroza ("sklonyaem"). Klavdiyu, konechno, ne hochetsya, chtoby Gamlet vyshel iz polya ego zreniya. 46 "Truby. Vse, krome Gamleta, uhodyat". - Daem remarku po tekstu kv. Interesno, chto vo vsem etom monologe po tekstu kv. imeyutsya lish' dve tochki s zapyatymi i net ni odnoj tochki. 47 "Plotnoe telo". - Tak v tekste fol. Ishodya iz neyasnogo chteniya kv., nekotorye kommentatory predpolagayut, chto Gamlet govorit zdes': "zapyatnannoe (oskvernennoe, zagryaznennoe) telo". 48 "Nepolotyj sad" mozhno perevesti i "nepolotyj ogorod". Slovo garden upotreblyalos' v oboih znacheniyah. 49 "YA rad videt' vas zdorovym". - Gamlet, zanyatyj svoimi myslyami, snachala ne uznaet Goracio. Nekotorye kommentatory polagayut, chto vzor Gamleta zatumanen dymkoj slez. 50 "Marcello". - V kv. i fol. tut prosto tochka. Vosklicatel'nyj znak postavlen Rou (izd. 1709 g.), Kepel' (XVIII v.) stavil zdes' znak voprositel'nyj (v takom sluchae Gamlet vpervye znakomitsya s Marcellom). 51 "K Bernardo". - Remarka, vstavlennaya redaktorami "Kembridzhskogo izdaniya" 1865 g. 52 "Dobryj den', ser". - Po mneniyu nekotoryh kommentatorov, Gamlet oficial'nej i holodnej s Bernardo, chem s Marcellom. 53 "Sobrat-student". - Mozhet takzhe oznachat' "kollega-uchenyj" (blagodarya raznoznachimosti slova student). Eshche russkij shekspiroved Moskalenko vyskazal predpolozhenie, chto Goracio pozhiloj chelovek. 54 "Raschet, raschet, Goracio!" - Kommentatory otmetili u Gamleta privychku povtoryat' slovo. 55 "SHiritsya etot hram" - t. e. telo. 56 "Kotoromu on golova". - Sravnenie gosudarstva s chelovecheskim telom bylo shiroko rasprostranennym v literature toj epohi. 57 "Detej vesny" - t. e. cvety. 58 "Vhodit Polonij". - V kv. eta remarka stoit posle slov Ofelii: "Ne schitayutsya s sobstvennym nastavleniem", v fol. - posle slov Laerta: "Za menya ne bojtes'". 59 "Veter sidit na pleche vashego parusa". - Veroyatno, razgovornyj idiom toj epohi, prosto znachivshij "veter nadul parusa", "duet poputnyj veter". 60 "On govoril s vami". - Polonij ne perehodit v besede s Ofeliej na famil'yarno-laskovoe "ty", kak eto bylo v ego besede s Laertom. On, nesomnenno, holodnee s Ofeliej. 61 "Vy ostalis' v durah". - Ketcher, a za nim i nekotorye drugie perevodili: "postavish' i menya v duraki". Nekotorye komme