ntatory tolkuyut: "prepodnesesh' mne durochku" (t. e. nezakonnorozhdennogo rebenka). 63 "Maneroj". - Bukval'no: modoj, modnoj prihot'yu. 63 "Silki dlya val'dshnepov". - Val'dshnepy schitalis' olicetvoreniem gluposti. 64 "Brachnyh obetov". - Kak v kv., tak i v fol. stoit slovo bonds - uzy (zdes' - "brachnye uzy", my pereveli - "brachnye obety"). Teobal'd proizvol'no izmenil eto slovo na bawds - svodni i chital "blagochestivye (t. e. hanzheskie) svodni". Za Teobal'dom posledovalo podavlyayushchee bol'shinstvo sovremennyh redaktorov shekspirovskogo teksta, a sledovatel'no, i bol'shinstvo perevodchikov SHekspira. 65 "Pushechnye vystrely". - V kv. "Strelyayut dve pushki". 66 "Kruzhitsya shumnaya plyaska". - Bukval'no: "kruzhitsya prygaj". "Prygaj" bylo nazvaniem bujnoj plyaski, izvestnoj eshche so vremen" srednevekov'ya. 67 "Naperekor razumu". - Doslovno: "Lomaya izgorodi i ukrepleniya razuma". 68 "Mel'chajshaya chastica zla..." - CHrezvychajno temnoe mesto teksta. "Kembridzhskoe izdanie" privodit svyshe vos'midesyati gipotez, stremyashchihsya ob®yasnit' eti slova. Obshchee ih znachenie, odnako, yasno: lozhka degtya v bochke meda. 69 "Tvoj obraz vozbuzhdaet vo mne stol'ko voprosov". - Vozmozhny drugie tolkovaniya, naprimer: "Tvoj obraz tak blagosklonen" (sm. A. Schmidt, "Shakespeare-Lexicon") ili: "Ty yavilsya v takom zhivom vide, chto v sostoyanii otvechat' na voprosy". 70 "Kukly v rukah prirody". - Doslovno: "shuty prirody". Tochno tak zhe Romeo govorit: "YA shut sud'by". SHuty byli predmetom razvlecheniya, igry. Sr. sonet 116: "Lyubov' - ne shut vremeni". 71 "Prizrak manit Gamleta". - Daem remarku po tekstu fol. 72 "Net, posleduem za Gamletom". - |to nay (v tochnom perevode: "ne tol'ko... no i") ves'ma sushchestvenno. Na slova Goracio: "Nebo napravit datskoe gosudarstvo", Marcell vozrazhaet: "Net, ne tol'ko nebo, no i my pomozhem, posledovav za Gamletom". Fatalizmu Goracio protivopostavlena aktivnost' Marcella. 73 "Vhodyat Prizrak i Gamlet". - Oni, povidimomu, poyavilis' na "verhnej scene" teatra epohi SHeskpira, t. e. na balkone, kotoryj nahodilsya nad al'kovom v glubine sceny. 74 "YA gotov slushat'". - Fraza mozhet takzhe znachit': "YA obyazan slushat'". 76 "Postit'sya v plameni". - Soglasno pover'yu srednih vekov, dushi umershih, nahodyashchiesya v plameni chistilishcha, tomilis' takzhe ot goloda i zhazhdy. 76 "Perevernulo by tvoyu dushu". - Doslovno: "Proshlo by, kak borona, po tvoj dushe". 77 "Serditogo dikoobraza" (fol.) - "ispugannogo dikoobraza" (kv.). 78 "Gniet" (fol.) - "rastet" (kv.). 79 "Proshchaj, proshchaj, proshchaj!" (kv.) - "Proshchaj, proshchaj, Gamlet" (fol.). 80 "V etom smyatennom share". - Gamlet govorit o svoej golove Ketcher perevel: "v otumanennom etom cherepe". Nekotorye kommentatory predlagali drugoe tolkovanie: "na etom bezumnom zemnom share". 81 "Zapiskoj knizhki". - V epohu SHekspira uzhe sushchestvovali zapisnye knizhki, u vel'mozh - iz slonovoj kosti s zolotymi zastezhkami. Sushchestvovali i karandashi. 82 "Za scenoj". - |ta remarka iz teksta fol. Soglasno tekstu kv., Goracio i Marcell vosklicayut: "Milord! Milord!", uzhe vojdya na scenu (ochevidno, oni ne vidyat Gamleta v temnote). 83 "Da budet tak". - Soglasno tekstu kv., eti slova proiznosit Gamlet, soglasno fol. - Marcell. 84 "Illo, ho-ho, milord!" - Soglasno kv., eti slova proiznosit Marcell, soglasno fol. - Goracio. "Illo, ho-ho!" - bylo krikom sokol'nichih, zvavshih sokola. Gamlet, kak by prodolzhaya igru, vtorit etomu kriku. 85 "Ot®yavlennym negodyaem..." - "Gamlet nachinaet etu frazu v poryve otkrovennosti, no vdrug, vspomniv, kakuyu vazhnuyu on vydaet tajnu, obryvaet rech' i konchaet ee neznachashchim vyrazheniem" (Sejmur). 86 "Klyanus' svyatym Patrikom". - Soglasno oficial'noj versii, otec Gamleta umer ot ukusa zmei. Po drevnej legende, sv. Patrik izgnal zmej iz Irlandii. Ne potomu li poklyalsya Gamlet sv. Patrikom, chto vspomnil zdes' o Klavdii, o "zmee", kotoruyu on, Gamlet, obyazan unichtozhit'? 87 "I bol'shaya". - Neperevodimaya igra na dvuh znacheniyah slova offence: obida i prestuplenie (Goracio imeet v vidu obidu, Gamlet - prestuplenie). 88 "CHestnyj prizrak" - t. e. dejstvitel'no tot, kem on kazhetsya, ne oboroten'. 89 "Pod scenoj". - V kv. i v fol. remarka: "Prizrak krichit pod scenoj". 90 "Starina", a takzhe "paren' v pogrebe", "staryj krot", "dostojnyj saper" - byli, kak pokazali novejshie issledovaniya, prinyatymi togda nazvaniyami d'yavola. Nam kazhetsya, chto vsya eta "infernal'naya terminologiya" peredaet smyatenie dushi Gamleta. 91 "Hic et ubique" (lat.) - "zdes' i vezde". Nahodit'sya "zdes' i vezde" schitalos' odnim iz svojstv duhov. 93 "Klyanites'!" (fol.) - "Klyanites' ego mechom!" (kv.). 93 "Kak strannika" - t. e. okazhite laskovyj priem. 94 "Vashej filosofii" (kv.) - "nashej filosofii" (fol.). 95 "Vhodyat Polonij i Rejnal'do" (fol.) - "Vhodit Polonij s odnim ili dvumya iz svoih lyudej" (kv.). 96 "Vol'noj zhizni". - Slovo liberty zdes' takzhe mozhet oznachat' "besputstvo", "rasputstvo". 97 "Neobuzdannoj krovi". - Bukval'no: "nepriruchennoj krovi". CHasto upotreblyalos' o dichivshihsya sokolah. 98 "Igraya v tennis". - Rodina etoj starinnoj igry - Franciya, no ona rano pronikla v Angliyu i byla v nej usovershenstvovana. 99 "Po kosoj linii". - Priem iz ves'ma rasprostranennoj v Anglii shekspirovskoj epohi igry v derevyannye shary. 100 "Zanyatiya muzykoj" - neot®emlemaya chast' obrazovaniya molodogo dvoryanina v shekspirovskuyu epohu. 101 "Pogubit' tebya". - Net li v etom perehode na "ty" ottenka laskovosti? Uvidav v docheri budushchuyu princessu, a mozhet byt', i korolevu, Polonij vdrug stal nezhen s nej. 102 "Groznye zhelaniya". - Sm. prim. 42. 103 "fruktami v konce bol'shogo pira". - V konce pira podavalis' frukty i slasti. 104 "Podaet pis'mo". - |ta remarka vstavlena Melonom. Ona, konechno, neobhodima po kontekstu. 105 "Porazmyslite". - SHmidt (A. Schmidt, "Shakespeare-Lexicon") ukazyvaet, chto slovo "perpend" vstrechaetsya u SHekspira tol'ko v ustah Poloniya, Pistolya i komikov. 106 "Prekrasnoj beloj grudi". - V korsazhe delalsya karmanchik, v kotorom nosili ne tol'ko pis'ma, no i den'gi, naperstok, igolki, nitki i t. p. 107 "Poka etot mehanizm prinadlezhit emu". - Sravnenie tela s mehanizmom (chasto - s chasovym mehanizmom) bylo rasprostranennym v literature toj epohi. 108 "Peredavat' ih, lyubovnye zapiski". - Bukval'no: "Esli by ya ispolnyal rol' pis'mennogo stola i zapisnoj knizhki". Sushchestvuet i drugoe tolkovanie: "esli by ya stal zapisyvat' v knizhku i zapirat' ee v stol", t. e. "esli by ya stal molchat'". 109 "Poslushalas' moih sovetov". - Bukval'no: "prinyala plody moih sovetov". "o "Otnimite eto ot etogo". - Pop v XVIII veke zdes' vstavil, sdelavshuyusya obshcheprinyatoj remarku: "pokazyvaya na golovu i plechi". No Dauden zadal spravedlivyj vopros: Pochemu obyazatel'no tak, a, naprimer, ne "pokazyvaya na zhezl - simvol svoego sana, i na svoyu ruku"? 111 "V perednej". - Mozhno takzhe perevesti: "v vestibyule". 112 "Odnim iz arrasskih kovrov" (t. e. proizvodivshihsya v g. Arrase, vo Francii). - Vozmozhno, chto zdes' idet rech' o zanavese, skryvayushchem al'kov v glubine sceny. No, krome togo, fon sceny ukrashali holstami, raskrashennymi pod stennye kovry. 113 "Torgovec ryboj". - Nekotorye kommentatory utverzhdayut, chto tak nazyvali torgovcev "zhivym tovarom". Ne namek li eto na otnoshenie Poloniya k Ofelii kak k "veshchi"? 114 "Buduchi bogom" (god) - obshcheprinyatoe ispravlenie. V kv. i fol. "buduchi dobrom" (good). 115 "Celuyushchim padal'" - t. e. dazhe samoe prekrasnoe porozhdaet odnu gadost', esli vhodit v obshchenie s gadkim. Tak i Ofeliya mozhet zarazit'sya zlom ot okruzhayushchej ee porochnoj sredy. 116 "Gulyat' na solnce". - Ochevidno, idiom togo vremeni, veroyatno ravnoznachnyj russkomu "byvat' v svete", zdes' - "byvat' pri dvore". 117 "Mezhdu kem?" - Kalambur na znacheniyah slova matter: "soderzhanie (knigi)" i "prichina ssory". 118 "Pyatit'sya nazad" - t. e. molodet' s godami. 119 "Krome moej zhizni" - t. e. s zhizn'yu ya eshche ohotnej by rasstalsya, chem s vami. 120 "Na kolpake Fortuny". - Ne namek li na to, chto Fortuna, stroyashchaya vsevozmozhnye prokazy, nosit shutovskoj kolpak? 121 "Teni nishchih". - Izlyublennaya SHekspirom tema: tituly, pyshnye odezhdy, chestolyubie i t. d. yavlyayutsya prizrachnymi. Tol'ko "golyj" chelovek obladaet real'nost'yu. (Napomnim Lira v stepi, sryvayushchego s sebya odezhdy.) 122 "Prisluzhivayut mne otvratitel'no". - Blagodarya mnogoznachnosti glagola attend v etoj fraze skryt kalambur: "za mnoj do neveroyatnosti sledyat". 123 "Pravami nashego tovarishchestva". - |to yasno ukazyvaet na to, chto Gil'denstern i Rozenkranc - studenty. Sr. prim. 205. 124 "Tiho Gil'densternu". - Hotya eta remarka vstavlena lish' v XIX veke, ona neobhodima po kontekstu. 135 "Sushchestvo, kvintessenciej kotorogo yavlyaetsya prah". - No ne "kvintessenciya praha", kak obychno perevodyat (u praha ne mozhet byt' kvintessencii). Gamlet hochet skazat', chto ot cheloveka, posle udaleniya chetyreh "substancij" (ognya, vozduha, zemli, vody), ostaetsya, kak "pyataya substanciya" ("kvintessenciya"), lish' prah mogil'nyj. K etoj teme Gamlet vnov' vozvrashchaetsya v scene na kladbishche. 126 "CHelovek ne raduet menya, ni muzhchiny..." - Zdes' prihoditsya perevodit' rasprostranenno, tak kak man znachit i chelovek i muzhchina. 127 "Poslednej novinki". - Povidimomu, imeetsya v vidu uspeh detskih trupp, igravshih v "chastnyh" (zakrytyh) teatrah i konkurirovavshih s truppami vzroslyh akterov, kotorye vystupali v "publichnyh" (obshchedostupnyh) teatrah. V zakrytye teatry blagodarya vysokoj vhodnoj plate hodila tol'ko sostoyatel'naya publika. Parter obshchedostupnyh teatrov, k kotorym prinadlezhal i znamenityj "Globus", byl polon zritelej iz naroda, tak kak vhod v parter (ili "dvor", kak on togda nazyvalsya) stoil vsego odin penni. Uspeh detskih trupp, povidimomu, zastavil vzroslyh akterov na vremya pokinut' London, chtoby popravit' svoi dela v provincii. 128 "Obyknovennye teatry". - V etom slove "obyknovennye" ("common") slyshitsya to prezrenie, s kotorym "izyskannye" detskie truppy otnosilis' k obshchedostupnym teatram. 129 "Ne osmelivayutsya hodit' tuda" - t. e. dvoryanskaya publika ("nosyashchaya shpagi"), opasayas' nasmeshek so storony teatral'nyh pisatelej i kritikov ("gusinyh per'ev"), boitsya hodit' v publichnye teatry. 130 "Gerkulesa s ego noshej-" - t. e. teatr "Globus", na vyveske kotorogo byl izobrazhen Gerkules, derzhashchij na plechah nebesnuyu sferu. 131 "Sokola ot capli" - t. e. hishchnika ot zhertvy, nedruga ot druga. No nekotorye kommentatory utverzhdayut, chto zdes' imeyutsya v vidu nazvaniya instrumentov: "ya umeyu otlichit' ruchnuyu pilu ot motygi", i predpolagayut, chto eto pogovorka toj epohi. 132 Roscij - znamenityj rimskij akter I v. do n. e. 133 "I kazhdyj akter ehal na svoem osle" - veroyatno, stih iz kakoj-to pesenki. 134 "O Ieffaj, sud'ya izrail'skij!" - Soglasno biblejskoj legende, Ieffaj prines v zhertvu svoyu edinstvennuyu doch'. Ne namekaet li zdes' Gamlet na to, chto Polonij gotov pozhertvovat' docher'yu radi uspeha intrig Klavdiya? 135 "Kotoruyu on ochen' lyubil" - kuplet iz populyarnoj v to vremya pesni-ballady. 136 "Pervyj kuplet etoj blagochestivoj pesenki". - V etom kuplete govoritsya o "velikih voinah". Ne namekaet li zdes' Gamlet na to, chto nad Daniej navisla ugroza velikih potryasenij? Ketcher perevodil: "svyatochnoj pesni", i kommentiroval: "svyatochnye pesni vrode kolyadok, kotorye prostoj narod pel, hodya po ulicam i sobiraya pri etom podayanie". 137 "Moe razvlechenie" - takzhe mozhet znachit': "To, chto zastavlyaet sokratit' moyu rech'". Gamlet, veroyatno, kalamburit. 138 "Vhodyat aktery" (kv.) - "Vhodyat chetyre ili pyat' akterov" (fol.). 139 "Na celyj kabluk". - Mal'chiki, igravshie zhenskie roli, nosili, chtoby kazat'sya vyshe, obuv' s probkovymi podoshvami i vysokimi kablukami. 140 "Zolotaya moneta". - U mal'chikov, igravshih zhenskie roli, osobenno cenilsya nezhnyj ("zolotoj") golos. 141 "Dlya obychnyh zritelej ona yavilas' ikroj" - t. e. byla nedostupna. V epohu SHekspira anglijskie kupcy prodavali vyvezennuyu imi iz Rossii ikru po ochen' vysokim cenam. 142 "Rasskaz |neya". - |nej na svoih plechah vynes svoego otca Anhiza iz pylayushchej Troi. Antichnaya legenda nazyvaet ego "ispolnivshim dolg". Gamlet ne sluchajno vspomnil o nem. 143 "Svirepyj Pirr". - Ne sluchajno vspomnil Gamlet i o Pirre, kotoryj mstil za svoego otca Ahilla, ubitogo Parisom, synom Priama. 144 "Girkanskomu zveryu" - t. e. tigru. "Girkaniej" nazyvalis' strany po tu storonu Kaspijskogo morya. 145 "Bagrovyj". - V podlinnike geral'dicheskij termin, oznachayushchij "cvet l'vinogo zeva". 146 "Svoih vladyk". - Vladyki ulic - zhiteli goroda. 147 "Opozorennuyu caricu". - Ispravlennoe CHishvicem chtenie fol.: "zakutannuyu s golovoj caricu" - kv. Pochemu-to bol'shinstvo redaktorov predpochlo vtoroe raznochtenie. A mezhdu tem togda neponyatno, pochemu vdrug vstrepenulsya Gamlet (on podumal, veroyatno, o svoej materi), a s drugoj storony, pochemu epitet tak ponravilsya Poloniyu? (On, dolzhno byt', ponyal ego v znachenii "iznasilovannaya".) 148 "Iznurennyj detorozhdeniem stan". - Gekuba byla mater'yu dvenadcati detej. 149 "Goryashchie ochi nebes" - t. e. zvezdy. 150 "Nashego vremeni" - "sovremennosti" (Ketcher). 151 "Uslyshim p'esu". - Dlya SHekspira, v tvorchestve kotorogo takoe ogromnoe znachenie imeet proiznosimoe slovo, ochen' harakterno skazat': "uslyshim p'esu", a ne "uvidim p'esu". 152 "Ubijstvo Gonzago". - V 1538 godu gercog Urbanskij (v Italii) byl ubit Luidzhi Gonzago, kotoryj, po predaniyu, vlil emu yad v uho. 153 "Vse ego povedenie". - Bukval'no: "vse ego funkcii". 154 "Tupoe". - Slovo dull takzhe znachit "bezdeyatel'nyj, vyalyj, skuchayushchij". 155 "Golubinaya pechen'". - Soglasno predstavleniyu toj epohi, u golubej v pecheni otsutstvovala zhelch'. 156 "Priznavalis' v svoih zlodeyaniyah". - Takie sluchai inogda imeli mesto v teatrah toj epohi. 157 " - YA issleduyu ego" - v tom smysle, v kakom eto skazal by vooruzhennyj lancetom hirurg. 158 "|tu knigu". - Povidimomu, Polonij daet Ofelii molitvennik. 159 "V storonu". - Hotya eta remarka vstavlena lish' v XVIII veke, ona neobhodima po kontekstu. 160 "Raskrashennymi slovami" - t. e. neiskrennimi, fal'shivymi. 161 "Byt' ili ne byt', vot v chem vopros". - Stol' zhe pravomerna punktuaciya: "Byt' ili ne byt'. Vot v chem vopros: blagorodnee li..." i t. d. 162 "Blagorodnee li molcha terpet'.". - Soglasno drugomu (krajne, na nash vzglyad, iskusstvennomu) tolkovaniyu: "Blagorodnee li dlya dushi terpet'". 163 "Vot v chem prepyatstvie". - Slovo "rub" - termin igry v shary. Tak nazyvalos' lyuboe prepyatstvie (naprimer, nerovnost' pochvy), kotoroe otklonyalo shar ot pryamogo dvizheniya k celi. 164 "Mertvyj uzel suety". - Zdes' slity dva znacheniya: sueta i spiral'no obvivayushchaya telo verevka. 165 "CHudovishch" - t. e. rogonoscev. 166 "Krome odnogo" - t. e. krome Klavdiya. 167 "Vhodyat Gamlet i troe akterov". - Daem remarku po tekstu kv. 168 "Pereigral Termaganta i pereirodil Iroda". - Termagant (legendarnyj saracinskij car') i car' Irod byli personazhami misterij. Oni neistovstvovali na podmostkah i proiznosili "gromovye rechi". 169 "Vozrastu i telu veka". - My by sejchas skazali: "teatral'noe iskusstvo dolzhno otrazhat' epohu". 170 "Komikov" (v podlinnike "clowns") - v bolee shirokom znachenii, chem "shuty". Amplua clown - komik-prostak (sr. prim. 230) - sleduet otlichat' ot fool - shut. Znamenityj Vil'yam Kemp igral "klounov" (naprimer, Launsa v "Dvuh veroncah", tkacha Osnovu v "Sne v letnyuyu noch'"). Ego preemnik Robert Armin vystupal v amplua "shutov" (on igral Festa v "Dvenadcatoj nochi", shuta v "Korole Lire"). No inogda, kak v dannom kontekste, slovo clown upotreblyalos' v shirokom znachenii "komik-ekscentrik". 171 "Vhodit Goracio" (kv.) - V fol. eta remarka stoit posle slov: "Ohotno, milord". 172 "Mne nuzhno pritvorit'sya bespechnym". - Soglasno drugomu tolkovaniyu: "Mne nuzhno pritvorit'sya bezumnym". 173 "Zajmite sebe mesto". - Gamlet perehodit s Goracio na obychnoe "vy", tak kak priblizhayutsya postoronnie. 174 "Nesushchaya fakely". - Daem svodnuyu remarku po kv. i fol. 175 "Pishchej hameleona". - Soglasno pover'yu toj epohi, hameleon pitalsya vozduhom. 176 "A teper' i ne moi". - Namek na starinnuyu poslovicu: "vladet' mozhno lish' neskazannym slovom". 177 "Menya ubivali na Kapitolii". - Istoricheskaya netochnost', vstrechayushchayasya i v shekspirovskom "YUlii Cezare". Cezar' byl ubit ne na Kapitolii. 178 "Nesravnennyj sochinitel' dzhig" - t. e. "nesravnennyj payac". 179 "Pozabyt konek". - V den' pervogo maya odin iz ryazhenyh nadeval masku kon'ka. Narodnaya pesenka, iz kotoroj citiruet Gamlet, oplakivaya konec starinnyh igrishch. 180 "Goboi" i t. d. - Daem etu obshirnuyu remarku po fol. Variant kv. nichem sushchestvennym zdes' ne otlichaetsya. 181 "Kruglyj Tellus" - t. e. zemlyu. Tellus v rimskoj mifologii - voploshchenie zemli. 182 "Polyn'!" - Gamlet hochet skazat', chto slova p'esy dlya Klavdiya i Gertrudy gor'ki, kak polyn'. 183 "Oskorbitel'nogo". - Kalambur na slove "offence" - "oskorbitel'noe" i "prestupnoe". 184 "Ubijstvo, kotoroe proizoshlo v Vene". - V izd. 1603 g. - "v Gviane". Gamlet, povidimomu, proiznosit pervoe popavsheesya emu na yazyk geograficheskoe nazvanie. My govorim s toj zhe intonaciej: "Gde eto proizoshlo?" - "Na lune" (imeya v vidu: "da zdes' zhe, ryadom s vami"). 185 "Pust' vzdragivaet... zagrivok cel". - Pogovorka, oznachavshaya: pust' trevozhitsya vinovnyj, - nam-to s vami chto za delo? 186 "CHas ot chasu ne legche". - V podlinnike neperevodimyj kalambur na slovah better and worse, upotreblyaemyh pri obryade brakosochetaniya. 187 "Karkayushchij voron vzyvaet k mesti". - Stih iz doshekspirovskoj p'esy o Richarde III, prinadlezhashchej peru neizvestnogo avtora. V etoj p'ese v mrachnyh kraskah izobrazhen prestupnik na trone. 188 "Vse. Ognej, ognej, ognej!" (fol.) - Soglasno tekstu kv., eti slova vosklicaet odin Polonij. 189 "Provansal'skie rozy" - t. e. banty v vide bol'shih roz. 190 "Cel'nogo paya". - Aktery pervogo polozheniya vladeli cel'nym paem v teatral'nom predpriyatii, aktery vtorogo polozheniya - polovinoyu paya. 191 "Pavlin". - Gamlet hotel srifmovat' was - ass - "osel", no zamenil poslednee slovo bolee podhodyashchim k Klavdiyu slovom "pavlin". Pavlin schitalsya olicetvoreniem tshcheslaviya i sladostrastiya. 192 "Pokazyvaya na svoi ruki". - Vstavlyaem etu remarku dlya yasnosti. Ingl'bi predlagaet: "berya za ruki Rozenkranca i Gil'densterna" (v takom sluchae Gamlet govorit ob ih rukah). Sravnenie ruk s "vorami i grabitelyami" yavlyaetsya perefrazirovkoj citaty iz anglijskogo katehizisa. 193 "Poka rastet trava..." - konec etoj poslovicy: "hvoryj kon' mozhet past'". |ta poslovica sootvetstvuet ukrainskoj: "poka solnce vzojdet, rosa ochi vyest". 194 "V storonu" (Staunton) - "Tiho, obrashchayas' k Goracio" (Kepel'). V kv. i fol. tut net remarki. 195 "Dusha Nerona" - t. e. matereubijcy. 196 "Stanovitsya na koleni". - Remarka po izd. 1603 g. 197 "Sazhaet na nem yazvu". - Kommentatory poyasnyayut, chto prostitutkam klejmili lob kalenym zhelezom. No ne namek li zdes' na simptom venericheskoj bolezni? 198 "Massa" - t. e. zemlya. Vprochem, Dover Vil'son schitaet, chto Gamlet imeet v vidu lunu, na kotoruyu on ukazyvaet. 199 "S licom pechal'nym" (fol.) - "S razgoryachennym (ot styda) licom" (kv.). 200 "Razum stanovitsya svodnikom pohotlivogo zhelaniya" (fol.). - "Razum proshchaet pohotlivoe zhelanie" (kv.). Perevodchiki obychno ponimali slovo will v znachenii - volya. No zdes' ono znachit - pohotlivoe zhelanie (chasto upotreblyalos' v tu epohu v etom znachenii). 201 "Voploshchenie shutovstva i poroka sredi korolej". - Gamlet sravnivaet Klavdiya so Starym Porokom, personazhem narodnogo farsa i moralite. |tot personazh, s odnoj storony, byl voploshcheniem vsevozmozhnyh porokov, s drugoj - buffonom, shutom. 202 "Vhodit Prizrak". - V izd. 1603 g.: "Vhodit Prizrak v nochnom halate". 203 "Libo priyutit' d'yavola". - Predlagaem odnu iz mnogochislennyh kon'ektur, stremyashchihsya ob®yasnit' iskazhennoe slovo teksta (povidimomu, propusk slova). Kommentatory zdes' predlagali takzhe: "podchinit d'yavola", "priruchit d'yavola", "usmirit d'yavola", "skroet d'yavola", "ustydit d'yavola". 2(n "Podobno znamenitoj obez'yane". - Do sih por ne udalos' ustanovit', na kakuyu basnyu namekaet Gamlet. Povidimomu, rech' idet o kakoj-to obez'yane, kotoraya, vydav tajnu, sama sebya etim pogubila. 205 "SHkol'nyh tovarishcha". - Slovo "shkola" upotreblyalos' v znachenii "universitet". V tekste uzhe ran'she vstrechalos' vyrazhenie: "shkola v Vittenberge". Sm. prim. 123. 206 "Kak obez'yana" (fol.) - "Kak obez'yana orehi" (izd. 1603 g.) - "Kak yabloko" (kv.). 207 "Hitraya rech' spit v glupom uhe" - poslovica, sootvetstvuyushchaya russkoj: "durak umnogo ne razumeet". 208 "Telo pri korole, no korol' ne pri tele". - Veroyatno, eta temnaya fraza znachit: "Korol' eshche zhiv i eshche ne nahoditsya vmeste s Poloniem". 209 "Pryach'sya, lisa, vse gonites' za neyu!" - Veroyatno, slova iz detskoj igry. Gamlet, povidimomu, ubegaet, a Rozenkranc i Gil'denstern gonyatsya za nim. 210 "V drugom meste" - t. e. v adu. 211 "YA vizhu heruvima, kotoryj vidit ih" (pogovorka) - t. e. "mne koe-chto izvestno". 212 "Po scene prohodit Fortinbras s vojskom" (kv.) - "Vhodit Fortinbras s vojskom" (fol.). 213 "Melkogo spora". - Bukval'no: "Spora iz-za solominki". 214 "Radi vyedennogo yajca". - Bukval'no: "radi yaichnoj skorlupy". 215 "V melochi". - Bukval'no: "v solominke". 216 "Vhodyat koroleva, Goracio i pridvornyj". - Daem etot razgovor po tekstu kv. V tekste fol. pridvornyj otsutstvuet i repliki proiznosit Goracio. 217 "Po shlyape, ukrashennoj rakushkami, posohu i sandaliyam". - |to tradicionnyj kostyum piligrima. Obraz piligrima (palomnika k svyatym mestam) chasto v epohu Renessansa primenyalsya k "vlyublennomu", poklonyavshemusya "svyatoj krasote". (Sm., naprimer, "Romeo i Dzhul'ettu", gde Romeo otpravlyaetsya na bal k Kapuletti kostyume piligrima.) 218 "Oni ne byli brosheny v ego mogilu". - Tak v kv. i v fol. V XVIII veke Pop, odnako, proizvol'no izmenil tekst sleduyushchim obrazom: "Oni byli brosheny v mogilu". |ti pervye pesni Ofelii govoryat o vozlyublennom. Ona, vidimo, schitaet Gamleta umershim i oplakivaet ego smert', dumaet o tom, chto ne smogla brosit' cvety v ego mogilu. Pop, veroyatno, reshil, chto Ofeliya i zdes' poet o Polonii. Sovershenno proizvol'noe "ispravlenie" Popa pochemu-to uderzhalos' v pozdnejshih izdaniyah. 219 "Sova byla docher'yu bulochnika". - V odnoj iz pesen-ballad shekspirovskoj epohi rasskazyvalos' o tom, kak doch' bulochnika byla prevrashchena v sovu za to, chto otkazalas' dat' Hristu hleba. 220 "Den' svyatogo Valentina". - Pervaya devushka, vstrechennaya v den' sv. Valentina (14 fevralya), stanovilas' "Valentinoj" (narechennoj) vstretivshego ee yunoshi. V pesne Ofelii devushka sama idet rannim utrom k oknu vozlyublennogo, chtoby stat' ego "Valentinoj". 221 "SHvejcarcy". - V epohu Renessansa vo mnogih evropejskih stranah telohranitelyami gosudarej byli naemnye shvejcarcy. 222 "Myatezh gigantov" - t. e. vosstanie gigantov protiv YUpitera. Klavdij sravnivaet monarha s YUpiterom. 223 "Lyubov' k roditelyam... predmetom lyubvi". - Nam kazhetsya, chto pravy te kommentatory, kotorye schitayut, chto (priroda) zdes' oznachaet estestvennoe chuvstvo, t. e. lyubov' k roditelyam. Ofeliya posylaet samoe sebya sledom za lyubimym otcom. Rech' Laerta evfuistichna. 224 "ZHuzhzhanie pryalki k etoj pesne". - Nekotorye kommentatory schitayut, chto slovo wheel oznachaet zdes' ne "koleso" (pryalki), a "pripev": "Kak horosho podhodit pripev k etoj pesne". Pripev v samom dele grustnyj: slovo down - vniz, lezha - namekaet na smert'. 225 "Vot rozmarin". - V slovah Ofelii kazhdyj cvetok i kazhdaya iz trav yavlyaetsya emblemoj: rozmarin - vospominaniya, vernosti; anyutiny glazki - razmyshleniya, zadumchivosti; ukrop - lesti; vodosbor - izmeny v lyubvi; margaritka - vetrennosti, legkomysliya; fialka - vernoj lyubvi. 226 "Kazhdyj nosit ee po-svoemu". - Povidimomu, zdes' igra slov: rue - ruta i rue - raskayanie, sozhalenie, pechal'. 227 "Vhodyat matrosy" (kv.) - "Vhodit matros" (fol.). 228 "Tak sdelal ty" - t. e. "ty tak ubil Poloniya, kak ya sejchas ubivayu tebya". 229 "Pod lunoj". - Po rasprostranennomu v tu epohu pover'yu, travy, kotorye byli sobrany v polnoch' pri lunnom svete, obladali osobennymi celebnymi svojstvami. 230 "Dva komika-prostaka" - sm. prim. 170. Kak v kv., tak i v fol. zdes' v remarke my nahodim slovo clown, oznachayushchee v plane akterskogo amplua komika-prostaka, v plane lichnoj harakteristiki - uval'nya, prostofilyu, i, nakonec, v smysle opredeleniya social'noj harakteristiki - "muzhika", derevenshchinu. 231 "Se offendendo" (lat.) - "napadaya na sebya", vmesto "Se defendendo" - "zashchishchaya sebya". 232 "Byl gerb". - Tut neperevodimye kalambury na slove arms, imeyushchem znacheniya "gerb" i "ruki". 233 "Shodi k Iohanu". - SHekspir, povidimomu, hotel v shutku peredat' datskoe proiznoshenie imeni Dzhon. Vblizi teatra "Globus" nahodilsya kabachok nekoego "gluhogo Dzhona". 234 "Oh! - mne kazalos'". - Delius polagaet, chto eti "ohi" peredayut kryahtenie mogil'shchika; kopayushchego zemlyu. 235 "Ty nahodish'sya v nej". - Tut kalambury na slove lie - "nahodit'sya" i "lgat', vrat'". 236 "V komnatu znatnoj damy" (fol.) - "K stolu znatnoj damy" (kv.). 237 "Kladet cherep". - |ta remarka yavlyaetsya pozdnejshej vstavkoj. 238 "Vhodit svyashchennik..." i t. d. - Daem remarku po kv. i fol. 239 "Sokrashchennymi obryadami". - Bukval'no: "iskalechennymi obryadami". 240 "Verhovnyj prikaz" - t. e. prikaz korolya. 241 "Kremnyami, kameshkami". - Samoubijc brosali v yamu bez groba, licom vniz, i zabrasyvali kamnyami. |to nazyvalos' "oslinym pogrebeniem". 242 "Gamlet, korol' Danii". - "Gamlet datchanin". No uzhe v samom nachale podlinnika slovo "datchanin" vstrechaetsya v znachenii "korol' Danii", kak i "norvezhec" - v znachenii "korol' Norvegii". 243 "Prygaet v mogilu". - |ta remarka voshodit eshche k izd. 1603 g. 244 "Budesh' pit' uksus, s®esh' krokodila?" - Gamlet izdevaetsya pod affektaciej chuvstv. Vlyublennye shchegoli pili uksus, chtoby byt' blednymi, ili, chtoby dokazat' svoyu lyubov', prinosili obet s®est' chuchelo odnogo iz teh krokodilov, kotorymi byli ukrasheny okna aptekarskih lavok. 245 "CHto by ni delal sam Gerkules... dozhdetsya svoego dnya" - t. e. est' veshchi, v kotoryh i Gerkules bessilen. Vo fraze Gamleta ob®edineno neskol'ko pogovorok. 246 "ZHivoj pamyatnik". - Klavdij namekaet na gotovyashcheesya ubijstvo Gamleta: namek, ponyatnyj odnomu Laertu. 247 "Razuchit'sya pisat' krasivo". - Kazhetsya, nikto eshche ne postavil etih slov v svyaz' s chrezvychajno nekrasivym pocherkom samogo SHekspira. 248 "Vernuyu uslugu". - Bukval'no: "uslugu jomena". Jomeny (vol'nye krest'yane-zemlevladel'cy) sostavlyali samuyu nadezhnuyu chast' pehoty v anglijskom vojske. 249 "Tyazhelovesnye sravneniya". - Kalambur na slovah as (kak, poskol'ku) i ass (osel). Vtoroj smysl - "tyazhelo nagruzhennye osly". Gamlet izdevaetsya nad glupost'yu stilya, polnogo napyshchennyh, tyazhelovesnyh sravnenij. 250 "Ih zanyatie" - t. e. shpionstvo. 251 "Rechnogo komara". - Malen'koe i yurkoe nasekomoe s pestrymi kryl'yami. 252 "Korolevskij stol". - Izdevatel'stvo nad "vyskochkami" iz novogo dvoryanstva, kotorye priobretali obshirnye zemli, mnogochislennye stada ovec i kotoryh priglashali, naryadu s rodovoj aristokratiej, k korolevskomu stolu. 263 "Mne tak, chestnoe slovo, udobnee". - Gamlet, povidimomu, staraetsya nadet' shlyapu Ozrika emu na golovu. 264 "Arifmetiku pamyati". - Gamlet parodiruet evfuisticheskij stil' Ozrika. 255 "Ne v moyu pol'zu". - Gamlet gluho namekaet na tajnu smerti svoego otca ("govorilo by ne v moyu pol'zu, esli by ya proboltalsya vam"). 256 "Nosili ...pushku". - Tut kalambur na slove carriage - "derzhalo" i "lafet" (my pereveli "upryazh'"). 257 "francuzskij zaklad protiv datskogo". - Francuzskie dvoryane osobenno gordilis' krasivym oruzhiem, anglijskie (kotorye zdes' nazvany "datskimi") - verhovymi loshad'mi. 258 "Vse eto "zalozheno", kak vy vyrazhaetes'". - Tut, povidimomu, delo v neperedavaemoj v perevode affektacii proiznosheniya, tipichnoj dlya Ozrika. 269 "|togo dzhentl'mena" - t. e. Laerta. 260 "Skorlupoj na golove". - Po sushchestvovavshemu togda pover'yu, ptenec chibisa, tol'ko chto vylupivshis' iz yajca, uzhe mog begat'. Skorlupa - bol'shaya shlyapa Ozrika. 261 "Rapiry i latnye rukavicy". - Ne tol'ko pri poedinkah na shpagah, no i pri fehtovanii na rapirah upotreblyalis' latnye rukavicy (so stal'nymi plastinkami), kotorye nadevalis' na levuyu ruku. Kazhdyj iz protivnikov, srazhayas' (ili fehtuya) pravoj rukoj, levoyu staralsya, pri sluchae, vyrvat' oruzhie iz ruk drugogo. 262 Daem kombinirovannuyu remarku po kv. i fol. 263 "YA budu fol'goj". - Tut neperevodimaya igra slova: foil - "rapira" i "fol'ga". 264 "On tuchen". - Dover Vil'son tolkuet "He's fat" - "On vspotel". Takoe tolkovanie predstavlyaetsya nam krajne iskusstvennym. Tem bolee, chto u SHekspira v drugih mestah nigde, i ni razu slovo fat ne vstrechaetsya v znachenii "potnyj". 265 "Oni vyryvayut drug u druga rapiry" - remarka po izd. 1603 g. Sm. prim. 262. 266 "Zdes' tvoya zhemchuzhina?" - V kubke ne okazalos' zhemchuzhiny: korol' vmesto nee brosil v kubok yad. 267 "CHej golos" - t. e. golos Gamleta za izbranie korolem Fortinbrasa. 268 "Pushechnyj zalp". - K etoj remarke fol. Kepel' v XVIII veke pribavil ot sebya: "Traurnyj marsh". PRIMECHANIYA  Rabota eta prednaznachalas' k izdaniyu Vserossijskim teatral'nym obshchestvom v 1948 g., no po tehnicheskim prichinam eto izdanie ne sostoyalos'. Sejchas publikuetsya vpervye. K str. 340-341. "...vernut'sya obratno v shkolu v Vittenberg" - Imeetsya v vidu Vittenbergskij universitet. K str. 375. Perevod: "v bor'be pokonchit' s nimi" - somnitelen, on protivorechit kontekstu i edinodushnomu mneniyu vseh komentariev. Gamlet ne mozhet kolebat'sya v voprose o tom, chto "blagorodnee" - smirit'sya li pered zlom i passivno terpet' ego, ili zhe "borot'sya" s nim s cel'yu ego iskorenit'. Pri, tom dushevnom sostoyanii, kotoroe perezhivaet Gamlet, bor'ba so zlom predstavlyaetsya emu bescel'noj i nevozmozhnoj, i edinstvennym sposobom "protivit'sya" zlu (takov zdes' smysl vyrazheniya "by opposing" perevodimogo M. Morozovym: "v bor'be") emu predstavlyaetsya uhod iz zhizni, samoubijstvo (umeret' - usnut'). K str. 432. "On tuchen". - |to vyrazhenie zdes' zvuchit neozhidanno, tak kak na vsem protyazhenii p'esy net ni malejshego ukazaniya na "tuchnost'" Gamleta, ploho vyazhushchuyusya s ego oblikom, kak on risuetsya v tragedii. Poetomu mnogie kommentatory predlagayut zdes' vmesto fat (tuchnyj; odin iz postoyannyh epitetov Fal'stafa) chitat' blizkoe emu po nachertaniyu hot - goryachij, poryvistyj.